BiTmining YHKGYFtZnyn;pdf

МИНИСТЕРСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ПО ДЕЛАМ ГРАЖДАНСКОЙ ОБОРОНЫ, ЧРЕЗВЫЧАЙНЫМ
СИТУАЦИЯМ
И ЛИКВИДАЦИИ ПОСЛЕДСТВИЙ СТИХИЙНЫХ БЕДСТВИЙ
Академия Государственной противопожарной службы
Н.П. Аршинова, Е.М. Скурко
Английский язык
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ И КОНТРОЛЬНЫЕ РАБОТЫ ДЛЯ
СЛУШАТЕЛЕЙ ФАКУЛЬТЕТА ЗАОЧНОГО ОБУЧЕНИЯ
15
Москва 2009
Методические указания
Целью обучения слушателей-заочников Академии ГПС МЧС России
иностранному
языку
является
повышение
профессиональной
компетентности путем приобретения умения читать оригинальную
литературу по специальности на иностранном языке, находить в ней
нужную информацию, связанную с профессиональными интересами
слушателей.
Для развития навыков чтения иноязычной литературы необходимо
накопление словарного запаса и овладение умением понимать и
переводить
профессионально-ориентированные
тексты,
учитывая
грамматические явления, наиболее характерные для пожарно-технических
текстов на английском языке.
На изучение английского языка на заочном отделении АГПС МЧС
России учебным планом отводится 24 часа занятий на 1 «Б» С и « 2«Б» С
курсах, которые распределяются следующим образом: 4 часа – лекция по
грамматике и 20 часов – практические занятия (6 лет обучения). На 1 «А»
Б курсе отводится 20 часов занятий : 4 часа - лекция по грамматике и 16
часов – практические занятия.
Обучение иностранному языку завершается экзаменом. За время
обучения слушателями выполняются: 1) на 1 «Б» С и « 2«Б» С
курсах контрольные работы №1и №2; 2) на 1 «А» Б курсе
контрольная работа №1.
Для сдачи экзамена слушатель обязан:
- уметь переводить со словарѐм учебные тексты, представленные в
данных методических указаниях, а также тексты контрольных работ;
- выполнить две контрольные работы и представить их на
рецензирование в сроки, предусмотренные графиком представления
контрольных работ факультета заочного обучения;
- сделать работу по исправлению ошибок до сдачи экзамена, если в
контрольных работах они допущены.
- уметь перевести со словарѐм новый текст по специальности,
содержащий изученные грамматические формы.
Норма - 600 печатных знаков за 15 минут для устного перевода со
словарѐм.
Непременным условием эффективного изучения иностранного языка
является чѐткое следование тематическому плану и своевременное
выполнение контрольных заданий.
Успешное изучение иностранного языка на факультете заочного
обучения возможно только при упорной и систематической
самостоятельной
работе,
которую
рекомендуется
организовать
16
следующим образом.
Перед началом этой работы необходимо подробно изучить
грамматический материал. Образцы перевода предложений с наиболее
характерными для пожарно-технических текстов грамматическими
явлениями помогут слушателям в работе с текстами, собранными в
данном пособии. Следует помнить, что грамматика представлена в
пособии в сжатой схематичной форме, и для более тщательного еѐ
изучения необходимо обратиться к учебному пособию, созданному на
кафедре Иностранных языков АГПС: «Мини-грамматика английского
языка для пожарно-технических образовательных учреждений».М.-2009
г., или к любой другой грамматике английского языка.
После изучения грамматических правил можно переходить к чтению
текстов, помещѐнных в следующем разделе пособия. При чтении этих
текстов следует помнить, что наиболее характерные грамматические
конструкции, которые объясняются в грамматической части пособия,
отмечены в текстах соответствующими цифрами, совпадающими с номером раздела грамматики, который нужно изучить для правильного
перевода данной формы. Таким образом, при затруднении в переводе
нужно внимательно изучить грамматические явления, встречающиеся в
данном предложении, посмотреть образцы перевода этих явлений и снова
вернуться к переводу предложения.
Для облегчения работы слушателей с текстами по специальности в
конце пособия приводится словарь-минимум пожарно-технических
терминов, встречающихся в данной работе.
В пособии даѐтся список так называемых слов-сигналов, служащих
для связи отдельных мыслей в предложении и абзаце. Знание этих слов
очень важно для точного понимания смысла читаемого. Иногда от таких
коротких слов, как or, if, as, зависит смысл целого высказывания.
Поэтому очень важно обращать на них самое серьѐзное внимание и, в
случае незнания их перевода, обязательно находить его в списке словсигналов.
Для точного перевода текстов пособия одного словаря-минимума
окажется недостаточно. Возникает необходимость использования англорусского словаря. Для этой цели пригодится любой англо-русский
словарь, а также «Англо-русский пожарно-технический словарь» Куприн
Г.Н., Новобытов А.А.,Чамеев А.А.- М.:Воениздат,- М.:1980; «Иллюстрированный словарь по пожарной безопасности» (Английский, немецкий,
французский, русский) Е.А. Мешалкин, С.М. Палей, М.С. Васильев, Г.В.
Мордкович, А.И. Ковоженков М., 1999; «Англо-русский словарь по
чрезвычайным ситуациям». С.М. Палей, А.В. Матюшин. М.,2003.
Для пользования словарѐм необходимо хорошо знать английский
17
алфавит.
При переводе слова с помощью словаря нельзя ограничиваться выбором его первого значения. Следует очень внимательно прочесть словарную статью и выбрать значение, наиболее подходящее для данного текста.
«Англо-русский пожарно-технический словарь» (авт. Куприн, Новобытов
и т.д.) построен по принципу многих отраслевых словарей. В них
используется алфавитно-гнездовой принцип расположения лексики.
Составные термины, состоящие из определяемого (ведущего) слова и
нескольких определений, размещены по алфавитно-гнездовой системе, в
соответствии с которой эти термины следует искать по ведущим словам.
Например, термин “building construction” следует искать в гнезде
“construction”. Ведущий термин в гнезде заменяется тильдой (
). Таким
образом, всѐ сочетание будет переводиться как “строительная
конструкция”. Очень часто термин переводится не одним словом, а целым
выражением в соответствии с нормой русского языка. Так, термин “safety
measures” следует искать в гнезде “measure”, и всѐ выражение
переводится: “меры по обеспечению (пожарной) безопасности”.
Не следует забывать, что многие существительные в английском
языке не отличаются по написанию от глаголов.
В случае возникновения трудностей при переводе текста
рекомендуется сделать синтаксический анализ предложения
(найти
главные и второстепенные члены предложения, определить, какими
частями речи они выражены). При переводе текста следует обращать
внимание на порядок слов в предложении, многозначность слов и
грамматические явления, которые изучаются в данном разделе. Целесообразно начинать перевод со сказуемого, ввиду его чѐткого оформления
в грамматическом отношении. Перед ним обычно стоит подлежащее или
группа подлежащего. Характерным признаком подлежащего является
отсутствие предлога. После сказуемого в определѐнном порядке стоят остальные члены предложения (косвенное беспредложное дополнение,
прямое дополнение, предложное дополнение). Обстоятельство – единственный член предложения, не имеющий точного места в предложении.
Оно может стоять перед подлежащим, и ему обычно предшествует
предлог, оно может находиться между подлежащим и сказуемым,
выполняя роль вводного слова, и, наконец, оно может быть в конце
предложения, являясь обычно обстоятельством места.
В английском языке ряд слов выступает в роли слов-заместителей,
при их переводе необходимо понять, какое слово они заменяют, и
употребить это слово в русском варианте. Так, слова it, that, those, one,
ones заменяют ранее упомянутые существительные; this, these переводятся личными местоимениями он, она, оно, они.
18
Если в состав одного члена предложения входит ряд существительных, то определяемым будет последнее слово, все остальные являются его
определениями. Например, research work - исследовательская работа,
research work results - результаты исследовательской работы, research work
results data - данные результатов исследовательской работы, или: fixed fire
protection installations - стационарные противопожарные установки.
Выполнение и оформление контрольных работ
Последовательность подготовки к каждой контрольной работе
указана в тематических планах.
Контрольные задания в данном пособии даются в трех вариантах.
Слушатели должны выполнить нужный вариант в соответствии с
последними цифрами шифра. Слушатели, номер шифра зачѐтных
книжек которых оканчивается на 1-3, выполняют первый вариант,
второй вариант предназначен для слушателей, номер шифра
зачѐтных книжек которых оканчивается на цифры от 4 до 6, наконец,
третий вариант выполняют слушатели, номер шифра зачетных
книжек которых оканчивается на 7,8,9,0.
Работы следует выполнять в отдельной тетради. На тетради следует
написать фамилию, инициалы, номер шифра, адрес, номер контрольной
работы и название учебника, по которому вы занимаетесь.
Работы следует выполнять чернилами, писать аккуратно, чѐтким
почерком, оставлять слева широкие поля для замечаний и объяснений
рецензента.
Выполнять задания нужно в той последовательности, в какой они даны
в настоящем пособии.
Работая над текстом любого из вариантов, следует прочесть и устно
перевести весь текст. Абзацы, которые надо перевести письменно, следует
писать на левой странице тетради. На правой странице тетради надо расположить письменный перевод указанных абзацев.
Выполненные контрольные задания должны быть направлены на
факультет заочного обучения в установленные сроки для проверки и
рецензирования. Во избежание повторения
возможных ошибок
выполняйте и высылайте на рецензию одновременно только одну
контрольную работу.
Если контрольная работа выполнена не в соответствии с указаниями
или не полностью, она возвращается слушателю без проверки.
Исправление работы на основе рецензии
По получении проверенной рецензентом контрольной работы
внимательно прочитайте рецензию, ознакомьтесь с замечаниями
19
рецензента и проанализируйте отмеченные в работе ошибки.
Повторите не вполне усвоенный вами учебный материал. Все
предложения, в которых были обнаружены орфографические и
грамматические ошибки или неточности, перепишите начисто в
исправленном виде в конце контрольной работы под заголовком "Работа
над ошибками". Только после того, как будут выполнены все указания
рецензента, можно приступать к изучению материала очередного
контрольного задания и его выполнению.
