Владимирский государственный университет имени

СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ ФОРМИРОВАНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ
КОММУНИКАТИВНЫХ УМЕНИЙ СТУДЕНТОВ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ
НЕКОТОРЫМ ПЕРЕВОДЧЕСКИМ ПРИЕМАМ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА)
Савельева Н.A. - студент, Суслова Л.В., к.п.н. – научный руководитель
Владимирский государственный университет имени А.Г. и Н.Г. Столетовых
Владимир, Россия
IMPROVEMENT OF FORMATION OF STUDENTS’ PROFESSIONAL COMMUNICATION
SKILLS IN THE TRAINING OF SOME TRANSLATION TOOLS (ON THE BASIS OF
GERMAN LANGUAGE)
Saveleva N.A. - student, Suslova L.V. PhD- supervisor
Vladimir State University named after Alexander and Nikolay Stoletovs
Vladimir, Russia
В современных условиях развития рынка труда эффективная деятельность компаний
любых сфер национальной экономики не возможна без взаимовыгодного сотрудничества с
иностранными
партнерами,
что
обусловливает
необходимость
развития
у
студентов
профессиональных коммуникативных умений и навыков, связанных с ведением деловых
переговоров, обменом профессиональными знаниями, составлением документации на иностранном
языке. Вышеперечисленные факты обусловливают необходимость обучения студентов основам
перевода.
Перевод – это процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое
произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения [1].
Цель перевода: передать средствами языка-перевода то, что уже выражено средствами
языка-источника.
Между языками существуют, как черты сходства, так и различия. Рассмотрим основные
расхождения между немецким и русским языками [1]:
Расхождения на грамматическом уровне:
1) Отсутствие артикля в русском языке.
2) Тенденция к монофлексии в немецком языке. Монофлексия - это «постановка у целого
ряда
согласующихся
членов
группы
существительного
только
одного
выразительного
грамматического показателя, хотя другие согласующиеся члены группы способны при ином строе
группы и сами обладать грамматически выразительным показателем» [2]. Например, alle deine
Wünsche, alle erfahrene Schachspieler.
3) Отсутствие грамматического вида глагола в немецком языке. В русском языке
постоянными грамматическими признаками глагола, присущими всем формам, является
принадлежность к определенному виду (совершенного или несовершенного), а также переходность/
непереходность. К непостоянным признакам, присущим определенным грамматическим формам,
принадлежат категории наклонения, времени, лица, рода, числа.
4) Расхождения в количестве временных форм глагола в немецком и русском языках.
Расхождения на уровне словообразования:
1) Чрезвычайная интенсивность словосложения в немецком языке в отличие от русского.
Например, der Arbeitgeber - работодатель, der Arbeitnehmer – работник, сотрудник,
служащий,
“Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft”
–
«Общество служащих младшего звена органа по надзору за строительством при главном
управлении электрического обслуживания дунайского пароходства».
Расхождения на уровне лексики:
1) В языке перевода нет словарного соответствия слову подлинника. Например, в русском
языке нет соответствий прилагательному verschwistert – быть соединенным братскими
(тесными) узами; глаголу zelten (от слова das Zelt – палатка) – разбивать палатки, отдыхать в
палатках и т.д.
2) Соответствие является неполным, оно лишь частично раскрывает значение слова языкаисточника. Например, Großeltern (Pl.) – дедушка и бабушка, либо дедушки и бабушки, либо дедушка
и бабушки, либо дедушки и бабушка; das Elternteil – один из родителей (либо отец, либо мать).
3) Различным значениям многозначного слова языка-источника соответствуют различные
слова языка-перевода. Например, der Kopf – 1) голова, 2) человек, душа (Kopf как единица счёта), 3)
шапка газеты или бланка, 4) шляпка гвоздя, 5) вершина горы, 6) головка булавки, 7) кочан капусты.
Полные совпадения объема значения словарных единиц в языке-источнике и языкеперевода встречаются нечасто. В тех случаях, когда это имеет место, возможен перевод методом
простой подстановки. Например: Die Erde dreht sich um die Sonne. – Земля вращается вокруг солнца.
Das Jahr besteht aus 12 Monaten. – Год состоит из 12 месяцев.
Чаще при переводе необходимо использовать различные приемы работы со словом,
разнообразные лексико-грамматические трансформации, что вызвано различиями в смысловой
структуре и внутренней форме слов языка-источника и языка-перевода, их сочетаемости, наличием
в языках установившихся клише и другими факторами.
