Потребительский статус;pdf

Title
Author(s)
ニグマー・テキスト II (ロシア字表記/ロシア語訳)
Саtо, Чиё (Исполнение); Икегами,
Дзиро (Запись и пояснение);
Бибикова, ЕленаA (Перевод на
русский язык)
Citation
Issue Date
2014-03-25
DOI
Doc URL
http://hdl.handle.net/2115/56223
Right
Type
report
Additional
Information
File
Information
21text_ru.pdf
Instructions for use
Hokkaido University Collection of Scholarly and Academic Papers : HUSCAP
ニグマー・テキストⅡ(ロシア字表記/ロシア語訳)
Текст ниӈма̄ Ⅱ
[
(обозначение на кириллице/ перевод на русский)
Ningmaa 1]
001
дулин буга с дуни с
ник н сони и
балӡиханинда.
002
ч б нинд ч балӡининда.
003
на балӡи ассени балӡиханинда бо
балӡи ассени балӡиханинда.
004
геу умбури бɵjɵни сен ко гоктон
ӡ ӡин на булӡи ассени балӡиханинда,
005
бо булӡи ассени балӡиханинда с
ник н
сони и.
006
на уби бɵjɵмбɵни вами нин мб ни
аминамбани пулл урининд .
007
уипп с гӡе гасса вами нин мб ни
аминамбани пулл урининд чакки
балӡибуддочи.
008
уни уби сундаттани вами нин мб ни
аминамбани пулл урининд чакки
балӡибуддочи.
009
ч б нинд .
010
улани бин хуjу д ту даунинда.
011
хекини бин ву бугала даркичченинда1.
012
ду ни бин нада андаи моӡини корипула
1
001
На средней земле, в её густом лесу
Сингуник н-сонинги родился.
002
Родившись, все живёт, все растёт.
003
Родился он, когда земля только появилась,
природа зарождалась.
004
Земля была величиной со сказочного
зверя с ушами как колокол и она
застывала: тогда родился Сингуник н.
005
Природа, когда застывала, родился
Сингуник н-молодец.
006
На родной земле медведя добывая мать и
отца оставляет.
007
Поверху летящую птицу добывая, мать и
отца оставляет Сингуник н, оставляет,
чтобы размножались.
008
В родных реках рыбу добывая, мать и
отца оставляет Сингуник н-сонинги,
оставляет, чтобы размножались.
009
Все живёт-поживает.
010
Оленей у него много: на девяти марях
пасутся.
011
Хеки его за верхнюю землю упирается.
012
Дом его высок: семью бревнами в высоту
хеки (т ру): священный, ритуальный столб (оберег)
143
кориманӡанда.
013
ч б нинд .
014
ин и ин и ин и ин и дунд иу
б и в н б j мк ринд .
015
ч б нинд ч балӡининда.
016
н уни б нинд
в ник н путт .
017
амучирра амуттак аурра чиг чирр
чиг тт к аурра ч д птум аурининда.
018
с
ник н ин и ин и ин и ин и ч
бɵjjɵурининд .
019
в ник н путт хаи к сс ниj хаи
к сс ни долӡининда.
020
хонидда долӡени нони к с ни ччининд .
021
амун хара т х нинд .
022
с
ник н2 путт балӡихандукки
балӡихам ин и уби ччели итт нд ,
023
балӡихам бо уби ччели итт нд ,
024
балӡихамби с уби ччели итт нд .
025
ут т и н х нинд .
026
ут т и н ̄ г ччи н г ччи утт н х нинд .
027
с н с ннеӡини оломи к т тт ондои
т х нинд .
2
Ошибка с «
срублен.
013
Все живёт-поживает Сингуник н-сонинги.
014
День-деньской на лесных зверей охотится.
015
Всё живёт-поживает Сингуник н-сонинги.
016
Младший брат у него есть Нгив ник н-малыш.
017
Оставленный дома на весь день, он всё
время спит, не обращая внимание на
мокрую постель.
018
Сингуник н, оставив братишку,
день-деньской на медведей охотится.
019
Однажды, проснувшись, слышит
Нгив ник н-малыш чей-то разговор.
020
Прислушался, кто-то говорит на его
родном языке.
021
Быстро вскочил Нгив ник н-малыш.
022
Он, как родился, светлого дня ещё не
видел;
023
родную землю, природу не видел,
024
родное солнышко не видел.
025
К двери подошёл.
026
К двери подоидя, дверь открыл.
027
Испугавшись солнечного света, чуть не
упал.
в ник н».
144
028
гочидда амутак акпандуханинда.
029
чоккок ч л уис и каргенинда.
030
н jjе гаса аjани гаса с гӡенинд .
031
ву т в ск п ӡӡеп ни п д т в ск
уввеп ни килтос килтос килтос
с гӡенинд .
032
гасаjj хаиjj гаса аjани гасанда иччени.
033
в
034
ɲу
ɲу
ул
ник н путт ичченинд .
ɲу и и н н
ɲу и и н н
н ун ӈиу
ӈ ни н г и
jи ниӈи
б л н н ун ӈин
б л н н буг ӈин
ул н ун ӈиу
иги j ни г
г м
н
иг
035
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
м г м ӈум
и
и гинӡee
б
инӡ у
у
инӡ у г
г
j г
п
j г
036
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
гунч н г .
037
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
028
Опять вернулся в мокрую постель.
029
Лежит и наблюдает в дымовое отверстие.
030
Видит птицу, красивую летящую птицу.
031
Ниже тучи опускаясь, выше тучи
поднимаясь, летает вся сверкая на солнце.
032
Толи птица та, толи не птица, но очень
красивейшую птицу видит.
033
Да, красивейшую птицу видит малыш.
034
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан..
В Среднем мире
родился Сингуник н,
очень храбрый молодец.
Густая тайга,
глухая чащоба
Земля и родина его.
035
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
На чум серебряном
двуглавой птице
взлетела я.
Мой обдоки,
мой верховой олень,
маши сильней крылами
036
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
Сказала летающая птица.
037
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
145
и бӡ н
ил
038
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
м г м ӈум
и
и гинӡ у
б
инӡ у г
у
инӡ у г
039
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
п и
ин г
ул н ун ӈиу
иги j л ни г
нулг ӡ ӈ н
040
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
гунч н г .
041
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
ул н ун ӈиу
иги ун б л н и
ӈ ни н
jи ниӈи
042
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
ул н ун ӈиу
мɵ
ниӈ
ни г
б л н и
ӈ ни н г
jи ниӈи
уиги лин г
ун и т н гун т л
043
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
г у н б jун н г
Теперь будет очень интересно!
038
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
На ч м серебряном
на двуглавой птице
прилетела я.
На обдоки моём,
верховом олене.
039
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
Размахивая крылами
в Среднюю землю
в густую чащобу
перекочует он.
040
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
Сказала она.
041
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
Средняя земля когда становилась,
родился
Сингуник н
храбрый молодец.
042
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
Средняя земля,
когда обводнялась,
родился
Сингуник н
- очень храбрый молодец;
выше него ничего и никого нет, говорят.
043
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
Когда, как медный зверь с ушами
146
н н
ӈг т н
ин ин г
т гунӈ и ни
мɵ ӈ
ни
н н ӈ ни н
ниӈи
ун
буг
б л
jи
044
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
гунч н г .
045
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
ул н ун ӈиу
иги ун б л н
ӈ ни н г и
jи ниӈил
046
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
угу буг ӈиу
j лт г илиулин
ɲуӈ м
илиулинӡ
047
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
ӈ ни н г
jи ниӈил
н ли г
и
б б н н
иг
м г м ӈум
б б
л ни
j лт
м иг
j лт
ɲ иг
048
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
м г м ӈум
б б
л ни
нӈи jи и ин у ил
нул
н
иг
как колокольчик величиной,
земля наполнялась,
природа обводнялась,
родился Сингуник н
- очень храбрый молодец.
044
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
Сказала так птица.
045
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
Средняя земля, когда становилась,
родился Сингуник н,
очень храбрый молодец.
046
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
Верхнего мира женщина
Нюнг рм к-женщина.
047
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
С Сингуник ном-храбрым молодцем
чтобы быть,
спала и росла в люльке своей серебряной
рядом с Солнцем-отцом
и Солнцем-матерью.
048
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
Когда люльку свою серебряную оставит
должна к вам перекочевать.
147
049
ɲу ɲу и и н
ɲу ɲу и и н
гунч н г .
050
ɲу ɲу и и н
ɲу ɲу и и н
ул н ун ӈиу
иги ун б л ин
ӈ ни н г и
jи ниӈи
051
ɲу ɲу и и н
ɲу ɲу и и н
ун ӈиу j мив
у т и б иӈ ӈин
ин л ну ти
л и
052
ɲу ɲу и и н
ɲу ɲу и и н
j н ӈи
ум г л ӈи
хин
ум г
л и
053
ɲу ɲу и и н
ɲу ɲу и и н
уиги в г
или
j г
хин и или
л и
054
ɲу ɲу и и н
ɲу ɲу и и н
гунч н г .
055
ɲу ɲу и и н
ɲу ɲу и и н
ул н ун ӈиу
иги ун б л н
ӈ ни н г
н
н
н
н
н
н
н
н
н
н
н
н
н
н
н
049
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
Рассказывала птица.
050
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
На Средней земле в глухой чащобе
родился Сингуник н
храбрый молодец.
051
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
На земной поверхности
бегающих зверей
не дай себя опередить (догнать)
не дай себя одолеть.
052
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
Беспокойных рыб в заливе
при выходе в море
не пугайся,
не дай себя одолеть.
053
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
Поверху летящая птица,
если сядет на землю,
не дай себя одолеть.
054
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
Сказала она так.
055
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
На Средней земле
в глухой чащобе родился
Сингуник н
148
jи ниӈи
056
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
в и
в
гуни
иу г
ту
н ул ӡ j г
057
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
гунч н г .
058
ни и ни и м и
ни и ни и м и
уиги в
или и г
j б j ту н н
ту г т л н или и г
или ив н
уи
и
у н
б л иги н у и
н пт н г бин и
059
ни и ни и м и
ни и ни и м и
ӈ ни н г
и
т н гун и у
060
ни и ни и м и
ни и ни и м и
ул н ун ӈиу н jу
н
б jунм ни б ум
н
061
ни и ни и м и
ни и ни и м и
в и
в
г гуни
и
oв
в и
062
ни и ни и м и
ни и ни и м и
гунч н в ник н путт .
храбрый молодец.
056
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
Здравствуй, здравствуй, если говорю
разговор мой поддерживай.
j
057
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
Сказала птица.
058
Ники ники мой
ники ники мой.
Поверху летающую птицу,
человеческим голосом говорящую
ещё не видал, не слышал
спокойно живя на родной земле.
059
Ники ники мой
ники ники мой.
Сингуник на - брата моего нет.
Я говорю.
060
Ники ники мой
ники ники мой.
На средней земле своей похаживает,
зверей диких добывает.
061
Ники ники мой
ники ники мой.
Здравствуй, здравствуй, если говоришь
здравствуй, здравствуй, говорю и я.
062
Ники ники мой
ники ники мой.
Сказал Нгив ник н - малыш.
149
063
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
ул н ун ӈиу
иг уни б л ин н
ӈ ни н г и
jи ниӈи
н унин ӈ в ни н
уӈ
нг
064
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
ул н ун ӈиу
иги j ун г
065
ɲу и ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
ӈ ни н г
инмун б л н ми г
066
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
б
и и г j ни г
у
и г j ни г
ги
иб j в г
уи
у н
ӡ г
иг
067
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
и бӡ н
и ил
068
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
гунч н г .
069
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
ти инл ɵмɵнт г
ин г
063
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
На Средней земле
в глухой чащобе
родился Сингуник н
очень храбрый молодец
и брат его Нгив ник н - малыш.
064
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
На Средней земле
в глухой чащобе.
065
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
Сингуник н
с братишкой родились.
066
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
Ни человека едущего верхом на обдоки,
ни человека едущего верхом на олене
я не видела,
я не слышала.
067
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
Ой, как интересно
сейчас!
068
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
Сказала она так.
069
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
Опускаюсь одна
нечистой силой становясь
150
н
г
ӈн ин илитил
хул ин ититил
ӡ н у лг тил
070
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
угу буг ӈиу
j лт г илиулин
н м ӈуни н
ɲуӈ м
илиулинӡ
071
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
гунч н г .
072
ни и ни и м и
ни и ни и м и
угу буг ӈиу
j лт илиулин
073
ни и ни и м и
ɲуӈ м
илиулинӡ
т
лг т
л
ух и ӡ лиӡӡи
лӡ л
074
ни и ни и м и
гунч н г .
075
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
ӈ в ни н уӈ
н
ӈ ни н г
инт г
ӡ г тинӈ
j г уӈ
н
м т у л ил
076
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
гунч н г .
с чёрной головою с лицом красным
и с десятью ногами.
070
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
С Верхней земли Солнце-женщина
с Серебряными сережками
Нюнг рм к - женщина.
071
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
Сказала она, то птица.
072
Ники ники мой
Ники ники мой.
С Верхней земли
Солнце-женщина,
073
Ники ники мой
Нюнг рм к - женщина, опустись,
опустись;
Плохие мысли в голове не держи.
074
Ники ники мой.
Сказал так малыш.
075
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
Нгив ник н - малыш,
Сингуник на,
брата твоего нет?
Правда или нет?
Хороший мальчик
скажи, сейчас.
076
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
Спросила птица.
151
077
т дд уччини сигд ана уччини сигд .
078
дунд иу н укч н б jунм ни б jумк ч н.
079
тикк л тикк л уччини сигд .
080
таригда j лт килиулин т х ни сигд .
081
т мидд обдокичи обдокиби хекикки
ломидда дуктаи х ни сигд .
082
н jjе в ник н путт иччени сигд .
083
н jjе тарале тарале, исал дабӡени сигд .
084
с н с ннени чи б ни сигд .
085
с лт ни сир д ит пчини сигд .
086
па ни паккада ит пчини сигд .
087
силоктани орида ит пчини сигд .
088
j лт килиулин, н jjе, аjава н jjе аjава.
089
г м ит пчинд б j ни чил м н чил д
ит пчининда.
090
ӈ ник ̄ н путт ̄
в ник н путт
дапамидда силчининда сигд .
091
амумбани чиг мб ни силчининда.
092
силтугаччи силтугаччи ботои н дух нд .
077
«Правда, - отвечает мальчик, - его нет
сейчас.
078
В лес ушёл, на зверей охотиться.
079
Опустись, опустись, не боися,» -говорит
мальчик.
080
Тогда Солнца женщина опустилась.
081
Опустившись, обдоки на столб повесила;
повесив, в дом вошла.
082
Ой-ёи-ёи! Нгив ник н-малыш видит.
083
Ой-ёи-ёи! Вся сверкает та женщина,
глазам невозможно смотреть.
084
В доме будто солнце светит. А она сама
необыкновенная.
085
Вся она прозрачна: зеленеет её желчь,
086
чернеет её печень,
087
как свившиеся змеи лежат её длинные
кишки.
088
Солнца женщина, ой-ёи-ёи, хороша,
ой-ёи-ёи хороша.
089
Всё видно в её туловище, все
внутренности ясно видятся.
090
Взяв в руки Нгив ник н-малыша
чисто-начисто его помыла.
091
Всю постель и одежду помыла и
постирала.
092
Помыв и постирав на улицу вышла.
152
093
обдокитакки думидд уис и н к
с гд дух нинд .
094
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
ӈ в ни н уӈ
нг
j г уӈ
н
095
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
ӈ ни н г
инти м
ин г
л м тт у
j г уӈ
н
096
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
им н г ин ӈи у
ин ӈиу г улин ун г
ɲ н и ɲ м иӈ у
097
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
т л aл н хи н г
и и м нму j г
ӈ в ни н уӈ
нг
поро п
т ип
т и.
098
чуп с гд дух ни сигд уис и.
099
таригда с
ник н а ни исухани сигд .
100
в нит и лɵктɵм ит ччини сигд
н ут кки.
101
хаим г гд оччисиа уччини сигд .
102
ана б м н силтухамби уччини.
093
На обдоки уселась и вверх взлетела.
094
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
Нгив ник н - мальчик,
хороший мальчик
095
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
Сингуник н,
брат твой если придёт
не рассказывай ему,
малыш хороший.
096
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
Завтра днём в полдень
в гости я опять приду.
097
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
Полдень как наступит
в лесу своём оставайся,
Нгив ник н - мальчик.
Прощaй, прощaй.
098
Исчезла, бесследно улетев вверх.
099
Тут Сингуник н-брат вернулся.
100
Удивлённо и пристально смотрит на
братишку.
101
«Ты почему такой чистыи стал?» , спрашивает.
102
«Нет, я сам помылся и постирал,» отвечает Нгив ник н.
153
103
таригда акпаччичи сигд
долбодуханинда.
104
чиманани чимаис р гочидда бɵjjɵудух ни
сигд с
ник н.
105
ченепчи к сс до̄л гочидда долӡипчини
сигд ин и талдани осини л .
106
в ник н путт долӡини сигд .
107
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
ул н ун ӈиу
иги ун б л ин
ӈ ни н г
jи ниӈи
н ун н ӈ в ни н уӈ
нг
j г уӈ
н
j г
л и л
108
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
ӈ ни н г
инти бихинӈ тин г
м тт у л и ил
j г уӈ
н
109
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
гунч н г .
110
ни и ни и м и
ни и ни и м и
угу буг ӈиу
j лт илиулин
ɲуӈ м
илиулинӡ
111
ни и ни и м и
ни и ни и м и
т
лг т
л
103
Легли спать, так как наступила ночь.
104
Назавтра рано утром Сингуник н опять
пошёл охотиться на медведя.
105
В середине дня опять слышится
вчерашний голос.
106
Нгив ник н-малыш слышит слова:
107
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
На Средней земле
в глухой чащобе родился
Сингуник н,
очень храбрый молодец
и его братшка Нгив ник н - малыш.
Хороший мальчик,
послушай.
108
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
Сингуник н,
брат твой есть или его нет?
говори скорeй,
хороший мальчик?!
109
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
Спросила Нюнг рм к.
110
Ники ники мой
ники ники мой.
С Верхней земли
солнца женщина
Нюнг рм к - женщина
111
Ники ники мой
ники ники мой.
Опустись, опустись.
154
112
ни и ни и м и
ӈ ни н г
и
тин г
и
ун ӈиу н jу
н
б jунм н б ум
н
113
ни и ни и м и
ни и м и ни и
гунч н т к л т к л
гунч н сигд .
114
таригда j лт килиулин т х ни сигд
т мидд хекикки обдокиби ломидда
дуктаи х ни сигд .
115
в ник н путт дапарра силчини сигд .
116
г м путт аjани путт опоми силтухани
сил кк .
117
в ник н сигд путт аjани путт
оччини сигд .
118
силтугаччи силтугаччи сигд гочидда
ботои н дух нинд .
119
хекикки лохомби обдокиби дападумидда
обдокитакки думидд уис и с гд дух ни
сигд .
120
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
ул н ун ӈиу
ӈ в ни н уӈ
нг
j г уӈ
н
121
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
ӈ ни н г
инми м
ин г
л м тт у
112
Ники ники мой.
Сингуник на - брата моего нет.
Да, по земле своей
похаживает охотясь на зверей.
113
Ники ники мой
ники ники мой.
Сказал Нгив ник н:
«Опустись, опустись» - позвал он.
114
Тогда Солнце-женщина спустилась,
обдоки повесила на столб и в дом вошла.
115
Нгив ник на-малыша взяв в руки помыла.
116
Чисто помыв, таким хорошеньким
ребёнком его сделала.
117
Нгив ник н теперь красивейшим
мальчиком стал.
118
Помыв, почистив, постирав,
опять на улицу вышла.
119
Обдоки, висевшую на столбе сняла,
уселась в него, вверх взлетела.
120
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
Средней земли своей
Нгив ник н - малыш,
хороший мальчик.
121
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
Сингуник н брат твой
если придёт не говори,
хороший мальчик,
155
j г уӈ
н
j т л и л
122
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
им н ин ӈи у
ин ӈи улин ун г
ɲ н и ним иӈ у
123
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
ӈ ни н г
инми м
ин
м т у
иг
х мг м
г
л м тт у
j г уӈ
н
124
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
п
т ип
т и.
125
чуп с гд дух ни сигд .
126
с
ник н а ни гочидда исухани сигд .
127
в ник н н ут кки лɵктɵм ит ччини
сигд бултаи ит ччини сигд .
128
ӡ л уӡ л у
н ӈ и ӈ в ни н
ун и и
и
иг
м тт у л и ил
129
ӡ л уӡ л у
л итт
и иг
130
ӡ л уӡ л у
и ив
у г
у нӡиӈ у г
ун и и
и
иг
м тт у л ту г н и
слушай внимательно.
122
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
Завтра в полдень
опять в гости приду.
123
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
Сингуник н брат твой
если придёт
и если ты ему скажешь,
то я не приду.
Не говори,
хороший мальчик.
124
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
Прощaй, прощaй.
125
Вверх бесследно улетела.
126
Сингуник н-брат вернулся с охоты.
127
На Нгив ник на пристально смотрит,
вопросительно смотрит, упорно смотрит.
128
Дзялеру дзялеру.
Братишка Нгив ник н,
что ты увидел,
скажи мне сейчас.
129
Дзялеру дзялеру.
Если обманешь,
130
Дзялеру дзялеру
не дашь мне узнать
то я тебе покажу!
Что ты увидел,
ой, говори быстрей?
156
131
ӡ л уӡ л у
гунч н г .