Помните о том, что перед сдачей экзамена необходимо представить
две контрольные работы с исправленными ошибками.
Краткий грамматический справочник
I.
Степени сравнения прилагательных и наречий
(Degrees of Comparison)
Качественные имена прилагательные и наречия в английском языке
имеют три степени сравнения: положительную, сравнительную и
превосходную.
а) Односложные прилагательные, двусложные прилагательные,
оканчивающиеся на -у, -е, -er, -ow, и наречия образуют сравнительную
степень путем прибавления к положительной степени суффикса -еr, а
превосходную степень - путем прибавления суффикса -est:
dry
сухой
drier
суше
(the) driest
самый сухой
20
easy, easily
легкий
(более сухой)
easier
легче
(более легкий)
(the) easiest
самый легкий
(наилегчайший), легче всего
б) Английские прилагательные и наречия good (хороший), well
(хорошо), bad (плохой), badly (плохо), little (маленький, мало), many,
much (много) образуют степени сравнения не посредством суффиксов, а
от другого корня.
Положительная степень
Сравнительная
степень
good- хороший
well- хорошо
better - лучше
bad- плохой
badly- плохо
worse - худший
хуже
much, many - много
more-больше
little – маленький, мало
less - меньше
Превосходная
степень
(the) best - самый лучший,
наилучший, лучше всего
(всех)
(the) worst - самый плохой,
наихудший, хуже всего
(всех)
(the) most наибольший,
больше всего (всех)
(the)least
наименьший,
меньше всего
в) Большинство двусложных прилагательных, а также прилагательные,
состоящие из трѐх и более слогов, образуют степени сравнения при
помощи слов mоrе – «более», или less – «менее», most – «самый»,
«наиболее» или least- «наименее», которые ставятся перед прилагательными в положительной степени, т.е. эти прилагательные имеют сложные
формы степеней сравнения.
active
активный
more active
более активный
less active
(the) most active
самый активный
(the) least active
21
hazardous
опасный
менее активный
more hazardous
более опасный
less hazardous
менее опасный
наименее активный
(the) most hazardous
опаснейший
(the) least hazardous
наименее опасный
2. Сравнительные союзы. (Comparative Conjunctions)
Прилагательные и наречия часто встречаются в сравнительных
предложениях. При сравнении одинаковой степени качества употребляется
союз as…as –«такой...как», «так же...как»; при разной степени качества союзы than – «чем» и not so...as - «не такой...как», не «так ..как».
Thermophysics is аs difficult as hydraulics.
Теплофизика так же трудна, как гидравлика.
Class “A” fires occur more often than class “B” fires.
Пожары класса “А” встречаются более часто, чем пожары класса “В”.
Water is not so effective аs CO2 in extinguishing class “C” fires.
Вода не так эффективна, как двуокись углерода, при тушении пожаров
класса “С”.
Запомните конструкции:
Артикль the + прилагательное в сравнительной степени, и другой
определенный артикль the + другое прилагательное в сравнительной
степени переводятся: «чем...тем»
The greater the fire, the more dangerous it is for firemen.
Чем больше пожар, тем более опасен он для пожарных.
Twice (three, four times) as much as – «в два (в три, в четыре раза)
больше, чем»...
Fоr the extinction of this class of fires they needed twice as much foam as
they had.
Для тушения этого класса пожаров им нужно было в два раза больше
пены, чем они имели.
Much less...than - «намного меньше, чем»
Much thicker...than – «намного толще, чем»
This fire requires much less water than the one we extinguished last week.
Для этого пожара требуется намного меньше воды, чем для пожара,
который мы тушили на прошлой неделе.
3. Модальные глаголы (Modal Verbs)
Модальные глаголы означают не само действие, а передают отношение
говорящего к действию, выраженному смысловым глаголом (без частицы
to), с которым он употреблен. Модальные глаголы не имеют форм
причастия и герундия, не изменяются по лицам и числам, образуют
22
___
will have to
will be allowed to
will be able to
Future
(будущее)
вопросительные и отрицательные формы без вспомогательного глагола.
Взамен недостающих форм употребляются их эквиваленты, указанные в
таблице (см. стр.11).
23
You can see molecules with a powerful microscope in the laboratory of
physics.
Вы можете увидеть молекулы с помощью мощного микроcокопа в
лаборатории физики.
Не may take Manual of Firemanship in the library of our Academy.
Он может взять "Руководство по пожарному делу" в библиотеке нашей
24
Возможность, умение
совершения действия
(умственная, физическая)
Возможность, совершения
действия (разрешение)
Долженствование,
(приходится, должен,
вынужден
в соответствии с планом)
Должен, следует
а)
CAN
to be able to
b)
MAY
to be allowed to
c)
MUST
to have to
to be to
d)
SHOULD
Значение
Модальные глаголы
и их эквиваленты
must
allowed to
may
able to
should
have (to)
has (to)
am (to), is (to)
are (to)
am
is
are
am
is
are
can
Present
(настоящее)
___
allowed to
might
able to
___
had (to)
was (to)
were (to)
were
was
were
was
could
Past
(прошедшее)
Академии.
The data in these tables were to be obtained from a number of experiments.
Данные в этих таблицах должны были быть получены из ряда
экспериментов.
Class "D" fires must be extinguished with carbon dioxide.
Пожары класса "D" должны тушиться двуокисью углерода.
You should know how to use a breathing apparatus.
Вам следует знать, как пользоваться противогазом.
I had to take a taxi to come to the Academy in time.
Мне пришлось (я должен был) взять такси, чтобы вовремя приехать в
Академию.
4. Причастие (The Participle)
Причастие - неличная форма глагола. В английском языке основными
являются два вида причастия: причастие I (Participle I) и причастие II
(Participle II).
Причастие I (Participle I) образуется путем прибавления суффикса ing к основе глагола и соответствует русскому причастию настоящего
времени действительного залога с суффиксами -ущ, -ющ, -ащ, -ящ.
removing - удаляющий
writing - пишущий
constructing – строящий
extinguishing - тушащий
Причастие II (Participle II) образуется путем прибавления суффикса
-ed к основе (для правильных глаголов) или путем изменения самой
основы (для неправильных глаголов) и соответствует русскому
причастию страдательного залога или прошедшего времени с суффиксами
-нн, -т, -ем, -им, -ом, -вш
based
- основанный
produced - произведенный
engaged
- занятый
begun
- начинаемый, начатый, начавшийся
driven
- ведомый, приводимый в действие
Формы причастия и их перевод
Причастие имеет следующие формы:
Participle I
Active - locating (в предложении является определением и переводится
причастием с суффиксами на -ущ, -ющ, -ащ, -ящ).
Fire fighters extinguishing deep-seateds fires should be especially careful.
25
Пожарные, тушащие скрытые пожары, должны быть особенно
осторожны.
Passive - being called (в предложении является обстоятельством и
переводится посредством деепричастного оборота).
Being called too late the firemen couldn't extinguish the fire quickly.
Будучи вызванными слишком поздно, пожарные не могли быстро
потушить пожар.
Perfect
Active - having finished (в предложении является обстоятельством и
переводится посредством деепричастия прошедшего времени).
Having finished their work the firemen left the scene of the fire.
Закончив свою работу, пожарные покинули место пожара.
Passive - having been translated (в предложении является обстоятельством и переводится обстоятельственным придаточным предложением с союзами "после того как", "так как").
Having been translated into many languages, the new classification of fires
became known all over the world.
После того как новая классификация пожаров была переведена на
многие языки, она стала известна во всем мире.
Participle II
Active - нет
Passive - required (в предложении является определением и переводится причастием на -мый, -нный, -тый; обстоятельством времени (причины) или придаточным предложением времени (причины).
The range of skills required for the work of a fireman has no limits.
Область применения умений, требуемых для работы пожарного, не
имеет границ.
When cooled water becomes ice.
Когда вода охлаждается, она превращается в лед.
Extinguished in time the fire didn't cause much damage.
Пожар не причинил большого ущерба, так как был вовремя потушен.
5. Страдательный залог (The Passive Voice)
Глагол - сказуемое в Passive Voice показывает, что подлежащее предложения является объектом действия со стороны другого лица (предмета).
Форма
страдательного
залога
образуется
с
помощью
вспомогательного глагола to bе в соответствующем времени, лице и числе
и Participle II смыслового глагола.
Английские предложения с глаголом в страдательном залоге
переводятся на русский язык посредством неопределенно-личных
26
предложений, возвратных глаголов, кратких причастий в сочетании с
глаголом “быть”.
Дополнение при глаголе в страдательном залоге употребляется с
предлогами bу или with.
This report was discussed
by our post - graduate
students yesterday.
The scientists are offered
new themes for research.
The agreement will
be arrived at tomorrow.
Small fires are often
extinguished with first
aid appliances.
Этот доклад обсуждался
(был обсужден) нашими
адъюнктами вчера.
Ученым предлагают новые
темы для исследования.
Соглашение будет достигнуто
завтра.(Завтра придут к соглашению)
Маленькие пожары часто тушатся
первичными средствами пожаротушения.
Образцы перевода форм глагола в страдательном залоге
Present
Simple
Past
are tested
испытываются
were tested
испытывались
27
Future
will be tested
будут
испытываться
Present
have been tested
испытаны (уже)
Past
New fire appliances
Perfect
had been tested before the first of September by our engineers
были испытаны до 1 сентября нашими инженерами
Future
Новые пожарные
машины
will have been tested by Saturday
будут испытаны к субботе
.
Present
Continuous
are being tested
испытываются
(сейчас, в определенный период)
Past
were being tested
испытывались
в определенный период
6. Герундий ( The Gerund)
Герундий - неличная форма глагола, обладающая свойствами как
глагола, так и существительного. По форме она совпадает с причастием I.
Герундий образуется путем прибавления суффикса-ing к основе глагола.
read - reading – читать- чтение, читая,
smoke - smoking – курить- курение,
28
На русский язык герундий может переводиться посредством отглагольных существительных, инфинитива, деепричастия, придаточного
предложения.
Герундий имеет следующие формы:
Simple Active - using
I know of their using water to extinguish small fires of wood and paper.
Я знаю, что они используют воду для тушения небольших пожаров
древесины и бумаги.
