Потребитель - ...(граждане), имеющий намерение заказать;doc

МИНИСТЕРСТВО ВЫСШЕГО И СРЕДНЕСПЕЦИАЛЬНОГО
ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ УЗБЕКИСТАН
ТАШКЕНТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ
ВОСТОКОВЕДЕНИЯ
КАФЕДРА ЛИТЕРАТУРЫ СТРАН ЗАРУБЕЖНОГО ВОСТОКА
ВЫПУСКНАЯ КВАЛЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
Тема: «Тематика произведения Лао Шэ «Серп луны»
Выполнила: студентка выпускного курса
факультета языков Дальнего Востока и
Южной Азии
Цой Ирина
____________
(ПОДПИСЬ)
Научный
руководитель:
преподаватель
кафедры
старший
«Литературы
стран зарубежного востока»
Насимова С.Ш.
_______________________
(ПОДПИСЬ)
ТАШКЕНТ 2012
План:
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………3-5 стр.
Глава 1. Влияние социальных факторов на формирование
мировоззрения Лао Шэ……………………………………………...5-17 стр.
1.1.
Особенности раннего творчества писателя…………………6-9 стр.
1.2.
Идейно-художественное становление Лао Шэ как
писателя………………………………………………………..10-17 стр.
Глава 2. Художественные особенности произведения
Лао Шэ «Серп луны»……………………………………………….18-33 стр.
2.1 Тематика произведения «Серп луны»…………..……………18-27 стр.
2.2. Психологизм произведения «Серп луны»……………...……28-33 стр.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………...…………………………………………34-35 стр.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………...36-37 стр.
ПРИЛОЖЕНИЕ………\\……………………………………………38-55 стр.
2 ВВЕДЕНИЕ
«... прелесть истинной литературы отнюдь
не в игре слов,что смех может стать
средством борьбы за высокие человеческие идеалы,
хотя, справедливости ради, отмечу,
что мои рассказы и прежде были посвящены жизни народа,
его испытаниям, невзгодам, лишениям...»1
Лао Шэ.
Литература Китая – одна из самых древних, и насчитывает более
двух тысяч лет. Первыми литературными произведениями считаются:
«Шицзинь», «Шуцзинь», «Летопись весна - осень». Эти литературные
сокровища являются еще и большой исторической редкостью, откуда
современный
человек
может
узнать
о
жизни
в
то
время.
За
двухтысячелетнюю историю, китайская литература пережила много
падений и восхождений Однако несмотря на сложности, китайские
писатели и поэты открывали для себя новые жанры, стили и направления;
выражали свое отношение к волнующим их событиям , к действительности;
создавали общества и группы, где вместе боролись или поддерживали свои
убеждения.
Одним из таких сообществ было «движение 4 мая», с которого
начался современный этап развития китайской литературы. Такие
писатели как Лу Синь, Сюй Ди-шань, Шэн-Тао, Юй Дафу, Дин Линь и
другие стали писать о жизни «маленького человека».
Тем самым они
показывают жизнь народа, указывают самому народу на недостатки,
связанные с еще не исчезнувшими феодальными пристрастиями. Таким
было и раннее творчество Лао Шэ.
Творческий путь Лао Шэ — это трудный путь гражданского подвига
и служения народу. Его произведения полны трагических переживаний за
1
Лао Шэ. Избранное. – М.: Прогресс. 1981 г., стр. 8
судьбу целого поколения на мрачном историческом фоне Китая начала XX
века.
Лао Шэ родился в мелкобуржуазной семье и воспринял идеи и
взгляды, присущие нарождающейся китайской буржуазии. Но длительное
пребывание за границей наложило своеобразный отпечаток на ход его
размышлений о судьбе китайского народа. Восприняв идеи западных
просветителей и реформаторов, Лао Шэ мечтал, возвратившись на родину,
переделать несовершенный общественный строй Китая. Но суровая
действительность разбила его представления о путях развития китайского
общества.
Удивительный знаток народного разговорного языка, Лао Шэ создал
произведения, которые завоевали широкое признание. Примечательно, что
множество сюжетов Лао Шэ подхвачено странствующими сказителями шошуды, вошло в народную память как произведения фольклора. В народе
бытует немало острых словечек, пришедших в разговорный язык из книг
Лао Шэ: «При нашем строе большая рыба ест маленьких, маленькая креветок», «Он глуп, как верблюд», «Своей глупостью он прокладывает
путь умным», «Он, как рыбак, старается поймать попутный ветер». Такое
бывает только с произведениями большого мастера слова 2 . Раннее
творчество Лао Шэ отражает общие исторические противоречия эпохи.
Таким образом, в творчестве писателя, в первые десять лет проявился
гуманизм и борьба с феодальными пережитками.
Изученность данной тематики: многие литературоведы занимались
изучением творчества Лао Шэ: А.А. Антиповский, Н. Федоренко, В.
Петров и другие. Хотя перевод «Серпа луны» был сделан давно, однако
женские образы не были рассмотрены как отдельный элемент, не
поддавались детализированному анализу.
2
Лао Шэ. Избранное. – М.: Прогресс. 1981 г., стр. 8
4 Актуальность данной работы: на примере произведения «Серп
луны» показать отношение писателя к несправедливости, к остаткам
феодализма, где прослеживается отношение к женщинам, а также
раскрытие женского образа.
Структура работы состоит из: Введения, двух глав с подглавами,
Заключения и списка использованной литературы и приложения.
Во Введении обосновывается актуальность темы исследования,
изученность и дается основные литературные источники. В первой главе
раскрывается особенность раннего творчества писателя, во второй главе
анализируется
основная
идея
произведения
художественные особенности произведения.
В
«Серп
луны»
заключении
и
дается
обобщенный анализ работы.
В данной квалификационной работе помимо книг на русском языке,
также использовалась литература на китайском и английском языках, и
интернет-сайты.
Глава 1. Влияние социальных факторов на формирование
мировоззрения Лао Шэ
1.1.
Особенности раннего творчества писателя
Лао Шэ (настоящее имя Шу Шэюй или Шу Цинчунь) – выдающийся
китайский писатель, родился в семье бедняка в 1898 году, 4 февраля. Сам
факт рождения Лао Шэ в бедной семье имел немалое значение в его
дальнейшей творческой жизни. Писатель неизменно изображает в своих
произведениях людей труда, неимущих и обездоленных. Художественные
произведения Лао Шэ - его романы, рассказы и пьесы - исполнены
глубокого сочувствия к горькой судьбе бедняков, к тяжкой жизни
униженных и оскорбленных, проникнуты подлинным гуманизмом,
человечностью.
Лао Шэ – это один из крупнейших писателей в современной
китайской литературе. Его произведения переведены на многие языки
мира: английский, итальянский, польский, русский и т.д. повести, романы,
рассказы и пьесы Лао Шэ завоевали заслуженное признание у читателей,
где выражен тонкий юмор, сатира и непримиримость писателя к
феодальным пережиткам.
Лао Шэ родился в
бедной семье. Его отец, маньчжур по
национальности, был солдатом в китайской армии при Цинской династии,
где охранял императорский дворец. Однако, в конце 19 века Китай стал
зависимой страной: завоеватели стран Запада, а также капиталистической
Японии пытались подчинить себе Китай. 1898 год, ознаменовался годом
«ста реформ», которые касались системы образования, строительства
железных дорого, заводов и фабрик, модернизации сельского хозяйства,
развития внешней и внутренней торговли и т.д. Тем не менее, в стране
назревали постоянные конфликты. И реформы, длившиеся почти сто три
6 дня, были отменены. Появились несколько противоборствующих партий:
группа китайских революционных демократов во главе с Сунь Ят-сеном,
буржуазно-помещичья партия реформаторов во главе с Кан Ю-вэем и
направление освободительной борьбы.
В стране вспыхивали массовые
восстания. Одним из крупнейших получило название «Ихэтуань»
(«Отряды справедливости
и
согласия»).
Восстание
было
жестоко
подавлено в 1900 году объединенной армией восьми империалистических
государств. В это время и погиб отец Лао Шэ.
Детство и юность Лао Шэ проходили в то время, когда
просветительские идеи охватывали умы китайской молодежи. Страна
будто пробудилась от долгой спячки и встала на борьбу с мещанством и
империализмом.
Способы и методы, которыми иностранные захватчики пользовались,
чтобы «внедрить цивилизацию» в Поднебесную, были жестокими. Среди
народа росла ненависть к иностранцам. В сказках и легендах того периода,
«заморские чудовища» были намного страшнее чем из народного
фольклора.
После смерти отца, будущий писатель остался с матерью. «В детские
годы мне почти не надо было слушать сказки про чертей, пожирающих
детей, - пишет Лао Шэ в «Исповеди», - Заморские солдаты в рассказах
моей матери были еще более жестокими, чем дьяволы с огромными
пастями из детских сказок. К тому же детская сказка, есть сказка, а то, что
рассказывала моя мать, было тысячу раз правдой, непосредственно
связанной с судьбой одного из членов нашей семьи. Все, что рассказывала
мне мать, глубоко запечатлелось в моем сердце и никогда не изгладится из
памяти» 3 . Эта драма в семье писателя, свидетельствует о незаурядном
таланте матери Лао Шэ, которая будучи неграмотной и забитой женщиной,
3
Раннее творчество Лао Шэ. Темы, герои, образы. А.А. Антиповский. М.: Наука – 1987г., стр.4
смогла передать все ужасы, связанные с борьбой против иностранных
захватчиков столь образно и правдиво.
Когда писателю было 6 лет, он начал обучаться в частной
бесплатной школе, где обучение проводилось в духе конфуцианства:
заучивание древних канонов. Закончив школу, Лао Шэ поступил в
учительскую семинарию. Уже в юном возрасте у писателя появилась
любовь к литературе и родному языку. Он зачитывался произведениями
китайских классиков, даже пробовал писать сам. Однако в то время Лао
Шэ так и не занялся литературой всерьез, считая это слишком
ответственным делом. После педагогического училища, в 1918, писатель
становится директором одной из начальных школ. На этом посту его
застигает «движение 4 мая». Лао Шэ был в восторге от деятельности этого
просветительского движения, однако оказывается в стороне и не
принимает участия в их работе. Позже писатель писал: « Движение «4
мая» отделило меня от студенчества, я своими глазами видел, как
движение росло, но принять участия в нем не мог. На мою долю выпала
роль стороннего наблюдателя, а зритель, каким бы проницательным он ни
был, никогда не сможет понять пьесу до конца... я хорошо знал
студенческую жизнь, от всей души сочувствовал энтузиазму студентов, но
сам студентом стать уже не мог, поэтому в борьбе за свободу и
раскрепощение, в борьбе сложной и тяжелой, я усмотрел смешные
стороны и недостатки. И до сих пор при мысли о том, что я остался в
стороне от этого движения, мне становится невыносимо тяжело»4.
Позже, на фоне движения «4 мая», Лао Шэ сам стал борцом за
литературу на разговорном языке «байхуа». «Мне казалось, что первые
мои вещи явились плодом творческого воодушевления. Его источником
были
антифеодальные
и
антиимпериалистические
революционные
4
Раннее творчество Лао Шэ. Темы, герои, образы. А.А. Антиповский. М.: Наука – 1987г., стр.6 8 события 4 мая 1919 года. «Я писал и до 4 мая, но тогда я был слишком
молод и не шел дальше подражания старым мастерам. «Движение 4 мая»,
как известно, возвысило литературу, написанную на живом языке народа,
языке, на котором он думает и говорит. Для всех, кто хотел освободить
наше слово от академической скованности, раскрепостить его, не было
большей радости на свете, чем это событие, и я неудержимо возликовал»5.
После «литературной революции», движения «4 мая», будучи
преподавателем в
средней школе при Нанькайском Университете в
Тяньцзине, писатель публикует свой первый рассказ в студенческом
журнале.
5
Лао Шэ. Избранное. – М.: Прогресс. 1981 г., стр. 9
1.2 Идейно-художественное становление Лао Шэ как писателя
Литературный путь Лао Шэ начинается в 1924 году, когда он
уезжает в Англию, преподавать китайский язык в Лондоне, а затем
Оксфорде. Знание английского языка помогает ему познакомится с
классиками английской литературы: Ч. Диккенс, Г. Уэллс, Д.Свифт и др.