132
ни и ни и м и
ни и ни и м и
ӈ ни н г
и
133
ни и ни и м и
ни и ни и м и
угу буг ӈиу
j лт илиулин
н м ӈуни н
ɲуӈ м
илиулинӡ
гун н г
и.
134
ни и ни и м и
ни и ни и м и
ӈ ни н инми
м
ин
л м тт у
гун н г
и.
135
ни и ни и м и
ни и ни и м и
м г j г
и
н
н
и у иг
и
м г j
136
ни и ни и м и
ни и ни и м и
гунч н г .
137
хаидда чимана чимаи мимбе даиттари,
уччини сигд с
ник н.
138
голокку моккени даиссари уччини сигд .
139
таригда акпаччичинда.
140
чиманани чимаис р т х ни сигд .
131
Дзялеру дзялеру.
Сказал Сингуник н.
132
Ники ники мой
ники ники мой.
Сингуник н, брат мой.
133
Ники ники мой
ники ники мой.
С Верхней земли
Солнца - женщина.
С серёжками серебряными
Нюнг рм к - женщина
сказала,
134
Ники ники мой
ники ники мой.
Сингуник н - брат твой
если придёт
не говори,
сказала.
135
Ники ники мой
ники ники мой.
Очень уж такая красивая
очень - очень красивая
Если смотреть
очень - очень красивая.
136
Ники ники мой
ники ники мой.
Сказал мальчик.
137
«Где-нибудь завтра утром меня спрячешь,
- велел Сингуник н,
138
- в бревнах спрячешь.»
139
Легли спать.
140
Завтра, раннее утро наступило.
157
141
с
ник н сигд голокку моккени х ни
сигд .
142
оjоӡӡи мово ррупочихани сигд .
143
в ник н путт мово рр сини агби
оjодуни.
144
т д дд ин и талдани осининда.
145
к с ни долӡипчини.
146
с
ник н долӡини сигд .
147
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
ул н ун ӈиу
ӈ в ни н г уӈ
н
148
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
ӈ ни н г
инти
бихин г тин г
м тт у л ил
j г уӈ
н
149
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
гун н.
150
ни и ни и м и
ни и ни и м и
ӈ ни н г
и
тин г
и
ун ӈиу н jу
н
б jунм н б ум
н
151
ни и ни и м и
ни и ни и м и
угу буг ӈиу
j лт илиулин
141
Сингуник н в бревна влез,
142
а сверху дрова заставил сложить.
143
Нгив ник н накидал дрова на брата,
спрятал его.
144
Полдень наступил.
145
Слышится голос.
146
Сингуник н тоже слышит.
147
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
Средней земли
Нгив ник н - малыш.
148
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
Сингуник н - брат твой
здесь или нет
скажи сейчас,
хороший мальчик.
149
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
Спросила Нюнг рм к - килиулинза.
150
Ники ники мой
ники ники мой.
Сингуник на - брата нет;
по земле своей похаживает,
на зверей охотится.
151
Ники ники мой
ники ники мой.
Верхней земли Солнца - женщина
с сережками серебряными,
158
н м ӈуни н
ɲуӈ м
илиулинӡ
т
лг т
л
152
ни и ни и м и
ӡ г
и
тин г
и
153
ни и ни и м и
гунч н г .
154
п ӡил с гд рр уис и кападурра оини
сигд ɲу рм к килиулинӡа.
155
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
ӈ в ни н г уӈ
н
ӡ г
иг
ӈ ни н г
инти тин г
и г л ит ин
иг
ӡ г
иг
156
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
гунч н г .
157
т д т д уччини сигд .
158
ана ака ана уччини сигд .
159
дунд иу н укч н б jунм ни б умк ч н
уччини сигд т к л т к л гунч н.
160
таригда т х ни сигд j лт килиулин.
161
т мидд обдокичи обдокиби хекикки
ломидда дуктаи х ни сигд .
[
Нюнг рм к - женщина,
спустись, спустись.
152
Ники ники мой.
Правда, нет его.
153
Ники ники мой.
Сказал мальчик.
154
Пониже опускается, то вверх взлетает
Нунг рм к-женщина.
155
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
Нгив ник н - малыш,
Правда, что
Сингуник на
брата нет?
Ой, обманывает,
ой, правда или нет?
156
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
Волнуясь спрашивает она.
157
Правда, правда, - отвечает мальчик,
158
«Нет, брата нет,» - говорит.
159
По лесу похаживает на зверей охотится, говорит, - спускайся, спускайся, говорит.
160
Наконец спустилась Солнца-женщина.
161
Спустившись обдоки повесила на столб.
Повесив, в дом вошла.
Ningmaa 2]
162
в ник н путт дапарра гочидда
162
Нгив ник на-малыша взяла и опять
159
силчини сигд .
163
нирукт дуни чакчан дапахани сигд
в ник н путт .
164
с
ник н акаи х в чих ни сигд .
165
голлокку мовони jал илихани сигд
с
ник н.
166
обдоккени дапамидда даjихани сигд
дапарра.
167
дуктаи дух ни сигд .
168
j лт килиулин еччечче со ени сигд .
169
с
ник н сигд аjа аjа уччини сигд .
чисто-начисто помыла.
163
За волосы крепко-крепко схватил её
Нгив ник н-малыш.
164
Сингуник на-брата зовет.
165
Бревна разворошил Сингуник н,
выскочил.
166
Её обдоки взял и спрятал.
170
асилахани сигд ча кт ӡи.
171
асилагаччери ч б ни сигд .
172
иланне бим ридд иландонне б чи б чи
сигд .
173
с
ник н сони и ин и ин и ин и
ин и бɵjjɵурининд сигд .
174
геда ин е н jjе ин и ин и аjани
ин инд .
175
в ник н путт т и сигд обдокиби
г л ӡӡининд j лт килиулин.
176
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
ӈ в ни н уӈ
нг
j г уӈ
н
ӈ ни н г
инти ун у
167
В дом вошёл.
168
Солнца-женщина горько плачет.
169
«Всё хорошо, не плачь,» - говорит
Сингуник н.
170
Женился Сингуник н на той женщине.
171
Поженившись стали жить - поживать.
172
Живут весело, шумно. Трое живут, а как
будто тридцатеро живут.
173
Сингуник н-сонинги день-деньской на
зверей охотится.
174
Однажды, ой-ёи-ёи, в один прекрасный
день.
175
Нюнг рм к о своём обдоки спрашивает у
Нгив ник на.
176
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
Нгив ник н - малыш,
хороший мальчик
Сингуник н,
твой брат
160
б
инӡ у у
инӡ у г
м тт у л и ил
j уӈ
н
177
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
гунч н г .
178
ана, уччини сигд ,
179
сиви бɵддɵ уччини сигд .
180
агби хаидудда кс х мб ни сиви сара,
уччини сигд
181
агби исупе тагӡени уччини сигд
182
сиви бɵддɵ уччини сигд .
183
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
ӈ в ни н уӈ
нг
j т л и л
j г уӈ
н
184
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
м г м ӈум
и
и инӡ
б
инӡ ув
у
инӡ в
бɵ л и ил
185
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
гунч н г .
186
ана, уччини сигд ,
187
агби хаидудда кс х мб ни сиви сара,
уччини сигд .
где положил моё обдоки - «верхового
оленя»?
Скажи сейчас,
хороший мальчик.
177
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
Попросила она.
178
«Нет, - говорит Нгив ник н, 179
- не отдам, - говорит.
180
Брат мой куда положил не знаю, говорит. 181
- Брат, вернувшись, рассердится.
182
Не отдам,» - говорит Нгив ник н.
183
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
Нгив ник н - малыш,
хорошо послушай,
хороший мальчик.
184
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
Лодку серебряную
птицу сказочную «кидаки»
моё обдоки летающую
моего «верхового оленя»
отдай сейчас же.
185
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
Опять попросила она.
186
«Нет, - сказал Нгив ник н, 187
- брат куда положил - не знаю, - говорит.
161
188
агби исупе тагӡени уччини сигд акаи
исупе.
189
сиви сара, уччини сигд
в ник н
путт .
190
в с и итт у уччини сигд .
191
алатаивве итт у уччини сигд j лт
килиулин.
192
н jjе таккапту аjани.
193
таккаптунӡи таккаччини сигд j лт
килиулин.
194
в ник н путт сигд памак абдутакки
туксам г н х ни сигд .
195
памак абдуби хул ми г ллени сигд .
196
ч г л м г л м бахани сигд .
197
барра бɵдух ни сигд .
198
таккаптумби бɵхɵни сигд
в ник н
путт т и.
199
обдокитакки думидд уис и с гд дух ни
сигд j лт килиулин.
200
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
ӈ в ни н уӈ
нг
и г и и
м н j
201
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
угу буг ӈиу
188
- Брат, вернувшись, рассердится, брат,
вернувшись.
189
Не знаю,» - говорит Нгив ник н.
190
«Посмотри, - говорит
Нюнг рм к-килиулинза, 191
На руку посмотри.» - говорит.
192
Ой-ёи-ёи, скатерть красивейшая!
193
Со скатертью играет Солнца-женщина.
194
Нгив ник н-мальчик подбежал к
сложенным вещам.
195
В сложенных вещах роясь поискал.
196
Рылся, рылся, наконец, нашёл.
197
Найдя, отдал.
198
Свою скатерть отдала ему Нюнг рм к,
Нгив ник н-мальчику.
199
На обдоки усевшись, вверх взлетела
Солнца-женшина.
200
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
Нгив ник н - малыш,
недолго в своем лесу оставайтесь.
201
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
Верхняя земля,
162
j лт буг л
j тн
иг
202
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
ӈ ни н г
инми м
ин г
203
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
и г и и
м н j г гун j
ӈ в ни н уӈ
нг
204
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
п
т ип
т и.
205
чуп с гд дух ни сигд уис и.
206
в ник н путт сигд бултаи таккачими
хуппини сигд таккаптунӡи.
207
а ни исухани сигд ӈ ̄ ник ̄ н с
ник н
а ни исухани сигд .
208
н уни сигд инда амунӡини
таккачими хуппини сигд .
209
бултаи ондои т рр хумус и т рр бултаи
ин ми таккачими хуппини сигд .
210
к ур ни ик нӡ кке ит х ни сигд .
211
г м пам пуичининд .
212
дапарра ӡиликкени куптух ни сигд
к ур ни ик нӡ ки сигд .
213
таригда памак абдутакки н х ни сигд .
Солнца земля
хороша очень.
202
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
Сингуник н - брат твой
если придёт
203
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
Немного в своём лесу оставайтесь
скажи,
Нгив ник н - мальчик
204
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
Прощaи, прощaи.
205
Вверх бесследно улетела.
206
Нгив ник н-малыш со скатертью играет.
207
Брат его вернулся, Сингуник н вернулся.
208
Братишка играет закрывая скатертью
собачий помет.
209
То назад ложась, то вперёд ложась,
смеясь,со скатертью играет.
210
К ур н- ик нзак увидел.
211
Весь испарясь выкипел.
212
Взяв за голову куп упал К ур н-ик нз к.
213
Тогда к сложенным вещам подошёл
Сингуник н.
163
214
гаксе содуни гаксе сотоини хул х ни
сигд ,
215
м ум мɵрɵччɵмбɵ бахани сигд .
216
тари мɵрɵччɵ додуни г м с птух .
217
гелча биччини сигд .
218
улаб оккотоини сигд туксами н х ни
сигд с
ник н.
219
ва гаи аjjани ва гаива матуларра
гадухани сигд .
220
боккомбо т лд х нинд .
221
ва гаи боккон доккени гидахани сигд .
222
н jjе гуси аjани гуси дɵ ӡилилу гуси
оччини сигд .
223
хулу хулу с гӡени сигд .
224
л л ччини туттаура сигд ӈ ̄ ник ̄ н
с
ник н.
225
с
ник н дуктакки думидд геда тадда
гарпаханда сигд сонокки.
226
ри тада с пт т нне буччимби ум ри
со отторису уччининд .
227
килтом беjини уj мби бивум усс рису.
228
ботои н думидд
н буӡӡи баргиханда
214
На одной половинке порылся,
215
серебряный короб нашёл.
216
В том серебряном коробе, во внутри
совсем поржавевшем.
217
Гелчу нашёл.
218
На оленье пастубище бегом побежал
Сингуник н.
219
Важенку красивеишую яловую заарканив
привел, зарезал.
220
Живот вспорол.
221
Поржавевшую «гелчу» в живот важенки
втолкнул.
222
Ой-ёи-ёи, орёл, красивейший с двумя
головами орёл.
223
Хулу - хулу качаясь полетел.
224
Чуть-чуть не упустил Сингуник н орла.
225
Сингуник н домой воидя, стрелу с
железным наконечником вонзил в
верхнюю жердь дома.
226
«Если наконечник стрелы поржавeет поплачьте, считая меня умершим, - сказал
он, 227
если же наконечник будет блестеть,
считайте меня живым.»
228
На улицу выидя начал собираться, чтобы
164
сигд ч
н буӡӡи баргимидда
229
баргигаччи баргигаччи сигд х муби
пиналаханинда кумулт би пиналаханинда.
230
лаутамби пиналаханинда.
231
гидаби пиналаханда.
232
л кк би пиналаханинда.
233
таригда обдокитакки ханинда.
234
обдокитакки мидда уис и с гд х нд
сигд .
235
дугби уввеп ни хуjулт х р лих нинд .
236
хуjулт х р лимидд
нневи г jи
дапаханда с
ник н.
237
ӡ л уӡ л у
ул н ун ӈиу
иги ун б л н
ӈ ни н г
jи ниӈи
238
ӡ л уӡ л у
угу буг ӈиу
j лт буг л н
j тн
иг
239
ӡ л уӡ л у
гунч н.
240
ӡ л уӡ л у
ул н ун ӈиу
иги ун б л н и
ӈ ни н г
jи ниӈи
б л н у ун у
б л н у буг у
уехать.
229
Собравшись, понягу за спину закинул,
лыжи за спину закинул.
230
Саблю за спину закинул.
231
Копьё за спину закинул.
232
Стрелы за спину закинул.
233
На свои обдоки уселся.
234
На свои обдоки усевшись вверх взлетел.
235
Над своим домом девять раз покружился.
236
Девять раз покружившись ,взял нужное
ему направление.
237
Дзялеру дзялеру.
На Средней земле
в глухой чащобе родился
Сингуник н - храбрый молодец.
238
Дзялеру дзялеру.
Верхняя земля,
Солнца земля,
очень хороша!
239
Дзялеру дзялеру.
Сказал Сингуник н.
240
Дзялеру дзялеру
На Средней земле
в глухой чащобе
родился Сингуник н
очень храбрый молодец
- На родной земле,
в родном мире
165
г н н т г ин н
гунин н м и
ин иӈ тил
и ин иӈ тил
у ул
б л и уӈ
241
ӡ л уӡ л у
гунч н г .
242
ӡ л уӡ л у
б л н у ун ӈиу
б л н у буг ӈиу
ул н ун ӈиу
иги j н н г
и
и и
м н в лг
243
ӡ л уӡ л у
ни нт ӈиу м ӈин г
м б
нг
н м лг
б л и в лг
244
ӡ л уӡ л у
гунч н г .
245
ӡ л уӡ л у
j j гин т н г
унин н
лбин г
ӡ н т н уни
н м г
б л и в лг
у ул
246
ӡ л уӡ л у
г
ин и и у
лӡ в у
247
ӡ л уӡ л у
г
ин в хи у
л ӡ ву
состарится его огонь, Говоря, будут смеяться
и насмехаться дети, здесь позднее
рожденные.
241
Дзялеру дзялеру.
Сказал он так.
242
Дзялеру дзялеру.
На родной земле,
в родном мире,
на Средней земле
в глухой чащобе
недолго в своём лесу оставайтесь.
243
Дзялеру дзялеру.
Как корни дерева растут
растите,
и детей рождаите.
244
Дзялеру дзялеру.
Сказал так Сингуник н.
245
Дзялеру дзялеру.
Хороших девять марей
вместимостью живности
в десять марей вместимостью делаясь,
рождайтесь и растите
здесь независимо и свободно.
246
Дзялеру дзялеру.
Ходячей нечистой силе
не поимайтесь.
247
Дзялеру дзялеру.
Ходячего чёрта
собои не накормите
166
и г и и
м н в лг
248
ӡ л уӡ л у
буг л г
и и
м г
л м г
х инӡ у г
и г и и
м н в лг
или и ги г ӡ умп ин
г
ин ин и г ӡ умп ин
г
ин в х г ӡ умп ин
м г
м
м г нт и х инӡ у
и г и и
м н в лг
249
ӡ л уӡ л у
н н н ӈн
и
м j ин н н г
нɵтɵ г нɵт м нӡ у г
250
ӡ л уӡ л у
ун т ун ӈ
ни г
буг мɵ ниӈ
ни г
т уӈ н н нɵтɵ нɵт м нӡ у г
и г и и
м н в лг
251
ӡ л уӡ л у
гунч н г .
252
ӡ л уӡ л у
н ӈ и ӈ в ни н
бу н у
н
г лт у и
и ӡ
и г и и
м н в лг
253
ӡ л уӡ л у
ул
недолго в своём лесу
оставайтесь
248
Дзялеру дзялеру.
На землю опустившуюся
Лодку железную
На священном столбе
ненадолго оставьте.
Летающая птица отдыхает,
ходячая нечистая сила отдыхает,
ходячий чёрт отдыхает.
Очень мощный священный столб!
Ненадолго в своём лесу
одни оставаитесь.
249
Дзялеру дзялеру.
На деревьях
с семи небес появится
смола - смолище.
250
Дзялеру дзялеру
Земля, когда наполнялась,
мир, когда обводнялся,
наполнились деревья
смолои - смолищем.
Ненадолго в своём лесу
Оставьтесь.
251
Дзялеру дзялеру.
Сказал так он.
252
Дзялеру дзялеру
Братишка Нгив ник н,
Если Гелта споёт,
Умерла соечка.
Ненадолго в своём лесу
Оставайтесь.
253
Дзялеру дзялеру.
Отсюда вперёд
167
j гин нӈ нил
му у иӈ у г
j тг
ми
т в илт
ин г
бу н у
н
гунин н м и ӈ j г
254
ӡ л уӡ л у
и г и и
м нм в л г
п
т ип
т и
255
ӡ л уӡ л у
гунч н г .
256
сигд дугдулани сигд на улани сигд
бо улани сигд улалани сигд
257
с
ник н аjаӡи пулисс ри аjаӡи
пулисс ри уччини сигд .
258
таригда г личчини сигд с
ник н.
259
ч
ннени сигд .
260
ч
ннени сигд .
261
тув ни бо оутанне саксалани сарининда.
262
дувани бо оутанне сил ск л ни
сарининда.
263
ч
нненинд ч
нненинд .
264
ч
н мӡе ву буга оjjони аптуханинда.
265
ч
нненинд ву буга оjjони.
266
ч
ннедунидд
ннени дуллени сигд
сугби сугбинӡинд сигд .
через девять лет вернусь.
Если хорошо буду продвигаться.
То время, если проидёт,
умерла соечка
говоря, поплачьте.
254
Дзялеру дзялеру.
Ненадолго в своём лесу
оставайтесь.
Прощайте, прощайте.
255
Дзялеру дзялеру.
Сказал он
256
Своему дому, своей земле, своему миру,
своим оленям.
257
- Сингуник н, благополучного тебе
путешествия, счастливого пути, - сказал
Нгив ник н.
258
Тронулся в путь, наконец, Сингуник н.
259
Тронулся и летит.
260
Все летит.
261
Когда зима наступает, по инею узнает.
262
Когда лето наступает, но росе узнает.
263
Все летит, все летит.
264
Все летя до Верхней земли добрался.
265
По Верхней земле летит.
266
По направлению его движения впереди
солнце засветило.
168
267
тари сугби сугбинӡини баруни ч
нненинд сигд с
ник н.
268
ч
нненд сигд лах
н х нд сигд .
269
ила омо б нинд м ум омо н jjе омо
аjа омо.
270
н jjе нари барани нари гаса барани гаса.
271
к ричинд .
272
ила омомбо чакка к ричинд .
273
тари омо кирадуни геда нуда м ум
мув т и путт мусининд сигд т гд м.
274
синакта осс ча путт мув ни
холдоттоини х дупил х нинд с
ник н.
275
кита осс тари путт мув ни дотоини
х нинд сигд .
276
бултаи со енинда сигд тари путт .
277
нуда бултаи мусининд .
278
ӡ
инт б ли ɵи
ӡ
инт б ли ɵ
н ӈ и л ин н
279
ӡ
инт б ли ɵи
м и м ӈум
б б
ɵлин б б j
у л j
бӡ нил ин
280
ӡ
инт б ли ɵи
ӡ
инт б ли ɵ
л ӈ
у л j
267
Навстречу сверкающему солнцу все летит
Сингуник н.
268
Все летит, уже близко стало.
269
Три озера видит, серебряные озера, озера
красивые.
270
Людей много. Стоибищ много.
271
Тянут невод.
272
В трёх озерах многие тянут невод.
273
На берегу одной из озер одна утка в
серебряной люльке ребёнка качает.
274
В шерстинку превратившись в боковину
люльки того ребёнка ветром унесло
Сингуник на.
275
В иголку превратившись во внутрь
люльки вошёл.
276
Очень сильно заплакал ребёнок.
277
Утка прилежно его качает.
278
Зураринте б ликои
зураринте б лико.
Братишка Килзинкан
279
Зураринте б лико.
В серебряной люльке своеи
спи спокойно.