Simple Passive - being sent
I know of his being sent to most fires in this town.
Я знаю, что его посылают на большинство пожаров в этом городе.
Эти формы выражают действие, одновременное с действием,
выраженным сказуемым, или будущее по отношению к нему.
Perfect Active - having applied
I know of his having applied foam with great caution.
Я знаю, что он применил пену с большой осторожностью.
Perfect Passive - having been translated
I know of the article having been translated by our post - graduate students.
Я знаю, что статья переведена нашими адъюнктами.
Эти формы выражают действие, закончившееся ранее действия,
выраженного сказуемым.
Функции герундия в предложении и его перевод
а)Подлежащее (переводится инфинитивом или существительным).
Reading is useful.
Читать полезно.
Чтение полезно.
б) Часть составного именного сказуемого (переводится инфинитивом
или существительным).
Our aim is reading English.
Наша цель - читать по-английски.
Наша цель - чтение по-английски.
в) Прямое дополнение (переводится инфинитивом или существительным)
Не likes reading books.
Он любит читать книги.
Он любит чтение книг.
г) Часть составного глагольного сказуемого (переводится
инфинитивом или существительным).
Не began reading the text.
Он начал читать текст.
29
Он начал чтение текста.
д) Предложное дополнение (переводится существительным или
придаточным дополнительным предложением).
Не thought of reading this book.
Он думал о чтении этой книги.
Он думал о том, чтобы прочесть эту книгу.
е) Определение - употребляется всегда с предлогом после таких
существительных, как: idea (of), way (of), chance (of), interest (in), hope (of) и
др. (переводится существительным)
There are many ways of translating the Gerund into Russian.
Есть много способов перевода герундия на русский язык.
ж) Обстоятельство времени - всегда с такими предлогами, как on,
before, after, in и др. (переводится существительным с предлогом, деепричастием или придаточным предложением).
After reading this book he returned it to me.
Прочитав эту книгу, он вернул ее мне.
з) Обстоятельство образа действия - всегда с такими предлогами, как
bу, instead of, without, besides, through и др. (переводится придаточным
предложением, деепричастным оборотом).
You can improve your English by reading a lot.
Вы можете улучшить свои знания английского языка, если будете
много читать.
You can't leave without saying good-bye to them.
Вы не можете уехать, не попрощавшись с ними.
7. Инфинитив (The Infinitive)
Инфинитив является основной неличной глагольной формой, от
которой образуются все личные формы глагола во всех группах времен в
действительном и страдательном залогах.
Формы инфинитива и их перевод
30
Инфинитив
выражает
Simple Active
to help
Simple Passive to be helped
Действие, одновременное
с действием сказуемого
(в личной форме)
I am glad to help you.
Я рад помочь вам.
I am glad to be helped
by you.
Я рад, что вы помогаете
мне.
Continuous Active to be helping
Действие в процессе его развития
одновременно с действием
сказуемого (в личной форме)
I am glad to be helping
you.
Я рад, что помогаю
Вам (сейчас)
Perfect Active:
I am glad to have helped
you.
Я рад, что помог вам.
to have helped
Perfect Passive: to have been helped
Действие, которое предшествует
действию, выраженному
сказуемым (в личной форме)
I am glad to have been
helped by you.
Я рад, что вы помогли
мне.
Функции инфинитива в предложении и его перевод
а) Подлежащее (переводится посредством инфинитива или существительного).
То test this device is our task.
Испытать этот прибор - наша задача.
Испытание этого прибора - наша задача.
б) Часть составного именного сказуемого (переводится посредством
инфинитива).
Our task is to test this device.
Наша задача - испытать этот прибор.
в) Часть составного глагольного сказуемого (переводится посредством инфинитива).
Не is to come at 5 o'clock.
Он должен прийти в 5 часов.
г) Дополнение (переводится посредством инфинитива).
Our engineers want to test this device in our laboratory.
Наши инженеры хотят испытать этот прибор в нашей лаборатории.
д) Определение (переводится определительным придаточным
31
предложением).
The device to be tested is in our laboratory.
Прибор, который следует испытать, находится в нашей лаборатории.
е) Обстоятельство (переводится посредством инфинитива).
Our engineers came to the laboratory to test this device.
Наши инженеры пришли в лабораторию для того, чтобы испытать
этот прибор.
8. Обороты
a) Независимый причастный oборот
(Absolute Participle Construction)
Независимый (самостоятельный) причастный оборот состоит из
существительного в общем падеже или местоимения в именительном
падеже и причастия, между которыми наблюдается связь, аналогичная той,
которая имеет место между подлежащим и сказуемым.
Особенности независимого причастного оборота:
имеет собственное подлежащее;
выражает причину, условие, время;
отделяется запятой.
Независимый причастный оборот переводится на русский язык
посредством:
придаточного предложения (причины, условия, времени), если с него
начинается предложение (союзы “так как”, “когда”, “поскольку”);
самостоятельного предложения, если причастный оборот следует за
основным предложением (часто с союзами “причем”, “в то время как”,
“а”).
The temperature of the melting ice rising, the movement of its molecules is
speeded up.
Когда температура тающего льда повышается, движение его молекул
ускоряется.
The firemen tried to transfer stock from a burning building, young people
helping them.
Пожарные пытались перенести содержимое из горящего здания, а
молодые люди помогали им.
б) Объектный инфинитивный оборот. Сложное дополнение.
(Complex Object).
32
После ряда глаголов, выражающих желание, предположение или
восприятие органов чувств часто употребляется сложное дополнение.
Это глаголы:
to want
- хотеть
to wish
- желать
to see
- видеть
to hear
- слышать
to expect - ожидать, рассчитывать
to think
- думать, считать
to believe - верить, полагать
to consider - считать
to suppose - полагать
to regard - считать, рассматривать
to know
- знать
Сложное дополнение обычно состоит из существительного в общем
падеже или личного местоимения в объектном падеже и инфинитива.
На русский язык сложное дополнение переводится придаточным
дополнительным предложением, в котором существительное или
местоимение - подлежащее, а инфинитив - глагол в личной форме.
We believe оur students to work hard at their special subjects.
Мы полагаем, что наши студенты упорно трудятся над специальными
предметами.
The professor wanted him to carry out research work.
Профессор хотел, чтобы он провел исследование.
в) Субъектный инфинитивный оборот. Сложное подлежащее.
( Complex Subject)
Сложное подлежащее представляет собой сочетание местоимения в
именительном падеже или существительного в общем падеже с
инфинитивом при сказуемом, выраженным глаголом в форме
страдательного или действительного залога.
Сложное подлежащее употребляется:
с глаголами to say (говорить), to report (сообщать), to consider (считать), to
understand (понимать), to expect (ожидать, рассчитывать), to suppose
(полагать) в страдательном залоге;
с глаголами to seem, to appear (казаться), tо prove (оказываться), to
happen (случаться) в действительном залоге;
с выражениями to be likely (вероятно), tо be unlikely (маловероятно), to
be certain (несомненно), to bе sure (обязательно).
На русский язык сложное подлежащее переводится сложноподчиненным предложением, где главное предложение - неопределенно -
33
личный оборот (говорят, известно, кажется...), а придаточное предложение
вводится союзом "что". Подлежащее придаточного предложения - то, что
стоит до сказуемого, а сказуемое - инфинитив, который переводится глаголом в соответствующей личной форме.
The firemen are expected to extinguish the fire tonight.
Ожидают, что пожарные потушат огонь сегодня вечером.
Не appears to know electrical engineering better than the other students.
Кажется, он знает электротехнику лучше, чем другие студенты.
The conference on the methods of fire extinguishment is likely to start on
Monday.
Вероятно, конференция по методам пожаротушения начнется в
понедельник.
9. Слова – заместители
В английском языке во избежание повторения одного и того же
существительного используются его заместители:
That, one - для замены существительных в единственном числе;
those, ones - для замены существительных во множественном числе.
При переводе на русский язык эти местоимения заменяются
соответствующими существительными, либо опускаются.
The wall thickness is now much less than that of King Richard’s day.
Толщина стен сейчас намного меньше, чем во времена короля Ричарда.
Fires of class "D" are those that involve metals.
Пожары класса "D" - это пожары металлов.
Oxygen may be regarded as diluted one, consisting of about 21 per cent
oxygen and 79 per cent nitrogen.
Кислород можно рассматривать как разбавленный кислород, состоящий из 21% кислорода и 79% азота.
In many cases of fire extinguishment drencher systems demonstrate their
advantages over the sprinkler ones.
Во многих случаях пожаротушения дренчерные системы
демонстрируют свои преимущества перед спринклерными (системами ).
10. Слова - сигналы. (Signal Words)
1.
2.
3.
4.
5.
although
and so on
as
as soon аs
аs well
- хотя
- и так далее
- как так, в то время как
- как только
- также
34
6. at the same time
7. because
8. because of
9. both...and
10. but
11. e.g.(for example)
12. either...or
13. first
14. however
15. i.e. (that is)
16. if
17. in order (to)
18. in other words
19. neither...nor
20. of course
21. or
22. secondly
23.sometimes
24. so on
25. such as
26. therefore
27. thus
28. until
29. unless
- в то же время
- потому что
- вследствие; из-за
- как....так и
- но
- например
- или... или; либо...либо
- во-первых
- однако, тем не менее
- то есть
- если
- чтобы
- другими словами
- ни...ни
- конечно
- или
- во-вторых
- иногда
- и так далее
- такие (ой,-ая) как
- поэтому
- таким образом
- до тех пор, пока
- если…не
Контрольно-тренировочные тексты
1. I am a Fire Officer
35
Six years ago I left secondary school and entered the Secondary Specialized
Fire Service Technical College in Ivanovo.
There studied many special subjects, such as 10 thermophysics, hydraulics,
communications, fire alarms, fixed 4 fire protection installations, fire prevention
technique and safety measures. The training both 10 in the classroom and 10 on
the drill ground included use of all fire service equipment, pumps, hose drills,
use of ladders and escapes, turntable ladders and extensive training in heat and
smoke, together with the use of breathing apparatus. Sports and social activity
were many and varied 5 at the College. Table tennis, volleyball, football,
swimming and physical training were used for creating 6 sporting activity,
encouraging 6 team spirit and at the same time 10 keeping 6 us fit for our hard
duties at fires. After each term I was given 5 examinations to ensure 7 that my
practical understanding on these9 was to the required 4 standard.
