Знать;pdf

● Об щес твен н ые н ау ки
● ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ
УДК 803.0 : 801.3
Н.К. Шорабаева
(Казахский национальный технический университет им.К.И.Сатпаева,
Алматы, Республика Казахстан, [email protected])
ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ УСТОЙЧИВЫХ ВЫРАЖЕНИЙ В СПЕЦИАЛЬНЫХ ТЕКСТАХ
Аннотация: Семантика устойчивых выражений является одной из интереснейших проблем для изучения
как в теоретическом, так и в практическом аспектах. И особенный интерес вызывает их перевод на другой язык.
При переводе их на другой язык необходимо учитывать как содержание самого устойчивого выражения, так и
его эмоционально-экспрессивную и оценочную окраску, что не всегда фиксируется в справочной литературе, в
частности, например, в словарях. Иногда словари отражают только одно значение и не учитывают различные
оттенки и окраски устойчивых выражений, которыми они богаты и что, по сути, отличает их от других знаков
языковой номинации. Автор анализирует некоторые устойчивые выражения в немецком языке и попытку их
адекватного перевода на русский язык.
Устойчивые выражения всегда привлекали внимание исследователей разных языков, в связи с
тем, что изучение их семантики остается одной из актуальнейших проблем современной
лингвистики. Структурная раздельнооформленность, семантическая особенность, прагматический
эффект устойчивых выражений создают неповторимо благоприятную почву для развития их
стилистических потенций, эти же характеристики »…позволяют им повышать свой коннотативный
уровень в прагматических целях [1]. Потребность в передаче коннотативного элемента значения
знаков вторичной номинации при функционировании их в текстах может осуществляться как
реализация узуальных коннотативных парадигматических сем без их изменения и как актуализация
окказиональных парадигматических сем с изменением коннотативной характеристики этих знаков
вторичной номинации.В тех случаях, когда словари не эксплицируют коннотативную сему,
входящую в их значение, речь идет, очевидно, о потенциальных и скрытых семах, которые, «
отражают различные второстепенные, иногда не обязательные признаки предмета, различные
ассоциации, с которыми данный элемент действительности связывается в сознании говорящих «[ 2].
Скрытые семы используются не для обозначения формально невыраженного значения, а для
объективно присущих, но логически невыделяемых универсальных значений.
Возьмем пример, «die Brocken aus der Suppe fischen » -«выбирать себе, что получше». Анализ
текстов позволил установить в данном устойчивом выражении коннотативную, а именно,
отрицательную оценочную сему «неодобрение» со стороны субъекта речи. Скрытые семы
ограничивают сочетаемость языковых знаков, поэтому они выявляются на основе анализа различных
текстов. Процедура выделения скрытых семантических компонентов осуществляется не логическим
анализом, а путем анализа речевого функционирования, анализа совместной встречаемости. Так,
например, для данного устойчивого выражения « die Brocken aus der Suppe fischen » употребление его
в тексте с положительным значением является некорректным.
Устойчивое выражение « jemanden auf freien Fuß setzen» в следующем контексте « Ich blieb also
auf freiem Fuß, wie man so treffend sagt, hatte mich aber weiter zur Verfügung der Polizei zu halten.»
является в коннотативном отношении нейтральным, т.е. его эмоционально-экспрессивный, а также
оценочный фон нейтрален. Однако в тексте, содержащем, например, отрицательную оценку, это
выражение также может стать отрицательным, например,“ Der zehntausendfache Judenmörder Lischka,
Anfang der Woche für seine Verbrechen mit nur zehn Jahren Freiheitsentzug bestraft und sofort auf freien
Fuß gesetzt, fordert frech Berufung.“ Cледующее устойчивое выражение « Ruhe schaffen» является
также нейтральным. Однако окказиональные изменения, изменяющие структуру данного выражения
преобразуют его и переводят в разряд эмоционально-экспрессивных и оценочных. Ср.: Damit die
390
№5 2014 Вестник КазНТУ
● Қ о ғ а мды қ ғ ылымда р
Bonner Regierung ihre Atomrüstungspläne gegen den Willen der Bevölkerung durchsetzen kann, muß sie die
Kommunen stärker an die Kette legen, muß sie in Westdeutschland eine politische Friedhofsruhe schaffen.