280
Зураринте б лико
зураринте б лико.
Не плачь, спи.
169
281
ӡ
инт б ли ɵи
ӡ
инт б ли ɵ
гунч н г .
282
бултаи китанӡи с ччининд ча путт
сигд .
283
бултаи со енд сигд тари путт .
284
ӡ
инт б ли ɵи
ӡ
инт б ли ɵ
н ӈ и л ин н
285
ӡ
инт б ли ɵ
и ӈ
и
286
ӡ
инт б ли ɵ
инӈ и уӈ
м г б
л
287
ӡ
инт б ли ɵи
ӡ
инт б ли ɵ
j уӈ
н
б л ин и хин
у
н уӈ
н
б л ин и хин
288
ӡ
инт б ли ɵи
ӡ
инт б ли ɵи
j
ниӈи
б л ин и хин
ӈ г
и
у у ул
б л л уӈ
ин и инӡиӈ т
л ӈ
289
ӡ
инт б ли ɵи
ӡ
инт б ли ɵ
гунч н г .
281
Зураринте б лико
зураринте б лико.
Сказал так.
282
От иголки теряет сознание тот ребёнок.
283
Очень плачет тот ребёнок.
284
Зураринте б лико
зураринте б лико.
Братишка Килзинкан,
285
зураринте б лико
почему плачешь?
286
Зураринте б лико.
Такие ребятки,
как ты тянут невод.
287
Зураринте б ликои
зураринте б лико.
Хорошим ребёнком ты родился,
настоящим мальчиком ты родился.
288
Зураринте б ликои
зураринте б ликои.
Хорошим молодцем родился.
Если будешь плакать с тих пор
и позже родившиеся дети
будут смеяться.
на надо плакать.
289
Зураринте б ликои
зураринте б лико.
Сказала.
170
290
бултаи со ени сигд н jjе путт .
291
л буӡини сигд со ени сигд .
292
ӡ
инт б ли ɵи
ӡ
инт б ли ɵ
в и г л нӡ
ӈ нӡ л
293
ӡ
инт б ли ɵи
ӡ
инт б ли ɵ
ул н ун ӈиу
иги ун б л н
ӈ ни н минни ӈ н нӡ
294
ӡ
инт б ли ɵи
ӡ
инт б ли ɵ
ул н ун ӈиу
иги ги j нин
м г г
буг г нн н
295
ӡ
инт б ли ɵи
ӡ
инт б ли ɵ
б
ин j j н
у
ин j н
j т ӈ н ми
ил н нӈ ни
илт нӡиӈ н
296
ӡ
инт б ли ɵи
ӡ
инт б ли ɵи
угу буг ӈиу
и нӡ ил
ил н битил
и нӡ ил н
297
ӡ
инт б ли ɵи
ӈ ни н минти
х нл м н ӈ н
290
Ещё больше плачет ребёнок.
291
Чуть не умирает, плачет.
292
Зураринте б ликои
зураринте б лико.
Что ты просишь своим
плачем
293
Зураринте б ликои
зураринте б лико.
На Средней земле
в глухой чащобе
родился Сингуник н,
отец твой приехал за тобой.
294
Зураринте б ликои
зураринте б лико.
Со Средней земли
приехал за тобой
с очень далекой земли
приехал за тобой.
295
Зураринте б ликои
зураринте б лико.
Его обдоки хорош,
его олень хорош.
Хорошо если ехать
три года проидёт.
296
Зураринте б ликои
зураринте б лико.
До Верхней земли игрища, до
Трёх виднеющихся игрищ
297
Зураринте б лико
Сингуник н - отец твой
как-нибудь приедет,
171
298
ӡ
инт б ли ɵи
ил ӈ лг н
г
гун л
хин м
299
ӡ
инт б ли ɵи
ӡ
инт б ли ɵ
гунч н г .
300
ӡ
инт б ли ɵи
ӡ
инт б ли ɵ
л инти н ӈ и
бу
л
и
л ӈ
301
ӡ
инт б ли ɵи
ӡ
инт б ли ɵи
j
ниӈи
б л ин и хин
302
ӡ
инт б ли ɵ
ул
м н
j н в л
j
ниӈи
н ми г
303
ӡ
инт б ли ɵи
ӡ
инт б ли ɵи
х и ниӈи
г лт ни
иу
г биу иӈ н
304
ӡ
инт б ли ɵи
ӡ
инт б ли ɵ
м г
г буг
ул н ун ӈиу
иги j л н
305
ӡ
инт б ли ɵ
гунч н.
за тобой приедет.
298
Зураринте б ликои.
На железных ногах пешком
не придёт.
299
Зураринте б ликои
зураринте б лико.
Сказал.
300
Зураринте б ликои
зураринте б лико.
Килзинти - братишка,
умрёшь, хватит,
сейчас не надо плакать.
301
Зураринте б ликои
зураринте б ликои.
Хорошим молодцем
ты родился, правда.
302
Зураринте б лико.
Отсюда вперёд
потерпи хорошенько.
Хорошим молодцем станешь.
303
Зураринте б ликои
зураринте б ликои.
Плохим молодцем
Гелта-ник риунза
назовёт.
304
Зураринте б ликои
зураринте б лико.
Очень далёкая земляСредней земли чащоба.
305
Зураринте б лико.
Сказала.
172
306
бултаи со ени сигд .
307
н jjе л буӡини к лдинкан со оми
сигд .
308
ӡ
инт б ли ɵи
ӡ
инт б ли ɵ
н м ӈуни н
309
ӡ
инт б ли ɵи
угу буг ӈиу
j лт илиулин
ɲуӈ м
г л и ту г н и
м л ил
310
ӡ
инт б ли ɵи
ӡ
инт б ли ɵ
л инти ут нӡ и
бу н у
н
311
ӡ
инт б ли ɵи
ӡ
инт б ли ɵи
х н б б
иу
хин у л
ӈ
н
312
ӡ
инт б ли ɵ
л ту г н и
б л н у ту лм
ун л хин т и
л ту г н и
м л ил
313
ӡ
инт б ли ɵи
ӡ
инт б ли ɵ
гунч н г .
314
таригда j лт килиулин сигд
утум т ини духими уччини.
306
Горько плачет.
307
Чуть не умирает Килдинкан плача.
308
Зураринте б ликои
зураринте б лико.
Серьги серебряные,
309
Зураринте б ликои.
Верхней земли
Солнца женщина,
Нюнг рм к – сестра,
скорей сюда приди сейчас.
310
Зураринте б ликои
зураринте б лико.
Килзинти - сын твой
чуть не умирает
311
Зураринте б ликои
зураринте б ликои.
Как ни качаю,
не хочет спать.
Очень плачет.
312
Зураринте б лико.
Сюда скорей,
родную речь
со своей земли послушать
скорей приди сейчас.
313
Зураринте б ликои
зураринте б лико.
Сказала
314
Она, Солнца-женщину по затылку
ударяя ,сказала.
173
315
туксами исухани сигд .
316
л буӡини со оми сигд к лдинкан
сигд .
317
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
ут и л ин н
и ӈ н
318
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
м г м ӈум
ил н гбитилни
и нӡ ил
и уи г
и ӈ
и
ут и л ин н
бу
у
и
л ӈ
319
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
гунч н г .
320
бултаи со ени сигд .
321
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
ут и л ин н
и ӈ н
j г
ниӈи
б л ин и хин
у
н уӈ
н
б л ин и хин
ӈ
и иг
ул
б л и уӈ
т лӈин н м и
ин иӈ тил и ин иӈ тил
л ӈ
ут г
л ин н
315
Бегом вернулась.
316
Чуть не умирает плача Килдинкан.
317
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
Сынок Килзинкан,
почему плачешь?
318
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
На чум серебряном у трёх виднеющихся
игрищ, где невод кидают
почему плачешь?
Сынок Килзинкан,
умереть хочешь,
не плачь!
319
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
Сказала она.
320
Все плачет и плачет.
321
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
Сынок Килзинкан
почему плачешь?
Хорошим молодцем
ты родился, то правда.
Если будешь плакать,
дети, родившиеся позже
в своих рассказах ,вспоминая,
будут смеяться,
будут дразниться.
Не надо плакать,
сынок Килзинкан.
174
322
ɲу ɲу и и н
ɲу ɲу и и н
иӈӈ и уӈ
м г б
нг
лг
323
ɲу ɲу и и н
ɲу ɲу и и н
бу
у
и
л ӈ
ут и л ин н
н
н
н
н
324
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
гунч н г .
325
бултаи со ени сигд .
326
пакке пакке со ени сигд .
327
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
ул н ун ӈиу
иги ун б л н н
ӈ ни н г
jи ниӈи
нг нӡ у г
угу буг ӈиу
ил н гбитил
j лт ни нӡ ил
м н хин
328
ɲу ɲу и и н н
ɲу и ɲу и и н н
б j в
н
и
и ӈ
иг
ɵт ун уӈ
н
329
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
322
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
Многие мальчики, такие как ты,
тянут невод уже, рыбачат.
323
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
Не надо плакать,
умрёшь от слез,
Сыночек мой, Килзинкан.Уговаривает сына Солнце - мать.
324
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
Сказала.
325
Все плачет и плачет.
326
Сильнo- сильно плачет.
327
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
На Средней земле, в чащобе
родился очень красивый молодец
Сингуник н - мой муж.
Через три родившихся лет
добрался до Верхнего мира
к Солнце - матери родившегося сына.
328
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
О тебе, о человечке, приехал узнать.
Так почему ты плачешь?
И с чего же ты плачешь, малыш?
329
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
175
ӈ ни н г
в лг
н л у или л
н л у т г л
j г
ниӈи
330
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
гунч н г .
331
с
ник н сони и л нкек илихани сигд .
332
омо кирадуни т дд аjа сони и сигд .
333
чадо кɵккɵучихани сигд путт .
334
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
ӈ ни н г
в лг
ӡ м
г
j г
ниӈи
335
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
угу буг ӈиу
j лт г илиулин
н м ӈуни н
ɲуӈ м
илиулинӡ
б л ин н буг л н
б л ин н ун л н
j тн в л г
336
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
ӡ
г илитил
у
и б
инӡ
3
Сингуник ну же,
мужу скажу?:
Появись.
На землю встань,
на землю садись!
330
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
Сказала.
331
И в тот же час появился
Сингуник н-молодец.
332
Стоит на берегу озера красивый и крепкий
молодец.
333
Успокоившись после встречи с мужем,
взяла ребёнка, покормила его грудью.
334
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
Сингуник н,
мой муж,
и правда ты
красивый молодец.
335
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
В Верхнем мире, где родилась я,
женщина по имени Нюнг рм к,
Солньшко - женщина
с сережками серебряными,
на родине моей,
земле моей,
давай посоревнуемся.
336
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
Ты на двухголовой
птице Уксуки3.
Уксуки: название летающeи птицы
176
337
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
м г м гум нӡ
и инӡ
338
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
б
л и в лг
бӡ н л ин г
ул
б л и и уӈ
т лӈи иӈ тил
339
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
гунч н г .
340
таригда с
ник нд обдокитакки
дух ни сигд j лт килиулинд
обдокитакки дух ни сигд .
341
таригда г jjичи сигд .
342
ву буа оjони г jjичи сигд .
343
с
ник н обдокини с л .
344
л п л п д р иӡини сигд моиччалактаӡе
моиччалактаӡе д р иӡини сигд
с
ник н.
345
ву буа оjjони г jjичи сигд .
346
ɲу ɲу и и
ɲу ɲу и и
и бӡ н
н н
н н
ил
337
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
На чум серебряной
я полечу, на кидаки-птице - обдоки.
338
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
Интересной будет наша встреча.
Рассказывать об том будут дети,
родившиеся после нас.
339
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
Так сказала Килзинкана мать.
340
Тогда Сингуник н сел на свой обдоки,
Солнышко-женщина села на свое обдоки.
Взлетели.
341
Начали соревноваться, чьё обдоки
быстрee летает.
342
По небу Верхнего мира летают,
соревнуются.
343
У Сингуник на обдоки из железа- тяжела,
отстает.
344
Отстает на расстояние ружья от обдоки
жены.
345
По небу Верхнего мира летают,
соревнуются.
346
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
Ой, как то интересно сейчас!
177
347
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
угу буг ӈиу
j лт г илиулин
б л н н ун ӈиу
б л н н буг ӈиу
ӡ пун л
м нӡ н г
г м
н
иг
348
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
гунч н г .
[
347
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
В Верхнем мире,
на родине женщины
на земле её, в её селении.
Виден дом колокообразный
восьмиостовый её чум.
Всё ближе, ближе приближается.
348
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
Сказала так.
Ningmaa 3]
349
т д дд ӡакпу далатил
чораманӡани тари н пт ли х дунӡени
с
ник н ичченинд .
350
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
г лӡ б
ӈиу
м г нт и
м г
нӡ
351
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
ӡ гбил j ив ни
т j г
м г м ӈум
т лм нӡ у г
т ун н м г
игин н н ул ни
352
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
б л н у т нми
ун л и хин т и
л г ту г н и
349
И правда, о восьми остовах
колоколобразный чум широко ветром
раздувает- Сингуник н видит.
350
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
Корголзок-работница
- очень мощная
сильная из сильных.
351
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
- Еду наилучшую
приготовь.
За большой стол, серебряный
четверых посажу.
352
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
Родная речь
на земле моей слышится.
Сюда быстрей опустимся.
178
353
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
гунч н г .
354
таригда корголӡок бока уни сигд
355
матто дапамидда д уj м ула оккотоини
туксахани сигд .
356
ӡ н ва гаива камур матуларра лд думи
гаӡӡини сигд .
357
хасу боно бонохони.
358
т п м б нинд хасу симана симанахани,
359
т п м б нинд . ва гаи аттандуни.
360
таригда астаханда сигд .
361
таригда т х ни т х чинд сигд .
362
т г ччери д пчичинд сигд .
363
ɲу рм к кт сигд калта ва гаива сула
сула д птух нд сигд .
364
кучиг мби сув ӡини с
нит и
анаханинда.
365
с
ник н д птух нд сигд .
366
путт би уб мбани анаханинда.
367
корголӡок бока уни сигд .
368
калта ва гаива сула сула д птух нинд .
353
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
Сказала так.
354
Тогда Корголзок-работница
355
аркан взяв в руки бегом на оленье
пастбище побежала.
356
четырёх яловых важенок заарканила, за
узду привела.
357
Сколько града навалило, всё на спине
важенок.
358
Сколько снегу навалило,
359
всё на спине важенок. Заколола их.
360
Тогда приготовила еду.
361
Вот спустились Сингуник н с
Нюнг рм к-женщиой.
362
Спустившись принялись за еду.
363
Нюнг рм к-женщина половину важенки
еле-еле съела.
364
Острием ножа Сингуник ну толкнула
другую половину.
365
Сигуник н съел всё.
366
Порцию ребёнка своего толкнула
Нюнг рм к.
367
Корголзок-работница.
368
Половину важенки съела еле-еле.
179
369
калтакан с
нит и анаханинда сигд .
370
с
ник н д птух нинд путт би
уб мбанни.
371
ила ва гаива г м д птух нинд гедара
бултаи с
ник н
372
тамачч биччи, ч б чинд .
373
ч б дучидд х ду х дунӡининд .
374
х ду пакке пакке пакке пакке ма га
осининда.
375
х ду торонӡининда хекикки чапсе дорини
сеси и б нинд .
376
н лг у н лг у
ул н ун ӈиу
377
н лг у н лг у
ул н ун ӈиу
иги ун б л н н
ӈ ни н г
jи ниӈи
г би и г и ун
м у
иг
378
н лг у н лг у
л г ту г н и
j
л и ил
379
н лг у н лг у
гунч н г .
380
н лг у н лг у
ɲ г и г в ӈи и
г
н
мг
j
г j лт ӈи и
369
Половинку другую Сингуник ну
толкнула.
370
Сингуник н съел порцию сына.
371
Всех съел за один раз Си уник н.
372
С тех пор начали жить все вместе.
373
Жили - жили ... и вдруг подул ветер.
374
Ветер всё сильнее и сильнее делается.
375
Ветер вдруг перестал, но слышно как на
столб чапсе-чапсе с шумом что-то
садится.
376
Нолгеру нолгеру.
На Средней земле,
377
нолгеру нолгеру.
На Средней своей земле
родился Сингуник н,
храбрый молодец.
На твое громкое имя
я пришёл.
378
Нолгеру нолгеру.
Сюда быстрей
выиди!
379
Нолгеру нолгеру.
Сказал.
380
Нолгеру нолгеру.
Сестрица, в твоего друга
я пришёл стрелять.
Пусть твоё «Всходящeе солнце»
180
j н ɲув
г
381
н лг у н лг у
ул н ун ӈиу
иги ун б л н н
ӈ ни н г
jи ниӈи
382
н лг у н лг у
л г ту г н и
j
л ил
б ӡу ин j г
б j нил вин и и
ви в л г
б
л н и и
б
л
в лг
383
н лг у н лг у
j лт илиулин
н м ӈуни н
ɲуӈ м
илиулил
ух лу ив н
г
j г
384
н лг у н лг у
гунч н г .
385
н лг у н лг у
л г ту г н и
j
лj л
и ул г
ӡ пун л тил
м нӡ в и
х ӈни иӈ у г
м л м лт ли
л инти мн инӡ у г
j н ин х ӈни иӈ у г
л г ту г н и
j
лj л
гунч н г .
386
таригда с
ник н сигд налмамби кап
выидёт.
381
Нолгеру нолгеру.
На Средней земле своей
в чащобе родившийся Сингуник н,
храбрый молодец,
382
Нолгеру нолгеру.
Сюда быстрей
выиди!
Мы два храбрых мужчины
на игрище поиграем
на встрече поиграть
повстречаемся.
383
Нолгеру нолгеру.
Солнышко-женщина
Серьги серебряные
Нюнг рм к-женщина
Когда тебе родственником станет ещё
далеко.
384
Нолгеру нолгеру.
Сказал.
385
Нолгеру нолгеру
Сюда быстрей
выиди!
Если не хочешь
восьмиостовый колокол-чум,
порублю
шесты деревяные
саблей порублю
с острым лезвием
порублю.
Сюда скорей
Выиди, выиди!
Сказал так.
386
Тогда Сингуник н налма своё надел,
181
умуламидда чоккокки ч л пɵччɵхɵни
сигд .
387
н лг у н лг у
ул н ун ӈиу
иги ун б л н н
ӈ ни н г
jи ниӈи
ун н ви п
г
ɲуӈ у л и ил
г
буг у
г
ун у
j тн
б j л г
ӡ гбил j ив н
т ӈ тин г
jуӈ л j г
л г ту г н и
388
н лг у н лг у
гунч н сигд .
389
ӡ л уӡ л у
угу буг ӈиу
х ул ни ниӈи
м н ɲуӈ у л
вин м л г
б j нӡ м н ɲуӈ у л
б л нн у и
л лин бин г
м нӈ тин б j л г
вин
уи
виву и гунму и
ун г бин г
390
ӡ л уӡ л у
л г ту г н и
ɲуӈ у л и ил
гунч н г .
4
плотно подпоясался и прыгнул в чокко4.
387
Нолгеру нолгеру.
На Средней земле
в её чащобе
родившийся Сингуник н,
храбрый молодец,
Чем поиграем,
подскажи!
С далекого мира,
с далекой земли
приехавшему человеку
еду вкусную приготовят.
Пусть выидёт сюда скорее.
388
Нолгеру нолгеру
Сказал так.
389
Дзялеру дзялеру.
Верхней земли
Х ул ник н-молодец
сам подскажи.
Поиграть пришедший человек,
сам подскажи.
На родной земле
до сих пор живя
игры так называемой
с таким как ты, человеком
не видел.
Как называется игры,
не знаю
390
Дзялеру дзялеру.
Сюда быстрей подоиди
и подскажи сейчас.Сказал Сингуник н.
чокко: выходное отверстие в чуме
182
391
н лг у н лг у
ну эн ɲуӈ л л г
j н
г
392
н лг у н лг у
и ил н ɲу ив л
му ӈӈ ин г
м н ӈин м и ун
нг
ин ин г
н м им
в лг
393
н лг у н лг у
т г тин увими
j г б j нӡ
jи
ух ви
г
иӈ н н
г
394
н лг у н лг у
т г тин ɲуӈ у л
х нл биву
ул н ун ӈиу
иги ун б л н н
ӈ ни н г
jи ниӈи
395
ӡ л уӡ л у
гунч н г .
396
таригда аjа уччини сигд с
ник н
сигд .
397
м н м н ху нуддори таччини сигд .
398
м н м н буригб ри хуллиг чи сигд .
399
ӡ л уӡ л у
угу буг ӈиу
х ул ни н г и
jи ниӈи
400
ӡ л уӡ л у
391
Нолгеру нолгеру.
Он подсказал
интересное.
392
Нолгеру нолгеру.
Острием трёх стрел
надо выстрелить в мишень
с собачий ощейник
величиной.
393
Нолгеру нолгеру.
Так играя
хороший человек он,
Меткий, хороший или плохой стрелокузнаем.
394
Нолгеру нолгеру.
Такая подсказка
может быть бывает
в чащобе,
где родился Сингуник н
храбрый молодец.
395
Дзялеру дзялеру.
Сказал так.
396
Тогда хорошо,- сказал Сингуник н.
397
Каждый на свои ноги встал.
398
Каждый свой лук натянул.
399
Дзялеру дзялеру
Верхнего мира
Х ул ник н,
храбрый молодец
400
Дзялеру зелеру.