After leaving 6 the College I was appointed 5 station officer in the rank of
lieutenant. Two years later 1 I was promoted 5 to become 7 deputy chief of the
fire brigade.
II. I Study at the State Fire Academy of Emercom of Russia
This year after passing 6 examinations I have managed to enter 7 the State
Fire Academy
Our Academy was opened 5 in 1974.
It is housed 5 in three buildings: the old and the new ones 9 - they are
situated 5 in Galushkin street, 4, and the extramural faculty is being located5 far
from the Academy. The old building in Galushkin street is four - storied and the
new ones 9 are modern buildings made 4 of reinforced 4 concrete panels and
glass.
I study at the extramural faculty.
At our faculty we'll study for four years. We learn subjects of general
education and special subjects as well 10 . There are many departments at the
Academy headed4 by professors and doctors of sciences. A great deal of
research work is being carried out 5 there.
The Academy is provided 5 with all the necessary facilities to study 7 well
and become 7 qualified4 specialists in any field of fire science.
III. A. Fireman
A fire service is not a career but a profession and a good fireman makes his
work also his hobby. It is surprising how little the community knows about the
fire service and the work of a fireman. It is not generally understood 5 that the
field of knowledge required 4 is far greater1 than2 that 9 of almost any other
profession and includes mathematics, hydraulics, chemistry, English, building
construction, plan drawing, legislation, fire service law, fire alarms, fixed fire
36
protection installations including carbon dioxide, dry powder, sprinkler and
chemical extinguishing agents . No longer 1 can 3 a fireman go into a building
and use water indiscriminately. The modern development of industry has
produced many hazardous materials which explode violently on contact with
water.
When a man decides he would like to join 7 the fire service he may 3 do so
either 10 as a junior fireman or 10 as a probationary fireman. After an entrance
examination and an interview an outline is given 5 about his work including 4 the
hazardous duties and the need to deal 7 with dead bodies or people badly
injured 4 .
A fireman must 3 be able to 3 respond 7 to an alarm from any duty during the
day time in 20 seconds which means he has to 3 be on an appliance and leaving 7
the fire station in this time, and at night time from a rest period in 40 seconds.
To accept7 an order without question and to climb a ladder and enter 7 a
burning 4 building which is on fire without thought for one's own safety stresses
the need for strict discipline and outlines the need for team spirit.
IV. Combustion process
It is necessary to understand 7 how fire occurs.
Fire, or combustion may 3 be defined as 10 a rapid chemical reaction
between substances and oxygen. Heat and light are evolved 5 during this process.
In all ordinary fires the supporter of combustion is the oxygen of the
atmosphere. In some limited 4 circumstances other gases, e.g. 10 chlorine may 3
support 7 combustion. Substances are called5 combustible if they burn in air.
Fire at any time and in any location requires three basic ingredients.
10
First , there must 3 be 7 something which is capable of combining 6 vigorously
with oxygen, or in other words 10 will burn. This is the combustible - the fuel.
Secondly 10 , there must 3 be 7 oxygen usually to combine with the fuel in
combustion. Oxygen may 3 be regarded 7 as 10 diluted one 9 consisting 4 of about
21 per cent oxygen and 79 per cent nitrogen, the latter playing no part in the
reaction 8 .
Combustion will be the more fierce the more oxygen is supplied 5 .
The third requirement or ingredient is heat. Heat is a form of energy that
may 3 be described 7 as 10 a condition of "matter in motion" caused 4 by the
movement of molecules. When a body is heated 5 the speed of the molecules
increases, and thus 10 the temperature also increases.
As soon as 10 one part of the fuel ignites the heat of reaction is sufficient to
raise 7 the temperature of the adjoining 4 parts and so on 7 until 10 the reaction has
spread through the whole of the fuel.
37
V. Backdraft
Firefighters responding to a confined 4 fire that is in the free- burning 4
phase or in the smoldering 4 phase risk causing 6 a backdraft or 10 smoke
explosion if 10 the science of fire is not considered 5 in opening up 6 the structure.
In the smoldering 4 phase of a fire, burning 6 is incomplete because 10 not
enough oxygen is available to support 7 the fire. However 10 the heat from the
free burning 4 phase remains, and the unburnt 4 carbon particles and other
flammable products of combustion are just waiting to burst 7 into rapid, almost
instantaneous combustion when more 1 oxygen is supplied 5 . Proper ventilation
releases smoke and the hot unburnt 4 gases from the upper 1 areas of the room or
structure . Improper ventilation at this time supplies the dangerous missing link oxygen. As soon as 10 the needed 4 oxygen rushes in, the combustion resumes;
and it can 3 be devastating 4 in its speed, qualifying 4 as 10 an explosion.
Combustion is related 5 to oxidation, and oxidation is a chemical reaction in
which oxygen combines with other elements. Carbon is an abundant element
present in wood. When wood burns, carbon combines with oxygen to form 7
CO2 or CO, depending 6 on the availability of oxygen. When oxygen is not
available, free carbon is released 5 in the smoke. A warning 4 sign of possible
backdraft is dense, black ( carbon - filled) 4 smoke.
4
VI. Classification of Fires and Extinguishment
Methods.
Class “A” fires are fires involving 4 ordinary combustible materials, such
as 10 wood, cloth, paper, rubber and many plastics.
Water is used 5 in a cooling 4 effect to reduce 7 the temperature of the
burning 4 material below its ignition temperature.
Class “В” fires are fires involving 4 flammable liquids, greases, and gases.
The smothering 4 or blanketing 4 effect of oxygen exclusion is most effective.
4
Other extinguishing methods include removal of fuel and temperature
reduction.
4
4
Class “C” fires are fires involving energized electrical equipment.
3
7
This fire can sometimes be controlled by a non conducting 4
7
extinguishing 4 agent. The safest 1 procedure is always to attempt to de7
10
energize high voltage circuits and treat as a Class “A” or “B” fire
depending 4 upon the fuel involved 4.
10
Class “D” fires are fires involving 4 combustible metals, such as
magnesium, titanium, sodium, zirconium, and potassium.
The extremely high temperature of some burning 4 metals makes water
4
and other common extinguishing agents ineffective. There is no agent
38
available that will effectively control fires in all combustible metals.
4
Special extinguishing agents are available for control of fire in each of
the metals and are marked 5 specifically for that metal.
4
VII. Extinguishing Media
3
7
Classification of extinguishing 4 agents must be flexible and every
7
hazard needs to be considered separately.
Water
10
1
Because of
its availability and cheapness, water is the best
4
extinguishing medium. Its effectiveness lies in its cooling 4 power and it
3
can be applied in a variety of ways from:
Hand extinguishers,
Hand pumps,
Hose reels,
Hose lines,
4
to Fixed installations.
Foams
4
5
Fire fighting foams are created by the mechanical mixing of foam
5
concentrate, water, and air. Foams are well suited for use against
10
flammable liquids because of their light density, high water content,
4
blanketing tendencies, and resistance to rapid breakdown. These
8
4
properties allow foam to be floated over burning flammable liquids,
smothering 4 the fire out, and cooling 4 hot objects in and near flammable
liquids.
Inert Gases
3
7
Fires may be extinguished by the introduction of an inert gas and so
6
6
by smothering or reducing the oxygen content below the level that will
support combustion. Carbon dioxide and nitrogen are the two gases that
1
lend themselves to this process most readily and they are available in
4
10
small hand extinguishers, fixed installations and so on .
Vaporizing Liquids
Volatile liquid compounds of the halogens have great fire
4
4
extinguishing properties and there are a number now available based on
4
5
the substituted methanes and ethanes. They have been developed by different chemical firms in various countries with the result CB (chlorobro5
momethane) was developed in Germany, BCF (Bromochlorodifluoromethane) in Great Britain and ВТM (Bromotrifluoromethane ) in the United
States.
39
Dry Powders
There is a close relationship between a cloud of dense gas and a cloud
of dust or powder.
VIII. Selection of Extinguishers
The selection of a proper fire extinguisher will depend upon numerous
4
7
factors including hazards to bе protected , severity of the fire,
6
atmospheric conditions, personnel available, ease of handling extinguishers, and any life hazard or operational concerns.
Portable extinguishers come in many shapes, sizes, and types. While
4
the operating procedures of each type of extinquisher are similar,
3
7
4
4
operators should become familiar with the detailed instructions found
on the label of the extinguisher. In an emergency every second is of great
10
3
7
importance, therefore
everyone should be acquainted with the
following general instructions applicable to most portable fire extinguishers.
4
The general operating instructions follow the letters P- P- P- S.
P- Pull the pin at the top of the extinguisher that keeps the handle from
6
being pressed . Break the plastic or thin wire inspection band.
P- Point the nozzle or outlet toward the fire.
4
7
P- Press the handle above the carrying handle to discharge the agent
3
7
7
inside. The handle can be released to stop the discharge at any time.
S- Sweep the nozzle back and forth at the base of the flames to
7
4
disperse the extinguishing agent.
4
4
After the fire is out, probe for remaining smouldering hot spots or
possible reflash of flammable liquids.
Make sure the fire is out.
IX. Fixed Fire Protection Installations
Automatic Sprinkler Systems
10
Automatic sprinkler protection consists of a series devices so
4
10
arranged that the system will automatically distribute sufficient
10
7
10
7
quantities of water to either extinguish a fire or to hold it in check
10
5
until fire fighters arrive. Water is supplied to the sprinkler heads
3
10
7
through a system of piping. The sprinkler heads can either extend from
4
10
7
4
exposed pipes or protrude through the ceiling or walls from hidden
pipes.
Drenchers.
3
Drenchers, which may be automatically or manually operated, are
40
5
7
fitted outside a building in order to protect it from fire in a
4
neighbouring property.
4
Water-spray projector systems are a specialized development of
4
6
automatic fire protection designed for extinguishing oil fires. The
principal difference from a sprinkler system lies in the fact that the water is
5
discharged from special heads (termed projectors) in such a way that it
4
impinges on the burning oil.