Трансформации являются необходимым переводческим приемом и классифицируются
следующим образом [1]:
1) Дифференциация значений необходима в контексте слов, имеющих обобщенное либо
абстрактное значение. Например: Sie bleiben im Urlaub vier Wochen dort unten. – Они провели четыре
недели отпуска на юге. (На карте Германии юг находится внизу).
2) Конкретизация значений применяется при переводе слов с широкой семантикой.
Например: Wir haben gar keine anderen Leute mehr. – У нас больше нет кандидатов.
3) Генерализация значений состоит в замене частного общим. Например: Gegen 8 Uhr trank
Rebekka gewöhnlich Latte macciato mit Croissant und las dabei das Morgenblatt. – Около 8 часов
Ребекка обычно выпивала чашечку кофе с молоком и съедала круассан, читая утреннюю газету.
4) Антонимический перевод базируется на том, что одно понятие получается из другого с
помощью операции отрицания (просто – несложно, быть в чем-то уверенным – не сомневаться).
Например: Es ist nicht einfach das zerstörte Gebäude wiederaufzubauen. – Сложно восстанавливать
разрушенное здание.
5) Смысловое развитие реализуется заменой словарного соответствия контекстуальным,
которое связано с ним логически. Например: Die Eintrittspreise verblüfften selbst New York. – Цены
на места поразили даже жителей Нью-Йорка.
6) Компенсация потерь в процессе перевода предполагает пространством осознания ее
необходимости не предложение и часто не абзац, а весь текст. Компенсируются в основном
отступления от языковой нормы, диалектальные вкрапления, особенности речи персонажей, что
очень важно, но не может быть передано аналогичными средствами языка-перевода. Например,
«Песко-ов, перемени рубаху! Песко-ов, не вози ногами! Песко-ов, у тебя опять с обуви луза натеклаа. ( М. Горький. Детство). – Pesko-ow, du must das Hemd we-echseln! Pesko-ow, s-arre nicht mit den
Füßen! Pesko-ow, du hast dir s-on wieder die S-uhe nicht abgetretten» [1].
Лексические трансформации – это приемы работы со словом, учитывающие несовпадения
набора лексико-семантических вариантов слов языка-источника и языка-перевода, расхождения в
сочетаемости соответствующих по значению лексем языка-источника и языка-перевода.
Существуют различные приемы работы со словом и состоят они, главным образом, в следующем:
1) В опущении или добавлении слов. Например: Sie können ausgewiesen wеrden. – Вас могут
выслать из страны. (Добавление).
2) В замене предмета признаком, то есть существительного прилагательным и наоборот.
Например: Das linke Rheinufer blieb französisch besetzt. – Левый берег Рейна остался
оккупированным французами. (Замена прилагательного существительным).
3) В замене процесса предметом, то есть глагола существительным и наоборот. Например:
Robin zögerte mit der Antwort. – Робин не спешил отвечать. (Замена существительного глаголом).
4) В замене множественного числа единственным и наоборот. Например: Aber abends, in
der Dämmerung… - Но вечером, в сумерках… (Замена единственного числа множественным).
Таким образом, приведенные выше переводческие приемы являются обобщением
переводческой практики и должны использоваться для создания такого перевода, который не только
передает неизменное содержание подлинного текста, но и способен отразить стилистическое
своеобразие художественного, публицистического или научного текста. В процессе обучения
переводческим стратегиям, зависящим от стиля и жанра переводимого текста и требующим
использования
тех
или
иных
переводческих
приемов,
происходит
совершенствование
формирования
становлению
профессиональных
специалиста,
коммуникативных
владеющего
всеми
умений
навыками
студентов,
перевода,
способствующих
стремящегося
к
самообразованию и способного учиться и быть в курсе изменений, происходящих в языке.
Список использованной литературы:
1) Гильченок Н.Л. Практикум по переводу научных и публицистических текстов с
немецкого языка на русский. СПб.: КАРО, 2008.
2) Карташова П.Е. Становление монофлективной структуры трехчленной именной группы
с детерминативом all- (на материале художественных произведений немецкоязычных авторов
XVIII-XX вв.) / Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика» (Электронный ресурс), 2012. № 1. – Режим
доступа: http://vestnik-mgou.ru/Articles/Doc/1688.