183
ӡ
г
н м и л
j и
иӈ т г
401
ӡ л уӡ л у
л ту г н
н м и л и ил
402
ӡ л уӡ л у
гунч н г .
403
таригда х ул ник н гарпахани сигд
л кк ӡи.
404
л кк ӡи п к к духиччини с
ник н.
405
с
ник н л кк ни дɵӡи ӡилилунда.
406
корбо к нд ни ӡ нинда.
407
ӡ л уӡ л у
х ул ни н ӈ
jи ниӈи
н м и м
г
j т и т л и ил
408
ӡ л уӡ л у
ӡ
илитил г
409
ӡ л уӡ л у
н м и м
г
уи
л и
ин г
лт
н в нг
и
л ил
л
ӈ
ин г
ӡ пун и в ни
и т л и ил
п и и
п и
ин г
х ин улинм ни г
и т л ил
ӡ
г илитил
Зорко целься.
Хорошо, посмотрим.
401
Дзялеру зелеру.
Сюда быстрей
прицелься сейчас.
402
Дзялеру дзялеру.
Сказал так.
403
Тогда Х ул ник н выпустил стрелу.
404
Своей стрелой Сингуник н напополам
разбил стрелу Х ул ник на.
405
У Сингуник на стрела двухголовая.
406
Величиной с лопатку оленя-самца.
407
Дзялеру дзялеру.
Х ул ник н,
храбрый молодец,
прицеливаюсь я
хорошо смотри.
408
Дзялеру дзялеру.
Двухголовой.
409
Дзялеру дзялеру.
Прицеливаюсь.
Если вверх взлетитудваивается.
Смотри сейчас.
В сторону, если повернёт
восемеро становится.
Смотри сейчас.
Вниз если прижметсяв середину печени.
Смотри сейчас
на двухголовую.
184
410
ӡ л уӡ л у
ɲ инӡ у j j г
и т л и ил
гунч н г .
411
таригда с
ник н гарпаханда сигд .
412
уис и пɵччɵхɵнинд .
413
гак у гаксе чоккени ӡолчирам гарпаханда
сигд .
414
л кк дуни г с татала п т ччининд
сигд х ул ник н сони и.
415
таригда с
ник н ту ндуни т х нинд
сигд .
416
н лг у н лг у
ул н ун ӈиу
иги ун б л н и
ӈ ни н ӈ
jи ниӈи
417
э н лг у н лг у
л ги
у и л и ил
418
н лг у н лг у
угу буг ӈиу
х ул ни н хун ив н
илиулин г j в н г
м
нму иг у
419
н лг у н лг у
у и л ил
420
н лг у н лг у
гунч н г .
421
ɲу ɲу и и н н
410
Дзялеру дзялеру.
Стрела очень хороша.
Смотри сейчас!
Сказал.
411
Тогда Сингуник н выпустил стрелу.
412
Вверх подпрыгнул Х ул ник н.
413
В половинку стрелы попал Сингуник н.
414
Со стрелой вместе далеко улетел
Х ул ник н-молодец.
415
Тогда Сингуник н ему на грудь сел.
416
Нолгеру нолгеру.
На Средней земле
Родившиися
Сингуник н,
храбрый молодец.
417
Нолгеру нолгеру.
Не убивай,
оставь в живых сейчас.
418
Нолгеру нолгеру.
Верхнего мира
Х ул ник на дочь
девушку прекрасную
замуж отдам.
419
Нолгеру нолгеру.
Оставь в живых сейчас.
420
Нолгеру нолгеру.
Сказал.
421
Нюре нюри икандан
185
ɲу ɲу и и н н
ӈ ни н г
в лг
422
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
угу буг ӈиу
х ул ни н г
jи ниӈи
ɵлɵ итт н т в л г
х ул н хун ив н
илиулин г j в н г
ним у иу гунин м
угу буг ӈиу
л гув н г
в хинв н г
м м ӈу иӈ н г
лу и
и л и ил
423
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
гунч н.
424
ӡ л уӡ л у
угу буг ӈиу
425
ӡ л уӡ л у
х ул ни н г
jи ниӈи
426
ӡ л уӡ л у
б л н у ун ӈиу
j
г j лт ӈил
лб и б ӈ ӈил
п
т и j eг
л г ту г н и
у в и ти л м г
л и ту г н и
п
т и j eг
нюре нюри икандан.
Сингуник н - муж мой.
422
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
Верхней земли
Х ул ник н,
храбрый молодец
обманывает он.
Х ул ник на дочь,
девушку прекасную
«В гости иди» говоря,
С л ргув н-чёрту
в жены отдали.
Не надо жалеть.
Убей его.
423
Нюре Нюри икандан
нюре нюри икандан.
Сказала.
424
Дзялеру дзялеру.
С верхней земли,
425
Дзялеру дзялеру.
Х ул ник н,
очень храбрый молодец.
426
Дзялеру дзялеру.
На родной земле
с восходящим солнцем,
с ночным месяцем
попрощайся
здесь побыстрее.
Сломанное древко от копья
сейчас положу.
Здесь быстрей
попрощайся.
186
427
ӡ л уӡ л у
гунч н г .
428
н лг у н лг у
б л н у ун ӈиу
угу буг ӈиу
х ул ни н г
буг ӈиу и г и и
м н в лг
429
н лг у н лг у
б л н уj
г j лт ӈиу
и г и и
м н в лг
430
н лг у н лг у
лб и б г ӈиу
и г и и
м н в лг
угу буг ӈиу
х ул ни н г и
jи ниӈи
бунин н бу л н г
ту н j тн
л
иг
и г и и
м н в лг
431
н лг у н лг у
гунч н г .
432
таригда вахани сигд с
ник н сигд .
433
чаду ч б чи сигд .
434
геда ин е ɲу рм к аситакки аj
ит чих ни сигд с
ник н.
435
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
илиулин г б л н н
т нб л н и
427
Дзялеру дзялеру.
Сказал так.
428
Нолгеру нолгеру.
На родной земле
в верхнем мире,
Х ул ник на мире
как-нибудь в моём лесу
оставьте.
429
Нолгеру нолгеру.
Под родным восходящим солнцем
как-нибудь в моём лесу
оставьте
430
Нолгеру нолгеру.
Под родным ночным месяцем
как-нибудь в моем лесу
оставьте.
В Верхнем мире
Хаул ник на - храброго молодца
мире, где он умер,
бегом соревнуйтесь.
Как-нибудь его в своём лесу
оставьте.
431
Нолгеру нолгеру.
Сказал так.
432
Тогда убил Сингуник н.
433
Там так и жили.
434
Однажды днём на Нюнг рм к-жену
настойчиво стал смотреть Сингуник н.
435
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
Женщиной родилась
девочкой родилась.
187
б л н у ун у
б л н у буг у
г н н т г ин н
т н
иг
т лги у и
н ин б л п и у
436
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
гунч н г .
437
таригда дулин бугала м р нбуӡӡи баргини
сигд .
438
ч баргини сигд j лт килиулин.
439
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
j гин т н г
уни н
лбин г
м л ил
улин ун ӈиу
иги j л н г
м
н н
мг
440
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
гунч н г .
441
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
л г ту г н и
м н и л м нм л г
ӡ в л н м ил л
н и
л ул л г
л г ту г н и
442
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
гунч н.
443
улани сигд хуjу д ту дауни д ту дауни
На родной земле
в родном мире
не старeет огонь очага
в теперешних балаганах.
436
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
Сказала так.
437
Тогда на Среднюю землю замуж выити
собирается.
438
Всё собирается Сольнышко-женщина.
439
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
Девять марей
вместимостью живность,
придите сейчас.
На Среднюю землю,
в чащобу её
замуж туда выхожу.
440
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
Сказала так.
441
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
Олени мои, идите сюда, сами
завязывайтесь по три.
Быстро сюда ко мне идут.
Поимать себя разрешают.
442
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
Сказала так.
443
Оленей девять марей вместимостью.
188
улани сигд .
444
м п ри м н дапучимари сигд м п ри
м н гилб ччичи сигд .
445
илан jадараӡи гилб ччичи сигд .
446
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
илиулин г б л н и
т нб л н и
г тин м
ни
ӡ г
иг
у ин б л п и у
т лги у и
447
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
гунч н г .
448
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
ул н ун ӈиу
иги j л н г
м
н e
м
иг
ул н ун ӈиу
иги ун б л н и
ӈ ни н г
нул нг нӡ у г
б л н н буг л н
б л н н ту ил н
ул н ун ӈиу
иги j л н г
м
н e
мг
449
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
гунч н г .
450
таригда д унӡе б гӡиби сигд м ум
м гд нду таччини сигд .
444
Себя сами ловя, сами себя связывают.
445
Парами по три ряда связываются.
446
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
Женщиной родилась
девочкой родилась.
И сейчас я
замуж выхожу.
Это правда.
Выхожу замуж
в теперешнем балагане сидя.
447
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
Сказала так.
448
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
На Среднюю землю
в чащобу
замуж выхожу.
На Средней той земле
в её чащобе
родился Сингуник н.
Перекочую я
на его родную землю
к его священному столбу.
в чащобу
замуж выхожу.
449
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
Сказала так.
450
Тогда левои ногой на серебряный берег.
189
451
анӡе б гӡиби сигд м оjотоини
гираччини сигд .
452
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
и бӡ н
г
ил
453
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
б л н у ун ӈиу
б л н н буг ӈиу
угу буг ӈиу
j лт буг нин
и г и и
м н в лг
454
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
илиулин г б л н и
т нб л н и
ун и тин
иг
455
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
гунч н г .
456
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
j гин т н г
уни н
л у иу
j
н
ин ниӈ н
ӈи и л н у иу
х ӈ ин н м г
н j г
л г ту г н и
б л н у т нми ун л и
хин т и г
л г ту г н и
г м л
451
Правой ногой через седло перешагнула.
452
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
Ой, интересно
будет сейчас.
453
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
На родной земле,
в родном мире,
в Верхнем мире,
на земле Солнца
вы оставайтесь.
454
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
Девушкой родившись
никого у меня здесь нет.
455
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
Сказала так.
456
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
Из девяти марей живности
олененок вышел великолепный.
С другого бока забегая вперёд
хоркая всех зовёт:
- Сюда скорее, идите.
Родную речь сейчас послушайте.
Сюда скорей идите!
190
457
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
гунч н г .
458
таригда таригда сондо сондо аjани сигд
хаух хаух х учими сигд анӡе
холдоккени дарулахани сигд .
459
м ум ɲориӡи т п с боккомбони
багбаламидда мевамби томидда
балӡихамби на уби с л х ни сигд .
460
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
б л н у ун ӈиу
б л н у буг ӈиу
илиулин г б л н и
т нб л н и
ун
тин
иӈ
461
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
ух н нив
н м
ул н ун ӈиу
иги j л н г м
нн л гуни
б л н у ун ӈиу
б л н у буг ӈиу
462
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
и г и и
м н j г
463
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
гунч н г .
464
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
ул н ун ӈиу
иги ун б л н н
457
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
Сказала так.
458
Тогда оленёнок красивейший, хаух-хаух
хоркая, с правого её бока забежал вперёд.
459
Серебряным древком от стрелы в живот
ему вонзила, сердце его вынув, родную
землю окропила.
460
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
На родной земле
в родном мире
девушкой я выросла
из девочки маленькой…
и никого у меня нет.
461
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
Говорят, плохое я делаю,
что на Среднюю землю,
замуж выходя уезжаю,
далеко от родной земли,
из родного мира в чащобу.
462
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
Говорят, надо женщину
в своём лесу оставлять.
463
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
Сказала так.
464
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
На Средней земле
в чащобе рожденный
191
ӈ ни н г
в лг
465
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
j гин т н г
уни н
лбин г
j j г
пуӈн j г
466
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
н
пуӈн j г
j г
ниӈи
467
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
гунч н г .
468
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
ил
н л гунӡ ви г
ӡ пул и г л м нӡ у г
и г и и
j j г
м
н в лг
угу буг ӈиу
469
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
ни нт ӈин м ӈин г
м г б
г
лг
г
470
ɲу ɲу и и н
ɲу ɲу и и н
j тн j
м
н в лг
бӡ нил ин г
471
ɲу ɲу и и н
ɲу ɲу и и н
н
н
н
н
Сингуник н - муж мой,
465
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
Девять марей живности
надо перегнать хорошо.
466
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
Бережно надо гнать.
Слышишь, молодец хороший.
467
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
Сказала так.
468
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
В караване по три оленя
восемь рядов
веди в поводу.
На женщине женясь
веди в свой лес,
в свой Средний мир.
469
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
Корней дерева так много
не разбрасывай их.
А живности не так много,
береги их.
470
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
По-хорошему поженимся
душе, чтоб было приятно.
471
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
192
гунч н г .
472
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
j гин т н г
уни
г
б нӡ ӡ лг л им нӡ ви г
уи и
ӈ
ин г
угу буг ӈиу
б м j л ни г
нул и иӈ н
х ӈ и иӈ н г
б г х ӈ и и
473
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
угу буг ӈиу
j лт г илиули
н м ӈуни н
[
Сказала так.
472
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
Лишь откроется путь
по поверхности Верхнего Мира.
Понесутся многоголосно хоркая
девять марей живности,
вслед за самцом-вожаком
откочуют из Верхнего мира.
473
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
О, Солнце-девушка
с Верхнего мира,
о, женщина с серебряными серёжками.
Ningmaa 4]
474
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
угу буг ӈиу
ниӈилти г
угу буг ӈиу
б м j л нг
т л н и у и
475
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
угу буг ӈиу
j лт г илиули
н м ӈуни н
ɲуӈ м
илиулинӡ
м
нив н г
и н им
гунин н м и
т л н и у и
474
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
Верхнего мира молодцы,
когда она будет спускаться.
475
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
О Солнце-девушке
с серебряными серёжками,
о Нюнг рм к-женщине,
её замужестве
будут люди говорить,
когда они будут спускаться.
193
476
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
гунч н.
477
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
j гин т н г
уни н
лбин г
б j нил
г
уӈ г н ми н
улин ун ӈиу и н у и г
нул иӈ н
478
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
ӡ лг л им нӡ у г
п и
ӈ н
ин г
ул н ун ӈиу и ин ул н г
н л и иӈ н г
479
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
ул н ун ӈиу
ниӈилти г
ул н ун ӈиу и ин ул н г
т л н и у и
j лт г илиулин
м
нив н г
и н им
гунин н м и
480
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
гунч н.
481
таригда каре корбонӡоу сигд уис и
давваччинда сигд .
482
ву буа бомолони х лчининда сигд .
483
таригда кау а намичан сигд п ис и
476
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
Сказала.
477
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
Девять марей живности
с самцом - вожаком,
с вожаком - важенкой
на Среднюю землю откочуют.
478
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
Многоголосное стадо
вниз спустится
до самой Средней земли
откочует.
479
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
Среднего мира молодцы
спускаются.
Солнце женщину увозят.
Замуж её уводят Люди так говорят.
480
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
Сказала.
481
Тогда Каре-Корбонзо вверх поднялся.
482
На поверхность Верхнего Мира рассыпал.
483
В тот же час Каунга-намичан вниз
194
даввачинда сигд .
484
дулин буа дидиндулани х лчининда
сигд .
485
таригда ч
нненинд сигд ч
м р нӡининд сигд j лт килиулин ч
нненинд сигд .
486
ч
нненинд сигд .
487
ву буга бомони с рининд сигд с м ч
нненинд сигд .
488
улани кау торронх ни сигд .
489
н jjе л кк баран л кк тугд тугӡени чи
сигд с
нимб гарпечинда сигд .
490
н jjе л кк баран л кк ч т .
491
наду сини танданда сигд с
ник н.
492
л кк г м парчиханда сигд .
493
геда л кк дд ччини намбонда.
494
ӡ л уӡ л у
и у
и
м г у
и
495
ӡ л уӡ л у
угу буг ӈиу
ниӈилти г
ин м и и
496
ӡ л уӡ л у
т в
г п ив н
ɵмɵн ум л н и
ин ин г
б
л и ил
ɵмɵн ɵмɵ ли г
б
л и в лг
опустилась,
484
до самого Среднего Мира рассыпала.
485
Солнце-девушка всё продолжает свой
путь, выходя замуж в Средний Мир.
486
Всё едет и едет.
487
По поверхности Верхнего мира едет, вот и
мимо проходит.
488
Вдруг её олень, как вкопанный, встал.
489
Ой-ё-ёй, стрелы подобно сильному дождю
полетели в Сингуник на.
490
Ой-ё-ёй, стрелы кругом, их так много.
491
На землю не может ступить Сингуник н.
492
Стрелы всё отразил,
493
на одной стреле не попался.
494
Дзялеру дзялеру.
Это что за страшилища,
очень страшные страшилища.
495
Дзялеру дзялеру.
Верхнего Мира
молодцы,
зачем стреляете?
496
Дзялеру дзялеру.
На тучке-кумаланчике
один на один
давай встретимся.
195
497
ӡ л уӡ л у
м у
и
и н м ин
498
ӡ л уӡ л у
гунч н г .
499
тадалакка г м ана оччинда сигд .
500
таригда г личчичинда.
501
сигд j лт килиулин улани гочидда
г личчинда сигд .
502
ч
ннечинд сигд .
503
дулин буа аптуханда сигд п д натаи
т дух нинд сигд .
504
ч
ннечинд сигд , ч
ннечинд
сигд .
505
с
ник н пу ненинд сигд .
506
хуjу д ту дауни улаба пу ненинд
с
ник н.
507
ч пу ненинд , ч
ннечинд сигд .
508
таригда дугби аптуханинда сигд дулин
буа с в ни.
509
дугби аптудухаччи ч б нинд сигд .
510
путт ни амба даjи оччинда.
511
чакки гарпаначими хуппининд
к лдинкан.
512
дугби аттанӡетаини ӈ н р ӈ нн ̄ х ни
н х нд сигд .
497
Дзялеру дзялеру.
Очень страшные страшилища,
зачем стреляете.
498
Дзялеру дзялеру.
Сказал так.
499
Только тогда никого не стало.
500
Опять тронулись в путь.
501
Солнца-девушки олень тоже тронулся в
путь.
502
Всё едут.
503
Наконец добрались до Среднего Мира, на
нижнюю землю спустились все.
504
По нижней земле продолжают свой путь.
505
Сингуник н гонит оленей.
506
Девять марей вместимостью оленей гонит
Сингуник н.
507
Всё гонит и гонит.
508
Вот и до дома своего добрался, до
Средней земли.
509
Домой добравшись стали жить.
510
Ребёнок их уже большим становится.
511
Там в лук стреляя играет Килдинкан.
512
Однажды за дом пошёл.
196
513
амимби мо молисини мол тутаини
н х нинд .
514
мол ту боккетаини н х нинд сигд
тари путт пакке пакке таукки нненинд
сигд хупими.
515
тамачч ч
нненинд тари путт .
516
геда хасалу ула синӡевани ичченинд
сигд .
517
геданне боддоурининда хасалу улаӡи.
518
л нт л нт
л нт л нт л
ӡ ӡ и уӈ
н
j в нг т в л
519
л нт л нт
л нт л нт л
м г бу уни
j н и уӈ
н
j н т в лг
520
л нт л нт
л нт л нт л .
521
таригда улани бултаи х уччинд .
522
иччени тари путт ичченинд сигд .
523
номбони ит х нинд тари ула сигд .
524
л нт л нт
л нт л нт л
м г бу
б л н н уӈ
н
j н т в лг
угу буг ул
н г б л и н
513
На место, где отец дрова готовит пошёл.
514
Место, где отец дрова готовит далеко и
туда всё дальше и дальше идёт ребёнок,
играя.
515
Туда все идёт ребёнок.
516
Одного крылатого оленя идущего видит.
517
Один сидит верхом на крылатом олене.
518
Лоренте лоренте
лоренте лоренте.
Ох, какой мальчик
хороший такой!
519
Лоренте лоренте
лоренте лоренте ло.
Из какого мира,
расхороший мальчик,
самый лучший мальчик?
520
Лоренте лоренте
лоренте лоренте ло.
521
И вот его олень громко захоркал,
522
увидев его, мальчика.
523
Его (мальчика) увидел тот олень.
524
Лоренте лоренте
лоренте лоренте ло.
Из какого мира
тот родившийся мальчик,
тот расхороший мальчик?
Конечно же
в Верхнем Мире
197
525
л нт л нт л
ӡ ӡ и ниӈи
ɲ б л н ни
ин
j в нт в л
526
л нт л нт
л нт л нт л
гунч н г .
527
л нт л нт
л нт л нт л
нуми им г у иӈ
х ни хи и и
х ни j
ниӈи
528
л нт л нт
л нт л нт л
т лб г
х ни и и и
г
529
л нт л нт
л нт л нт л
гунч н.
530
нимисим дд чакки j кки чакки j кки
ит ччини сигд .
531
л к кки ит х ни сигд .
532
л у л у
ӡ м
j г уӈ
н
м г буг
j н
уӈ
н j
г
533
л у л у
ӡ ӡ и уӈ
н
б л н ни
ин г
j в нн
г
он родился.
525
Лоренте лоренте ло.
Ух ты, каким молодцем
вырасти хочет!
Очень хорошим.
526
Лоренте лоренте
лоренте лоренте ло.
Сказал олень.
527
Лоренте лоренте
лоренте лоренте ло.
Нумисим я-дядю своего
как не видишь, как,
добрый молодец?
528
Лоренте лоренте
лоренте лоренте ло.
Ой, как некрасиво,
как не видешь?
529
Лоренте лоренте
лоренте лоренте ло.
Сказал.