X. Rescue from Burning Buildings
4
7
When fire fighters enter a burning building to perform rescue
3
10
7
10
work, they must first consider their own protection. In order to
7
3
protect the body surface from heat and flame, proper clothing should be
7
4
3
worn . The usе of self- contained protective breathing equipment should
7
4
be required . Rope guide lines tied to a rescuer's body are helpful when a
7
rescue needs to be performed in the dark or under extremely hazardous
situations.
Portable radios are valuable in rescue work. Fire streams are often
5
7
3
7
used to protect fire fighters and victims. Victims may be trapped in
4
a burning building and their normal means of exit cut off by fire. In order
10
7
3
7
to reach such victims fire department ladders may be needed . Fire
service ladders are essential in the performance of both major functions: in
6
6
saving lives and extinguishing fires.
There are ladders of various types: extension ladders-these are ladders
1
4
with two or more sections, aerial ladders consist of a power-operated ,
4
4
5
metal ladder mounted on a specially built chassis, hook ladders are used
7
7
to climb a building to perform an entry on any floor for the purpose of
5
rescue or for searching the building. They are supplied with special hooks
made4 of steel.
Personal protection for firefighters during a rescue operation is
absolutely necessary. A firefighter needs protection against the weather,
3
7
excessive heat, and fire gases and should not take unnecessary chances
during rescue operations.
Контрольная работа №1
41
Вариант I
I. Перепишите и письменно переведите следующие предложения,
обращая внимание на степени сравнения прилагательных и наречий и
сравнительные союзы.
1. The more you study special subjects the better specialist in the field of
fire science you'll become.
2. The most suitable method of class "B" fires extinguishment is blanketing.
3. Water type extinguishers are as suitable for firefighting as foam type
extinguishers.
4. The fire on the first floor wasn’t so big as the one on the sixth floor.
II. Перепишите и письменно переведите следующие предложения,
содержащие модальные глаголы. Подчеркните их.
1. Firemen can extinguish a fire with the help of first aid appliances when it
is small.
2. In some limited circumstances chlorine may support combustion.
3. The inert gas should be free of oxygen when it is used in fire extinction.
4. In the extinguishment of a fire the burning substance has to be cooled
below its ignition temperature.
III. Перепишите и письменно переведите следующие предложения,
обращая внимание на особенности перевода причастия I и II.
1. Fire officers graduating from the State Fire Academy can continue their
studies in the post-graduate course.
2. Opening up a burning building a fireman must know for sure that some
hose lines are ready to supply water.
3. The heat contained in the products of combustion should be sufficient to
raise the temperature of the burning material to its ignition temperature.
4. Having been given the instruction in time he was ready to escape from the
burning room.
IV. Перепишите и письменно переведите предложения в
страдательном залоге.
1. When the rate of combustion reaction is very slow only heat energy is
evolved during this process.
2. Moscow State University was established more than three centuries ago
by M.V. Lomonosov.
3. This substance will be heated to its ignition point during the experiment.
4. Three firemen have been killed in a massive collapse of the 20-storey
building.
42
V. Прочтите и устно переведите с 1 по 4 абзацы текста "The Basic
Qualities Required for Entry to the Fire Service".
Перепишите и письменно переведите 1, 2, и 4 абзацы.
VI. Просмотрите текст 2, ответьте письменно на вопросы к нему
по-русски.
1. How can the combustion process be illustrated?
2. Enumerate all heat sources mentioned in the text.
Text 1
The Basic Qualities Required for Entry to the
Fire Service
1. The fireman, on entering the service, must attend a three months' Recruits
Training Course. Discipline standards are high to ensure that those who qualify
will respond to instructions in emergency situations with readiness and without
questions.
2. A fireman is on probation for a specified period, ranging from one to two
years. Some of his own time is spent in studying the Manual of Firemanship
and other technical literature in order to advance his knowledge on a wide
range of subjects, including building construction, electricity, chemicals,
hydraulics, communications, fire service pumps and other equipment and so on.
He is given examinations at regular intervals during his probation to ensure that
his practical understanding on these is to the required standard.
3. A fireman is not called "qualified" until he has completed four years and
successfully finished a special training for each of those years. He acquires
certain skills and practical qualifications, including pump operations, driving,
special appliance operation, breathing apparatus and first aid appliances drill.
4. A fireman spends part of every normal working day on training:
participating in practical drill involving ladders and hose, practising skills with
equipment and listening to lectures.
He is assessed by personal interview for the necessary characteristics of
honesty, reliability, courage and initiative.
Text 2
The Combustion Process
The phenomenon known as fire or combustion can be defined as a rapidly
occurring chemical reaction in which an element (oxygen) combines readily
with a substance (fuel) to produce light in the form of visible flames and heat.
Conventionally, the combustion process can be illustrated with what we
call the fire triangle. There are three components to this triangle: fuel, heat and
43
oxygen.
If the heat applied to a substance is of sufficient intensity and duration, the
substance will begin to go from one state to another: it begins to undergo the
chemical reaction. Heat sources can range from an electric spark to an open
flame. Heat can also be created by chemical reaction between some substances
or by mechanical friction.
Вариант II
I. Перепишите и письменно переведите следующие предложения,
обращая внимание на степени сравнения прилагательных и наречий и
сравнительные союзы.
1. The better extinguishing agent, the quicker can a fireman extinguish any
fire.
2. Very often firemen use more than one method of fire extinguishment at
the same time.
3. Foam is the best extinguishing agent for class “C” fires.
4. Water isn’t as effective as dry powder in metal fires extinction.
II. Перепишите и письменно переведите следующие предложения,
содержащие модальные глаголы. Подчеркните их.
1. Open flame may cause heat of great intensity.
2. Each fire brigade must be provided with hose lines.
3. A reduction of the atmospheric oxygen content can reduce combustion by
about a third.
4. The following notes will have to be done for the professor of this
department.
III. Перепишите и письменно переведите следующие предложения,
обращая внимание на особенности перевода причастия I и II.
1. Studying a problem Edison made numerous experiments.
2. Heat absorbed by a liquid causes the evaporation of the liquid.
3. The condition known as back draught is dangerous to firemen.
4. Chemical reactions including combustion are known to occur twice as
fast if the temperature rises by 10°C.
IV.
Перепишите и письменно переведите предложения в
страдательном залоге.
1. New sensitive detectors manufactured by the research institute are
recommended for the protection of the high-value equipment.
2. When a gas-air mixture was heated to its ignition point it was dangerous
to firemen to enter the burning building without breathing apparatus.
44
3. All the windows will be opened to air the room.
4. By the next year a sprinkler system will have been extended into all
rooms.
V. Прочтите и устно переведите с 1 no 4 абзацы текста
“A Fireman's Fire Prevention Role”.
Перепишите и письменно переведите 1, 2 и 3 абзацы.
VI. Просмотрите текст 2 и ответьте письменно на вопросы к нему
по-русски.
1. Enumerate by-products of combustion reaction.
2. In what case will there be little or no combustion reaction?
Text 1
A Fireman s Fire Prevention Role
'
1. The fireman provides a great contribution to the fire prevention role of his
brigade.
On his own or as a member of a crew he carries out routine inspections.
Additionally he must recognize and report the presence of dangerous substances
and unsafe structures.
2. His duty is to recommend how to make them safe. In order to do
inspections, etc., he requires to have a good knowledge of legislation. When
meeting members of the public, he must represent the fire authority and conduct
himself with articulate courteousness and efficiency.
3. In addition to situation which comes under legislation he is also called
upon to carry out goodwill inspections and provide advice to the public on request. When on duty the fireman will be able to test and maintain gear and
equipment carried on appliances (including breathing apparatus). He will recognize faults and in many cases correct them. On his own or as a crew member
he inspects and tests the hydrants in his station area and also certain fixed
installations as part of the fire prevention measures in inspected buildings.
4. The fireman must regard his occupation as duty rather than work. The
importance of his job demands that he views his daily work as a commitment.
He must be prepared to remain on duty at incidents after the end of the shift as
the occasion arises.
Text 2
45
What is Fire
Fire is a chemical reaction that occurs when the chemical structure of a
fuel is broken by heat energy, in the presence of oxygen. The decomposition of
the fuel by heat releases light and heat. This combustion reaction continues in a
chain reaction until one of the components - fuel, heat or oxygen - is no longer
sufficient to continue the reaction. By-products of the chemical reaction are
smoke /unburnt fuel and carbon/, and new chemical compounds such as carbon
dioxide, carbon monoxide, and water.
If any of the factors needed to produce fire /fuel, oxygen, heat/ are not in
the proper ratio, there will be little or no combustion reaction.
Вариант III
1. Перепишите и письменно переведите следующие предложения,
обращая внимание на степени сравнения прилагательных и наречий
и сравнительные союзы.
1. Class “A” fires are best extinguished wilh water in the form of jets or
sprays.
2. Sometimes dry powders are much more useful than
other fire
extinguishing agents.
3. After ten minutes burning in the neighbouring room the living
condition in the hall got much worse .
4. The quicker foam is delivered onto a fire the more successful the
extinction will be.
II. Перепишите и письменно переведите следующие предложения,
содержащие модальные глаголы. Подчеркните их.
1. Fire spread in outside fire can be increased by wind.
2. All fires may not develop through each of the stages described.
3. Upon arriving at the scene, the officer in charge has to decide whether
it is safe to attempt an emergency operation.
4. All personnel participating in training at a drill site should be fully
clothed in protective gear.
III. Перепишите и письменно переведите следующие предложения, обращая внимание на особенности перевода причастия I и II.
1. It is interesting to know the organization of a fire department, including
the various positions and jobs found in a fire department.
2. Firefighters are not responsible for the victim being in that situation.
3. The temperatures that develop in a burning compartment are the direct
result of the energy released at the fuel burning.
4. The heat rising in the initial fire plume is transported by convection.
46
IV. Перепишите и письменно переведите предложения в
страдательном залоге.
1. The heat release rate is directly related to the amount of fuel being
consumed over time.
2. Because matter and energy are conserved, any loss in mass caused by the
fire is converted to energy.
3. Any problems that are noted should be reported to incident command
personnel as quickly as possible.
4. The manner in which hose is arranged is a matter of department standard
operating procedures.