Как писал чешский литературовед З. Слупский: «Как и большинство
писателей его поколения, Лао Шэ черпает многие сведения из европейской
литературы. Однако в отличие от своих современников, обращавших
внимание прежде всего на французскую, немецкую и русскую литературы,
Лао Шэ прежде всего учится у классиков английской литературы...»6.
Находясь за границей, писателю удается увидеть происходящее в его
родном Китае, сравнивая с Англией. Такой контраст разжег в душе Лао Шэ
еще
большую
любовь
к
своей
родине.
Он
сопереживал
своим
соотечественникам, он чувствовал мучительную боль за свою страну, и
еще больше страдал от того, что не в силах был помочь. Возможно тоска
по родине, знакомство с зарубежной жизнью и литературой послужило
толчком к началу творческого пути Лао Шэ.
Позднее писатель вспоминал: «Двадцати семи лет я уехал за границу.
Чтобы овладеть английским языком я много читал, но что-либо писать я
еще не думал. Постепенно пропал интерес ко всему новому в чужих краях.
Через полгода я почувствовал одиночество и часто тосковал по дому. Так
называемая тоска по дому была тоской по всему тому, что было знакомо и
близко мне, оторванному с четырнадцатилетнего возраста от родных. И
хотя картины прошлого представлялись мне туманно и схематично,
многие краски на них уже поблекли, тем не менее они вновь и вновь
всплывали в моей памяти. Я забывал о прочитанном и предавался
6
Раннее творчество Лао Шэ. Темы, герои, образы. А.А. Антиповский. М.: Наука – 1987г., стр. 7
10 воспоминаниям о своем прошлом. В прочитанном и воспоминаниях были
картины. А почему эти картины нельзя перенести на бумагу? И я взялся за
перо»7.
Лао Шэ не был революционером, не сражался на баррикадах, но он
проявлял
значительный
интерес
к
окружающей
действительности.
Находясь в Англии, он горячо сочувствовал революции 1924-1927 гг.,
руководство которой вместе с тогда еще революционным Гоминьданом
осуществляла Коммунистическая партия Китая. «Каждый день, я с
несколькими друзьями, жившими в Лондоне, втыкал флажки в карту.
Когда революционная армия продвигалась вперед, мы были вне себя от
радости, когда отступала - горевали»8.
Живя за границей, общество Лао Шэ составляла китайская учащаяся
молодежь, в ее числе были: Сюй Дишань, Чжу Чжунь-цзий, Ний Эль-чэн и
т.д. Сюй Дишань оказал огромное влияние на творчество Лао Шэ. Об их
дружбе пишет профессор Чжэн Чжэнь-до в предисловии к «Избранному»
Сюй Дишаня: «Именно он посоветовал Лао Шэ начать писать. Роман
«Философия почтенного Чжана» был напечатан в журнале «Сяошо юэбао»
- один из печатных органов «Общества изучения литературы» по
рекомендации Сюй Дишаня»9.
«Когда роман был окончен, в Лондон приехал Сюй Дишань;
однажды исчерпав тему разговора, я прочел ему два отрывка из
написанного. Он не высказался по поводу прочитанного, а лишь
улыбнулся. Потом он посоветовал мне отослать рукопись в Китай. Я не
решался – если и посылать, думал я, сначала нужно доработать. Но Сюй не
сказал мне, какие места нуждаются в исправлении, сам же я, естественно,
не ощущал собственного аромата. Тогда я махнул рукой и послал рукопись
Чжэн Сиди – просто бросил ее в почтовый ящик, даже не заказным
7
Лао Шэ. Избранное. – М.: Прогресс. 1981 г., стр. 487.
Раннее творчество Лао Шэ. Темы, герои, образы. А.А. Антиповский. М.: Наука – 1987г., стр. 8
9
Раннее творчество Лао Шэ. Темы, герои, образы. А.А. Антиповский. М.: Наука – 1987г., стр. 9.
8
письмом. Месяца через три «Сяошо юэбао» неожиданно для меня решил
опубликовать роман »10.
В 1929 году Лао Шэ уезжает из Англии обратно в Китай,
задержавшись по пути сначала на три месяца в Париже, а затем на полгода
в Сингапуре, где он преподает в школе для китайских поселенцев. В это
время была написана повесть "День рождения Сяопо" - последняя
напечатанная в журнале "Сяошо юэбао". В Китае Лао Шэ селится вначале
в Пекине, переименованном в Бэйпин, а затем в городках Цзинань и
Циндао.
Находясь на родине, Лао Шэ мог непосредственно наблюдать за
ситуацией, которая сложилась в стране, настолько сложная, что сами
представители передовой интеллигенции не могли в ней разобраться. В
Китае, даже после революции 1924-1927 гг., до сих пор господствовали
феодальные пережитки
наряду с буржуазными отношениями. Все это
больше усугубляло жизнь народа.
В 1933 году в свет выходит роман «Записки о Кошачьем городе».
Где писатель высмеивает гоминдановский режим, определенную часть
общества, а также некоторые стороны китайской действительности.
Данный роман говорит о том, что Лао Шэ глубоко понимал всю
несправедливость и все недостатки данного режима, свидетельствует о
непримиримости
писателя
к
отсталости
и
антидемократичности
гоминдановского строя. Конец романа, который заканчивается гибелью
города, показывает, что писатель больше не приемлет то общество,
которое раньше он пытался исправить.
Роман «Записки о Кошачьем городе» искусно отображал и обличал
китайскую действительность того периода. Где присутствовали феодализм,
антигуманность и антидемократичность.
10
Лао Шэ. Избранное. – М.: Прогресс. 1981 г., стр. 490.
12 «... в лучших сатирических творениях автор одним ударом обнажает
все пороки человеческого общества и указывает на их корни; даже не
выдвигая позитивных идей, он помогает найти лекарство тем, кто полон
желания лечить болезнь... Мои мысли обращены к тому же, о чем думает
каждый человек, поэтому я мог бы и не писать – всем итак известно. Мне
не дают покоя мерзости, творящиеся на наших глазах, но, в чем причина
их возникновения, я сказать не в состоянии. Как и большинство
окружающих, я пробавляюсь сетованиями на то, что «люди стали не те,
что раньше»»11..
Хотя
роман
«Записки
о
Кошачьем
городе»
стал
высшим
достижением сатирического мастерства Лао Шэ, вместе с тем в нем
проявилась неустойчивость идейной позиции писателя в тот период.
Последователь и ученик Лу Синя, Сюй Дишаня, Е Шэн-тао и других
китайских писателей, изобразивших «маленького» человека, Лао Шэ
стремился не только нарисовать пагубность буржуазных условий для
народа, но и показать величие человека труда12.
В 1933 году, вслед за романом «Записки о Кошачьем городе», в свет
вышел роман «Развод», в котором писатель впервые сделал центральным
героем представителя одного из самых угнетаемых слоев китайского
общества – мелкого чиновника, причем демократически настроенного.
Будучи уроженцем Пекина, Лао Шэ всегда говорил с большой
любовью б этом городе. Пекину посвящены наиболее сильные в
художественном отношении книги писателя. В романе «Рикша» (1937 г.),
герою – Сянцзы, хорошо знакомы улицы и переулки этого города, которые
он исколесил вдоль и поперек со своей коляской. Именно здесь в Пекине,
он бросил вызов безжалостному, бездушному обществу. Этот выходец из
городских низов, которому еще только предстоит стать пролетарием и
обрести чувство классовой солидарности, попытался своим трудолюбием,
11
12
Лао Шэ. Избранное. – М.: Прогресс. 1981 г., стр. 492
Раннее творчество Лао Шэ. Темы, герои, образы. А.А. Антиповский. М.: Наука – 1987г., стр. 182
полагаясь исключительно на силу своих мускулов, вырваться из нужды
капиталистического рабства. Единоборство «маленького человека» с
противостоящей ему безликой силой кончается трагическим поражением.
С потрясающей силой рисует Лао Шэ крах индивидуалистических
иллюзий
Сянцзы,
психологически
тонко
фиксирует
губительное
воздействие безостановочной погони за лишним медяком на его чисто,
доброе сердце и душу. Критика не раз упрекала Лао Шэ за тот тупик, в
который он привел своего героя. Сейчас можно сказать, что критика была
несправедлива. В этой книге положительный смысл заключается в силе
отрицания. Общество, превращающее человека в тягловую скотину,
растаптывающее его духовно, - такое общество безнравственно, оно не
имеет право на существование. Возможно, в этом состояло послание Лао
Шэ своим современникам.
В «Рикше» и «Разводе» не говорится о зависимости Китая от
иностранного капитала, об иностранном влиянии. Возможно, причиной
является то, что раньше писатель считал иностранное влияние одной из
главных причин тяжелого положения своей родины, а теперь основным
объектом критики Лао Шэ стали внутренние условия в стране.
В 1937 году романом «Рикша», можно считать завершился первый
этап творчества Лао Шэ. В нем четко проявилась гуманистическая
направленность произведений писателя. С этого времени Лао Шэ уделяет
внимание судьбе «маленького», униженного, оскорбленного человека,
убеждая читателя, что только человек труда достоин настоящей любви и
уважения13.
Лао Шэ пытался узнать о жизни «маленького» человека не
понаслышке. Он старался общаться и дружить с людьми, волею судьбы
опущенных на дно. «Сам я бедного происхождения, - говорит писатель, 13
Раннее творчество Лао Шэ. Темы, герои, образы. А.А. Антиповский. М.: Наука – 1987г., стр. 12.
14 поэтому испытываю глубокую симпатию к обездоленным. И хотя по роду
своей профессии мне приходится вращаться в кругу людей образованных,
тем не менее моими друзьями являются не только профессора и учащиеся,
но и боксеры, бродячие певцы, рикши... Когда я бывал с ними, я желал
одного – установления взаимной дружбы. Они помогали мне, я – им. Они
поздравляли меня с днем рождения, а я – с радостным событием в их
жизни – рождением ребенка, свадьбой. Таким образом, я входил в их
внутренний мир, узнавал их жизнь»14.
Лао Шэ всегда относился серьезно к литературному труду. Он
считал, что прежде чем писать о чем-либо, сначала нужно прочувствовать
и понять это. Позже писатель говорил: «Недавно возник вопрос: что нужно,
чтобы стать писателем? Одни сказали – овладеть мастерством; постичь
опыт старой литературы – сказали вторые. Не только овладеть
мастерством и изучить опыт старой литературы, заметили третьи, но еще и
как можно полнее познать жизнь. Я мог только немногое прибавить к тому,
что сказали третьи: только знание жизни, проникновение в ее недра
способно обогатить писателя»15.
За первое десятилетие своего творчества, Лао Шэ прошел сложный
путь от писателя-просветителя, стоящего на весьма расплывчатых
общегуманистических
позициях,
до
писателя,
позиции
которого
определились достаточно четко. Лао Шэ пришел к выводу, что его умение
и талант должны быть отданы трудовому народу, что служба высоким
идеалам добра и справедливости должна стать делом всей его жизни. На
этом пути, мучимый сомнениями и противоречиями, Лао Шэ не раз
приходит к отрицанию своих политических убеждений, к переоценке
своих эстетических взглядов. Но одно у него остается неизменным – это
любовь к народу, правде жизни, честность перед самим собой, верность
правде жизни.
14
15
Лао Шэ. Избранное. – М.: Прогресс. 1981 г., стр. 9.
Лао Шэ. Избранное. – М.: Прогресс. 1981 г., стр. 15.
Противоречия
в
раннем
творчестве
Лао
Шэ,
объясняются
историческими противоречиями эпохи.
Только начало мощного сопротивления японской агрессии заставило
многих интеллигентов Китая, в том числе и Лао Шэ, до конца понять роль
народа
в
исторической
борьбе
своей
родины,
определить
свое
политическое лицо.
В 1938 году в городе Ханькоу собралась группа писателей, чтобы
обсудить вопрос о создании своей организации. Через месяц состоялся
съезд китайских писателей, на котором присутствовало более трехсот
делегатов. На съезде была создана «Всекитайская ассоциация работников
литературы и искусства по отпору врагу». В состав правления вошел и Лао
Шэ, который затем был избран председателем ассоциации16.
Ассоциация стала для Лао Шэ и хорошей школой, где он много
писал и смог проявить свой талант в различных жанрах. Для многих
писателей стало понятным, что рассказ – наиболее действенный и
оперативный жанр художественной прозы, для того чтобы донести до
читателя в кратчайшие сроки. Лао Шэ также стал уделять внимание
рассказам, в ранний период творчества появились сборники рассказов
«Написанное в спешке», «Вишневое море», «Устрицы и водоросли».