530
Нумисим н едет, туда-сюда глядитрассматривает.
531
Пристально на мальчика посмотрел.
532
Далеру далеру.
И правда,
хороший мальчик!
Из какого мира
лучший из лучших
мальчик расхороший?.
533
Далеру далеру
Ух ты, каким мальчиком
расхорошим
вырасти хочет.
198
534
л у л у
гунч н г .
535
л у л у
уӈ
н уӈ
н
j уӈ
н
в
в
гуни
иу г
ту
н ул ӡ л j г
j уӈ
н
536
л у л у
гунч н г .
537
ɵjɵ ɵjɵ и н н
ɵjɵ ɵjɵ и н н
м т нӡ
у н б
ил н
у
ил н г
538
ɵjɵ ɵjɵ и н н
ɵjɵ ɵjɵ и н н
в
в
гуни
и иг
в
в
539
ɵjɵ ɵjɵ и н н
ɵjɵ ɵjɵ и н н
гунч н к лдинкан сигд .
540
л у л у
ӡ м
j г уӈ
н
541
л у л у
уӈ
н уӈ
н
j г уӈ
н
j
лӡи л
х г ӡ л г
лӡ л
но
534
Далеру далеру.
Сказал так.
535
Далеру далеру.
Мальчик хороший,
здравствуй, здравствуй,
если я говорю,
разговор
мой поддержи,
хороший мальчик.
536
Далеру далеру.
Сказал.
537
Койо койо икандан
койо койо икандан.
Друг мой, богатырь.
И твой Караукан крылатый,
твой олень верховой.
538
Койо койо икандан
койо койо икандан.
Здравствуй, здравствуй,
если ты говоришь,
здравствуй, здравствуй, говорю я.
539
Койо койо икандан
койо койо икандан.
Сказал Килзинкан.
540
Далеру далеру.
И правда,
хороший мальчик!
541
Далеру далеру.
Мальчик хороший,
послушай.
Плохие мысли
в голове не держи.
199
542
л у л у
м буг лун г
б л н н
г
б л ин н м тт у л
543
л у л у
j г уӈ
н
м тт у л и ил
544
ӡ л уӡ л у
гунч н г .
545
ɵjɵ ɵjɵ и н н
ɵjɵ ɵjɵ и н н
б л ин в уг
улгум
и иг
ул н ун ӈиу
иги ун б л н и
ӈ ни н г
jи ниӈи
м лгинӡ н г
л инти уӈ
н
546
ɵjɵ ɵjɵ и н н
ɵjɵ ɵjɵ и н н
н м ӈуни н
ɲуӈ м ӈ и г
угу буг ӈиу
j лт г илиулин
т г тин б л н н
б л ин в у г
улгум
и иг
547
ɵjɵ ɵjɵ и н н
ɵjɵ ɵjɵ и н н
гунч н к лдинкан г .
548
л нт л нт
л нт л нт л
ул н ун ӈиу
ил
ӈгу
542
Далеру далеру
В каком мире
родился ты,
скажи мне?
543
Далеру далеру.
Мальчик-хороший,
скажи мне сейчас.
544
Дзялеру дзялеру.
Сказал.
545
Койо койо икандан
койо койо икандан.
О родной земле спрашиваешь?
В Среднем мире
в самой его чащобе
родился Сингуник н,
храбрый молодец.
Я его сыном
Килдин-мальчиком
являюсь.
546
Койо койо икандан
койо койо икандан.
Из Верхнего мира
Нюнг рм к-девицы
с серебряными серёжками,
от Солнце-красавицы
родился я.
И там моя родная земля.
547
Койо койо икандан
койо койо икандан.
Сказал Килдинкан.
548
Лоренте лоренте
лоренте лоренте ло.
На средней земле,
200
549
л нт л нт
иги ун б л н у
ӈ ни н со ниӈи
550
л нт л нт
л нт л нт л
л нт л нт
г у н б jуни г
ни ӈн т ни
и
ин ин
ун т в ниӈ
н
бу мɵ
ниӈ и ни б л ин
ӈ ни ниӈи уиги лин г
ун
тин г
ун
j ми ун
551
л нт л нт
л нт л нт л
гунч н улани г .
552
л у л у
ӡ м
j г уӈ
н
553
л у л у
ул н ун ӈиу
иги ун б л н
ӈ ни н г
jи ниӈи
м лгинӡ н г
л ин н уӈ
нӈ
ӡ м
j уӈ
н
554
л у л у
т ин
м нт г
ул н ун ӈиу
нуми им и ниӈи
н
г
ɵмɵн ун у
б л н н
г
549
лоренте лоренте.
В чащобе родился
Сингуник н - храбрый молодец.
550
Лоренте лоренте
лоренте лоренте ло
лоренте лоренте.
Когда земля была
величиной
с медный колокольчик
величиной с уха зверя,
земля только наполнялась,
природа только обводнялась родился Сингуник н.
Раньше него
никого не было
на поверхности земли.
551
Лоренте лоренте
лоренте лоренте ло.
Сказал олень Нумисим я.
552
Далеру далеру.
Правда хорощий мальчик!
553
Далеру далеру.
На Средней земле
в её чащобе
Сингуник н родился.
Его сынок,
Килдинкан-малыш
и правда
хороший мальчик.
554
Далеру далеру.
Только сейчас
на Средней земле
с Нумисим ем встретились
На одной земле
родившиеся.
201
ул н ун у
555
л у л у
гунч н г .
556
нимисим дд дулин дунд ду балӡиханда
сигд дулин дунд нумисим нӡ нинд .
557
л у л у
ул н ун ӈиу
иги ун б л н и
ӈ ни н г
м лгинӡ н г
л ин н уӈ
нг
558
л у л у
у ну
инӡ у
б
инӡ у г
м г б инӡин
б
у
и иг
х нл г биву и
ул н ун ӈиу
нуми им г
ниӈи
б л ин н ун л
б л ин н буг л н
ним у
и иг
х нл г биву
j уӈ
н
ӡ лив м тт у л
559
л у л у
гунч н г .
560
ɵjɵ ɵjɵ и н н
ɵjɵ ɵjɵ и н н
у ну
инӡ у
м г б ин ун
б
ун
г
j н
г
561
ɵjɵ ɵjɵ и
н н
555
Далеру далеру.
Сказал Нумисим н.
556
Нумисим н тоже на Средней земле
родился.
557
Далеру далеру.
На Средней земле
в её чащобе
Сингуник н родился.
Это его сынок
Килдинк н-малыш.
558
Далеру далеру.
На Караукане
Крылатом,
на олене верховом
вместе со мной
верхом поедем
На землю родную
Нумисим я
на Средней земле.
Поедем в гости.
Ты согласен,
мальчик хороший,
скажи?
559
Далеру далеру.
Сказал Нумисим н.
560
Койо койо икандан
койо койо икандан.
На Караукане
Крылатом,
на олене верховом
вместе вдвоём
я согласен ехать.
561
Койо койо икандан
202
ɵjɵ ɵjɵ и н н
гунч н.
562
туксами н ччи улатаини ндахан тари
путт сигд .
563
таригда гадухани сигд ча путт сигд .
564
дɵнне боддоумари ч
нничи сигд .
565
таригда нумисим нӡ дугби аптухани
аптудухани сигд .
566
к лдинкан ӡ ни кт путт б ни сигд
нуч к кт путт сигд нумисим нӡ
путт ни сигд .
567
ча путт т и хупими б ни сигд
к лдинкан сигд .
568
ч б дуни сигд х ду пɵjиччини сигд
х ду ма гани х ду пɵjиччини сигд .
569
гуид далапиккени каргени сигд
к лдинкан сигд .
570
ч каргени сигд х ду х дунӡив ни
сигд .
571
таригда моду сигд чапус чапус доричи
сеси ини б ни сигд к лдинкан каргени
сигд .
572
нуч к н чиг нд .
573
ин н ин н
ин н ин н
ул н ун ӈиу
574
ин н ин н
ул н ун ӈиу
нуми им и ниӈи
койо койо икандан.
Сказал Килдинкан.
562
Бегом подбежав, на оленя сел Килдинкан.
563
Вот так и увёз мальчика Нумисим и.
564
Вдвоём на одном олене едут.
565
Скоро Нумисим и до дома добрался.
566
Девочка, одного возраста с Килзинканом,
дочка есть у Нумисим я.
567
С той девочкой играя живёт.
568
Однажды вдруг ветер забушевал.
Сильный ветер, сильнейший.
569
Через отверстие в покрытии взглянул на
улицу. Наблюдает.
570
Всё наблюдает, как ветер бушует.
571
Он слышит как «чапус-чапус» кто-то на
дерево садится. Килзинкан наблюдает.
572
Маленькая птица сидит.
573
Чинд не чинд не
чинд не чинд не.
На Средней земле
574
Чинд не чинд не.
На Средней земле
Нумисим й – молодeц,
203
575
ин н ин н
угу буг ӈиу
ин ни н
хун иӈг в н
576
ин н ин н
j илиулинӡ в
м
н г му у
577
ин н ин н
ин н ин н
л ту г н и
ух ун ӡ в ни н м
г н ӈ н j
л ту г н и
578
ин н ин н
гунч н.
579
сигд чинд ник н сони и сигд .
580
ин н ин н
ин н ин н
ул н ун ӈиу
нуми им
ниӈи
581
ин н ин н
л ту г н и
j
лj л
582
ин н ин н
вин и и ин ви в л
583
ин н ин н
ин н ин н
гунч н сигд .
584
бултаи ӡавуччини сигд чинд ник н
ӡавуччини сигд .
575
Чинд не чинд не.
с Верхнего мира
Чинд ник на дочку
576
Чинд не чинд не.
Красавицу - девицу
выдали мы замуж
577
Чинд не чинд не.
Сюда быстрей
из Верхнего мира
перебрался.
Сюда быстрей
до тих мест
добрался.
578
Чинд не чинд не.
Сказал.
579
Чинд ник н-сонинги.
580
Чинд не чинд не
чинд не чинд не.
Средней земли
Нумисим и- молодец,
581
Чинд не чинд не.
Выходи, сюда,
быстрей выходи.
582
Чинд не чинд не.
На игрище поиграем.
583
Чинд не чинд не
чинд не чинд не.
Сказал.
584
Упорно вызывает на игрище Чинд ник н
Нумисим я.
204
585
таригда нумисим нӡ н х ни сигд .
586
налмамби кап умуламидда чоккок ч л
пɵччɵхɵни сигд нумисим нӡ .
587
ин н ин н
ин н ин н
ул н ун ӈиу
588
ин н ин н
ин н ин н
нуми им и ниӈи
ɲуӈ у л ил
ун
ви п г
589
ин н ин н
ин н ин н
гунч н г .
590
л у л у
угу буг ӈиу
ин ни н г
хɵ ɵ хɵ ɵл и н г
ɲ н и м нг
591
л у л у
м н и ɲуӈ у л
л г ту г н и
592
л у л у
гунч н г .
593
ин н ин н
ин н ин н
ɲуӈ у у j
ил
594
ин н ин н
ил н ga ил н
ɲу ив и му нӈ ин
ви в л
585
Тогда Нумисим и вышел.
586
Свою куртку накрепко подпоясав,
выпрыгнул в дымовос отверстие.
587
Чинд не чинд не
Чинд не чинд не
Средней земли
588
Чинд не чинд не
чинд не чинд не.
Нумисим и-сонинги,
подскажи-ка сейчас
во что нам поиграть?
589
Чинд не чинд не
чинд не чинд не.
Сказал так.
590
Далеру далеру
далеру далеру.
Верхнего Мира
Чинд ник н-соперник
опять пришёл.
591
Далеру далеру
Сам подскажи,
да побыстрее.
592
Далеру далеру.
Сказал так.
593
Чинд не чинд не
чинд не чинд не.
Хорошо, хорошо, подскажу сейчас.
594
Чинд не чинд не.
Концами стрел
давай поиграем.
205
595
ин н ин н
ɵмɵн ӈин м
ун
н и н ин ин
н м им в л
596
ин н ин н
ин н ин н
гунч н г .
597
таригда м н м н л кк ри сигд м н
м н буригб ри хуллег чи сигд .
598
нумисим нӡ дулл гарпау уччини сигд .
599
л у л у
угу буг ӈиу
ин ни н г
х
х
и нг
ӡ г
м
л ил
л г ту г н и
600
л у л у
гунч н сигд .
601
таригда чинд ник н гарпахани сигд
л кк ни п к к духиччини сигд
нумисим нӡ .
602
таригда нумисим нӡ гарпахани сигд .
603
уис и пɵччɵхɵни гаксе ч ккени ӡолчирам
л кк дуни г с татала п т ччини
чинд ник н.
604
м ӡ
м ӡ
ул
605
м ӡ
ни м ӡ ни
ни м ӡ н
н ун ӈиу
ни м ӡ н
595
Чинд не чинд не.
В один поводочек,
поводочек собачий
целясь постреляем.
596
Чинд не чинд не
чинд не чинд не.
Сказал.
597
И вот каждый свою стрелу, каждый свой
лук натянули.
598
- Нумисим ндище, вперёд стреляй, говорит Чинд ник н.
599
Далеру далеру.
Верхнего Мира
Чинд ник н-соперник,
ну-ка зорко,
ну-ка быстрее
прицелься сюда.
600
Далеру далеру.
Сказал.
601
Тогда Чинд ник н выстрелил,
Нумисим нде ударив разбил стрелу.
602
Затем Нумисим нде выстрелил.
603
Вверх подпрыгнул Чинд ник н. В
половину бедра вдребезги вонзилась
стрела и вместе со стрелой далеко
отскочил Чинд ник н.
604
Мудз ни мудз не
мудз ни мудз не.
Средней земли
605
Мудз ни мудз не
206
нуми им н ниӈи
в
и
л
л ту г н и
606
м ӡ ни м ӡ ни
м ӡ ни м ӡ ни
угу буг ӈиу
ин ни н
jи ниӈив
у
и и л н у и и
т и иӈ н
607
м ӡ ни м ӡ ни
м ӡ ни м ӡ н
в
и
л
б ӡ ин j б j нил
ви н лги и ин ви иг в л
в л
и и ин
в л e в л
608
м ӡ ни м ӡ ни
м ӡ ни м ӡ н
гунч н г .
609
м ӡ ни м ӡ ни
м ӡ ни м ӡ н
ул н ун ӈиу
610
м ӡ ни м ӡ ни
нуми им и ниӈи
ун
ви п г
611
м ӡ ни м ӡ н
ɲуӈ у л ил
j
ниӈи
612
м ӡ ни м ӡ н
гунч н г .
613
л у л у
угу буг ӈиу
Нумисим н-молодец,
сюда посмотри,
на меня быстрей посмотри.
606
Мудз ни муд не
мудз ни мудз не.
Верхнего Мира
Чинд ник на,
сильнейшего молодца
если победишь,
он упадёт на колени.
607
Мудз ни мудз не
мудз ни мудз не.
Сюда посмотри:
мы два сильных мужчины
на игрище поиграем
на побоище побьёмся.
608
Мудз ни мудз не
мудз ни музж не.
Сказал.
609
Мудз ни мудз не
мудз ни мудз не.
Средней земли
610
мудз ни мудз не
мудз ни мудз не.
Нумисим и - молодец,
во что же поиграем?
611
Мудз ни мудз не.
Подскажи-ка сейчас,
храбрый молодец.
612
Мудз ни мудз не.
Сказал.
613
Далеру далеру.
Верхнего мира
207
м ӡ ни н г
л гунӡ г
вин
м л б j нӡ
м н ɲуӈ у л
614
л у л у
л у
гунч н г .
615
м ӡ ни м ӡ н
м ӡ ни м ӡ н
ɲуӈ у м
j ga
616
м ӡ ни м ӡ ни
м ӡ ни м ӡ н
м б ин ун
ум г л ун ин
ви в л б ӡ
j г б j л
617
м ӡ ни м ӡ ни
м ӡ ни м ӡ н
т г тин ɲуӈ у у
х лл биву
618
м ӡ ни м ӡ ни
гунч н г .
619
нимисим дд таригда аjа уччини сигд .
620
дɵнне дапаналим ридд оччечи сигд .
621
ч оччени сигд ч оччечи сигд .
622
горо отохо лаха отохо сигд .
623
нимисим дд к с ни л л л л л л оини
сигд .
624
л у л у
Мудз ник н-богатырь,
поиграть сюда
пришедший человек,
сам подскажи.
614
Далеру далеру
далеру.
Сказал.
615
Мудз ни мудз ни
мудз ни мудз ни.
- Ладно хорошо,
подскажу.
616
Мудз ни мудз ни
мудз ни мудз ни.
Крепкими спинами
гибкими жилами
поиграем мы два
храбрых человека.
617
Мудз ни мудз ни
мудз ни мудз ни.
Такая подсказка
годится ли?
618
Мудз ни мудз ни.
Сказал.
619
- Хорошо, - Нумисим и сказал.
620
Вдвоём схватившись начали бороться.
621
Всё борются, всё борются.
622
Долго ли боролись, коротко ли боролись.
623
Нумисим я голос «л л л » слышится.
624
Далеру далеру.
208
угу буг ӈиу5
нуми им j
ниӈи
625
л у л у
г
j г
л г ту г н и
j ин и б н у
г j ин у
г
626
л у л у
гунч н г .
627
таригда м ӡ ник н с л ргуни сигд
ондои х лӡ м м т л х ни сигд
нумисим нӡ в сигд .
628
таригда оjодуни т х ни сигд .
629
нумисим нӡ к лдинк н пукчит х ни
сигд .
630
ɵjɵ ɵjɵ и н н
ɵjɵ ɵjɵ и н н
угу буг ӈиу
м ӡ ни н ӈ
л гунӡ г
631
ɵjɵ ɵjɵ и н н
ɵjɵ ɵjɵ и н н
ул н ун ӈиу
нуми им и ниӈи
ух г б j в
и
и иг
л н у и
ти и иӈ н ӈ
632
ɵjɵ ɵjɵ и н н
ɵjɵ ɵjɵ и н н
в
и
лг
б ӡ
вин и и ин
5
Средней земли
Нумисим я - молодца
625
далеру далеру.
Здесь брось поскорее
по-хорошему проиграл.
Досыта поборолся.
626
Далеру далеру.
Сказал.
627
И тогда Мудз ник н-богатырь рывком на
спину его бросил.
628
И сел на него.
629
Килзинкан набросился на Мудз ник на.
630
Койо койо икандан
койо койо икандан.
Верхнего Мира
Мудз ник н - богатырь
631
Койо койо икандан
койо койо икандан.
Средней земли
Нумисим я-молодца,
ослабевшего человека,
если победишь,
он на колени упадёт.
632
Койо койо икандан
койо койо икандан.
Сюда посмотри
на меня посмотри.
Ошибка с «дулен буга иу».
209
ви в л г
633
ɵjɵ ɵjɵ и н н
ɵjɵ ɵjɵ и н н
гунч н к лдинк н сигд .
634
таригда м ӡ ник н сигд к лдинт и
пукчит х ни сигд хорини сигд бултаи
хорини сигд .
635
ч т лаутанӡи хорини сигд наду ми
тамбонда хорини сигд .
636
ч уипп пɵччɵнɵсини сигд к лдинкан
ку акан.
637
чаду на туттух ни сигд .
638
таригда оромуччаӡи апулу нари сигд
639
на дод ни н х ни сигд .
640
ни и ни и м и
ни и ни и м и
угу буг ӈиу
м ӡ ни н л гунӡ и
641
ни и ни и м и
ни и ни и м и
нɵ и ун уӈ
нм
гуӡ j н j
и х ӈн
иг и
642
ни и ни и м и
ни и ни и м и
в ии
л
л ту г н
[
Мы вдвоём поиграем
на игрище поиграем.
633
Койо койо икандан
койо койо икандан.
Сказал Килдинкан.
634
Тогда Мудз ник н на Килзинкана
набросился, стал размахивать саблей, стал
рубить его.
635
Как есть саблей размахивает, на землю не
давая наступить.
636
Все поверху прыгает Килзинкан-мальчик.
637
Вдруг там земля зашевелилась.
638
В шапке из чугунного котла человек
639
из земли вышел.
640
Ники ники мой
ники ники мой.
С верхней земли
Мудз ник н – богатырь,
641
Ники ники мой
ники ники мой.
Маленького мальчика
(Жалко как)
Зачем рубишь?
642
Ники ники мой
ники ники мой.
Сюда быстрей
на меня посмотри.
Ningmaa 5]
643
ни и ни и м и
643
Ники ники мой
210
ни и ни и м и
угу буг ӈиу
644
ни и ни и м и
м ӡ ни н л гунӡ и
645
ни и ни и м и
нɵ и ун уӈ
нм
и х ӈни и
646
ни и ни и м и
ни и ни и м и
в ии
л
м ӡ ни н л гунӡ и
647
ни и ни и м и
гунч н г .
648
ни и ни и м и
ни и ни и м и
угу буг ӈиу
649
ни и ни и м и
муj уни б л н и
м ӡ ни н л гунӡ и
650
ни и ни и м и
ни и ни и м и
б ӡ ин
j б j нил
вин и и ин ви в л
в л н j и ин в л e в л
651
ни и ни и м и
ни и ни и м и
ɲуӈ у л и ил
ун
ви п г
652
ни и ни и м и
ни и ни и м и
гунч н г .
ники ники мой.
С Верхнего мира
644
Ники ники мой.
Мудз ник н - богатырь
645
ники ники мой
Маленького мальчика
Зачем рубишь?
646
Ники ники мой
ники ники мой.
В ту сторону посмотри,
Мудз ник н - богатырь.