V. Прочтите и устно переведите с I по 4 абзацы текста “Fire
Department Personnel”. Перепишите и письменно переведите 1,2 и 3
абзацы.
VI. Просмотрите текст 2 и ответьте письменно на вопросы к нему.
1. Enumerate combustion components mentioned in text 2.
2. How can fire be characterized?
Text 1
Fire Department Personnel
1. Fire fighting requires skill in preventing, combating, and extinguishing
fires; answering emergency calls; and operating and maintaining fire department
equipment and apparatus. The work involves extensive training in fire fighting,
rescue activities, hazardous materials, and emergency medical care. Although
fire fighting and rescue work are the most demanding tasks, a significant portion
of time is spent on inspections, training, and station duties.
2. To function effectively, a firefighter must have certain knowledge and
skills including:
· Know department organization, operation, and standard operating
procedures (SOPs)
· Know the district or city street system.
· Respond to fire alarms with the company, operate fire fighting equipment,
lay and connect hose, maneuver nozzles and direct fire streams, raise and climb
ladders, and use extinguishers and all fire fighting hand tools.
· Remove people from danger and administer first aid.
3. The training that new firefighters receive is one of the most important
aspects of their job. A firefighter’s training never ends. New materials and
technology present challenges that never before existed.
4. A fire department is composed of individuals with different backgrounds
47
and different ideas about life. The success of a fire department depends on the
willingness of its members to put aside their differences and work for the benefit
of the department.
Text 2
Combustion
Fire and combustion are terms that are often used interchangeably.
Technically, however, fire is a form of combustion. Fire is a rapid, selfsustaining oxidization process accompanied by the evolution of heat and light of
varying intensities.
For many years, the fire triangle (oxygen, fuel, and heat) was used to teach
the components of fire. While this simple example is useful, it is not technically
correct. For combustion to occur, four components are necessary:
· Oxygen (oxidizing agent)
· Fuel
· Heat
· Self-sustained chemical reaction.
This concept is extremely important to students of fire suppression,
prevention and investigation. Remove any one of the four components and
combustion will not occur.
48
Контрольная работа №2
Вариант I
I. Перепишите и письменно переведите следующие предложения, содержащие инфинитив.
1. Ordinary combustible materials are to be extinguished by water in the
form of jets or sprays.
2. A supply of fresh air entering the burning room
causes the room to burst into flames.
3. To extinguish class “B” fires it is necessary to apply foam to the heart of
a fire.
4. Safety measures depend on the value of the object to be protected.
II. Перепишите и письменно переведите предложения, содержащие герундий.
1. The chain reaction releases a lot of radiation which must bе prevented
from escaping into the atmosphere.
2. A steam engine is driven by introducing steam into cylinders.
3. The fireman displayed great skill in extinguishing the fire.
4. Efforts directed at depriving the fire of oxygen are called blanketing or
smothering.
III. Перепишите и письменно переведите следующие предложения, принимая во внимание, что объектный и субъектный
инфинитивные обороты и независимый причастный оборот большей
частью соответствуют придаточным предложениям в русском языке.
1. Water is known to be the most effective extinguishing
agent for fires of ordinary combustible materials.
2. We consider water to be one of the most incompressible substances.
3. Foam being electrically conductive, foam extinguishers should not be
used on electrical fires.
4. Electrical equipment is likely to be a source of ignition if certain
safeguards are not employed.
IV. Перепишите и письменно переведите следующие
предложения, обращая особое внимание на перевод cлов-заместителей
(that - those; one - ones). Подчеркните их.
1. This method is as efficient as the one used by that
fire brigade.
2. Class “A” fires occur more often than those of class “B”.
3. This fire is more difficult to extinguish than the one on the second floor
49
of that building.
4. It was very important for firemen to know if the fires were deep-seated
or the surface ones.
V. Прочтите и устно переведите с 1 no 4 абзацы текcта “Fire
Extinguishment Theory”.
Перепишите и письменно переведите 1, 2 и 3 абзацы.
VI. Просмотрите текст 2 и ответьте письменно на вопросы к нему
по-русски.
1. What did a guest in the ninth floor report hotel operator?
2. Enumerate fire appliances sent to the fire.
Text 1
Fire Extinguishment Theory
1.
The extinguishment of fire is based on an interruption of one or
more fire ingredients. With flaming combustion the fire may be extinguished by
reducing temperature, eliminating fuel or oxygen, or by stopping the uninhibited
chemical chain reaction. If a fire is in the smoldering phase of combustion,
only three extinguishment options exist: reduction of temperature, elimination of
fuel, or oxygen.
One of the most common methods of extinguishment is by cooling with
water. The process of extinguishment by cooling is dependent on cooling the
fuel to a point where it does not produce sufficient vapour to burn.
2. Solid fuels and liquid fuels with high flash points can be extinguished by
cooling. Low flash point liquids and flammable gases cannot be extinguished by
cooling with water as vapour production cannot be sufficiently reduced.
Reduction of temperature is dependent on the application of an adequate flow
in proper form to establish a negative heat balance.
3. In some cases, a fire is effectively extinguished by removing the fuel
source. This may be accomplished by stopping the flow of liquid or gaseous fuel
or by removing solid fuel in the path of the fire. Another method of fuel removal
is to allow the fire to burn until all fuel is consumed.
4. The method of extinguishment by oxygen dilution is the reduction of the
oxygen concentration to the fire area. This can be accomplished by introducing
an inert gas into the fire or by separating the oxygen from the fuel. This method
of extinguishment will not work on self-oxidizing materials or on certain metals
as they are oxidized by carbon dioxide or nitrogen, the two most common
extinguishing agents.
Text 2
50
Hotel Fire. Chicago
The world's largest hotel, the 2,600 - room Conrad Hilton in Chicago was
the scene of a ninth - story fire that claimed the lives of two deaf - mutes and
hospitalised 36 other people early on Sunday, January 25, 1970. The fire was
discovered about 6:45 am, when a guest in the ninth floor called the hotel
operator reporting smoke and heat in the corridor.
The telephone operator receiving other reports from guests called the fire
Department at 6:50 am. The Chicago Fire Department responding to the
telephoned alarm with a first attendance of three engine companies, two ladder
companies, a special service squad snorkel rescue and a battalion chief,
deployed around the building on planned procedure. At that time there was no
exterior evidence of the extent of the fire.
Other crews that had entered by means of a stairway at the south end of
the building were able, wearing breathing apparatus to work down the ninth
floor corridor using a hose line from the standpipe system.
Вариант II
I. Перепишите и письменно переведите следующие предложения, содержащие инфинитив.
1. Easily oxidized materials are to be protected from any contact with fire.
2. Heat absorbed by a liquid causes the liquid to evaporate.
3. Some fire extinguishers utilize a gas pressurization cartridge to expel
the water of a tank under air pressure.
4. It is оften impossible to extinguish Class “A” fires without using the
cooling effect of water.
II. Перепишите и письменно переведите следующие предложения, содержащие герундий.
1. Upon reaching the injectors, the fuel is mixed with the oxidizer.
2. By applying this method the firemen managed to extinguish the fire
without increasing the potential loss.
3. In solving the problem of reducing the oxygen content in a spacecraft
cabin the Russian scientists have made the space flights less dangerous for
cosmonauts.
4. For the purpose of choosing the most suitable extinguishing agent
flammable liquids are divided into 2 groups.
51
III. Перепишите и письменно переведите следующие
предложения, принимая во внимание, что объектный и субъектный
инфинитивные обороты и независимый причастный оборот большей
частью соответствуют придаточным предложениям в русском языке.
1. Water is certain to be a good conductor of electricity and if it is used as
a jet on live electrical apparatus it will place the fireman in danger of electric
shock.
2. When static electricity accumulates to the extent that a spark discharge
may occur it appears to be a source of ignition.
3. Carbon dioxide extinguishers smother the fire, they being particularly
effective in areas such as electrical enclosures or solvent tanks.
4. We want this article to show that progress in the American Fire Service
has been based upon a series of historic catastrophes.
IV. Перепишите и письменно переведите следующие предложения, обращая внимание на перевод слов-заместителей (that - those; one
- ones ). Подчеркните их.
1. Ordinary combustible materials are those that contain carbon along with
some hydrogen, oxygen and nitrogen.
2. Chemical extinguishing agents must in part act as cooling, smothering or
diluting ones.
3. Such a blanket is a temporary one because the gases tend to be dissipated
by the convection currents.
4. The effect of the extinguishment of flammable gases fires with water is
much less than that of their extinction with foam.
V. Прочтите и устно переведите с 1 no 4 абзацы текста "Methods of
Extinguishment".
Перепишите и письменно переведите I, 2 и 3 абзацы.
VI. Просмотрите текст 2 и ответьте письменно на вопросы к нему
по-русски.
1. What were the factors contributing to the fire spread?
2. Enumerate escape routes mentioned in the text.
Text 1
Methods of Extinguishment
1. Some extinguishing agents such as dry chemicals and halons, interrupt
the flame producing chemical reaction, resulting in rapid extinguishment. This
method of extinguishment is effective only on gas and liquid fuels аs they
cannot burn in the smoldering phase of combustion. If extinguishment of
52
smoldering materials is desired, the addition of cooling capability is required.
2. Another method of extinguishment, especially valuable in the extinction
of fires involving oils and other inflammable liquids is the application of
foam. Foam is a frothy product so light that it will float on any liquid and form a
blanket that excludes air and cuts off the flames from the burning surface. It may
be applied from portable extinguishers, foam engines, foam - making branches
or fixed installations.
High expansion foams are foam concentrates mixed into a 2 percent
solution and then mixed with air to form high-air-content, good quality foams.
High expansion foam is different from other foams since it is useful to fight fires
in indoor structures and inaccessible places through a total flooding application.
3. Cooling is the most important method of extinction. The purpose is to
reduce the temperature of the fire to below that necessary for combustion to
continue. Thus, the fire is progressively cooled and, ultimately, extinguished.
4. Many extinguishing agents exercise a cooling effect to some extent, but
water is so greatly superior to any other that when cooling is required no alternative needs to be considered. Water may be applied from first - aid appliances or
hose branchers, or automatically by sprinkler installations.