В сборник «Вишневое море» вошло несколько рассказов, среди них
и отмечается «Серп луны». «Первоначально это был один из эпизодов
романа «Озеро Даминху». Когда рукопись романа сгорела, я без сожаления
расстался со всеми остальными эпизодами, но не с этим. Вне сомнения.
Это был лучший эпизод романа, но там он не производил такой стройности,
как в рассказе, потому что был зажат среди множества других сцен. Сейчас
я готов предпочесть «Серп луны» «Озеру Даминху» - не потому, что это
16
Раннее творчество Лао Шэ. Темы, герои, образы. А.А. Антиповский. М.: Наука – 1987г., стр. 14.
16 особо выдающееся произведение, а потому, что высвобожденный из
оболочки романа эпизод звучит сильнее» 17.
В рассказе «Серп луны» уже отсутствовал юмор. Лао Шэ отразил в
рассказе
весь
ужас
и
самые
отвратительные
явления
китайской
действительности. Он показал, что пережитки прошлого не помогают
стране подняться к цивилизованности и равноправию.
17
Лао Шэ. Избранное. – М.: Прогресс. 1981 г., стр. 498.
Глава 2. Художественные особенности произведения Лао Шэ
«Серп луны»
2.1 Тематика произведения «Серп луны»
В 1938 году в городе Ханькоу собралась группа писателей, чтобы
обсудить вопрос о создании своей организации. Через месяц состоялся
съезд китайских писателей, на котором присутствовало более трехсот
делегатов. На съезде была создана «Всекитайская ассоциация работников
литературы и искусства по отпору врагу». В состав правления вошел и Лао
Шэ, который затем был избран председателем ассоциации18.
Ассоциация стала для Лао Шэ и хорошей школой, где он много
писал и смог проявить свой талант в различных жанрах. Для многих
писателей стало понятным, что рассказ – наиболее действенный и
оперативный жанр художественной прозы, для того чтобы донести до
читателя в кратчайшие сроки. Лао Шэ также стал уделять внимание
рассказам, в ранний период творчества появились сборники рассказов
«Написанное в спешке», «Вишневое море», «Устрицы и водоросли».
В сборник «Вишневое море» вошло несколько рассказов, среди них
и отмечается «Серп луны». «Первоначально это был один из эпизодов
романа «Озеро Даминху». Когда рукопись романа сгорела, я без сожаления
расстался со всеми остальными эпизодами, но не с этим. Вне сомнения.
Это был лучший эпизод романа, но там он не производил такой стройности,
как в рассказе, потому что был зажат среди множества других сцен. Сейчас
я готов предпочесть «Серп луны» «Озеру Даминху» - не потому, что это
особо выдающееся произведение, а потому, что высвобожденный из
оболочки романа эпизод звучит сильнее» 19.
18
19
Раннее творчество Лао Шэ. Темы, герои, образы. А.А. Антиповский. М.: Наука – 1987г., стр. 14.
Лао Шэ. Избранное. – М.: Прогресс. 1981 г., стр. 498. 18 В рассказе «Серп луны» уже отсутствовал юмор. Лао Шэ отразил в
рассказе
весь
ужас
и
самые
отвратительные
явления
китайской
действительности. Он показал, что пережитки прошлого не помогают
стране подняться к цивилизованности и равноправию.
Начало 30-х гг. ознаменовало начало нового литературного пути в
творчестве Лао
Шэ. Писатель, остро обращающий внимание на
происходящие вокруг него политические и социальные волнения, не мог
оставаться равнодушным. Положение требовало от него более быстрого
реагирования, так как наиболее важна для искусства современность автора:
«Жив только тот поэт, — утверждал Вл. Ходасевич, — который дышит
воздухом своего века, слышит музыку своего времени»20. Именно в это
время и вышло несколько сборников рассказов Лао Шэ: «Написанное в
спешке» и «Вишневое море».
Как и многие писатели 30-х гг. Лао Шэ обращался к теме
униженности «маленького человека», борьбе против феодализма. Его
волновали проблемы жизни народа, к проблеме женского бесправия Лао
Шэ уделяет особое внимание, и раскрывает данную тему во многих своих
рассказах («Серп луны», «Философия почтенного Чжана», «Солнечный
свет», «Последняя монета» и т.д.). Возможно, к данному вопросу писатель
обратился после приезда с Запада, после чего он смог сравнить положение
женщины на Западе и в его родном Китае. Даже буржуазные «свободы»,
предоставленные женщине, были шагом вперед по сравнению с почти
полным их отсутствием у китаянок. Сам рассказ «Серп луны» в начале
своего создания, был отрывком из сгоревшего романа «Озеро Даминху»21.
Именно эту часть романа писатель решил восстановить по отдельным
фрагментам и черновикам «Озера Даминху», которые у него случайно
остались.
20
21
В.Е. Хализев Теория литературы, http://vilitcentro.ru/book1100_18.php
В 1932 году произведение погибло, когда в типографию попала японская бомба.
Лао Шэ считал, что настоящий человек не теряет своих высоких
качеств даже тогда, когда он втоптан в грязь, когда его жизнь изуродована
и исковеркана. В этом отношении интересен рассказ «Серп луны».
Рассказ «Серп луны» написан в форме воспоминаний женщины.
Глубокий лиризм произведения и достоверность пережитого героиней
переданы в монологе-исповеди, в форме которого ведется повествование.
Мастер психологической новеллы, Лао Шэ показывает, как горька женская
доля в мире, где вокруг невозможно найти ни одного настоящего друга,
способного хотя бы посочувствовать ей. С особой силой автор
подчеркивает одиночество девушки: ее скорбь об умершем отце, а потом о
матери,
которая
вынуждена
заняться
проституцией.
Одиночество
заставляет героиню найти себе друга в серпе луны. Писатель одухотворяет
луну, наделяет ее многими человеческими качествами. Героиня постоянно
(а особенно в тяжелые моменты жизни) ищет общения с луной, стремясь
таким образом скрасить свое одиночество, утешиться в горе22.
Постепенно луна становится лучшим другом девушки, это –
единственное «существо», которое понимает ее и может выслушать. Что
свидетельствует об одиночестве героини. Однако такое положение
начинается еще в детстве, так как девушка впервые встречается с месяцем
в семилетнем возрасте, когда умирает ее отец.
那第一次,带着寒气的月牙儿确是带着寒气。它第一次在我的云中
是酸苦,它那一点点微弱的浅金光儿照着我的泪。<...> 。一直的我立到月
牙儿落下去。什么也没有了,我不能不哭23。
Тогда это было в первый раз, и холодный воздух
окутывал серп луны. Он висел такой неподвижный и
22
23
Раннее творчество Лао Шэ. Темы, герои, образы. А.А. Антиповский. М.: Наука – 1987г., стр. 134
老舍/ 老舍著; 萧关鸿编。 - 上海:文汇出版社,2001(学生阅读经典),стр.3
20 печальный
среди
облаков,
и
едва
освещал
слезы,
выступившие у меня на глазах.<...> Все это время я
просто стояла и смотрела на серп луны... Папа умер... во
м н е н и ч е г о н е б ы л о , я т и х о н ь к о п л а к а л а 24.
После смерти отца у матери героини нет другого выхода, как сдавать
вещи в ломбард. И каждый раз маленькая девочка вспоминает:
我知道,若是当不来钱,我们娘儿俩就不要吃晚饭. <...>我怕当铺的
那个大红门,那个大高长柜台。一看见那个门,我就心跳。可是我必须进
去,似乎是爬进去,那个高门坎儿是那么高
Я з на л а , если я не п р и н е с у д е н ег , з на чи т м ы с м а м о й
не
смо жем
красных
п о ужи на т ь. < . . . >
ворот и
высо кого
Я
очень
бо ялась
бол ьш и х
прилавка, которые
были
у
л о м б а р д а . Как т о л ь к о я в и д ел а в с е это , м о е с е р д ц е сра з у
на чи на ло бы стро с т у ч а т ь . Но я з н а л а , ч т о надо п о д о й т и ,
д о с т а т ь д о пр и л авка , х о тя о н и был о ч е н ь вы соким .
Горькая судьба женщины показана почти в каждом отрывке, даже
столь маленький эпизод рассказывает читателю, что без мужчины
женщина просто не имела права на достойное существование. Закладывать
вещи в ломбарде, до тех пор пока не останется ничего, таков был выбор
матери героини, которая пыталась остаться самостоятельной без мужской
поддержки. Однако имущество, приобретенное в браке, не было
нескончаемым и в скором времени две бедные женщины: вдова и ее
маленькая дочь остались в пустом доме. Картина столь жалкого
существования
становится
еще
более
реалистичным,
когда
автор
показывает читателю взгляд на мир глазами ребенка, маленькой девочки.
Все это раскрывает нам и ее психологическое состояние.
24
Здесь и далее перевод с языка оригинала сделан автором данной квалификационной работы.
Луна присутствует на протяжении всего рассказа, и становится ее
лучшим другом, собеседником в тяжелые моменты. Однако огромное
расстояние между «подругами» еще больше усиливает затерянность
героини.
Символическое изображение серпа луны, на протяжении всего
рассказа, сопровождающего героиню, приобретает особый смысл. Для
луны, в конце концов безразлично, где героиня обитает: на «дне» или
«наверху» общества. И обществу безразлична судьба девушки, оно не
может ей ничем помочь, кроме мелочной филантропии, кроме ничтожной
подачки директрисы.
她不能给我钱,只能供给我两顿饭和住处枣就住在学校和个老女仆
作伴儿。她叫我帮助文书写写字,可是不必马上就这么办,因为我的字还
需要练习25。
Денег дать она не могла, но обещала кормить два раза в день
и разрешила жить вместе со школьной уборщицей. Она обещала,
что со временем, когда я научусь хорошо писать, я буду помогать
секретарю переписывать бумаги.
Стараясь стать независимой, чтобы избежать страшной участи своей
матери, девушка копит деньги. Но их так мало, что они не могут ее спасти.
Ее попытки защититься так жалки и беспомощны, так же как попытки ее
матери-вдовы, сначала день и ночь стиравшей «вонючие носки», не
избавляют ее от проституции, а потом когда сил становится меньше – от
рабства у одного мужчины. Лао Шэ показывает, что если положение
25
老舍/ 老舍著; 萧关鸿编。 - 上海:文汇出版社,2001(学生阅读经典),стр.12
22 женщины бесправно, ее невозможно спасти от подобной участи:
наложницы либо проститутки.
У героини рассказа присутствует смятение, в ее душе борются два
чувства: желание выжить и гордость. Героиня старается отделаться от этих
пут, выйти из грязи, стать образованной. Но общественный строй,
феодальные взгляды не дают даже малейшей возможности обрести
желанную свободу.
Девушку охватывает ужас при мысли, что она должна пойти по пути
матери. Она пытается сопротивляться роковому ходу событий и, не найдя
у людей отклика на свои надежды и упования, находит друга в образе
серпа луны. Холодный и безучастный к судьбе семилетней девочки, серп
луны не отталкивал ее от себя, а, наоборот, все больше притягивал, даже
тогда, когда:
(...)那可怕的月牙放着一点光,仿佛在凉风里颤动26。
«... зловещий свет луны, как бы дрожал на холодном ветру.»
Он сопровождал ее и когда она покидала свою комнатку и уходила в
дом отчима. И хотя предстоящая жизнь обещала сытные дни:
一会儿,月牙象个要闭上的一道大眼缝27。
Серп луны вдруг стал уже, словно прищуренный большой глаз.
Теперь у нее и ее матери осталось меньше возможностей в выборе
средства, чтобы вести сносную жизнь. Обреченность героини передается
через образ луны.
Наряду с универсалиями вселенского, природного и человеческого
бытия (и в неразрывной связи с ними) искусство и литература неизменно
26
老舍/ 老舍著; 萧关鸿编。 - 上海:文汇出版社,2001(学生阅读经典),стр.7
27
老舍/ 老舍著; 萧关鸿编。 - 上海:文汇出版社,2001(学生阅读经典),стр.8
запечатлевают культурно-историческую реальность в ее многоплановости
и богатстве. Человечество едино, но это не однородная глыба, не монолит.