Несомненно велико прагматическое воздействие устойчивых выражений на реципиента,
поэтому изучение функционирования устойчивых выражений в тексте всегда вызывает живой
интерес исследователей. Читая специальные тексты на немецком языке, студенты сталкиваются с
определенным числом устойчивых выражений. Правильное понимание, а затем и правильный
перевод устойчивых выражений требует особого подхода к ним. Во-первых, необходимо научить
студентов выделять устойчивые выражения из текста и, во-вторых, при помощи словарей раскрывать
их значение. Однако здесь возникают определенные проблемы. Дело в том, что не все словари
передают полное и точное описание того или иного устойчивого выражения и, тем более, ни один
словарь не в состоянии передать всего разнообразия их контекстуального использования. Многие
устойчивые выражения отличаются национальной спецификой и экспрессивностью в контексте, что
создает определенные трудности при их переводе с одного языка на другой, в данном случае с
немецкого на русский.
Можно продемонстрировать это на следующем примере. Для устойчивого выражения немецкого
языка «das schwarze Schaf» найден в немецко-русском фразеологическом словаре Л.Э.Биновича и
Н.Н.Гришина [3] фразеологический эквивалент на русском языке « белая ворона», а в «Большом немецкорусском словаре под редакцией О.И. Москальской совершенно другой фразеологический эквивалент, а
именно »заблудшая овца». В контексте “Ein schwarzes Schaf allein macht noch lange keine Herde “[ GNikolas,Sprenger, W-Weermann. Wirtschaft auf deutsch,S.12] его можно перевести как «белая ворона».
Однако в следующем сюжете, пожалуй, ни первый, ни второй эквиваленты не передают точногo
содержания данного понятия. Здесь речь идет о рекламном тексте, в котором Немецкий Совет по рекламе
( Deutscher Werberat ) как самоконтролирующий орган весьма обеспокоен тем, что многие агентства
пользуются сомнительными методами при изготовлении реклам, которые вводят потребителей в
заблуждение. Такие агентства будут весьма недвусмысленно призываться к ответу.
К данному тексту прилагается рисунок, на котором изображено стадо белых овец, среди
которых находится одна черная. При интерпретации данного рисунка студенты без всякого сомнения
называют эквивалент русского языка « белая ворона», который по словарю С.И.Ожегова ( 4) имеет
значение « человек,чем- н. резко отличающийся от других, непохожий на окружающих,[4, стр.84)».
Как видим, этот эквивалент совершенно не подходит к
данному сюжету. Второй эквивалент
заблудшая овца был бы более правильным, но, пожалуй, и он не раскрывает в полной мере всех
нюансов данного сюжета. Дело в том, что устойчивое выражение « заблудшая овца » имеет в русском
языке значение «сбившийся с правильного пути человек.» [4,стр.378], т.е. здесь имеется в виду
непреднамеренность действия. В рекламном же тексте говорится о преднамеренном искажении
действительности. И только в большом 6-и томном толковом словаре немецкого языка ( 5) находим
точное раскрытие значения данного выражения, которое полностью подходит к вышеописанному сюжет:
“ das schwarze Schaf sein – derjenige sein, der in einer Gemeinschaft unangenehm auffällt, von ihr als
Außenseiter betrachtet wird “.[ 5,S.2230 ], Таким образом, устойчивое выражение »das schwarze Schaf »в
нашем рекламном сюжете вобрал в себя все значения, перечисленные в вышеназванных словарях.
Перевод таких выражений представляет определенную трудность, так как находя
эквивалентное выражение, мы можем потерять часть или какой-нибудь оттенок значения, что весьма
нежелательно. Если же переводить описательным методом, то теряется экспрессивно- эмоциональное
или оценочное значение устойчивого выражения. Очевидно, если в языке перевода не находится
точного эквивалента устойчивого выражения, передающего не только его содержательную сторону,
но и, что очень важно, также его экспрессивно- эмоциональную или оценочную окраску, то,
вероятно, лучше все-таки перевести его описательным методом, хотя и, что вызывает большое
сожаление, за счет потери его экспрессивно-эмоциональной и оценочной окраски.
ЛИТЕРАТУРА
1.Райхштейн А.Д.Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980.-144 с.
2.Гак В.Г.Сопоставительная лексикология.М.: Высшая школа, 1977,- 160 с.
3.Бинович Л.Э., Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь. 2-е испр.и доп.изд.М.:Рус.яз.,1975.- 656 с.
4.Ожегов С.И. Словарь русского языка. 11-е изд.-М.: Рус. яз., 1977.-847 с.