647
Ники ники мой.
Сказал Нгив ник н.
648
Ники ники мой
ники ники мой.
В Верхнем мире
649
ники ники мой.
На его конце
родился Мудз ник н - богатырь
650
Ники ники мой
ники ники мой.
Мы два смелых парня
на игрище поиграем
на побоище сразимся
651
Ники ники мой
ники ники мой.
Скажи сейчас,?
во что будем играть
Подскажи сейчас.
652
Ники ники мой
ники ники мой.
Сказал.
211
653
м ӡ ни м ӡ н
м ӡ ни м ӡ н
ɲуӈ у у j н
654
м ӡ ни м ӡ н
м ӡ ни м ӡ н
ил г ил
ɲу ив л му ӈ нӈ ин
м н ӈин м и
ун
н и н ин ин
н м им в л
655
м ӡ ни м ӡ н
м ӡ ни м ӡ н
т г тин вими и
ви
ух ви
j г б j
иӈ н
656
м ӡ ни м ӡ н
м ӡ ни м ӡ н
т г тин ɲуӈ у у
х нл биву
657
м ӡ ни м ӡ н
гунч н.
658
таригда аjа уччини сигд
в ник н
с л ргуни сигд .
659
м н м н буригб ри х лиг чи сигд
м н м н ху нуддори таччичи сигд .
660
м н м н л кк ри даппичи сигд .
661
в ник н л кк ни сигд дɵӡи
ӡилилунда.
662
корбо к уд ни ӡ нинд .
663
ни и ни и м и
653
Мудз ни мудз ни
мудз ни мудз ни.
Подскажу интересное.
654
Мудз ни мудз ни
мудз ни мудз ни.
Концами трёх стрел
в собачий поводочек
целясь постреляем.
655
Мудз ни мудз ни
мудз ни мудз ни.
Так играя
кто сильный, кто слабый
человека узнаем.
656
Мудз ни мудз ни
мудз ни мудз ни.
Такая подсказка
годится ли.
657
Мудз ни мудз ни.
Сказал.
658
«Тогда хорошо,» - говорит
Нгив ник н-богатырь.
659
Каждый сам свой лук натянул, каждый
себе на носок ноги встал.
660
Каждый свою стрелу вставили в лук.
661
У Нгив ник на стрела двухголовая,
662
величнои с лопатку оленя-быка.
663
Ники ники мой
212
ники ники мой.
С Верхнего мира
664
ники ники мой.
Мудз ник н – богатырь,
прямо и зорче целься!
665
ники ники мой
ники ники мой.
Внимательно я гляжу
давай быстрей стреляй.
ни и ни и м и
угу буг ӈиу
664
ни и ни и м и
м ӡ ни н л гунӡ
ӡ г
н м и л
665
ни и ни и м и
ни и ни и м и
j ии
иӈ у
л ту г н и
н м и л и ил
666
ни и ни и м и
гунч н г .
667
таригда м ӡ ник н гарпаханда сигд .
668
ила л кк ни г м п к к духиччининда
сигд л кк ӡи в ник н с л ргуни
сигд .
669
таригда в ник н гарпе гарпаханда
сигд .
670
уис и пɵччɵхɵнинд сигд уввеккени чор
н х нд .
671
холдоттои хукп л х нинд сигд
холдоккени чор н х нд .
672
п ис и капчираханда метакамбани пос
н х нинд сигд .
673
таригда м н м н лаутамбари
дапамаридда лаутанӡи хопумаччичинда
сигд .
674
ч хопумаччичинда сигд .
675
ч хопумачимари ч хопумачимари
666
Ники ники мой.
Сказал.
667
И тогда Муджзник н выстрелил.
668
Все три его (Мудз ник на) стрелы своей
стрелой сбил Нгив ник н-С л ргун,
напополам ломая.
669
Тогда Нгив ник н свою стрелу выпустил.
670
Вверх подпрыгнул Мудз ник н.
Нгив ник н «чоор» промазал.
671
В сторону увернулся Мудз ник н, «чоор»
пролетела стрела Нгив ник на.
672
Вниз вдавив шапку-метака его, насквозь
«поос» разорвав, улетела стрела
Нгив ник на.
673
Тогда каждый свою саблю взяв, саблеи
начали рубиться.
674
Всё рубятся.
675
Всё рубясь, всё рубясь.
213
сигд .
676
м ӡ ник н лаутани ила поло чигадаханда
сигд .
677
в ник н лаутани дɵ поло чигадаханда.
678
гиддари дапамаридда гидамаччичинда
сигд ч гидамаччичинда сигд .
679
к мд н ӡ ӡини нава тɵрɵ ɵсим ри
гидамаччичинда сигд гидамаччинда
сигд .
680
гидачи п сим ли оччининда.
681
ин д т нне с гд тамна тамненинда.
682
долбод танне долбод танне с гд тамна
тамненинда.
683
ин д т нне сари тамна тамненинда.
684
ч гидамачимари гидачи п сим ли
оччининда сигд .
685
дапаналимаридда оччечинда сигд .
686
ч оччечинда сигд .
687
ч оччечинда ч оччечинда сигд .
688
ч отомӡе ву буга лбуник н к с ни
л л л л л л оччинда сигд .
689
м ӡ ник н.
690
м ӡ ни м ӡ н
м ӡ ни м ӡ н
ул н ун ӈиу
иги ун б л н н
676
Сабля Мудз ник на на три части
раскололась.
677
Сабля Нгив ник на на две части
раскололась.
678
Копья взяв копья, начали колоть друг
друга, все колят друг друга.
679
Землю величиной с небольшой кусочек
истаптывая все колят друг друга.
680
От копий один ручки остались.
681
С рассветом красный туман появляется.
682
Как стемнет красный туман появляется.
683
С рассветом чёрный туман появляется.
684
Все коля- у копий только ручки остались.
685
Тогда, взявшись, начали бороться.
686
Все борются.
687
Всё борются, всё борются.
688
Всё борясь, услышали голос «л л л ». Это
голос Нг лбуник на из Верхнего мира.
689
Мудз ник н.
690
Мудз ни мудз ни
мудз ни мудз ни.
В чащобе Среднего мира
родился Сингуник н
214
ӈ ни н н унин
ӈ в ни н л гунӡ
691
м ӡ ни м ӡ н
м ӡ ни м ӡ н
л ин н б н у г
л ин н j ин у г
692
м ӡ ни м ӡ н
в ӡ у нӡ
н
им
693
м ӡ ни м ӡ н
м ӡ ни м ӡ н
гунч н сигд .
694
м ӡ ни с л ргуни сигд тунимакта
п н м кт оччининда сигд .
695
ондои х лӡ м м т л х нинд сигд .
696
н в ни н л гуни иг
нуми им нӡ в х в их нин
697
ни и ни и м и
ни и ни и м и
ул н ун ӈиу
698
ни и ни и м и
ни и ни и м и
нуми им и ниӈи
б гу инӡ в и
ти
г
699
ни и ни и м и
л ту г н и
м л ил
700
ни и ни и м и
ни и ни и м и
гунч н.
иг .
и его братишка
Нгив ник н - богатырь.
691
Мудз ни мудз ни
мудз ни муд ни.
Хватит проиграл я,
хватит надоело, устал.
692
Мудз ни мудз ни.
Зачем держись меня.
Я устал.
693
Мудз ни мудз ни
мудзени мудз ни.
Сказал.
694
Мудз ни-богатырь превратился
«тунимакта, п н м кт ».
695
Вверх пластом на спину бросил
Мудз ник на.
696
Нгив ник н-богатырь Нумисим я
подозвал.
697
Ники ники мой
ники ники мой.
Среднего мира
698
ники ники мой
ники ники мой.
Нумисим н - молодец,
противника твоего
подмял я
699
Ники ники мой.
Сюда быстрей
подоиди сейчас.
700
Ники ники мой
ники ники мой.
Сказал.
215
701
в ник н с л ргуни сигд .
702
таригда нумисим нӡ синдамидда
ту ндуни т х ни сигд .
703
л у л у
угу буг ӈиу
муj ун б л н
м ӡ ни н г
л гунӡ г
б л н у ун ӈиу
б л н у буг ӈиу
j
г j лт ӈи
лб
б г ӈи
п
т
j г
л г ту г н и
у в ит л н мг
л г ту г н и
п
т
j
гунч н сигд нумисим нӡ .
704
м ӡ ни м ӡ н
м ӡ ни м ӡ н
угу буг ӈиу
м ӡ ни н
хун иӈг в н
м ӈуни н н уни
м
нму иг у
у и л ил
л ги
705
м ӡ ни м ӡ н
м ӡ ни м ӡ н
ул н ун ӈиу
нуми им и ниӈи
j
ниӈи
j
л и л
706
м ӡ ни м ӡ н
гунч н сигд г .
701
Нгив ник н-богатырь.
702
Тогда Нумисим и придя на грудь ему
(Мудз ник ну) сел.
703
-Далеру далеру.
В Верхнем мире
на краю его родился
Мудз ник н - богатырь.
С родной землёй,
с родным миром,
с выходяший солнцем,
с полночной луной
попрощайся.
Наконечник твоего копья
сюда я положу.
Выстрей попрощайся-.
Сказал Нумисим ни.
704
Мудз ни мудз не
мудз ни мудз не.
Верхнего мира
Мудз ник на дочь
Сестру М нгуник на
замуж за тебя отдам.
Пощади сейчас.
Не уничтожай
705
Мудз ни мудз не
мудз ни мудз не.
Средней земли
Нумисим и - сонинги,
славный молодец
внимательно послущай.
706
Мудз ни мудз не.
Сказал.
216
707
ни и ни и м и
ни и ни и м и
ул н ун ӈиу
нуми им
ниӈи
лу и
ги л ил
708
ни и ни и м и
ни и ни и м и
м ӡ ни н
хун иӈг в н
илиулин г j в н
м
нг м
нму иг и
ɵлɵ ит н т в л г
эни
эн
709
ни и ни и м и
ни и ни и м и
ги л ил
гунч н г .
710
таригда м ӡ ни с л ргув ни вахани сигд
нумисим нӡ .
711
чинд ник н сони идда вахани сигд
нумисим нӡ .
712
чинд ник н сони идда вахани сигд
гаксе ч jил анакка.
713
таригда в ник н с л ргуни чакки чуп
ана оччини сигд .
714
на доккени дух ни сигд .
715
к лдинкан сигд нумисим нӡ в сигд
нулӡих ни сигд .
716
гадухани сигд нуч к путт .
717
дулин буа сигитаини гадухани сигд
707
Ники ники мой
ники ники мой.
Средней земли
Нумисим н - сонинги,
не жалей
уничтожь его сейчас же.
708
Ники ники мой
ники ники мой.
Мудз ник на дочь,
девушку прекрасную
что замуж отдастто он обманывает.
Мудз ни - мудз не
709
Ники ники мой
ники ники мой.
Уничтожь сейчас жесказал.
710
И тогда Нумисим й убил
Мудз ник на-богатыря.
711
Чинд ник на-молодца убил Нумисим нде.
712
Чинд ник на-молодца убил, половина
бедра у которого не стало.
713
И тогда Нгив ник н-богатырь там же
бесследно исчез.
714
Опять в землю ушёл.
715
Килзинкан Нумисим я перевёз.
716
Взял с собой маленькии мальчик.
717
В чащобу Средней земли взял с собой,
217
нулӡих ни сигд .
718
к лдинкан даjи нари осининда л даjи
даjи осининда л хуссенд х нд .
719
геда ин е с
ник н амитакки лɵктɵм
ит ччининд .
720
ч ит ччинд .
721
ɵjɵ ɵjɵ и н н
ɵjɵ ɵjɵ и н н
м и ӈ ни н
ул н ун ӈиу
иги ун б л н и
ӈ ни н г
м иг
722
ɵjɵ ɵjɵ и н н
ɵjɵ ɵjɵ и н н
ин б л пти у
бигил и у ун ӈиу j мив н
j н ӈ и
г
j г
ниӈи
б ӈ
г
723
ɵjɵ ɵjɵ и н н
ɵjɵ ɵjɵ и н н
в
и
х в
г
б
г бим
и
г бим
т лиӈил
г
н н бим г
724
ɵjɵ ɵjɵ и н н
ɵjɵ ɵjɵ и н н
м и ӈ ни н
j г
ниӈи
т лиӈи г j в н
пeрекочевал.
718
Килзинкан большим человеком вырос,
окончательно большим человеком стал,
возмужал.
719
В один день на отца своего Сингуник на в
упор пристально смотрит.
720
Всё смотрит и смотрит.
721
Койо койо икандан
койо койо икандан.
Отец мой Сингуник н,
родившись в чащобе
Средней земли,
отец мой Сингуник н.
722
Койо койо икандан
койо койо икандан.
Живя в чуме своём
на лесном островке,
гуляя, охотясь
по земле своей
славным молодцем
ты был.
723
Койо койо икандан
койо койо икандан.
Тяжёлый труд
ты знаешь
долго живя
многое увидел,
предания слышал.
724
Койо койо икандан
койо койо икандан.
Отец Сингуник н,
храбрый молодец,
интересные предания
218
мин ул м тт у л
725
ɵjɵ ɵjɵ и н н
ɵjɵ ɵjɵ и н н
гунч н г .
726
ɵjɵ ɵjɵ и н н
ɵjɵ ɵjɵ и н н
ун ӈиу
н jу
н б jунм ни г
б jум ни и
иу
мин тил г нин тил г
727
ɵjɵ ɵjɵ и н н
ɵjɵ ɵjɵ и н н
уиги в г
или и ив
ими и
иу
гɵхин тил г
мин тил г
728
ɵjɵ ɵjɵ и н н
ɵjɵ ɵjɵ и н н
j н ӈиу
ум г л г
ими и
иу
мин тил нин тил г
729
ɵjɵ ɵjɵ и н н
ɵjɵ ɵjɵ и н н
м и ӈ ни н
ун в и и
иу
т г тин бихин г
730
ɵjɵ ɵjɵ и н н
ɵjɵ ɵjɵ и н н
ти ин
м нт г
х нл ни
м
731
ɵjɵ ɵjɵ и н н
ɵjɵ ɵjɵ и н н
мне расскажи.
725
Койо койо икандан
койо койо икандан.
Сказал.
726
Койо койо икандан
койо койо икандан.
Землю свою обходя,
зверей ты добываешь,
как я посмотрю,
мужского и женского рода.
727
Койо койо икандан
койо койо икандан.
Повыше летающих
уничтожаешь,
как посмотрю.
Сюда пришедших
подраться мужчин.
728
Койо койо икандан
койо койо икандан.
Этих дрожащих
мужского рода
и рода женского,
как посмотрю,
ты уничтожаешь.
729
Койо койо икандан
койо койо икандан.
Отец Сингуник н,
на вас посмотрю
так оно и есть
730
Койо койо икандан
койо койо икандан.
Сейчас приехав
как буду поступать.
731
Койо койо икандан
койо койо икандан.
219
гунч н г .
732
ɵjɵ ɵjɵ и н н
ɵjɵ ɵjɵ и н н
ул н ун ӈиу
н jу
н б jунм н г
б jум ни и
иу
мин тил нин тил г
733
ɵjɵ ɵjɵ и н н
ɵjɵ ɵjɵ и н н
м и буг ун
ин и г
ни
в хи г
ни
бихи ин мин ул м т у
м и ӈ ни н
734
ɵjɵ ɵjɵ и н н
ɵjɵ ɵjɵ и н н
м буг ун
илиулин г j ни г
т н j ни г
б л н н т лиӈив ни
ли бим г
м т у л и ил
735
ɵjɵ ɵjɵ и н н
ɵjɵ ɵjɵ и н н
мин у ɵптɵ и
илиулин г j ни г
т н j ни г
бихи ин г
736
ɵjɵ ɵjɵ и н н
ɵjɵ ɵjɵ и н н
гунч н г .
737
ӡ л уӡ л у
л
Сказал.
732
Койо койо икандан
койо койо икандан.
По Средней земле
ты ходишь.
Зверей добываешь,
как я посмотрю,
и мужского рода,
и женского.
733
Койо койо икандан
койо койо икандан.
В каком мире
нечистой силы
и страшных чертей
очень много водится.
Скажи мне,
отец Сингуник н?
734
Койо койо икандан
койо койо икандан.
Ты скажи мне,
в каком мире
красавица – девица,
девушка прекрасная
родилась?
Расскажи мне сейчас,
если ты знаешь.
735
Койо койо икандан
койо койо икандан.
Мне хочется узнать
о красавице - девице
о девушке прекрасной,
если такая есть.
736
Койо койо икандан
койо койо икандан.
Сказал.
737
Дзялеру дзялеру.
220
ут и л ин н
738
ӡ л уӡ л у
ул н ун ӈиу
н jу
н б jунм н г
б j м
у
г
в
и
уи
уб
739
ӡ л уӡ л у
в
и
хин ву
740
ӡ л уӡ л у
угу буг ӈиу
н м ӈуни н
ɲуӈ м
нин у и
ɵлгɵми j г
т иг
иӈ н
ун ӈиу j ми ун
и бихи ин
741
ӡ л уӡ л у
гунч н г .
742
ɵjɵ ɵjɵ и н н
ɵjɵ ɵjɵ и н н
угу буг ӈиу
j лт илиулин
н м ӈуни н
ɲуӈ м
ɲ иг
743
ɵjɵ ɵjɵ и н н
ɵjɵ ɵjɵ и н н
т лиӈи г j в н
т лиӈи j г
л ту г н и
ɲ и ɲуӈ м г
744
ɵjɵ ɵjɵ и н н
ɵjɵ ɵjɵ и н н
гунч н г .
Сынок Килдинкан.
738
Дзялеру дзялеру.
По Средней земле
похаживая
зверей добываю.
Ничего не видел,
ничего не нашёл.
739
Дзялеру дзялеру.
Ничего
не знаю.
740
Дзялеру дзялеру.
С Верхнего мира
мать твоя Нюнг рм кСережки серебряные.
У неё спроси.
Вот она должна знать,
что на земле есть.
741
Дзялеру дзялеру.
Сказал.
742
Койо койо икандан
койо койо икандан.
С Верхнего мира
красавица Солнца
с серебряными сережками
Нюнг рм к – мама,
743
Койо койо икандан
койо койо икандан.
Предания интересные
быстрей расскажи,
мама моя Нюнг рм к.
744
Койо койо икандан
койо койо икандан.
Сказал.
221
745
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
ут и л ин н
746
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
нут ун уӈ
нг
и
г
у ул
ил н ӈн нив н
л т л и ил
747
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
т лиӈи г j в н
т лиӈи иӈ у г
в хи г
в н и
ин и г
в н и
илиулин г j в н и
т лиӈи иӈ у г
л т л и ил
748
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
гунч н г .
749
таригда в ник н с л ргунӡ к с ни
л л л л уччини сигд .
750
ни и ни и м и
ни и ни и м и
угу буг ӈиу
j лт илиулин
н м ӈуни н
ɲуӈ м г
751
ни и ни и м и
ни и ни и м и
j
ниӈи
б л н и
у
н уӈ
н
745
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
Сынок Килдинкан,
746
нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
Ты ещё маленький мальчик.
Отсюда вперёд
подожди ещё три года.
747
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
Интересное предание
тебе расскажу.
И про нечистую силу,
и про страшных чертей,
и про красавицу прекрасную
тебе расскажу.
А теперь, подожди.
748
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
Сказала Нюнг рм к.
749
Тогда Нгив ник на-богатыря голос
«л л л л » говорит:
750
Ники ники мой
ники ники мой.
Верхнего мира
красавица Солнцасережки серебряные,
Нюнг рм к - сестра.
751
ники ники мой
ники ники мой.
Славным молодцем родился,
из мальчика в юношу превратился
222
б л н и
752
ни и ни и м и
ни и ни и м и
м буг ун и
г лт ни
иу
г гбиун н г
ɵмɵнт г
753
ни и ни и м и
ни и ни и м и
ɲуӈ м ӈ
т лиӈи j в н
т лиӈи j
л ту г н и
754
ни и ни и м и
ни и ни и м и
гунч н в ник н с л ргунӡ
755
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
и бӡ н
ил
756
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
т лиӈи г j в н
т лиӈи иӈиу г
757
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
ул н ун ӈиу
иги ун б л н и
ӈ ни н г
jи ниӈи
н ун н ӈ в ни н г
л гунӡ г
ун ӈиу в лин г
j гин ӈн нив
нɵ ɵ у л н г
758
ɲу ɲу и и н н
сигд .
752
Ники ники мой
ники ники мой.
В каком мире
свой косточки,
так называемые,
оставишь.
753
Ники ники мой
ники ники мой.
Нюнг рм к – сестра,
предание интересное
сейчас, здесь,
быстрeе расскажи.
754
Ники ники мой
ники ники мой.
Сказал Нгив ник н - богатырь.
755
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
Да, сейчас будет интересно
756
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
Предание интересное
тебе расскажу
757
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
В чащобе Средней земли
родился Сингуник нхрабрый молодец.
Братишка его,
Нгив ник н – богатырь,
на земле своей
девять лет ребёнком
лежал, не вставая.
758
Нюре нюри икандан
223
ɲу ɲу и и н н
j г
ниӈи
759
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
гунч н г .
760
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
в хи г
в нг
г л
и иг
м г ɵ
и
в хи г бихин г
761
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
ил н булӡ и
н ил и и ун б л ин г
м г ɵ
и
762
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
ӡ н у ин j ги илитил
ӡ н у ил н илитил
в и гунму и
м г ɵ
и
763
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
ӈин м ӈин бин г
ӡ
г ӈин м
764
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
ӈин м ӈин г
б j в ну л г
ӡ
г
м ɵ
и
м г
м
765
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
нюре нюри икандан.