Бытию людей присуща пространственно-временная разнокачественность,
которая (как и универсалии) неизменно преломляется в произведениях
искусства28. Возможно слабость женщины в буржуазном мире, объяснятся
страхом быть выброшенной на «дно» жизни. В связи с тем, что женщины в
период гоминдановского режима все еще не уделяли должное внимание
образованию, а также носили на себе гнет феодальных пережитков. Лао
Шэ в своих произведениях показывал, что столь унизительное положение
женщины в полуфеодальном и полуколониальном Китае настолько
бесправно, что чаще всего у нее был лишь один выход – в смерти.
Но не в рассказе «Серп луны» где тяга к жизни и у героини, и у ее
матери очень высока. Даже идя порочным путем, они обе не могут пойти
на самоубийство.
Неотвратимость единственной дороги для героини стала еще
очевиднее после ухода отчима от матери. Девушке становится грустногрустно, и она:
...即使在白天,我也有时望一望天上,找我的月牙儿呢。它无倚无靠
的在灰蓝的天上挂着,光儿微弱,不大会儿便被黑暗包住29。
...днем искала на небе серп луны, словно вид его мог
успокоить мое сердце. Серп луны беспомощно висел в серо-голубом
небе, и тусклый свет его заволакивала тьма…
На какое-то мгновение, с наступлением весны в природе и в душе
человека, свет серпа луны становится мягким, ей даже кажется, что он –
28
29
В.Е. Хализев Теория литературы, http://vilitcentro.ru/book1100_18.php 老舍/ 老舍著; 萧关鸿编。 - 上海:文汇出版社,2001(学生阅读经典),стр.10
24 начало ее надежд, она видит улыбающийся серп луны. Однако в какой-то
момент она теряется:
月儿忽然被云掩住,我想起来自己。我失去那个月牙儿,也失去了
自己,我和妈妈一样了!30
Внезапно луну заволакивает облако, я прихожу в себя и
чувствую – жаркая сила подавляет меня. Серп луны исчезает, я
теряю голову и становлюсь такой, как мама!
Круг замкнулся. Теперь героиня не вырвется из него и все глубже
будет погружаться на «дно»:
女人的职业是世袭的,是专门的!31
Профессия матери перешла по наследству!
Мастерство Лао Шэ проявилось в том, что на первый план в рассказе
выступают
переживания
героини,
раскрывающие
трагедию
жизни
женщины, то есть подтекст приобретает первостепенное значение.
Безнадежно-подавленное настроение жертвы «проклятых свинцовых
мерзостей» китайской действительности, обреченность ее положения
подчеркивается даже в лучшем, казалось бы, исходе ее судьбы, когда
матери удается выйти замуж во второй раз и, кажется, избежать
предназначенного судьбой единственного пути
хотя, в торжественный
момент, когда мать героини несут в красном свадебном паланкине в дом
мужа, ее провожали ...
... 只有些野狗追着鼓手们咬.32
30
老舍/ 老舍著; 萧关鸿编。 - 上海:文汇出版社,2001(学生阅读经典),стр.17
31
老舍/ 老舍著; 萧关鸿编。 - 上海:文汇出版社,2001(学生阅读经典),стр.28
32
老舍/ 老舍著; 萧关鸿编。 - 上海:文汇出版社,2001(学生阅读经典),стр.7
... только одичавшие собаки с лаем бежали за музыкантами.
Одной из идей произведения «Серп луны», было показать и
подчеркнуть одиночество женщины в огромном мире, где правят
бесчестие, бесправие и малодушие. И несмотря на все трудности, ей
удается выживать, у нее не пропадает тяга к жизни. Хотя причиной тому
могло стать то, что женщины еще не имели полного представления о
равноправии. В то время когда на Западе женщины уже обладали
некоторыми свободами наравне с мужчинами, в Китае еще правили
феодальные каноны.
Феминистское движение началось на Западе в конце 18- начало 19
века. Однако более широкое распространение получило уже в начале 20
века, когда мнение о том, что женщина занимает угнетённое положение в
обществе, в центре которого стоит мужчина, стало охватывать женскую
часть населения. Их требованиями были: равноправие женщин в праве на
собственность, в браке, в свободном выборе профессий, в получении
полноценного образования и т. д. Получение таких свобод, давало
женщине чувство защищенности и пригодности.
Но к сожалению, в Китае еще некоторое время женщина оставалась
бесправным членом общества, где она являлась лишь предметом куплипродажи. Она - товар которым торгуют. И героиня рассказа «Серп луны» это драгоценный камень, в дешевой оправе – и потому ее может купить
всякий. С помощью такого сравнения, Лао Шэ, дает социальную
характеристику героини. Здесь отражается взгляд писателя на роль и
предназначение женщины в буржуазном обществе, его отрицательное
отношение ко всем формам унижения человеческого достоинства.
26 Мать и дочь пошли по одному и тому же грязному пути, и сделали
это ради друг друга. Вначале мать, чтобы содержать дочь, помочь ей
получить образование, становится женщиной легкого поведения. Но от
этой любви, от такого самопожертвования ее ребенок не обретает
спокойствия или счастья. Ситуация лишь еще более усугубляется.
По прошествии времени, когда героиня, уже ставшая «ею», встречает
мать, сама пытается пожертвовать своим здоровьем (единственное, что у
нее осталось, тогда, как молодость и красота давно покинули ее), ради
жалкого существования ее самой и ее матери. Такой гуманизм,
объясняется большой любовью двух родственных людей. Мать и дочь –
два человека, две женщины, которые остались на съедение безжалостному
и бездушному обществу. Они не могли оставить друг друга, даже понимая
свое безвыходное положение, так как время, которое они провели вдалеке
друг от друга, в полном одиночестве, пробудило еще большую
необходимость в поддержке, в общении, а самое главное в осознании того,
что есть человек, которому ты не безразличен.
Возможно идеей Лао Шэ
было показать также и прогресс,
связанный с тем, что женщина уже старалась бороться с несправедливым
положением вещей, с бесправием женского пола. Такую мысль можно
уловить в произведении «Серп луны», где мать не ищет других путей
существования, кроме как тех, которые уже были уготованы китайской
женщине в правящем феодальном строе. Тем временем, ее дочь, сама
героиня рассказа, уже в юности пытается бороться с угнетением и
безвыходностью женской участи.
И все-таки в «Серпе луны», Лао Шэ стремился достигнуть
наибольшего обобщения в изображении горькой участи китаянки. Как и Е
Шэнь-тао, он проводит своих героинь через все муки ада, начиная с
раннего детства. И всякий раз, судьба женщины, одинаково страшна и
безысходна.
Одной из причин такого положения женщины, была страшная
приверженность к прошлому, к обычаям и привычкам глубокой старины.
Писатели видели и понимали унизительность и бесправие в обществе
женщины, безвыходность положения китаянки в особенности, и всей
душой ненавидели тот мир, который без всякого сожаления толкал ее в
пропасть.
2.2. Психологизм произведения «Серп луны»
Мир литературного произведения — это воссозданная в нем
посредством речи и при участии вымысла предметность. Он включает в
себя не только материальные данности, но и психику, сознание человека,
главное же — его самого как душевно-телесное единство. Мир
произведения составляет неотъемлемую грань его формы. Он находится
как бы между собственно содержанием (смыслом) и словесной тканью
(текстом). 33
Литература
XX
в.
ознаменовалась
небывало
широким
использованием образов вещного мира не только как атрибутов бытовой
обстановки, среды обитания людей, но и (прежде всего!) как предметов,
органически срощенных с внутренней жизнью человека и имеющих при
этом значение символическое: и психологическое, и «бытийное»,
онтологическое.34
Исходя из данных теорий, проанализировав произведения Лао Шэ
«Серп луны», можно сказать что автор умело использует символы в своем
произведении. Написанное в форме монолога произведение, помогает
читателю глубже понять душевное состояние героини.
Знаменательно начало рассказа:
33
В.Е. Хализев Теория литературы, http://vilitcentro.ru/book1100_71.php
34
В.Е. Хализев Теория литературы, http://vilitcentro.ru/book1100_78.php
28 Да! Я снова увидела полумесяц; воздух был холодный,
а месяц был словно золотая монетка на небе. Сколько раз
я видела точно такой же серп луны как вижу его сейчас.
Сколько раз я смотрела на него... разные воспоминания и
сюжеты проплывают в моей голове.
是的,我又看见月牙儿了,带着点寒气的一钩儿浅金。多少次了,
我看见跟现在这个月牙儿一样的月牙儿;多少次了。35
Писатель словно продолжает рассказывать старую, как мир, историю
и тем самым заостряет внимание читателя на обыденности такой жизни,
повторяющийся у многих китаянок, когда приходится выбирать один из
путей – встать на порочный путь либо быть на содержании у одного
мужчины.
В самом начале рассказа задается настроение, приводится своего
рода рефрен, звучащий на протяжении всей новеллы. Для этого автор
использует прием инверсии в композиции – в начале рассказа
описываются события, которыми он завершается.
Каждый раз я просто сидела и смотрела на него;
временами я помню, как он прятался за дымчатыми
облаками. Он пробуждал во мне воспоминания, похожие
на сильный порыв ветра, который срывает уже уснувшие
цветы...
它带着种种不同的感情,种种不同的景物,当我‘坐定了看它,它一
次一次的在我记忆中的碧云上斜挂着。它唤醒了我的记忆,象一阵晚风吹
破一朵欲睡的花。36
35
老舍/ 老舍著; 萧关鸿编。 - 上海:文汇出版社,2001(学生阅读经典),стр.3
36
老舍/ 老舍著; 萧关鸿编。 - 上海:文汇出版社,2001(学生阅读经典),стр.3
Затем писатель переносит читателя в мир тяжелого и далекого
детства героини. Взгляд на мир глазами ребенка еще больше помогает
представить события, происходящие в произведении, они становятся
намного реалистичнее. Лао Шэ при помощи действий и форм поведения
помогает прочувствовать психологическое состояние девочки, условия в
которых она находится.
可是我更感觉自己的悲惨,我冷,饿,没人理我。一直的我立到月
牙儿落下去; 我要掀开白布,再看看爸,可是我不敢; 我知道,若是当不来
钱,我们娘儿俩就不要吃晚饭;我坐在那门墩上,握着那根银簪。不敢高
声地哭,我看着天,啊,又是月牙儿照着我的眼泪!37
Но у меня была своя маленькая трагедия, мне было
холодно, хотелось есть, а еще внутри меня была пустота.
Все это время я просто стояла и смотрела на серп луны...;
Я должна приподнять эту белую материю, и тогда я
с н о в а у в и ж у п а п у , н о я н е м о г у э т о г о с д е л а т ь . . . ; Я з на л а ,
если я н е п р и н е с у денег , з на ч и т м ы с м а м о й н е с м о ж е м
п о у ж и н а т ь; Я села на ст уп еньки , д ер жа ш п и л ь к у в к реп к о
сжа то м к ул а чк е . Я тихо нько п л а к а л а , я смо т рела н а
небо . . . а х , скво зь сл езы я снова увид ел а сер п л у ны !
Такие поведенческие характеристики рассредоточены в тексте,
многократны и инвариантны. Они обнаруживают внутренние и внешние
перемены в жизни человека. Таким образом, формы поведения персонажей
37
老舍/ 老舍著; 萧关鸿编。 - 上海:文汇出版社,2001(学生阅读经典),стр.4, стр.5, стр.6
30 составляют
одну
из
существенных
граней
мира
литературного
произведения.38
Также особую художественную деталь в произведении играют
символы. Они сигнализируют читателю о деталях, на которые стоит
обратить внимание. Нужно заметить, что символическое изображение
серпа луны, возможно, имеет смысл того, что для луны безразлично
социальное положение героини. Однако, символ полумесяца еще и имеет
значение времени – луна это колесница ведущая и человека и природу к
концу. В произведении, полумесяц присутствует на протяжении всего
повествования, и приводит героиню к концу. Такой исход говорит не
только о конце произведения, но возможно и о конце определенного
жизненного пути, или самой жизни. Так как, читателю неизвестна
дальнейшая судьба героини.
Символ полумесяца является одним из важных в «Серпе луны», но
нельзя упускать из виду остальные символы, которые тоже рассказывают
читателю о жизни героев. Например «ломбард», с его «большими
красными воротами», «вонючие носки», которые стирала мать героини,
женщина «фарфоровая кукла» и т.д. .Обычные словосочетания, однако
многое можно понять, например насколько горька была судьба женщины.