5.Duden Das große Wörterbuch der deutschen Sprache in 6 Bänden. Bibliographisches Institut Mannheim,
Wien, Zürich. 1981.-2992 S.
ҚазҰТУ хабаршысы №5 2014
391
● Об щес твен н ые н ау ки
Шорабаева Н.К.
Функционирование устойчивых выражений в специальных текстах
Резюме: Статья посвящена некоторым проблемам коннотативного значения, а также перевода
устойчивых выражений в современном немецком языке. Приводятся примеры функционирования некоторых
устойчивых выражений в тексте и их перевода
Ключевые слова: устойчивые выражения, адекватный перевод, эмоционально-экспрессивный и
оценочный оттенок, контекст
Shorabaeva N.
Funktionieren der festen Wortkomplexe in den speziellen Texten
Summary: In diesem Artikel betrachtet der Autor einige Probleme der konnotativen Bedeutung, sowie der
Funktionierung der festen Wortkomplexe im speziellen Text. Das Problem besteht in der Entdeckung der potenziellen
konnotativen Bedeutung und auch der adäquaten Übersetzung der festen Wortkomplexe in die Zielsprache.
Schlüsselwörter: Kontext, feste Wortkomplexe, adäquate Übersetzung, expressive, emotionelle und bewertende
Schattierung.
ӘОЖ.621.771.014
Г.Д. Рыскелдиева, Қ.К. Сарсанбеков
(Қ.И Сәтбаев атындағы Қазақ ұлттық техникалық университеті,
Алматы, Қазақстан Республикасы)
СТУДЕНТТЕРДІҢ САБАҚТАҒЫ БЕЛСЕНДІЛІГІН АРТТЫРУ ҚҰРАЛЫ – КЕЙС ӘДІСІ
Аңдатпа. Кейс әдісі білімгерлердің сабақ барысында тез арада шешім қабылдай алу және ұйымдастыру
қарқынын арттырады. Бұл әдісті қолданудағы оқытудың табысты болуы, ұйымдастырушы оқытушы жұмысына
байланысты. Негізгі мақсаты студенттер бір топта жұмыс істеп, үйреніп ақпараттың тапшылығына қарамастан,
ең тығыз уақытта, тез арада шешім қабылдай білу.
Түйін сөздер: Кейс, шешім қабылдау, сарапшы, пікір талас, спикер, бақылаушы.
Қазіргі кезде білім саласында еңбек етіп жүрген оқытушылар, жас ұрпаққа сапалы білім беру
мақсатында түрлі белсенді әдістерді қолдануда. Өйткені оқытушының мақсаты – әрбір білімгерге
сапалы білім беру, олардың әр жақты дамуына мүмкіншілік жасау, білім алуға қызығушылығын
арттыру, алған білімдерін өмірде пайдалана білуге үйрету.
Кейс әдісін қолданудағы оқытудың табысты болуы ұйымдастырушы оқытушы жұмысына
байланысты. Оның негізгі мақсаты студенттер бір топта жұмыс істеп, үйреніп ақпараттың
тапшылығына қарамастан, ең тығыз уақытта, тез арада шешім қабылдай білу. Ашық пікір
айырбастау, әрбір қатысушының өз мүмкіндігін, іс-қимылын толық қолдануына жағдай жасау және
өзінің іс жобасын жүзеге асыру барысында қатысушының атқаратын мүмкіндігі үшін әрекет ету,
сарапшы, аналитик және экспериментатор қатысуына мүмкіндік жасау. Кейс міндетіне мыналар
кіреді: мұнда оқытушы барлық пікірлерді тіркейді, оларды айтылу барысындағы пікірлерді сараптап,
оларды топтап сынын бақылап отырады.
Төмендегі кестеде кейспен жұмысты ұйымдастыруда тәжірибеде қолданыста жүрген әртүрлі
әдістермен үйлесетіндігі байқалады:
Кейс әдісімен үйлесетін
әдіс
Үлгілеу
Жүйелі талдау
Ойша тәжірибе
Сипаттау әдістері
Проблемалық әдіс
Жіктеу әдісі
392
Оның сипаты
Жағдайдың үлгісін құру
Жүйелілік ұсыныс және талдау
Жағдай туралы білімді ойша түрлендіру арқылы алу тәсілі
Жағдайдың сипатын құру
Жағдайдың негізінде жатқан түйінді мәселені ұсыну
Жағдайды құрастыратын қасиеттер, тараптардың реттелген тізімін құру
№5 2014 Вестник КазНТУ