Хороший молодец.
759
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
Сказала Нюнг рм к.
760
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
Про чёрта страшного
ты спрашиваешь.
Да, есть очень страшный чёрт.
761
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
За три океана кочёвки
родился тот
самый страшный...
762
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
девятнадцатиголовый и
тринадцатиголовый
в рис -черти,
так называемые.
763
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
Собак тоже двое собак
764
нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
Собаки у тих людей двое.
Очень тоже страшные
Людоеды.
765
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
224
гунч н г
766
ɲу ɲу
ɲу ɲу
т в лв
н
н
.
ии н
ии н
и г
н
н
767
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
м ин илиулив н
н ун и илиулив
илиули г j в н г
ун
л нг
и
ин
г
т в л илиулив
г j j н
б j нил м н б j и
му у т лиӈи г
тин
г
ну ин б л п и у
т лиӈи у и и
м г ɵ
и
768
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
гунч н г .
769
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
ут и л ин н
х нл г т ин
м ɵ
и
в хи г
г
770
ɲу ɲу и и н н
ɲу ɲу и и н н
гунч н.
771
таригда нив ник н с л ргун сигд ила
булӡари сигд ноидирит ини н буӡӡи
сигд баргини сигд .
Сказала Нюнг рм к.
766
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
Это черти - в рис
И один из нихН с к н.
767
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
Красавицу - сестру Маина
в подземелье прячут они.
Ту девушку, чтоб забрать,
стараются мужчины
один за другим.
Один из них вернулся.
Из рассказов нет
самого страшного,
что он рассказал
в землянке.
768
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
Сказала Нюнг рм к.
769
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
Сынок Килзинкан,
как выдержишь?
Уж, очень страшные чёртити в рис .
770
Нюре нюри икандан
нюре нюри икандан.
Сказала она.
771
И тогда Нгив ник н-богатырь за три
океана, на океанскую косу, чтобы уехать,
собирается.
225
772
к лдинканда баргини.
773
дɵнне сигд
ннечинд сигд .
774
в ник н с л ргунидд с
ник н
обдокитаини рини сигд .
775
к лдинканда ɲу рм к нимби
обдокитаини рини сигд .
776
таригда баргиаччери баргиаччери сигд
м н м н хуммори пиналачи сигд м н
м н кумулч ри пиналачи сигд м н
м н гиддари пиналачи сигд уис ин кк
с гд чи сигд таригда.
777
обдокитакки аччери сигд уис ин кк
с гд чи сигд .
778
дугбари уввеп ни сигд хуjулт
х р л чидд
ннев ри г вари г дапачи
сигд .
779
ила наму хунут ини ннечинд .
780
ɵjɵ ɵjɵ и н н
ɵjɵ ɵjɵ и н н
б л н у ун ӈиу
б л н у буг ӈиу
ул н ун ӈиу
иги j ни г
и г и и
м н в л
781
ɵjɵ ɵjɵ и н н
ɵjɵ ɵjɵ и н н
и бӡ н
ил
782
ɲури ɵjɵ ɵjɵ и н н
ɵjɵ ɵjɵ и н н
772
И Килдинкан собирается.
773
Вдвоём собрались ехать.
774
Нгив ник н-богатырь на обдоки
Сингуник на садится.
775
И Килдинкан на обдоки
Нюнг рм к-матери садится.
776
И тогда, собравшись, каждый свою понягу
надели, каждый свои лыжи взяли, вверх
взлетели.
777
На обдоки сели и вверх взлетели.
778
Поднялись выше дома, девять раз
покружились над домом, дорожные шесты
взяли.
779
И полетели к пупку трёх морей-океанов.
780
Койо койо икандан
койо койо икандан.
На родной земле
в чащобе Средней земли
недолго в своём лесу
оставайтесь.
781
Койо койо икандан
койо койо икандан.
Сейчас мне всё интересно.
782
Койо койо икандан
койо койо икандан.
226
j г
ниӈи
б л н иу
н уӈ
нг
б л н и ул н ун ӈиу
иги ун б л н и
ӈ ни н г и jи
ниӈи м лгинӡ н г
л инти jи ниӈи г
б л н у ун у
б л н у буг у
г н н тɵхɵин н
гунин н м и
и ин иӈ тил
ин иӈ тил
у ул
б л
и уӈ
н
783
ɵjɵ ɵjɵ и н н
кɵjɵ кɵjɵ
ɵjɵ ɵjɵ и н н
ɵjɵ ɵjɵ и н н
ил н булӡ и
нɵил и иj л н г
j н
м
г
и г и и
м н в лг
784
ɵjɵ ɵjɵ и н н
ɵjɵ ɵjɵ и н н
гунч н г .
[
Хорошим молодцем родившись
из мальчика юношей став
в чащобе Средней земли
Сингуник н родилсяХрабрый молодец.
Сын его Килдинти,
на родной земле
юношей стал,
храбрым молодцем стал.
В родном мире,
старится его очаг говоря,
будут насмехаться,
будут смеяться
отсюда позже
родившиеся дети.
783
Койо койо икандан
койо койо икандан.
За три океана - моря
на морской берег
смело на подвиг иду.
Недолго в своём лесу
оставайтесь.
784
Койо койо икандан
койо койо икандан.
Сказал Килдинкан.
Ningmaa 6]
785
ɵjɵ ɵjɵ и н н
ɵjɵ ɵjɵ и н н
j гин т н г
гун н
лб г
ӡ н т н гун
н м г
б л
в лг
ул
786
ɵjɵ ɵjɵ и н н
785
Койо койо икандан
койо койо икандан.
Девять марей оленей
размножайтесь.
В десять марей в будущем
рождаитесь.
786
Койо койо икандан
227
ɵjɵ ɵjɵ и н н
г
ɵ
и и у
лӡ в у
г
ɵ
ри в хи у
787
ɵjɵ ɵjɵ и н н
ɵjɵ ɵjɵ и н н
м н ниӈи м
л
иу
м н муи
нм
лв
у
и г и и
м н в лг
ул
788
ɵjɵ ɵjɵ и н н
ɵjɵ ɵjɵ и н н
буг л
и и
л м г
м г
м нт
и
х инӡ у
789
ɵjɵ ɵjɵ и н н
ɵjɵ ɵjɵ и н н
или и j г
ӡ умпи ин г
ɵ
ӡ умпи ин г
ɵ
ӡ умпи ин м г
х инӡ у и г и
м н j г
ул
790
ɵjɵ
ɵjɵ
гунч
791
ɵjɵ
ɵjɵ
нɵтɵ
ɵjɵ и
ɵjɵ и
н.
н н
н н
ɵjɵ и н н
ɵjɵ и н н
нɵтɵм нӡ у
и
и
ин и г
в хи г
нт
и
и
койо койо икандан.
Ходячей нечистой силе
не поимаитесь.
Ходячего черта
собой не накормите.
787
Койо койо икандан
койо койо икандан.
Ни с одним молодцем
не враждуйте.
Ни одного быка-оленя
не потеряйте.
На маленькой своей земле
бережно живите
отсюда вперёд.
788
Койо койо икандан
койо койо икандан.
Небо достающий
железный столб-хекиндз ,
очень сильный
священный столб.
789
Койо койо икандан
койо койо икандан.
Летящая птица
на нём отдыхает,
ходячая нечистая сила
на нём отдыхает,
ходячий чёрт
на нём отдыхает.
Сильный священый столб.
Живите осторожно
отсюда вперёд.
790
Койо койо икандан
койо койо икандан.
Сказал.
791
Койо койо икандан
койо койо икандан.
Смола - смолище.
228
792
ɵjɵ ɵjɵ и н н
ɵjɵ ɵjɵ и н н
н н н ӈн и
м j н н н г
ул н ун ӈиу
иги ун б л н и
ӈ ни н г
м иг
б л н н нɵтɵ нɵтɵм нӡ н г
и г и и
м н в лг
793
ɵjɵ ɵjɵ и н н
ɵjɵ ɵjɵ и н н
м и ӈ ни н
j г
ниӈи
ух л л и j ӈ т бихи и г
794
ɵjɵ
ɵjɵ
и
м н
795
ɵjɵ
ɵjɵ
гунч
796
ɵjɵ
ɵjɵ
ɵjɵ и н н
ɵjɵ и н н
г и и
j г
ɵjɵ и
ɵjɵ и
нг .
н н
н н
ɵjɵ и н н
ɵjɵ и н н
н м ӈуни н
ɲуӈ м
ɲ иг
угу буг ӈиу
j лт г илиулин
м г нт
и
м г ɲуӈ м
ɲ и г j г илиулинӡ
и г и и
м н в лг
ух л л и j ӈ т бихи и г
792
Койо койо икандан
койо койо икандан.
Когда на семи небесах
выросли деревья
на Средней земле
Сингуник н-отец родился.
Родился, когда
смола-смолище
появилась.
На земле маленькой своей
бережно живите.
793
Койо койо икандан
койо койо икандан.
Отец Сингуник н
храбрый молодец.
Плохо ли, хорошо ли
будешь жить.
794
Койо койо икандан
койо койо икандан.
На земле маленькой своей
бережно живите.
795
Койо койо икандан
койо койо икандан.
Сказал.
796
Койо койо икандан
койо койо икандан.
Серебряные сережкиНюнг рм к-мама
с Верхнего мира,
Солнца девица,
очень сильная, очень.
Нюнг рм к-мама,
моя прекрасная мама.
На земле маленькой своей
живите друг друга оберегая
плохо ли, хорошо ли живя.
229
797
ɵjɵ ɵjɵ и н н
ɵjɵ ɵjɵ и н н
гунч н г .
798
ни и ни и м и
ни и ни и м и
ул н ун ӈиу
б л н у ун ӈиу
ул н ун ӈиу
иги j ни
799
ни и ни и м и
ни и ни и м и
и
и и
м н в л
800
ни и ни и м и
ни и ни и м и
ил булӡ и
нɵил и иj л н
j тн
н
801
ни и ни и м и
ни и ни и м и
ул н ун ӈиу
иги ун б л н
ӈ ни н
ун г
ӈ в ни н л гунӡ и
б л н у ун у
б л н у буг у
г н н т хуин н
гун н н м и
нин иӈ тил
ул
б л л уӈ
802
ни и ни и м и
ни и ни и м и
у
н уӈ
н
б л н и
797
Койо койо икандан
койо койо икандан.
Сказал.
798
Ники ники мой
ники ники мой.
На родной земле
в родном мире
в чащобе Средней земли
799
ники ники мой
ники ники мой.
На земле маленькой своей
живите друг друга оберегая.
800
Ники ники мой
ники ники мой.
На берег трех морей
иду подвиги совершать.
801
Ники ники мой
ники ники мой.
В чашобе Средней земли
Сингуник н родился
и братишка его
Нгив ник н-богатырь.
На родной земле,
в родном мире
старится их очаг, говоря,
будут смеяться
отсюда вперёд
рождающиеся дети.
802
Ники ники мой
ники ники мой.
Юноша-мальчик
вырос.
230
j
ниӈи
б л н и
б л н у ун у
б л н у буг у
г н н т хуин н
гунин н м и
нин иӈ тил
ни ин иӈ л
803
ни и ни и м и
ни и ни и м и
гунч н г .
804
ни и ни и м и
ни и ни и м и
б л н уг и
нɵтɵ нɵт м нӡ у г и
н н н ӈн и
м j ин г и
т вугун и
н г н г
нɵт м нӡ у г
j г j
и
и и
м н в л
805
ни и ни и м и
ни и ни и м и
j гин т н
гун н
лбин
и
и и
м н в л
806
ни и ни и м и
ни и ни и м и
j гин г
т н гуни
н
лбин
ӡ н т н гуни
н м
б л и в л
ул
Храбрый молодец
вырос.
На родной земле
В родном мире
Старится их очаг, говоря,
будут смеяться
отсюда вперёд
рождающиеся дети.
803
Ники ники мой
ники ники мой.
Сказал.
804
Ники ники мой
ники ники мой.
Смола-смолище
появилась.
Деревья наполнились
смолой-смолищем.
На семи небесах
стало очень хорошо.
На земле маленькой своей
живите благополучно.
805
Ники ники мой
ники ники мой.
Девять марей оленей
на земле маленькой своей
берегите их.
806
Ники ники мой
ники ники мой.
Девять марей оленей
Размножайте
Десять марей делаясь.
Растите их
Отсюда вперёд.
231
807
ни и ни и м и
ни и ни и м и
гунч н в ник н г .
808
ни и ни и м и
ни и ни и м и
буг л
и и
х инӡ у г
м нт
и
809
ни и ни и м и
ни и ни и м и
л м
м
х игинӡ у г
или и г
j e
ӡ умпи ин
г
ɵ
ин и
ӡ умпи ин
г
ɵ
в хи
ӡ умпи ин
х игинӡ у г и
л м г
м
м нт
и
х игинӡ у г и
810
ни и ни и м и
и
и и
м н j
811
ни и ни и м и
ни и ни и м и
к и
эникэн
и ӈ ни н
j
ниӈи
и
и и
м н в л
ух л л и j ӈ т г бихи и
812
ни и ни и м и
ни и ни и м и
807
Ники ники мой
ники ники мой.
Сказал Нгив ник н.
808
Ники ники мой
ники ники мой.
Небо достающий
священный столб-хекиндзя
очень силен.
809
Ники ники мой
ники ники мой.
Железный столб-хекиндзясвященный столб.
Летящая птица
на нём отдыхает.
Ходячая нечистая сила
на нём отдыхает.
Ходячий чёрт
на нём отдыхает.
Священный столб
очень силен.
810
Ники ники мой
ники ники мой.
На земле маленькой своей
бережно живите.
811
Ники ники мой
ники ники мой.
Брат Сингуник н,
храбрый молодец.
На земле маленькой своей
бережно живите.
Плохо ли, хорошо ли
будете жить.
812
Ники ники мой
ники ники мой.
232
угу буг ӈиу
j лт илиулин
н м ӈуни н
ɲуӈ м г
813
ни и ни и м и
ни и ни и м и
м буг ун
и бихи ин
ну л ву н
м нт
и
м ɲуӈ м
814
ни и ни и м и
ух л л и
j ӈ т бихи и г и
815
ни и ни и м и
ни и ни и м и
j илиулинӡ
и
и и
м н в л
816
ни и ни и м и
гунч н г .
817
ни и ни и м и
ни и ни и м и
ул
j гин ӈн нил
му у иӈ у
т в илт
ин
бу н у
н
гунин н м и
ӈ
в л
818
ни и ни и м и
ни и ни и м и
гунч н г .
819
ни и ни и м и
Верхнего мира
Солнце-девицасерёжки серебряные,
Нюнг рм к – сестра,
813
Ники ники мой
ники ники мой.
На какой земле
что-то если есть,
обо всем дай знать,
очень сильная
Нюнг рм к-сестра.
814
Ники ники мой
ники ники мой.
Плохо ли, хорошо ли
если будешь жить.
815
Ники ники мой
ники ники мой.
С хорошей женщиной
на земле маленькой своей
бережно живите.
816
Ники ники мой
Сказал.
817
Ники ники мой
ники ники мой.
Отсюда вперёд
Через девять лет
Вернусь.
Если то время проидёт
Умерла соечка поворя
Поплачьте.
818
Ники ники мой
ники ники мой.
Сказал.
819
Ники ники мой
233
ни и ни и м и
и
и и
м н в л
п
т ип
т и
820
ни и ни и м и
гунч н.
821
таригда г личчичи сигд поростои
поростои.
822
ч
ннечи сигд .
823
ч
ннечи сигд ила наму хуннɵни.
824
ила наммо даумари ннечи сигд .
825
ч
ннечи сигд .
826
ч
ннечи сигд .
827
сугби сугбинӡив ни ит х чи сигд наму
талдандулани сугби сугбинӡини сигд .
828
ботои ту махаре сугбинӡини сигд н jjе
сугби сугбинӡини сигд .
829
тавасаи ч
ннечи сигд .
830
ч
ннечи сигд .
831
лаха оччичи сигд апчичи сигд .
832
лт
н
ин
лт
н
ин
м у
и
833
лт
н
ин
лт
н
ин
в и н
н
834
лт
н
ин
ники ники мой.
На земле маленькой своей
бережно живите.
Прощайте, прощайте.
820
Ники ники мой
Сказал.
821
Вот и выехали «прощайте, прощайте»
сказав.
822
Всё едут.
823
Всё едут к пупку трёх морей.
824
Три моря-океана пролетая
825
всё летят.
826
Всё летят.
827
Солнце своё как светит увидели, на
середину моря-океана светит.
828
На природу вокруг падая светит, всю
землю освещает.
829
Туда всё летят.
830
Всё летят.
831
Уже близко стало, уже добрались.
832
Калтакан дараине
калтакан дараине.
Очень страшный,
833
калтакан дараине
калтакан дараине.
В рис Н с к н,
834
калтакан дараине.
234
ӡ н у j гин илитил
в и н
н
835
лт
н
ин
ӡ н у ил н илитил
в и н
н
836
лт
н
ин
т г j
837
лт
н
ин
м у
и
838
лт
н
ин
б л н у би г нӡ у
ɵ бɵ ɵн
839
лт
н
ин
лт
н
ин
гунч н г .
840
лт
н
ин
лт
н
ин
у
и
841
лт
н
ин
ил н г н хун
ӡулги и ун
т л ин у б
у
842
лт
н
ин
лт
н
ин
ул н ун ӈиу
иги ун б л н
ӈ ни н н ун н г
ӈ в ни н л гунӡ
843
лт
н
ин
ун оjо ун
ул н
j гин ӈн нив
нɵ л н
м у
и
Девятнадцатиголовый
В рис Н с к н,
835
Калтакан дараине
Тринадцатиголовый
В рис Н с к н,
836
Калтакан дараине.
Вставайте!
837
Калтакан дараине.
Очень страшное.
838
Калтакан дараине.
Родилось предсказание
очень беспокойное.
839
Калтакан дараине
калтакан дараине.
Сказал так.
840
Калтакан дараине
калтакан дараине.
Эти страшных…
841
Калтакан дараине.
Живущих впереди
трёх земель
во сне нашёл.
842
Калтакан дараине
калтакан дараине.
В чащобе Средней земли
родился Сингуник н.
Его брат Нгив ник н-богатырь.
843
Калтакан дараине.
На земле своей
на Средней земле
девять лет пролежал
очень страшный богатырь.
235
л гунӡ
844
лт
н
ин
ул н ун ӈиу
иги ун б л н
ӈ ни н
jи ниӈи
м лгинӡ н
л инти ниӈи
ӡ
г б j
м ив т т лгин у г
845
лт
н
ин
в и н
н
т г j
м у
и
846
лт
н
ин
лт
н
ин
гунч н чɵрɵрɵ г .
847
лт
н
ин
лт
н
ин
у
и
848
лт
н
ин
м у
и
849
лт
н
ин
в и н
н
т г н н м
j
850
лт
н
ин
лт
н
ин
ӡ
ӈин м в п
ну
л и ив т
т л ин у б
у
851
лт
н
ин
ил ӈн нив
в л ив и
844
Калтакан дараине.
В чащобе Средней земли
Сингуник н - молодец родился.
Сын его - Килдинты - молодец.
Этих двух мужчин.
Идущих сюда,
видел во сне.
845
Калтакан дараине.
В рис Н с к н
Вставай!
Очень ужасные страшные.
846
Калтакан дараине
калтакан дараине.
Сказал потом.
847
Калтакан дараине
калтакан дараине.
Ой, ужасные!
848
Калтакан дараине
Очень страшные!
849
Калтакан дараине
В рис Н с к н
пробудись, прошу тебя,
вставай проснись.
850
Калтакан дараине
калтакан дараине.
Двух собак наших
совсем убитых
во сне нашёл.
851
Калтакан дараине
Три года
как вы бьетесь
236
н
т
в
б
ви ив и
лгин у г
и н
н
л н г
852
лт
н
ин
лт
н
ин
м у
и
гунч н г .
853
лт
н
ин
лт
н
ин
б л н у би г нӡ у
ɵ бɵ ɵн
л
ӈ м
854
лт
н
ин
в и н
н
б л н г
г
855
лт
н
ин
ӡ н у j гин илив
ну
л и ив т
т лгин у г
856
лт
н
ин ӡ н у ил н илив
ну
л и ив т
т лгин у г
м у
и
857
лт
н
ин
лт
н
ин
гунч н г .
858
м н у
н
у
м н у
н
у
ɵ ɵ ɵн
н
859
м н у
н
у
как играете
во сне увидел.
Сон мой,
В рис Н с к н,
родился.
852
Калтакан дараине
калтакан дараине.
Очень страшныйСказал.
853
Калтакан дараине
калтакан дараине.
Родилось предсказание
очень беспокойное.
Очень уж хочется плакать.
854
Калтакан дараине.
В рис Н с к н,
такой родился сон.
855
Калтакан дараине.
Как твоих девятнадцать голов
всех убивают
видел во сне.
856
Калтакан дараине.
Как твоих тринадцать голов
всех уничтожают
во сне увидел.
Очень страшный сон.
857
Калтакан дараине
калтакан дараине.
Сказал.
858
К мк н ур к нарауче
к мк н ур к нарауче.
Чороро- н с к н,
859
К мк н ур к нарауче.
237
Очень сильный и могучий.
860
К мк н ур к нарауче.
На поверхности земли
Земляные «насекомые»
куда бегают,
где ходят обо всем
мне рассказывай.