Стирать те самые «вонючие носки», чтобы не умереть с голоду, чтобы
просуществовать остаток жизни; быть «фарфоровой куклой», особенно
стоит сделать акцент на слово «кукла», безмолвный предмет, наделенный
человеческой внешностью, вот кем была женщина. Без права личного
мнения, без права голоса, без права выбора даже на собственную жизнь.
Они жили по уже отпущенному пути и могли лишь мечтать.
这是个圆圈,从哪儿走都可以。那些女同学与小磁人都跟我差不
多,她们比我多着一点梦想...39
38
В.Е. Хализев Теория литературы, http://vilitcentro.ru/book1100_76.php
Это замкнутый круг, и отправляться можно из любой
точки. Мои школьные подруги и та «фарфоровая кукла» почти
такие же, но они только мечтают...
Художественная деталь в произведениях Лао Шэ, играет важную
роль. В «Серпе луны», эмоциональное образное восприятие мира,
характерное для детей, во второй половине произведения сменяется
немногословностью героини. И это понятно: человек, испытавший много
мук, почти ничего не замечает вокруг, в его памяти фиксируются главным
образом факты, поэтому в конце повествование, скорее всего, напоминает
констатацию того, что произошло в жизни героини, на ее унизительно
тяжелом пути. Лао Шэ блестяще достигает этого путем сокращения числа
деталей.
Претворяя слово в предмет изображения, литература постигает
человека как носителя речи. Персонажи неизменно проявляют себя в
словах, произнесенных вслух или про себя. Способ, манера, характер
«говорения» нередко выдвигаются в центр произведения и творчества
писателя. 40 В «Серпе луны» Лао Шэ использовал способ уединенного
монолога. Тем самым, читатель понимает всю трагичность судьбы героини,
т.к. сами по себе уединенные монологи – это высказывания в одиночестве,
в психологической изоляции от окружающих.41 А героиня «Серпа луны»
была именно в таком состоянии.
Уединенные монологи – неотъемлемая грань человеческой жизни.
По словам современного ученого, «думать — значит прежде всего
говорить с самим собой». 42 Героиня «Серпа луны» «говорила с самой
39
老舍/ 老舍著; 萧关鸿编。 - 上海:文汇出版社,2001(学生阅读经典),стр.23
40
В.Е. Хализев Теория литературы, http://vilitcentro.ru/book1100_77.php
В.Е. Хализев Теория литературы, http://vilitcentro.ru/book1100_77.php
42
В.Е. Хализев Теория литературы, http://vilitcentro.ru/book1100_77.php
41
32 собой» на протяжении всего жизненного пути, временами ей казалось, что
ее собеседником является полумесяц – лучший друг. Но, даже принимая
участие в жизни девушки, полумесяц не мог помочь или поддержать ее,
кроме как немым молчанием.
我心中的苦处假若可以用个形状比喻起来,必是个月牙儿形的。它
无倚无靠的在灰蓝的天上挂着,光儿微弱,不大会儿便被黑暗包住。43
Когда мне становилось особенно грустно, я даже днем искала на
небе серп луны, словно вид его мог успокоить мое сердце. Серп луны
беспомощно висел в серо-голубом небе, и тусклый свет его заволакивала
тьма…
墙那边有棵什么树,开满了白花,月的微光把这团雪照成一半儿白
亮,一半儿略带点灰影,显出难以想到的纯净。这个月牙是希望的开始,
我心里说。44
В слабом свете луны половина дерева казалась покрытой снегом,
другая половина была неразличима в тени. «Серп луны – вот начало
моих надежд»,– подумала я.
Произведение «Серп луны» помимо формы монолога-исповеди
написано простым языком. Будучи борцом за распространение «байхуа»,
Лао Шэ писал, используя язык простого народа, фразы и слова будто взяты
из услышанного рядом разговора. Простота написания произведения
способствует свободному пониманию текста.
43
老舍/ 老舍著; 萧关鸿编。 - 上海:文汇出版社,2001(学生阅读经典),стр.10
44
老舍/ 老舍著; 萧关鸿编。 - 上海:文汇出版社,2001(学生阅读经典),стр.16
Обращает
на
себя
внимание
также
безымянность
главного
действующего лица. В современной китайской литературе такой прием
стал традиционным. Он впервые встречается у Лу Синя в «Дневнике
сумасшедшего». Использовал его и Е Шэньтао в рассказе «Одна жизнь»,
написанном в 20-е годы. Е Шэньтао, как потом и Лао Шэ в «Серпе луны»,
стремился достигнуть наибольшего обобщения в изображении горькой
участи
китаянки.
Интересно
отметить,
что
прием
безымянного
литературного героя в произведениях писателей периода движения «4 мая»
используется довольно часто применительно к женским образам.
«Серп луны» - это классический образец единства формы и
содержания. И сама идея и художественные особенности слиты воедино.
Заключение
Творчество Лао Шэ, одного из ярких прозаиков Китая 20 века,
настолько глубоко и самобытно, что смогло перешагнуть национальные
рубежи и завоевать международное признание. Роль писателя в создании
современного китайского романа и рассказа необычайно велика – он
принадлежит поколению художников, которые вслед за Лу Синем
прокладывали в китайской литературе новые пути, осваивали подлинно
жизненный материал, демократические литературные формы. В его
произведениях встает целая историческая эпоха ломки старого и
возникновения нового уклада жизни многомиллионной страны.
Критика
старого
мира
в
ранних
произведениях
Лао
Шэ,
разоблачение им «благотворного влияния» империалистических держав,
34 специфика развития буржуазных отношений в колониальных и зависимых
странах показаны
Лао Шэ с позиции писателя-гуманиста.
К теме о горькой судьбе женщины Лао Шэ обращается не в одном
рассказе «Серп луны». Можно также увидеть данную проблему в
произведениях «Солнечный свет», «Последняя монета», и т.д. Как и
многие
другие
писатели
Лао
Шэ
пытался
обратить
внимание
общественности на столь укоренившуюся проблему.
Как мастер художественного слова, Лао Шэ выбрал свой особый
стиль повествования, собрал галерею запоминающихся образов, ведь
произведения Лао Шэ строятся не только на действиях героев, но и на их
художественных образах. Анализ художественных образов показывает, что
писателя интересует внутренний мир человека, поэтому он обращает
особое внимание на то, что может затронуть душу читателя, вызвать
чувство сопереживания и сопричастности и оставить глубокое впечатление.
Вступая на писательскую стезю, Лао Шэ мечтал об исправлении
общества, об его улучшении, причем он думал сделать это, не затрагивая
его основ, ничего не меняя в нем. Постепенно с каждым новым
произведением писатель все больше и больше убеждался в невозможности
достижения своей цели подобным методом, пока наконец не пришел к
мысли уничтожения буржуазного общества в целом. Рассказ «Серп луны»
- это настоящая история, где показана социальная несправедливость,
ущемление женских прав и свобод. Лао Шэ описывает одну из многих
трагичных женских судеб, которые происходили по всему Китаю того
времени, тем самым стараясь передать боль и страдания за несправедливое
отношение к женщине.
Герои произведения «Серп луны» не имеют имен, детального
описания внешних качеств и характера, но писатель при помощи действий
дает возможность читателю прочувствовать героев. Читая рассказ,
обращаешь внимание на описание природы, окружающей обстановки,
предметы – все это является некоторыми символами, которые дают
дополнительную информацию о ситуации или душевном состоянии героев
произведения.
В «Серпе луны» читатель видит все умение писателя передать
реалистичность картины, психологическое состояние героев. Такая сила
правды делает раннее творчество Лао Шэ значительным и важным не
только для прошлого, но и для наших дней, когда миллионы людей, все
еще ведут борьбу за право называться человеком.
Список использованной литературы
Литература на китайском языке:
1.
老张的哲学》(长篇小说)1988
2.
《老张的哲学》(长篇小说)1988
3.
老舍/ 老舍著; 萧关鸿编。 - 上海:文汇出版社,2001(学生阅读经
典).
4.
中国文化常识/ 任启亮。 广州: 暨南大学出版社, 2002
5.
老舍/ 老舍著; 萧关鸿编。 - 上海:文汇出版社,2001(学生阅读经
典).
6.
Ван Сяоцинь. Лао Шэ синь лунь. (Новые рассуждения о Лао Шэ). –
Пекин: ИздательствоСтоличного Университета, 1999.
36 7. Лао Шэ. Лао Чжэндэ чжэ сюэ. (Философия почтенного Чжана).// Лао
Шэ цюаньцзи (Полное собрание сочинений Лао Шэ). Пекин:
Издательство «Жэньминь вэньсюэ», 1999. Т.1.
Литература на русском языке:
8. Антиповский А.А. Раннее творчество Лао Шэ. Темы, герои, образы. М.:
Наука, 1967.
9. Конрад Н., Синология. Сборник статей. М., 1977.
10. Лао Шэ. Избранное. М.: Прогресс, 1981.
11. Лу Синь, Собрание сочинений, т. 1, М., 1957.
12. Лу Синь. Избранные произведения, М., 1981.
13. Лао Шэ, Развод, М.: Художественная литература 1967.
14. Почагина
О.В.
Семья
в
современном
Китае.
Китай
на
пути
модернизации и реформ. М., 1999.
15. Радионов А.А. Лао Шэ и проблемы национального зарактера китайской
литературе ХХ века. Саннкт-Петербург, 2000
16. Сорокин В.Ф., Эйдлин Л.З., Китайская литература. М., 1962.
17. Семанов В., Драматургия Лао Шэ, - в сб.: «Писатели стран народной
демократии». М., 1964.
18. Тишков А., Предисловие, - в кн.: Лао Шэ, Рассказы, М.: 1954.
19. Эйдлин Л.З., О китайской литературе наших дней, М., 1955.
20. Федоренко Н.Т. Проблемы исследования китайской литературы. М.:
Художественная литература, 1974.
21. Федоренко Н.Т. Китайская литература. М., 1956.
22. Хализев В.Е.. Теория литературы. М. 1999 г.
Интернет сайты:
23. http://vilitcentro.ru/index.php - Хализев В.Е.
24. http://russian.cri.cn/202/2005/10/18/[email protected] – Лао Шэ великий
китайский писатель 20 века.
25. www.kitairu.net
26. www.china.com
27. http://vilitcentro.ru/index.php - Хализев В.Е.
28. http://russian.cri.cn/202/2005/10/18/[email protected] – Лао Шэ великий
китайский писатель 20 века.
Приложение
Лaо Шэ
Серп луны
1
…И опять я увиделa серп луны - золотистый и холодный. Сколько рaз я
виделa его тaким, кaк сейчaс, сколько рaз… И всегдa он вызывaет во мне
сaмые рaзные чувствa, сaмые рaзные обрaзы. Когдa я смотрю нa него, мне
кaжется, что он висит нaд лaзоревыми облaкaми. И постоянно будит
воспоминaния - тaк от дуновения вечернего ветеркa приоткрывaются бутоны
зaсыпaющих цветов.
2
Когдa я впервые зaметилa серп луны, он покaзaлся мне именно холодным.
Нa душе у меня тогдa было очень тяжело, сквозь слезы я виделa тонкие
золотистые лучи. В то время мне исполнилось всего семь лет; нa мне былa
крaснaя вaтнaя курточкa и шaпочкa, сшитaя мaмой, синяя, с мелкими
38 цветочкaми,- я помню это. Прислонясь спиной к косяку двери, я смотрелa нa
серп луны. Мaленькaя комнaтa -зaпaх тaбaкa, лекaрств, слезы мaмы, болезнь
пaпы. Я стоялa нa пороге однa и смотрелa нa серп луны; никто не звaл меня,
никто не приготовил мне ужинa. Я понимaлa - в дом пришло горе: все
говорили, что болезнь пaпы… И я еще острее чувствовaлa свою тоску, холод
и голод, свое одиночество. Тaк я стоялa, покa лунa не скрылaсь. Я остaлaсь
совершенно однa и сновa рaсплaкaлaсь, но плaч мой зaглушили рыдaния
мaтери: пaпa перестaл дышaть, лицо его зaкрыли куском белой ткaни. Мне
хотелось сдернуть это белое покрывaло, еще рaз увидеть пaпу, но я не
осмелилaсь. Было очень тесно - почти всю комнaту зaнимaл пaпa. Мaмa
нaделa белое плaтье [1] нa меня поверх крaсной вaтной курточки тоже нaдели
белый хaлaтик с неподрубленными рукaвaми - мне это хорошо зaпомнилось,
потому что я все время выдергивaлa из крaя рукaвa белые нитки. Все
суетились, шумели, громко плaкaли, но суетня этa былa, пожaлуй, излишней.