Text 2
High - Rise Building Fire.
On February 24, 1972 a fire in the 31 - story Andraus Building in Sao Paulo,
Brazil, killed 16 people and injured 375 others.
The fire, which occurred in a reinforced - concrete department store and
office building offers an unusual example of exterior fire spread in a high rise
building. The fire developed on four floors of the department store and then
spread externally up the .side of the building, involving another 24 floors. Wind
velocity and combustible interior finish were factors contributing to the fire
spread.
A heliport provided refuge for 300 persons. Two hundred others were
trapped in a stairway during the fire. Fire fighters rescued 100 persons from the
stairway at the fifteenth story over ladders from an adjacent building. During a
four-hour operation helicopters rescued 350 persons from the heliport. Others
were led to safety down the stairs after the fire had been controlled.
53
Вариант III
I. Перепишите и письменно переведите следующие предложения,
содержащие инфинитив.
1. The duty of firefighters is to save people’s lives, to extinguish fires and
to reduce potential losses.
2. To enter a burning building without hoses which are ready to supply
water is very dangerous to firemen.
3. In some cases water can be used on electrical fires if electrical
equipment is made electrically dead.
4. A small number of people were able to make their way over ladders to
the building next door.
II. Перепишите и письменно переведите предложения,
содержащие герундий.
1. Back draft is dangerous to firemen engaged in opening up a burning
building.
2. Before trying to extinguish a fire a fireman must decide which of the
three factors he will remove.
3. Sometimes it is difficult to extinguish a fire without using large
quantities of water.
4. The State Fire Academy of Emercom of Russia is actively engaged in
providing expert advice and support.
III.
Перепишите
и
письменно
переведите
следующие
предложения, принимая во внимание, что объектный и субъектный
инфинитивные обороты и независимый причастный оборот большей
частью соответствуют придаточным предложениям в русском языке.
1. The fuel being consumed, the fire ceased.
2. The article having been read, the student knew some interesting facts
about the history of fire service in Russia.
3. The fire was reported to be extinguished by CO2 fire extinguishers.
4. We want fire officers to have basic knowledge in all the fields of fire
science.
IV. Перепишите и письменно переведите на русский язык
следующие предложения, обращая внимание на перевод словзамеcтителей (that - those; one - ones). Подчеркните их.
1. A fire officer is the one who must control the process of fire
extinguishment.
2. The ignition temperature of wood is higher than that of some other
54
combustible materials.
3. Like class «B» fires those of class «C» can also be extinguished by
foam.
4. After heating the temperature of titanium will be higher than that of
lead.
V. Прочтите и устно переведите с 1 по 6 абзацы текста
“ Extinguishing Agents”. Перепишите и письменно переведите 1,2, 3 и 4
абзацы.
VI. Просмотрите текст 2 и ответьте письменно на вопросы к нему
по- русски.
1. What did the workers find when they attempted to extinguish the fire
with the hose line ?
2. Enumerate the problems that made fire extinguishment difficult.
Text 1
Extinguishing Agents
1.Selecting the necessary type of fire extinguisher it's important to choose
extinguishing agents. Each Class of fire is best fought with a specific
extinguishing agent.
2. Water. Cooling is the most common method of fire extinguishment, and
water is the most effective cooling agent because it has the greatest capacity for
heat absorption. However, it can't be used for all classes of fires because it's
conductive. Water-based fire extinguishers are usually used in fighting Class
“A” fires.
3. Carbon Dioxide (CO2). Carbon dioxide is an effective agent for
extinguishing fires by the method of dilution. Carbon dioxide can be used in
extinguishing Classes “B” and “C” fires, as well as electrical fires.
4. Foams (AFFF, FFFF). Foam is a highly effective extinguishing agent
for blanketing fires. Aqueous film-forming foam (AFFF) (known as "light
water") and film-forming fluoroprotein foam (FFFF) are particularly well suited
for use on flammable liquids and gases fires due to the ability of the agent to
float on the liquid surface and break the interaction between the fuel and the
flame, thus preventing reignition.
5. Multi-Purpose Dry Chemical (Powder). This is a dry chemical agent
called ammonium phosphate. The main extinction method with powders is
blanketing but it may be effectively combined with other methods: cooling,
diluting, inhibiting a chemical chain reaction. These powders are mostly used in
fighting Class “A” fires.
6. Ordinary Dry Chemical (Powder). This dry chemical agent called
55
sodium bicarbonate extinguishes a fire mostly by blanketing and inhibition.
Extinguishers with sodium bicarbonate are usually used in Classes “B” and
“C”, and electrical fires.
Text 2
Fire Disaster in New-York.
It was about 4:45 P.M. on Saturday, March 25, 1911. A fire started in a rag
bin on the eighth floor. It spread rapidly through the mix of combustible cloth.
One group of workers grabbed the standpipe hoseline and attempted to
extinguish the fire. They quickly found that the hose was rotted and the valves
frozen shut. The fire soon began to pass through the workers jammed into the
loft building. Workers rushed toward the exits with which they were familiar.
They were met with a wall of fire racing up the stairs. Others moved toward
another exit, but were blocked by a locked door which opened inward. By this
time, there were so many people pushing toward the door that the door was
jammed shut.
Bells in New York fire station began to toll the alarm. The streets were
littered with bodies, making apparatus placement difficult. Ladders could not
reach the fire or the roof.
But once lines were in position, the fire was quickly extinguished. The
horrible toll was 146 people who leaped to their deaths or were burned or
crushed to death in the panic.
Словарь - минимум
A
acqueous
ability
above
abundant
accept
access
accessible
acquaint
acquire
adjacent
adjoin
adjoining
administer
- водный
- способность
- наверху, выше, над, свыше
- обильный, изобилующий
- принимать, соглашаться
- доступ, проход, подход
- доступный, достижимый
- знакомить (ся)
- приобретать, достигать, овладевать
(каким-либо навыком)
- примыкающий, смежный, соседний
- примыкать, прилегать
- прилегающий, примыкающий
- оказывать помощь, управлять, руководить
56
breakdown
- совет
- автомеханическая лестница
- против
- сигнал тревоги
- позволять, разрешать
- приспособление, устройство,
пожарный автомобиль
- применимый, пригодный, подходящий
- применять, употреблять
- назначать
- возникать, появляться
- располагать, устраивать
- прибывать
- оценивать
- задание
- пытаться; попытка
- посещать, присутствовать (на лекциях, собраниях)
- присутствие, посещение, обслуживание
- доступный, имеющийся в распоряжении
- пригодность, наличие
В
- тяга
- прошлое, фон
- становиться
- ниже, под
- ящик, мусорное ведро
- покров, покрытие, тушение методом
изоляции
- патрубок, ветвь, отрасль
- ломать(ся), разрушать(ся), разбивать(ся); отверстие,
трещина, прорыв
- распад, развал, поломка механизма, авария
breath
- дыхание
building
- здание, строение, сооружение
advice
aerial ladder
against
alarm
allow
appliance
applicable
apply
appoint
arise
arrange
arrive
assess
assignment
attempt
attend
attendance
available
availability
back draft
background
become
below
bin
blanketing
branch
break
building constructions - строительные конструкции
burn
- гореть
burst
- взрывать(ся), разрывать(ся); взрыв, разрыв, вспышка
57
call
call upon
capable
сapacity
carbon dioxide
carry out
case
cause
cease
ceiling
chain
chain reaction
challenge
cheap
circuit
circumstance
climb
cloth
cloud
combating
combustible
the combustible
combustion
common
community
complete
compound
concern
confine
connect
consider
consist of
consume
content (s)
cool
copper
С
- звать, называть; вызов
- взывать, апеллировать
- способный
- способность, емкость
- двуокись углерода
- проводить, выполнять
- случай
- быть причиной, причинять, вызывать, заставлять;
причина
- прекращать, переставать
- потолок
- цепь
- цепная реакция
- проблема, вызов
- дешѐвый
- цепь (эл.)
- обстоятельство, случай
- поднимать, влезать, подниматься
- ткань, полотно, холст
- облако
- борьба, зд. тушение
- горючий, воспламеняющийся
- горючее, топливо
- горение
- простой, общий
- общество, общественность
- полный, законченный
- соединение
- касаться, иметь отношение; забота, участие,
- ограничивать
- cоединять
- полагать, считать, рассматривать
- состоять из
- потреблять, расходовать
- содержание, содержимое
- охлаждать
- медь
58
courage
courteousness
create
crew
cut cut off
danger
dangerous
deal with
decide
decompose
decomposition
define
demand
dense
department
department store
depend on
deploy
deputy chief
desire
determine
devastate
develop
development
device
dilute
dilution
diminish
disaster
discharge
discover
drill ground
dry powder
during
dust
duty
- храбрость, отвага, мужество
- вежливость, учтивость, обходительность
- создавать
- команда, экипаж, расчет (воен.)