861
К мк н ур к нарауче.
Зорко-зорко
карауль.
862
К мк н ур к нарауче.
Как спустятся
двух собак отпусти.
м нт
и
860
м н у
н
у
ун ӈиу j мив н
н хун
ли н
ту
ив н
г
ив н
ну
л ву н
861
м
н у
г
ул
н
у
j
862
м н у
н
у
т и
ит
ӡ
ӈин м
т
л и ил
863
м н у
н
у
м н у
н
у
м н и м нм г
м гу и г
б иӈ н j в н
л ту
у
ɵ ɵ ɵн
н
м н иу л
864
м н у
н
у
т и
ит ӡ
ӈин
тики т
л и ил
ух и ниӈил
ӈин м
г j
865
м н у
н
у
гунч н в рис г .
866
ни и ни и м и
ни и ни и м и
ил н булӡ и
н ил и и ун
б л игин
863
К мк н ур к нарауче
к мк н ур к нарауче.
Сами по себе
идущих мужчин
не упусти,
Чороро н с к н,
очень постарайся.
м
864
К мк н ур к нарауче.
Как спустятся
отпусти собак!
Плохим молодцам
и собак хватит.
865
К мк н ур к нарауче.
Сказал В рис .
866
Ники ники мой
ники ники мой.
За тремя морями-океанами
Родившийся,
238
867
ни и ни и м и
и н ӡ н у j гин илитил
в и н
н
868
ни и ни и м и
ни и ни и м и
ӡ н у ил н илитил
в и н
н
869
ни и ни и м и
j г j
б
н j
870
ни и ни и м и
т и г
871
ни и ни и м и
гун н ӈ в ни н
л гунӡ
872
ни и ни и м и
ни и ни и м и
б л и уӈ
лб
м н н
п
т ин
873
ни и ни и м и
ил н булӡ и
н ил и и ун б л н и
в и гунму и
м г
jи
874
ни и ни и м и
б л и уӈ
лб
м н н
875
ни и ни и м и
ни и ни и м и
ул н ун ӈиу
867
Ники ники мой
Тринадцатиголовый
В рис Н с к н.
868
Ники ники мой
ники ники мой.
Тринадцатиголовый
В рис Н с к н.
869
Ники ники мой.
Хорошо, хорошо
подготовься.
870
Ники ники мой.
Вот спускаемся.
871
Ники ники мой.
Сказал Нгив ник н - богатырь
872
Ники ники мой
ники ники мой.
Рожденных детей
всех уничтоживпусть покажется,
873
Ники ники мой
За три моря-океана
на морском берегу
родившиися,
так называемый,
В рис Н с к н
очень «храбрый»874
Ники ники мой.
Рожденных детей
уничтожив всех.
875
Ники ники мой
ники ники мой.
В чащобе Средней земли
239
иги ун б л н
ӈ ни н н уни
ӈ в ни н л гунӡ
876
ни и ни и м и
ун
лин
j гин ӈн нив
нɵ л н
877
ни и ни и м и
ни и ни и м и
ӈ в ни н л гул н
вими и
в и н
н
ниӈи
ух ви
иӈ г
878
ни и ни и м и
гунч н.
879
ни и ни и м и
ни и ни и м и
н у
и и
н уви в л
б
л н и и
б
л и в л
бӡ нил ин
880
ни и ни и м и
ни и ни и м и
в и н
н
н
н ми
ул н ун ӈиу
ӈ в ни н л гув ни
хи ун у и
881
ни и ни
ни и ни
ӈ в ни
н
им и
им и
н л гунӡ и
н м
Сингуник н родился и
брат его
Нгив ник н-богатырь.
876
Ники ники мой
Во внутри земли
девять лет проспал
877
Ники ники мой
ники ники мой.
Нгив ник н-богатырь
поиграв с тобой,
В рис Н с к н,
кто храбрый молодец
кто плохой узнаем,
узнаешь и ты.
878
Ники ники мой.
Сказал.
879
Ники ники мой
ники ники мой.
На игрище - поиграем
на встрече - поветречаемся
с удовольствием.
880
Ники ники мой
ники ники мой.
В рис Н с к н,
если ты покажешь
силу и храбрость свою
Нгив ник на-богатыря
из Среднего мира
не пожалей.
881
Ники ники мой
ники ники мой.
Нгив ник н-богатырь,
если покажет
240
в и н
нм
хи ун у и
т г тин ɲуӈ у у
х нл биву
882
ни и ни и м и
ни и ни и м и
j j г
б
н j
ти и м г
883
ни и ни и м и
гунч н в ник н г .
884
таригда т х чи сигд .
885
дɵ индаби ч чини сигд чɵрɵрɵ.
886
а маккени ч л ч л гидамари вачи сигд .
887
таригда хопумаччини сигд ч хорини
сигд .
888
к лдинканда бултаи хорини сигд в рис
ӡиллени.
889
ч хорини сигд в рис палуванидда
бултаи палуккени сигд в рис .
890
т и иу т и иу j н
т и иу т и иу j н
м у
и
891
т и иу т и иу j н
т и иу т и иу j н
ул н ун ӈиу
иги ун б л н
ӈ ни н
jи ниӈи
силу свою и храбрость,
В рис Н с к н,
он тебя не пожалеет.
Вот так предсказываю,
вот так и будет.
882
Ники ники мой
ники ники мой.
Хорошо, хорошо
приготовься.
Вот спускаемся.
883
Ники ники мой
Сказал Нгив ник н.
884
Вот и спустились.
885
Двух собак Чороро-чёрт выпустил.
886
В пасть собакам копья вонзив убили
обоих.
887
Взяв сабли начали сражаться, рубиться.
Всё рубятся.
888
Килдинкан тоже бросился на В рис ,
рубит его головы.
889
Все рубятся. У В рис молот. Молотом
колотит В рис .
890
Токириу токириу йан
токириу токириу йан.
Очень страшно.
891
Токириу токириу йан
токириу токириу йан.
На Средней земле
в чащобе родился
Сингуник н
- храбрый молодец.
241
892
т и иу т и иу j н
т и иу т и иу j н
ул н ун ӈиу
мɵ
ниӈ и ни
б л н
893
т и иу т и иу j н
буг т вунӈ
н
б л н
ӈ ни н
jи ниӈи
894
т и иу т и иу j н
т и иу т и иу j н
г у н б jун н
н н ӈн т н
ин ин
ун т вунӈ
н
буг мɵ
ниӈ и ни
б л н
ӈ ни н
н унин
895
т и иу т и иу j н
т и иу т и иу j н
м у
и
896
т и иу т и иу j н
ун
лин
j гин ӈн нив
нɵ л н
897
т и иу т и иу j н
ӈ в ни н л гунӡ
м у
и
898
т и иу т и иу j н
гунч н в рис г .
899
т и иу т и иу j н
т и иу т и иу j н
ил н булӡ
892
Токириу токириу йан
токириу токириу йан.
Средняя земля,
когда водой наполнялась ,родился
Сингуник н.
893
Токириу токириу йан.
Природа, когда зарождалась,
родился Сингуник н,
храбрый молодец.
894
Токириу токириу йан
токириу токириу йан.
Земля, когда была
с уха маленького зверя,
природа зарождалась,
земля водою наполнялась,
родился Сингуник н
и братишка его.
895
Токириу токириу йан
токириу токириу йан.
Очень страшный…
896
Токириу токириу йан
Во внутри земли
девять лет пролежал.
897
Токириу токириу йан
токириу токириу йан.
Нгив ник н - богатырь
очень страшный.
898
Токириу токириу йан.
Сказал В рис .
899
Токириу токириу йан
токириу токириу йан.
За три моря-океана
242
нɵил и иj ун
б л н
900
т и иу т и иу j
т и иу т и иу j
ӡ
илитил
х л г нӡ у г
м н иу л
901
т и иу т и иу j
т и иу т и иу j
ил н булӡ
м j л н
х ӈ ин н м
м н иу л
н
н
н
н
902
т и иу т и иу j н
т и иу т и иу j н
гунч н г .
903
таригда в рисс палувани бултаи
атадахани сигд .
904
намула х лчини сигд .
905
бултаи хорини сигд .
906
бултаи хорини сигд .
907
палуккени сигд бултаи палуккени
сигд .
908
в ник нд бултаи хорини сигд .
909
ни и ни и м и
ни и ни и м и
ул н ун ӈиу
мɵ
ниӈ и ни
б л н
910
ни и ни и м и
на морском берегу
родился.
900
Токириу токириу йан
токириу токириу йaн.
Двухголовый молот ,
ну-ка приготовься,
ну-ка постарайся.
901
Токириу токириу йан
токириу токириу йан.
На самый конец
трёх мореи-океанов
я лечу.
Давай, молот мой,
приготовься.
902
Токириу токириу йан
токириу токириу йан.
Сказал.
903
Волшебный молот В рис разошёлся,
начал сильно колотить.
904
К морю двигается.
905
Сильно рубит и рубит.
906
Сильно рубит.
907
Рубит, очень старается.
908
И Нгив ник н сильно рубит и рубит.
909
Ники ники мой
ники ники мой.
Средняя земля когда
водой наполнялась
родился...
910
Ники ники мой.
243
ӡ
j тил
911
ни и ни и м и
л инти мн лин
м н иу л
912
ни и ни и м и
ни и ни и м и
ил н ли л
ум н j
л ту г н и
913
ни и ни и м и
бӡ нил ин
в и н
н
илив н х ӈни в л
914
ни и ни и м и
л ин мɵл мɵлт л
л инти мн линӡ у
j н ин н ви в л
б
л и в л
915
ни и ни и м и
ни и ни и м и
гунч н в ник н с л ргун г .
916
таригда в ник н лаутани сигд
иландала саччини сигд .
917
дɵӡи д j лунд .
918
бултаи хорини сигд .
919
в рис ӡиллени сигд хоричи сигд
дɵнне.
920
геда ӡилини пул х ни сигд .
921
хонда хорочи сини буд нд .
922
геда ӡилини пул пул птух ни сигд .
Двуострая.
911
Ники ники мой
Сабля Килдинкана,
ну-ка постарайся.
912
Ники ники мой
ники ники мой.
Сюда скорeе
сумку в три ручной сажени.
913
Ники ники мой
С удовольствием
В рис - н с к н голову
поруби.
914
Ники ники мой.
Килдину пора выходить,
с острои саблей Килдина
пора повстречаться.
915
Ники ники мой
ники ники мой.
Сказал Нгив ник н - богатырь.
916
Сабля Нгив ник на увеличилась в три
раза.
917
обоюдоострая сабля у него.
918
Всё рубит.
919
Вдвоём рубят головы В рис
920
Вот только одна голова осталась.
921
Как ни рубят, не умирает та голова.
922
Одна голова только и осталась.
244
923
ду ни аттанӡетаини н чинд .
924
ду ни аттанӡепани бултаи пуллечинд
сигд .
925
хул м ри андуматаи чакка б нинд сигд
с лл удалл .
926
чава г м чепим ри вагачинда.
927
чаду буччининд в рис ӡилини.
928
г м сетта пун кт опомари д гӡи чинд
сигд в рис мб .
929
тамачч чакки ду ни дуввеп ни
гитугачинда сигд .
930
ула тосин ӡ ни ӡоло б нинд ӡоло даjини
ӡоло сигд .
931
к лдинкан н рр сигд ,
932
ча ӡолло урих нд сигд .
933
ту тт кки урих нидд биччитт кки ӡип
т дух нд сигд .
934
к лдинкан гочидда урих нд сигд
н г ччи н рр ,
935
ту тт кки урих нд сигд .
936
муир т кки сула сула вапиччинда сигд .
937
хамасаи гедара гираччинда дул с и гедара
гираччинда.
938
тамачч натаи тугбух нд сигд .
939
в ник нд
н мидд урих нд сигд .
923
За дом В рис зашли.
924
За тем за домом везде порылись,
поискали.
925
Порывшись нашли короб, а в ней
полным-полно ящериц, лягущек.
926
Их всех давя убили.
927
В них была сила головы В рис .
928
Самого В рис сожгли, в уголь и золу
превратили.
929
За домом В рис походили, походили.
930
О, камень! Величиной с лежащего оленя.
931
Килзинкан подошёл к камню,
932
поднял камень.
933
До груди поднял и уронил. Камень «зип»
упал на своё место.
934
Килзинкан опять поднял,
935
до груди поднял.
936
На плечо еле-еле поднял и поставил.
937
Один раз назад шагнул, один раз вперёд
шагнул.
938
И опять на землю уронил.
939
Нгив ник н подошёл,
245
940
ту тт кки урих нд сигд ,
941
ӡип т дух нд сигд тари ӡоло.
942
ни и ни и м и
ни и ни и м и
ил н булӡ
нɵилл и иj ун
б л н и
943
ни и ни и м и
ни и ни и м и
у н б
и
бӡ инӡ
т ин
ин
ӡ л нӡ
944
ни и ни и м и
ни и ни и м и
j
ниӈи
б л н
у
н уӈ
н
б л н
945
ни и ни и м и
ив ӡ л
х нл лб
м
946
ни и ни и м и
ни и ни и м и
гунч н г .
947
таригда в ник н гочидда урих нд
сигд ,
948
ту тт кки урих нд сигд ,
949
вапиччинда сигд .
950
хамасаи илалта гираччинда сигд дул с и
940
Поднял, до груди поднял,
941
уронил. Опять на прежнее место упал
камень.
942
Ники ники мой
ники ники мой.
За три моря-океана
на морском берегу
родился.
943
Ники ники мой
ники ники мой.
Камень, величиной
с лежащего Караукана
Караукана крылатого.
944
Ники ники мой
ники ники мой.
Хороший молодец
родился.
Настоящий мальчик
родился.
945
Ники ники мой
Этот камень
никак мы не поднимем.
946
Ники ники мой
ники ники мой.
Сказал.
947
Тогда Нгив ник н опять поднял,
948
до груди поднял
949
руками крепко обхватил.
950
Назад три раза шагнул, вперёд три раза
246
илалта гираччинда.
951
ча ӡолло м т л х нд сигд .
952
таригда натаи лодоччинда сигд тари
ӡоло.
953
тамачч чакки г чинд сигд .
954
тари ӡоло биччини са акки.
955
̄ кт аjани кт дɵ кт б чинд
сигд .
956
на додуни чакки г ччери асилачинда
сигд .
957
маjин килиулин н jjе кт аjани кт нд .
958
ӡ нне бим ридд ӡ ндонне б ни чи.
959
хупирр jаjарра т лу учирр ни манда
омори ч б чинд сигд .
960
ч б чинд сигд амба надуни.
961
ч бимӡе ч бимӡе хоне биччи горо биччи
лаха биччи.
962
в ник н сигд ɲу рм к аситакки
сигд аj ит чих ни сигд .
[
шагнул.
951
Этот камень бросил.
952
Камень крутясь упал.
953
За тем в том месте дыру увидели, в дыру
спустились.
954
Этот камень закрывал дыру- «пупок» трёх
океанов.
955
Спустились. Там девушку красивейшую
увидели, да не одну, а две.
956
В подземелье они жили. Мужчины
спустились и взяли их в жены.
957
Маина дочка красивая очень женщина.
958
Вчетвером живя, как сорок человек живут.
959
Играют, песни поют, рассказывают
сказки, предания, легенды. Так живут.
960
Все вместе живут на земле нечистой силы.
961
Долго ли, коротко ли жили...
962
Нгив ник н на жену свою Нюнг рм к
пристально так смотрит.
Ningmaa 7]
963
г ɲ г ɲ и
г ɲ г ɲ и
и бӡ н
г
ил
964
г ɲ г ɲ и
963
Геню генёи
геню генёи.
Ой интересно
сейчас!
964
Геню генёи
247
г ɲ г ɲ и
илиулин б л н
т нб л н
б л н у буг у
б л н у ун у
г н н тɵхɵин н
т лиӈи у и
т н
г
965
г ɲ г ɲ и
г ɲ г ɲ и
гунч н сигд маjин килиулин сигд .
966
таригда дулин бугала м р мбуӡӡи
баргихани сигд .
967
таригда ботои н х ни сигд .
968
балӡихамби с уби ччели итт нд .
969
балӡихамби бо уби ччели итт нд .
970
балӡихамби на уби ччели итт нд .
971
на додуни балӡиханинда сигд .
972
г ɲ г ɲ и
г ɲ г ɲ и
б л н у ун ӈиу
г тин биву
б л н у буг ӈиу
г тин биву
973
г ɲ г ɲ и
г ɲ г ɲ и
б л н у
j
г j лт ӈиу
г тин биву
и бӡ н
ил
геню генёи.
Девочкой родивщись
девицей я стала
не родной земле,
в родном мире
о стареющем очаге
рассказывать не надо.
965
Геню генёи
геню генёи.
Сказала Маина дочка.
966
Вот тогда начала собираться замуж.
967
На улицу вышла.
968
Родное солнце ещё никогда не видела.
969
Родную природу никогда не видела.
970
Землю, на которой родилась, никогда не
видела,
971
Все в подземелье жила.
972
Геню генёи
геню генёи.
Родная земля
оказывается вот такая,
родной мир
оказывается вот такой!
973
Геню генёи
геню генёи.
Родное восходящее солнце
вот оно какое бывает! Ой, как интересно
вокруг!
248
974
г ɲ г ɲ и
г ɲ г ɲ и
гунч н г .
975
г ɲ г ɲ и
г ɲ г ɲ и
илиулин г б л н и
т нб л н и
г тин м
нин
ӡ г
г
нɵ ин б л пти
т лиӈи у и
976
г ɲ г ɲ и
г ɲ г ɲ и
ул н ун ӈиу
иги ун б л н и
ӈ ни н г
jи ниӈи
н унин ӈ в ни н г
л гунӡ г
б л н н буг л
б л н н ун л
ул н ун ӈиу
иги j л н г
м
н e
м
г
977
г ɲ г ɲ и
г ɲ г ɲ и
гунч н маjин килиулин г .
978
г ɲ г ɲ и
г ɲ г ɲ и
и бӡ н
ил
979
г ɲ г ɲ и
г ɲ г ɲ и
ил н булӡ и
нɵил и иj н г
б л н у ун ӈиу
974
Геню генёи
геню генёи.
Сказала девушка.
975
Геню генёи
геню генёи.
Девочкой родившись
девицей я стала.
А теперь вот я
Замуж иду.
Правда то сейчас в доме
рассказываю.
976
Геню генёи
геню генёи.
В чащобе Средней земли где
Сингуник н родился
храбрый молодец.
Братишка его
Нгив ник н-богатырь.
В его родной мир
на его родную землю
в чащобу Средней земли
замуж выхожу.
977
Геню генёи
геню генёи.
Сказала Маина девица.
978
Геню генёи
геню генёи.
Как интересно
сейчас!
979
Геню генёи
геню генёи.
За три моря-океана
на морском берегу
родная моя земля,
249
б л н у буг ӈиу
и г и и
м н в лг
ул
980
г ɲ г ɲ и
г ɲ г ɲ и
в и
иг
ӡ н у j гин илитил
ӡ н у ил н илитил
в и
нил
бу н у
н
г лт г ни
и ӡ
м н и
в нг
б
н н м л
бу н и
и ӡ
и г и и
м н в лг
981
г ɲ г ɲ и
г ɲ г ɲ и
гунч н г .
982
г ɲ г ɲ и
г ɲ г ɲ и
б л н у ун ӈиу
б л н у буг ӈиу
ил н булӡ и
нɵил и иj н г
и г и и
м н в лг
п
т ип
т и
гунч н сигд .
983
таригда м н м н обдокитаккери м ри
дум ридд уис ил кк
гд с гд чи
сигд .
984
таригда ч
нничи сигд .
985
ч
нничи сигд маjин килиулин.
родной мой мир.
На земле маленькой своей
живите мирно
отсюда вперёд.
980
Геню генёи
геню генёи.
В рис -брата
Девятнадцатиголового,
Тринадцатиголового.
В рис -братьев…
Умершей соечки
Кости скелета
у себя хорошо поищите.
Поищите умерших скелет.
На земле маленькой своей
оставайтесь живыми.
981
Геню генёи
геню генёи.
Сказала так.
982
Геню генёи
геню генёи.
Родная земля
родной мир
родной морской берег.
За три моря-океана
на земле маленькой моей
оставайтесь живыми.
Прощайте, прощайте.
Сказала девица Маина.
983
Тогда каждый в своё обдоки воидя,
уселись и полетели вверх.
984
Все летят и летят.
985
Все едут и едут Маина девицу
250
986
гадум ннини сигд
в ник н
с л ргунӡ сигд натакки.
987
ч
нничи сигд .
988
ч
нничи сигд .
989
ч
нумӡе дулин буга аптудугачи сигд .
990
ч
нничи сигд .
991
ч
нничи сигд .
992
таригда дулин буа с в ни с в ни
аптудугачи сигд .
993
к лдинкан иччени сигд амини нини
чаг м сагдандугачи сигд .
994
ӡапкун далачил чораманӡава л нкек
илл гачи сигд .
995
дулин буа сигидуни балӡиха с
ник н.
996
чик биччининд .
986
С собой взяв, Нгив ник н везёт её на свою
землю.
987
Все летят и летят.
988
Все едут и едут.
989
Наконец, до Среднего мира добрались.
990
По небу Среднего мира летят.
991
Все летят.
992
До чащобы Среднего мира добрались.
993
Килдинкан видит отца с матерью, совсем
седые.
994
Восьмишестовый чум-колокол быстро
поставили.
995
В чащобе Средней земли родивщиися
Сингуник н.
996
Вот так и было.
251