Дел было не тaк уж много: всего лишь положить пaпу в гроб, сколоченный из
четырех тонких досок. Потом пять или шесть человек несли его. Мы с мaмой
шли зa гробом и плaкaли. Я помню пaпу, помню гроб. Этот деревянный ящик
нaвсегдa унес пaпу, и я чaсто жaлею, что не открылa гроб и не посмотрелa нa
отцa. Но гроб глубоко в земле; и хотя я хорошо помню место зa городской
стеной, где он зaрыт, могилу тaк же трудно нaйти, кaк упaвшую нa землю
кaплю дождя.
3
Мы с мaмой еще носили трaур, когдa я сновa увиделa серп луны. Был
холодный день, мaмa пошлa нa могилу пaпы и взялa меня с собой. Онa
зaхвaтилa тоненькую пaчку бумaги [2]. В тот день мaмa былa особенно лaсковa
со мной. Когдa я не моглa больше идти, онa неслa меня нa рукaх, a у
городских ворот купилa мне жaреных кaштaнов. Все холодное, только
кaштaны горячие; было жaлко их есть, потому что я грелa ими руки. Я не
помню, сколько мы шли, но мне покaзaлось, что очень-очень долго. Когдa
хоронили отцa, дорогa не кaзaлaсь мне тaкой длинной - возможно, потому,
что тогдa людей было больше, a сейчaс мы шли только вдвоем с мaмой. Онa
молчaлa, и мне не хотелось говорить, кругом было тихо; тaкие желтые дороги
всегдa тихи и бесконечны.
Дни стояли короткие. Я помню могилу - совсем мaленький бугорок земли и вдaлеке высокие желтые холмы, зa которые уходило солнце. Мaмa посaдилa
меня У могилы и кaк будто не зaмечaлa, онa плaкaлa, обхвaтив могилу
рукaми. Я сиделa и игрaлa кaштaнaми. Мaмa сновa зaплaкaлa. Я тоже
вспомнилa пaпу; плaкaть о нем не хотелось, и все-тaки я зaплaкaлa - мне
стaло жaлко мaму. Я потянулa ее зa руку: "Не плaчь, мa, не плaчь!…" Онa
зaплaкaлa еще сильнее и крепко прижaлa меня к себе. Солнце зaшло, кругом
никого не было, только мы вдвоем. Вдруг мaмa словно испугaлaсь чего-то,
глотaя слезы, онa взялa меня зa руку, и мы пошли. Через несколько минут онa
посмотрелa нaзaд; я тоже оглянулaсь - пaпину могилу уже нельзя было
рaзличить; по эту сторону до сaмого подножия холмов - могилы, мaленькиемaленькие бугорки. Мaмa вздохнулa. Мы шли то быстро, то медленно; еще не
дойдя до городских ворот, я увиделa серп луны. Было темно, тихо, и только
лунa лилa холодный свет. Я устaлa, и мaмa взялa меня нa руки. Не знaю, кaк
мы добрaлись до городa, помню лишь серп луны нa пaсмурном небе.
4
В восемь лет я уже нaучилaсь относить вещи в ломбaрд. Я знaлa - если не
принесу немного денег, нaм нечего будет есть: мaмa посылaлa меня
зaклaдывaть вещи только в сaмом крaйнем случaе. Мне было хорошо
известно: если мaмa дaвaлa сверток, знaчит, в котле нет ни крупинки. Иногдa
нaш котел был чист, кaк добродетельнaя вдовa. Однaжды я понеслa
зaклaдывaть зеркaло, единственную остaвшуюся вещь, без которой можно
было обойтись, хотя мaмa и пользовaлaсь ею кaждый день. Былa веснa, и
теплые вещи мы уже зaложили. Я знaлa зеркaло нaдо нести осторожно, но
нужно было торопиться, потому что ломбaрд зaкрывaлся рaно. Я боялaсь его
крaсных больших ворот и длинного высокого прилaвкa. Когдa я к ним
приближaлaсь, у меня нaчинaло колотиться сердце. Но я должнa войти,
вернее, вскaрaбкaться - тaк высок порог. Из последних сил я должнa поднять
свою ношу до прилaвкa, крикнуть: "Возьми те в зaклaд!" получить деньги и
квитaнцию и быстро вернуться домой, чтобы мaмa не беспокоилaсь. Но
зеркaло не взяли, a предложили принести еще что-нибудь. Я пони мaлa, что
это знaчит. Прижaв зеркaло к груди, я со всех ног побежaлa домой. Мaмa
зaплaкaлa ничего другого онa нaйти не моглa.
Я привыклa к нaшей комнaте, и мне всегдa кaзaлось, что в ней много
вещей, но теперь, помогaя мaме нaйти что-нибудь, я понялa, что их очень
мaло. "Мaмa, a что мы будем есть?" Онa, плaчa, протянулa мне серебряную
шпильку единственную дрaгоценность в доме. До этого мaмa не сколько рaз
вынимaлa ее из волос, но не решaлaсь зaле жить. Эту шпильку ей подaрилa
бaбушкa в день свaдьбы. Мaмa велелa остaвить зеркaло и отнести в ломбaрд
шпильку. Я побежaлa обрaтно, но большие стрaшные воротa были уже
зaкрыты. Я селa нa ступеньку, зaжaв шпильку в кулaке. Громко плaкaть я не
смелa: я смотрелa нa небо и сновa сквозь слезы виделa серп луны. Я плaкaлa
долго, до тех пор покa из темноты не появилaсь мaмa; онa взялa меня зa руку.
Кaкие теплые у нее руки! Почувствовaв их тепло, я зaбылa все неудaчи и
дaже голод. Всхлипывaя, я скaзaлa: "Мaмa, пойдем спaть. Зaвтрa утром я
сновa приду сюдa!" Онa молчaлa. Мы прошли немного: "Мaмa, посмотри нa
серп луны, он был тaким же, когдa пaпa умер. Почему он всегдa висит косо?"
Мaмa молчaлa, рукa ее слегкa дрогнулa.
5
Мaмa целыми днями стирaлa чужое белье. Мне всегдa хотелось помочь ей,
но я не знaлa, кaк это сделaть. Я только ждaлa ее и не ложилaсь спaть. Иногдa
серп луны уже был высоко в небе, a онa все еще стирaлa вонючие носки,
похожие нa твердую коровью шкуру,- их присылaли прикaзчики. После
стирки этой гaдости мaмa уже не моглa есть. Я сиделa около нее и смотрелa
нa серп луны; в его луче мелькaлa летучaя мышь, словно нaнизaннaя нa
серебристую нить, и вдруг медленно исчезaлa в темноте. Чем больше я
40 жaлелa мaму, тем сильнее меня притягивaл серп луны; стaновилось легче нa
душе, когдa я смотрелa нa него. Летом он был еще крaсивее, от него всегдa
веяло прохлaдой, словно он был изо льдa. Мне очень нрaвилось, когдa легкие
тени, пaдaющие нa землю в лунную ночь, вдруг исчезaли,- стaновилось
особенно темно, звезды светили еще ярче, a цветы пaхли еще сильней. В сaду
соседнего домa было много цветов и деревьев, с большой aкaции к нaм
пaдaли белые лепестки, устилaвшие землю точно снег.
6
Мaмины руки от стирки стaли жесткими. Иногдa я просилa ее почесaть мне
спину, но не смелa чaсто утруждaть онa слишком устaвaлa. Вонючие носки
лишaли ее aппетитa. Я знaлa: мaмa что-то обдумывaет. Онa иногдa
отклaдывaлa белье в сторону и зaмирaлa. О чем онa думaлa, я не моглa
угaдaть.
7
Мaмa просилa меня не упрямиться и нaзывaть его пaпой. Онa нaшлa мне
нового отцa. Я знaлa это был Другой, потому что пaпa лежaл в могиле. Говоря
мне о новом отце, мaмa отводилa глaзa в сторону. Глотaя слезы, онa скaзaлa:
"Я не могу допустить, чтобы ты умерлa с голоду Дa, это зaстaвило мaму
нaйти мне другого отцa. Я многого тогдa не понимaлa, мне было стрaшно, но
я нaдеялaсь, что теперь мы не будем голодaть. Кaкое удивительное
совпaдение! Когдa мы покидaли нaшу кaморку, в небе сновa висел серп луны.
В этот рaз он сиял ярче и кaзaлся зловещим - я уезжaлa из своего домa, к
которому тaк привыклa. Мaмa селa в крaсные свaдебные носилки, впереди
шли несколько музыкaнтов; звуки бaрaбaнов и труб оглушaли. Носилки
двигaлись впереди, кaкой-то мужчинa вел меня зa ними Зловещий свет луны
кaк бы дрожaл нa холодном ветру. Нa улицaх было пустынно, и только
одичaвшие собaки с лaем бежaли зa музыкaнтaми. Носилки двигaлись очень
быстро, Кудa? Может быть, мaму несли нa клaдбище? Мужчинa тaщил меня
зa собой. Я с трудом поспевaлa, мне хотелось плaкaть, но я не моглa. Рукa
мужчины былa потнaя и, кaк рыбa, холоднaя. Я хотелa крикнуть: "Мaмa!" - но
не смелa. Серп луны вдруг стaл уже, словно прищуренный большой глaз.
Носилки внесли в узкий переулок.
8
В течение трех-четырех лет я кaк будто не виделa серпa луны. Новый пaпa
относился к нaм хорошо. У него были две комнaты, он с мaмой зaнимaл одну,
я спaлa в другой. Снaчaлa я хотелa спaть с мaмой, но через несколько дней
полюбилa свою мaленькую комнaтку. Белоснежные стены, стол и стул - мне
кaзaлось, что все это мое. И одеяло теперь было толще и теплее, чем рaньше.
Мaмa пополнелa, нa щекaх появился румянец, и с ее рук понемногу сошли
мозоли. Мне уже не приходилось бегaть в ломбaрд зaклaдывaть вещи. Новый
пaпa отдaл меня в школу. Иногдa он дaже игрaл со мной. Не знaю почему, но
я не любилa нaзывaть его пaпой, хотя понимaлa, что он очень хороший
человек. Он догaдывaлся обо всем. Он чaсто шутил, и, когдa смеялся, его
глaзa стaновились крaсивыми. Мaмa тaйком уговaривaлa меня нaзывaть его
пaпой, дa я и сaмa чувствовaлa, что не стоит быть слишком упрямой. Ведь мы
с мaмой теперь сыты блaгодaря ему… Я не припомню, чтобы в эти тричетыре годa я виделa серп луны… Возможно, я виделa, только зaбылa… Но я
всегдa буду помнить, кaким он был, когдa умер пaпa, и кaким он был, когдa
мaму несли в крaсных носилкaх. Я нaвсегдa зaпомнилa это холодное бледное
сияние, словно от кускa нефритa…
9
Я полюбилa школу. Мне всегдa кaзaлось, что в школе много цветов, хотя
нa сaмом деле их тaм вовсе не было. Стоит мне вспомнить школу - и нa
пaмять срaзу приходят цветы, тaк же кaк мысли о пaпиной могиле вызывaют
воспоминaние о серпе луны зa городом, о его сиянии, дрожaщем нa слaбом
ветру. Мaмa очень любилa цветы, но не моглa их купить. Иногдa ей дaрили
цветы, и онa, счaстливaя, срaзу же прикaлывaлa их к волосaм. Случaлось, и я
приносилa ей один-двa цветкa; воткнув их в волосы, онa молоделa. Мaмa
рaдовaлaсь, я тоже рaдовaлaсь. Школу я любилa. Может быть, поэтому, думaя
о школе, я вспоминaю о цветaх?
10
В тот год, когдa я должнa былa окончить нaчaльную школу, мaмa сновa
послaлa меня зaложить вещи. Я не • знaлa, почему внезaпно уехaл отчим.