- резать, прорезать
- выключить (электр-во ,газ),обрезать, отсекать
D
- опасность
- опасный
- иметь дело (с), разрешить вопрос,
поступать, бороться
- решать
- разлагать
- разложение
- определять
- требовать
- плотный
- отдел, отделение, факультет, кафедра
- универсальный магазин
- зависеть от
- развертывать (ся) (воен.); развертывание
- заместитель начальника
- желать, хотеть; желание
- определять
- опустошать, разорять
- развивать(ся), разрабатывать
- развитие, разработка
- устройство, приспособление, механизм,
аппарат, прибор
- разбавлять, разжижать
- разбавление, разжижение
- уменьшать, (ся),убавлять (ся),ослаблять
- катастрофа
- разгружать, выпускать, разряжать, подавать; подача
- обнаруживать, открывать
- учебный плац(полигон)
- сухой порошок
- во время, в течение
- пыль
- долг, обязанность, дежурство
59
E
each
- каждый, всякий
early
- ранний; рано
ease
- облегчать; покой, свобода, легкость
eliminate
- устранять
emergency
- чрезвычайная ситуация, авария; запасной,
аварийный
encourage
- ободрять, поощрять
engine
- машина, двигатель, мотор
ensure
- обеспечивать, гарантировать
enter (a building)
- входить (в здание)
enter (an Institute)
- поступать (в институт)
entrance examinations - вступительные экзамены
equipment
- оборудование
escape
- бежать, избежать, спастись, давать утечку,
улетучиваться, вырываться; эвакуация, спасение
essential
- существенный
establish
- основывать, создавать, организовывать
exclude
- исключать
exclusion
- исключение
exit
- выход
explode
- взрываться
explosion
- взрыв
expose
- подвергать воздействию ( огня...), подвергать
(опасности), выставлять, проявлять плѐнку
extend
- простирать(ся), протягивать, расширять
extension ladder
- выдвижная лестница
extent
- степень
exterior
- внешность, наружность; внешняя, наружная
сторона
extinguisher
- огнетушитель
extinguishing agent
- тушащее вещество
extinguishment
- тушение
extramural faculty
- факультет заочного обучения
evolve
- выделять
F
facility
- оборудование, средство, устройство
fault
- недостаток, дефект, авария, повреждение,
неисправность
field
- поле, область, сфера деятельности
fierce
- сильный
60
film
find
finish
fire alarm
fire-fighting
fire prevention technique
and safety measures
fire service law
first aid appliances
fit
fixed fire protection
installations
flammable
- пленка
- находить
- кончать (ся), заканчивать, завершать, отделывать; окончание, законченность, отделка
- пожарная сигнализация, прибор
или устройство пожарной сигнализации
- пожаротушение
- противопожарная техника и безопасность
- пожарное законодательство
- первичные средства пожаротушения
- годный, подходящий, соответствующий
- стационарные противопожарные установки
glass
grab
- горючий, (легко)
воспламеняющийся, огнеопасный
- вспыхивать; вcпышка
- гибкий, гнущийся, податливый
- плавать, всплывать, затоплять
- затоплять,
наводнять;
наводнение,
прилив, поток
- тушение методом затопления, объѐмное
тушение
- течь, литься, проистекать; течение, поток,
струя
- пена
- высокократная пена
- cледовать
сила
- фаза свободного горения
- трение
- пенистый
G
- механизм, аппарат, прибор, шестерня,
зубчатая передача(техн.)
- стекло, стакан; стеклянный
- хватать
gradual
grease
-
flash
flexible
float
flood
flooding
flow
foam
(high expansion foam)
follow
force
free burning phase
friction
frothy
gear
постепенный
жир, смазка, смазочное вещество
61
a great deal of
-
handle
hazard
hazardous
at the head
heat
heliport
hide
high
honesty
hook ladder
hole
hose drill
-
hose line
hose reel
hot
house
-
ignite
ignition
impinge
include
increase
ingredient
injure
inside
instantaneous
interaction
interrupt
interruption
introduce
investigation
involve
-
jam
много, большое количество
H
управлять; ручка, рукоятка
опасность
опасный
во главе
нагревать; тепло (та)
посадочная площадка для вертолѐтов
прятаться, скрывать(ся)
высокий
честность
штурмовая лестница
отверстие
тренировка по применению пожарных
рукавов
рукавная линия
рукавная скатка, катушка
горячий
помещать, вмещать (ся); дом, жилище,
здание
I
воспламенять(ся), зажигать
воспламенение, зажигание
ударяться, падать
включать
увеличивать
составная часть, ингредиент
ушибить, повредить, ранить
внутренний; внутрь, внутри
мгновенный
взаимодействие
прерывать
прерывание, разрыв, разъединение
вводить, представлять
расследование, исследование
включать
J
- сдавливать, сжимать
62
joint
junior
keep fit
kill
know
knowledge
lay
ladder
lead
leap
leave
legislation
lend
level
lie in
light
link
liquid
litter
loft
maintain
major
manage
manual
matter
means
medium
meet
member
miss
mix
mount
movement
necessary
need
neighbour
- общий, совместный
- младший
K
- держать в форме
- убивать
- знать
- знание
L
- прокладывать, класть
- лестница
- свинец
- прыгать; прыжок
- покидать, уезжать, оставлять
- законодательство
- давать, предоставлять
- уровень
- заключаться в ...
- освещать; свет
- связывать
- жидкость; жидкий
- мусор; зд. заваливать
- чердак, верхний этаж
M
- поддерживать, обслуживать, содержать (техн.)
- больший, старший, главный
- руководить, управлять, суметь (сделать)
- ручной (с ручным управлением), руководство
- вещество, материя, проблема
- средство
- среда, средство, способ
- соответствовать стандартам
- член
- упустить, пропустить
- смешивать
- взбираться,
подниматься,
монтировать,
устанавливать
- движение
N
- необходимый
- нуждаться; нужда, потребность
- сосед
63
nozzle
numerous
observe
occur
offer
oil
order
outlet
outline
pass an examination
participate
particle
perform
performance
pin
pipe
plan drawing
point
possible
potassium
power
prevention
probationary fireman
promote
proper
property
protrude
provide
pull
purpose
quality
- ствол, насадок
- многочисленный
O
- наблюдать, соблюдать
- происходить, случаться
- предлагать; предложение
- нефть, масло
- порядок, последовательность, приказ
- выпускное или выходное отверстие
- очерчивать, обрисовать в общих чертах;
очертание, контур, схема, план
P
- сдать экзамен
- участвовать
- частица
- исполнять, выполнять, совершать
- исполнение, выполнение, работа,
производительность, эксплуатационные качества (техн.)
- прокалывать, пробивать, прикалывать; булавка,
палец, болт (техн.)
- труба, трубопровод
- инженерная графика
- указывать, показывать; точка
- возможный
- калий
- сила, мощность, энергия
- предупреждение, предотвращение,
профилактика
- пожарный-стажѐр
- выдвигать, повышать в чине, звании
- присущий, свойственный, правильный,
подходящий
- имущество, свойство, качество
- высовывать(ся), выдаваться, торчать
- обеспечивать
- тянуть, тащить, натягивать; тяга,
натяжение
- цель
Q
- качество
64
quantity
rag
raise
range
rapid
recognize
reduce
reduction
refuge
regard
reinforced concrete
panels
relationship
release
reliability
reliable
remain
remove
rescue
- количество
R
- тряпье, ветошь
- поднимать, повышать; подъѐм, повышение,
увеличение
- диапазон, сфера, область, круг
- быстрый, скорый
- узнавать, признавать
- понижать, уменьшать, сокращать
- снижение, понижение, уменьшение, сокращение
- находить убежище; убежище
- рассматривать, считать, относиться
- железобетонные панели
-
respond
-
resume
require
roof
rot
rubber
rush in
-
save
science
search
secondary school
self-sustaining
severity
shape
sign
similar
-
отношение, взаимоотношение, связь
освобождать; освобождение
надѐжность, прочность, достоверность
надѐжный, прочный, достоверный
оставаться
удалять, передвигать
спасать, избавлять, освобождать; спасение,
избавление, освобождение
выезжать по сигналу тревоги, отвечать, отзываться
возобновлять, продолжать
требовать
крыша
гнить; гниение
резина, каучук
бросаться, устремляться
S
спасать
наука
искать; поиск
средняя школа
самоподдерживающийся
строгость, суровость, жестокость
форма, очертание
знак, символ, след, признак, примета
подобный, сходный, похожий
65
since
size
skylight
smothering
smouldering
snorkel
sodium
solid
solution
source
spark
spread
squad
stairway
standpipe
state
station officer
storey
stream
-
subject
subjects of general
education
substance
substitute
sufficient
suit
supply
support
supporter of
combustion
suppression
surface
surprise
-
с тех пор, с тех пор, как, с, после
размер
световой люк на крыше
изоляция, изолирующий
тление; тлеющий
коленчатый подъѐмник
натрий
твѐрдый; твердое тело
раствор, решение (вопроса)
источник
искра
распространяться; распространение
отделение, расчѐт, группа, команда
лестница
напорная или водоподъѐмная труба
состояние
начальник караула
этаж
течь, вытекать; поток, струя,
течение
предмет
общеобразовательные предметы
-
вещество
заменять, замещать; замена, заменитель
достаточный
годиться, соответствовать, подходить
снабжать; снабжение, запас
поддерживать; поддержка, опора
вещество, поддерживающее горение
-
team spirit
term
thought
through
tie
toll
-
тушение
поверхность
удивлять, поражать; удивление
T
дух коллективизма, товарищества
семестр, термин
мысль
сквозь, через
связывать; связь, соединение
звонить в колокол
66
tool
top
towards
trap
treat
turntable ladder
-
ultimate
-
use
-
useful
-
value
valve
vapour
vapourizing
velocity
victim
vigorous
violent
visible
volatile
-
warn
warning
wear
wind
wire
wood
-
yield
-
инструмент (ручной)
вершина
по направлению к, к, по отношению к
ставить ловушки, заманивать; ловушка
обращаться, относиться, обрабатывать,
автомеханическая лестница
U
последний, конечный, окончательный,
предельный, максимальный
использовать; использование, употребление,
применение
полезный
V
значение, ценность, величина
клапан
пар
парообразующий, испаряющийся
скорость
жертва
сильный, энергичный
сильный, интенсивный, яростный
видимый, явный, очевидный
летучий
W
предупреждать, предостерегать
предупреждение
носить
обматывать; ветер
проволока, провод
дерево, древесина, дрова
Y
производить, уступать
67
Литература
1. Куприн Г.Н., Новобытов А.А., Чамеев А.А. Англо-русский пожар-нотехнический словарь. - М.: Воениздат, 1980.
2. Мешалкин Е.А., Палей С.М., Васильев М.С. и др. Иллюстрированный словарь по пожарной безопасности. М., 1999
3. Палей С.М., Матюшин А.В. Англо-русский словарь по
чрезвычайным ситуациям М., 2003.
4. Аршинова Н.П., Несяева Л.М. и др. Мини-грамматика английского
языка для пожарно-технических образовательных учреждений. Учебное
пособие. М., 2009
5. Edited by Richard Hall and Barbara Adams. Essentials of Fire Fighting
The 4 th Edition. Oklahoma State University., 1998
6. Cindy Pickering. Study Guide for the Fourth Edition of Essentials of
Fire Fighting. Oklahoma State University Stillwater., 2001
7. Книга для чтения по английскому языку для заочных
технических вузов. -М.: Высшая школа, 1980.
68