Мaме тоже кaк будто не было известно, кудa он исчез. Онa все еще посылaлa
меня в школу, нaдеясь, что отчим скоро вернется. Но прошло много дней, a
он не возврaщaлся, дaже писем не было., Я думaлa, что мaме сновa придется
стирaть вонючие носки, и мне стaновилось очень больно. Однaко онa и не
думaлa об этом, a все еще продолжaлa нaряжaться и прикaлывaть к волосaм
цветы. Удивительно! Онa не плaкaлa, нaоборот,- смеялaсь. Почему? Я не
понимaлa. Несколько рaз, возврaщaясь из школы, я виделa мaму стоящей у
ворот. Прошло еще немного времени. Однaжды, когдa я шлa по улице, кaкойто человек окликнул меня: "Передaй этот конверт мaуе… А ты сколько
берешь, мaлюткa?" Я вспыхнулa и низко опустилa голову. Ясно было, что
положение безвыходное, и я не моглa поговорить с мaмой, не моглa. Онa
очень любилa меня и временaми нaстойчиво говорилa: "Учись! Учись!" - сaмa
онa былa негрaмотнa.
Я подозревaлa, и подозрения сменились уверенностью, что онa пошлa нa
"это" рaди меня. Ей больше ничего не остaвaлось. И, думaя об этом, я не
моглa осуждaть мaму. Мне хотелось прижaть ее к груди и скaзaть, чтобы онa
больше не делaлa этого. Я ненaвиделa себя зa то, что не моглa ей помочь.
Поэтому я чaсто думaлa: что меня ждет после окончaния школы? Я
говaривaлa об этом с подругaми. Одни рaсскaзывaли, что в прошлом году
нескольких девушек, окончивших школу, взяли вторыми женaми. Другие
говорили, что некоторые девушки стaли "продaжными". Я не совсем
понимaлa, что знaчит это слово, но по их тону догaдывaлaсь - это нехорошее.
Они же кaк будто все знaли, им нрaвилось тaйком шушукaться и
неприличных вещaх, и нa их рaскрaсневшихся лицaх было нaписaно
неподдельное удовольствие. Я стaлa думaть, не ждет ли мaмa моего
окончaния школы, чтобы… С тaкими мыслями я иногдa боялaсь
42 возврaщaться домой: меня пугaлa встречa с мaмой. Иногдa онa дaвaлa мне
деньги нa слaсти, но я не решaлaсь их трaтить. Нa урокaх физкультуры я
чaсто былa близкa к голодному обмороку. Кaким вкусным кaзaлось мне то,
что ели другие. Однaко я должнa былa экономить деньги. Если бы мaмa
зaстaвилa меня… то с деньгaми я моглa бы убежaть. Порой у меня бывaло
больше мaо! Когдa мне стaновилось особенно грустно, я дaже днем искaлa нa
небе серп луны, словно вид его мог успокоить мое сердце. Серп луны
беспомощно висел в серо-голубом небе, и тусклый свет его зaволaкивaлa
тьмa…
11
Тяжелее всего было то, что я нaчинaлa ненaвидеть мaму. Но всякий рaз,
когдa мною овлaдевaло это чувство, я невольно вспоминaлa, кaк онa неслa
меня к могиле отцa. И я уже не моглa ее ненaвидеть. И все же должнa былa
ненaвидеть. Мое сердце - кaк серп луны: нa мгновение блеснет, открытое, a
зaтем зaволaкивaется непроглядной тьмой. К мaме чaсто приходили
мужчины, и онa уже перестaлa меня стесняться. Они смотрели нa меня, кaк
голодные собaки, у которых изо ртa течет слюнa. В их глaзaх я былa более
лaкомым куском, я виделa это. Зa короткое время я понялa многое. Я узнaлa нaдо беречь свое тело, кaк дрaгоценную вещь; чувствовaлa, что я стaлa
привлекaтельной, от этого мне было беспокойно, но еще больше - приятно. Я
ощущaлa в себе достaточно сил, чтобы сберечь себя или погубить. Порой я
подaвлялa в себе эти чувствa, иногдa они зaхвaтывaли меня. Я не знaлa, что
лучше. Я хо-тедa любить мaму, мне нужно было о многом рaсспросить ее,
хотелось, чтобы онa меня успокоилa; но именно в то время я должнa былa
избегaть ее и ненaвидеть, инaче я бы не сбереглa себя. В чaсы бессонницы,
после трезвых рaзмышлений, я убеждaлaсь, что мaмa не виновaтa. Онa
должнa былa зaботиться о нaшем пропитaнии. Но теперь кaждый кусок
зaстревaл у меня в горле. Мое сердце то совсем остaнaвливaлось, то бешено
колотилось, точно зимний ветер, который, зaтихнув нa минуту, нaчинaет
метaться с еще большей яростью. Я стaрaлaсь успокоить свое сердце, но не
моглa.
12
Делa нaши стaновились все хуже - они не ждaли, покa я что-нибудь
придумaю. Мaмa спросилa: "Ну кaк?" - и добaвилa, если я действительно
люблю ее, то должнa помочь, инaче онa уже не сможет зaботиться обо мне.
Это было не похоже нa мaму, но онa говорилa именно тaк. Онa скaзaлa
совершенно ясно: "Я быстро стaрею, пройдет еще годa двa, и мужчины
отвернутся от меня!" В сaмом деле, последнее время онa усиленно пудрилaсь,
но морщины были все рaвно зaметны. И онa решилa стaть рaбой одного
мужчины - нa многих ее уже не хвaтaло. Мaмa считaлa, что, покa онa еще не
увялa совсем, ей нужно торопиться. В это время онa нрaвилaсь одному
торговцу пaмпушкaми. Я стaлa уже взрослой, и мне было неудобно идти зa
мaмиными носилкaми, кaк в детстве. Мне следовaло нaчинaть
сaмостоятельную жизнь. Если бы я решилaсь "помочь" мaме, то онa моглa бы
не идти нa это - деньги зaрaботaлa бы я. Я очень хотелa помочь, но тaкой
способ зaрaботкa вызывaл у меня стрaх. Что я знaлa? Моглa ли я добывaть
деньги, подобно потерявшей нaдежду женщине?! У мaмы жестокое сердце,
но деньги ведь еще более жестоки. Онa не принуждaлa меня вступaть нa этот
путь, предостaвив решaть сaмой - помогaть ей или рaзойтись с ней в рaзные
стороны. Мaмa не плaкaлa, онa уже дaвно выплaкaлa все слезы. Что же мне
делaть?
13
Я рaсскaзaлa все директрисе. Это былa полнaя женщинa сорокa с лишним
лет, огрaниченнaя, но с добрым сердцем. У меня не было другого выходa,
инaче кому бы я моглa рaсскaзaть о мaме… До этого я никогдa не говорилa с
директрисой откровенно. И кaждое слово, точно рaскaленный уголь, жгло
мои губы, я зaикaлaсь и с трудом выдaвливaлa словa. Онa зaхотелa помочь
мне. Денег дaть онa не моглa, но обещaлa кормить двa рaзa в день и
рaзрешилa жить вместе со школьной уборщицей. Онa обещaлa, что со
временем, когдa я нaучусь хорошо писaть, я буду помогaть секретaрю
переписывaть бумaги. Теперь основное было решено. У меня были едa и
жилище. Я моглa избaвить мaму от зaбот. Нa этот рaз дaже носилок не было,
мaмa просто взялa рикшу и исчезлa во тьме. Мою постель онa остaвилa. При
рaсстaвaнии мaмa сдерживaлa слезы, но видно было, что сердце ее
обливaлось кровью. Онa знaлa, что я, роднaя дочь, не смогу нaвещaть ее. А я?
Я - я безудержно рыдaлa, и слезы зaливaли мое лицо. Я ее дочь, друг,
утешитель. Но я не моглa ей помочь, не моглa решиться встaть нa тот путь. Я
чaсто думaлa потом, что мы с мaмой, кaк бездомные собaки, рыскaли в
поискaх еды и рaди этого должны были продaвaть себя, словно кроме
желудков у нaс ничего не было. Ненaвисть к мaме прошлa, я понялa все.
Мaмa не виновaтa, не виновaты и нaши желудки,- нaм просто нaдо было есть,
чтобы жить. А теперь рaзлукa с мaмой зaстaвилa меня все зaбыть. Нa этот рaз
не было серпa луны, кругом стоял мрaк, не было дaже светлячков. Мaмa
исчезлa во тьме кaк тень. Умри онa, я, пожaлуй, не смоглa бы похоронить ее
вместе с отцом. Не дaно мне знaть и то, где будет ее могилa. Был у меня
единственный друг - мaмa. А теперь я остaлaсь однa в целом свете.
14
Мы с мaмой не могли видеться, и любовь в моем сердце увялa - тaк
весенние цветы погибaют от инея. Я прилежно зaнимaлaсь кaллигрaфией,
чтобы переписывaть всякие пустяковые бумaги для директрисы. Я должнa
былa хоть что-нибудь делaть - ведь я елa чужой рис. В противоположность
своим одноклaссницaм, которые целыми днями болтaли о том, кто что ест,
кaк одевaется, что говорит, я зaмкнулaсь в себе, моим другом былa моя тень.
В моем сердце былa только я, потому что никому до меня не было делa. Я
сaмa себя любилa и жaлелa, ободрялa и укорялa; я познaвaлa себя, словно
постороннего человекa. Мaлейшие изменения во мне пугaли меня, рaдовaли и
повергaли в смятение. Я относилaсь к себе кaк к нежному цветку и моглa
думaть только о нaстоящем, не решaясь мечтaть о будущем. Я потерялa
всякое предстaвление о времени и вспоминaлa о том, что нaступил полдень
44 или вечер только тогдa, когдa меня звaли к столу; для меня не было ни
времени, ни нaдежд, словно я и не существовaлa нa свете. Вспоминaя мaму, я
понимaлa, что я уже не ребенок. Я не ждaлa, подобно сверстницaм, кaникул,
прaздников, Нового годa. Кaкое они имели ко мне отношение? Но я
понимaлa, что стaновлюсь взрослой и через некоторое время появятся новые
зaботы и тревоги. Я чувствовaлa, что делaюсь крaсивой, и это меня немного
утешaло; впервые зa все время появилось нечто поднимaвшее меня в
собственных глaзaх. Снaчaлa это рaдовaло, потом огорчaло меня. Покa не
приходилa горечь, я былa гордa - беднaя, но крaсивaя! Это и пугaло меня:
ведь мaмa тоже былa недурнa.
15
Я дaвно не виделa серпa луны - я боялaсь смотреть нa него, хотя мне очень
хотелось. Я уже окончилa школу, но все еще жилa здесь. Вечерaми в школе
остaвaлись только двое стaрых слуг: мужчинa и женщинa. Они не знaли, кaк
относиться ко мне: я не былa уже ученицей, но не былa и преподaвaтелем или
прислугой, хотя больше походилa нa последнюю. Вечерaми я гулялa во дворе
однa, и чaсто серп луны зaгонял меня в комнaту - не хвaтaло смелости
взглянуть нa него. А в комнaте я моглa думaть о нем, особенно если было
ветрено. Легкий ветерок словно доносил до моего сердцa бледный свет луны,
зaстaвлял вспоминaть прошлое и еще сильнее грустить о нaстоящем. Мое
сердце было подобно летучей мыши в лучaх луны - хотя и озaреннaя светом,
онa остaется темной; a темное, хоть и умеет летaть, все же темное,- у меня не
было нaдежд. Но я не плaкaлa, только хмурилa брови.
16
У меня появился зaрaботок: я стaлa вязaть вещи для учениц. Директрисa
рaзрешaлa мне это. Но я зaрaбaтывaлa мaло, потому что ученицы сaми умели
вязaть и обрaщaлись ко мне только в том случaе, когдa не успевaли связaть
нужные срочно чулки или вaрежки. Однaко сердце мое словно ожило, я дaже
думaлa: остaнься мaмa со мной, я моглa бы ее прокормить. Но стоило мне
подсчитaть зaрaботок, и я понимaлa, что все это только мечты, хотя они и
достaвляли мне рaдостные минуты. Очень хотелось увидеть мaму. Если бы
мы встретились и стaли жить вместе, мы обязaтельно нaшли бы выход - тaк я
мечтaлa, но не очень верилa в это. Я думaлa о мaме, и онa чaсто мне снилaсь.
Однaжды я со школьницaми отпрaвилaсь нa прогулку зa городскую стену.
Был уже пятый чaс вечерa, когдa мы возврaщaлись. Нaдо было торопиться, и
мы выбрaли сaмый короткий путь. И я увиделa мaму! В мaленьком переулке
былa лaвкa, в которой торговaли пaмпушкaми. У входa нa шесте былa
выстaвленa большaя пaмпушкa из деревa. У стены сиделa мaмa; согнувшись,
онa рaздувaлa мехи. Я еще издaли увиделa ее и узнaлa, хотя онa сиделa
спиной ко мне. Хотелa подойти и обнять ее, но не посмелa: я боялaсь, что
ученицы будут смеяться нaдо мной, они и думaть не могли, что у меня тaкaя
мaмa. Чем ближе мы подходили, тем ниже я опускaлa голову; я взглянулa нa
мaму сквозь слезы, онa меня не зaметилa. Совсем близко от нее мы гурьбой
прошли мимо, a онa кaк будто ничего не виделa и сосредоточенно рaздувaлa
мехи. Когдa мы отошли подaльше, я оглянулaсь, мaмa сиделa в том же
положении. Я не рaзгляделa ее лицa, только зaметилa, что волосы спaдaли ей
нa лоб. Я зaпомнилa нaзвaние этого переулкa.
17
Мое сердце словно точил червь, я не моглa успокоиться, не повидaв мaму.
Кaк рaз в это время в школе сменился директор. Директрисa скaзaлa, что я
должнa подумaть о себе,- онa кормилa меня и дaвaлa приют, но не может
поручиться, что новый директор сделaет то же. Я подсчитaлa свои деньги всего двa юaня, семь мaо и несколько медяков. Нa первые дни этих денег
было достaточно, чтобы не умереть с голоду, но кудa мне идти? Я не моглa
сидеть сложa руки и грустить, нaдо было что-то придумaть. Первой мыслью
было рaзыскaть мaму. Но сможет ли онa взять меня к себе? А если нет?
Своим приходом я вызову недовольство торговцa пaмпушкaми, мaме будет
очень тяжело. Я должнa подумaть о ней, онa моя мaмa, хотя бедность и
рaзделилa нaс пропaстью. Я думaлa, думaлa и решилa не ходить. Нужно
сaмой нести свои беды. Но кaк? Я не моглa придумaть. Я понялa, что мир
слишком мaл, чтобы в нем нaшлось для меня пристaнище или утешение.
Собaки были счaстливее меня - они могли спaть нa улице; людям же нa улице
спaть не полaгaется. Дa, я человек, но человеку может прийтись хуже, чем
собaке. Если я не уйду, неизвестно, кaк отнесется к этому новый директор. Я
не моглa ждaть, покa меня выпроводят зa дверь. Стоялa веснa. Но я не
чувствовaлa ее теплa, я только виделa, что рaспустились цветы и зaзеленели
листья. Крaсные цветы были всего лишь крaсными цветaми, зеленые листья всего лишь зелеными листьями, я рaзличaлa крaски, но все это не имело для
меня никaкого смыслa - веснa былa холодной и мертвой, онa не оживилa
моего сердцa. Я не хотелa плaкaть, но слезы текли сaми собой.
18
Я отпрaвилaсь искaть рaботу. Мaму я не рaзыскивaлa, хотелa сaмa
зaрaбaтывaть нa жизнь и ни от кого не зaвисеть. Двa дня я выходилa с
нaдеждой, a возврaщaлaсь в пыли и в слезaх. Для меня не было рaботы.
Именно теперь я по-нaстоящему понялa мaму и от души простилa ее. Онa
хоть стирaлa вонючие носки, a я не моглa нaйти дaже тaкую рaботу. Путь, нa
который вступилa мaмa, был единственным. Нaвыки и добродетели,
воспитaнные во мне школой, окaзaлись никчемными, они годились для тех,
кто сыт и свободен. Мои соученицы не допускaли мысли, что у меня тaкaя
мaмa; они смеялись нaд продaжными женщинaми; дa, они могут смеяться они сыты. Я почти решилaсь: если нaйдется человек, который будет меня
кормить, я буду все для него делaть; ведь мaмa моглa же покоряться. Я не
хотелa умирaть, хотя и думaлa об этом; нет, я хотелa жить. Я молодa, крaсивa
и должнa жить. В позоре не я повиннa.
19
Стоило лишь подумaть это, кaк мне покaзaлось, что я нaшлa себе рaботу. Я
отвaжилaсь погулять во дворе, где в темно-синем безоблaчном небе висел
серп весенней луны. Я зaлюбовaлaсь им. Мягкий свет сияющего серпa пaдaл
нa иву; ветерок доносил aромaт цветов и шевелил ветки; их трепетные тени
46 то появлялись нa освещенной стене, то исчезaли; свет слaбый, тени легкие мaлейшее дуновение ветеркa пробуждaло все ото снa. Чуть ниже серпa луны,
нaд ивой, словно глaзa смеющейся феи, блестели две звезды. Они смотрели то
нa серп луны, то нa колеблющиеся ветки. У стены росло кaкое-то дерево,
осыпaнное белыми цветaми. В слaбом свете луны половинa деревa кaзaлaсь
покрытой снегом, другaя половинa былa нерaзличимa в тени. "Серп луны вот нaчaло моих нaдежд",- подумaлa я.
20
Я пошлa к директрисе, ее не было домa. Меня приглaсил войти молодой
человек. Он был крaсив и любезен. Я всегдa боялaсь мужчин, но этот не
внушил мне стрaхa. Он спросил, по кaкому делу я пришлa, и тaк улыбнулся,
что сердце мое рaстaяло. Я все ему рaсскaзaлa. Он был рaстрогaн и обещaл
помощь. В тот же день вечером он принес мне двa юaня, я не хотелa брaть их,
но он скaзaл, что эти деньги. посылaет директрисa - его теткa, и добaвил, что
онa подыскaлa мне квaртиру, кудa я смогу переехaть зaвтрa. Мне бы нужно
было выскaзaть свои сомнения, но я не моглa решиться. Его улыбкa словно
проникaлa в мое сердце. Я чувствовaлa, что мои подозрения обидят его,
тaкого милого и лaскового.
21
Смеющиеся губы кaсaются моего лицa, поверх его головы я вижу
улыбaющийся серп луны. Весенний ветер словно опьяняет, он рaзрывaет
весенние облaкa, открывaя серп луны и несколько звезд. Ветки ивы,
склонившиеся нaд рекой, слегкa колышутся, сверчки поют любовную песнь, a
aромaт цветущего тростникa рaзлит в темном вечернем воздухе. Я слушaю
журчaние воды, дaющей тростнику животворную силу; мне хочется стaть
тaкой же, кaк тростник, и быстро тянуться вверх. Нa теплой влaжной " земле
нaливaются белым соком молодые побеги. Все вокруг жaдно вбирaет в себя
силы весны, впитывaет ее всеми порaми, источaет aромaт. Подобно
окружaющим меня цветaм и трaвaм, позaбыв обо всем, я вдыхaю весну;
перестaю ощущaть себя, словно рaстворяюсь в весеннем ветерке, в слaбом
свете луны. Внезaпно луну зaволaкивaет облaко, я прихожу в себя и чувствую
- жaркaя силa подaвляет меня. Серп луны исчезaет, я теряю голову и
стaновлюсь тaкой, кaк мaмa!
22
Я рaскaивaюсь, успокaивaю себя, хочу плaкaть, рaдуюсь, просто не знaю
что делaть. Хочу убежaть, никогдa больше не видеть его, но сновa мечтaю о
нем и скучaю. Я однa в двух комнaтaх, он приходит кaждый вечер. Он всегдa
обворожителен и добр. Он кормит меня и дaже купил несколько плaтьев.
Нaдевaя новое плaтье, я зaмечaю свою крaсоту; я ненaвижу эти плaтья, и в то
же время жaлко рaсстaться с ними. Я не смею думaть обо всем этом, дa и не
хочется думaть - я словно околдовaнa, щеки у меня всегдa пылaют. Мне лень
нaряжaться, но я не могу не нaряжaться; я изнывaю от безделья, мне
постоянно приходится искaть, чем себя зaнять. Когдa нaряжaюсь, я нрaвлюсь
себе, одевшись - ненaвижу себя. Мне ничего не стоит рaсплaкaться, но я изо
всех сил стaрaюсь не делaть этого, a глaзa у меня весь день мокрые. Иногдa я
кaк сумaсшедшaя целую его, зaтем оттaлкивaю и дaже ругaю; он всегдa
улыбaется.
23
Я дaвно знaю, что нaдежд у меня нет; облaко может зaкрыть серп луны,тaк и мое будущее темно. Вскоре веснa сменилaсь летом, и я пробудилaсь от
весенних грез. Однaжды в полдень ко мне пришлa молодaя женщинa. Онa
былa очень крaсивa, но это былa хрупкaя крaсотa, крaсотa фaрфоровой куклы.
Войдя в комнaту, онa рaзрыдaлaсь. Я все понялa без рaсспросов. Повидимому, онa не собирaлaсь скaндaлить, я тоже былa дaлекa от этого. Онa
держaлaсь скромно. Плaчa, онa взялa меня зa руку. "Он обмaнул нaс обеих!" скaзaлa онa. Я думaлa, что онa тоже любовницa. Нет, это былa его женa. Онa
не скaндaлилa, a лишь повторялa: "Остaвьте его!" Я не знaлa что делaть, было
жaлко эту женщину. Я пообещaлa ей. Онa улыбнулaсь. Глядя нa нее, я
понимaлa, что онa не хочет ни во что вникaть, ничего не хочет знaть, ей
нужно только вернуть мужa.
24
Я долго ходилa по улицaм. Легко было пообещaть, но что мне сaмой
делaть? Подaренные им вещи я не хотелa брaть; рaз нужно рaсстaться, то
нaдо это сделaть не отклaдывaя. Но что у меня остaнется, если я откaжусь от
вещей? Кудa идти? Есть ведь тоже нaдо кaждый день. Мне пришлось взять
эти плaтья - другого выходa не было. Тaйком съехaлa с квaртиры, но не
рaскaивaлaсь, только чувствовaлa пустоту, и, кaк у облaчкa, у меня не было
никaкой опоры. Приискaв себе мaленькую комнaтку, я проспaлa целый день.
25
Я понимaлa, что тaкое бережливость, и с детствa хорошо знaлa цену
деньгaм. К счaстью, у меня еще остaвaлось немного денег, и я решилa срaзу
же зaняться поискaми рaботы. Ни нa что не нaдеясь, я все же не хотелa
подвергaть себя опaсностям. Я повзрослелa зa двa годa, однaко это не
облегчaло поисков. Я былa нaстойчивa, но ничего не получaлось, и все же я
чувствовaлa: нaдо быть решительной. Кaк трудно женщинaм зaрaботaть
деньги! Мaмa прaвa, у нaс только однa дорогa - тa, по которой пошлa онa. Я
не хотелa вступaть нa этот путь, но чувствовaлa, что мне не миновaть его в
недaлеком будущем. Чем больше я выбивaлaсь из сил, тем больше мной
овлaдевaл стрaх. Мои нaдежды, подобно свету молодой луны, быстро
исчезaли. Прошлa неделя, другaя, нaдежд остaвaлось все меньше и меньше.
Нaконец вместе с несколькими молодыми девушкaми я пошлa в мaленький
ресторaн - тaм требовaлaсь официaнткa. Очень мaленький ресторaнчик и
очень большой хозяин; все мы были недурны собой, более или менее
обрaзовaнны и ждaли, кaк имперaторской нaгрaды, выборa хозяинa, похожего
нa рaзвaлившуюся бaшню. Он выбрaл меня. Я не поблaгодaрилa его, хотя и
обрaдовaлaсь. Остaльные девушки, кaзaлось, зaвидовaли мне: некоторые
ушли, глотaя слезы, другие ругaлись. Нaсколько у нaс обесценены женщины!
26
48 В мaленьком ресторaнчике я стaлa официaнткой номер двa. Я не имелa
понятия, кaк нaкрыть стол, кaк убрaть со столa, кaк выписaть счет, не знaлa
нaзвaний блюд. Я немного робелa, но "первый номер" скaзaлa, чтобы я не
отчaивaлaсь - онa тоже ничего не умеет. Онa объявилa, что все делaет
Сяошунь; мы же должны только нaливaть гостям чaй, подaвaть полотенце и
счет; все остaльное нaс не кaсaется. Стрaнно! Рукaвa у "первого номерa" были
высоко подвернуты, и нa белой подклaдке обшлaгa не было ни единого
пятнышкa. Кисть руки былa повязaнa куском белого шелкa с вышитыми
словaми; "Сестренкa, я люблю тебя". Онa пудрилaсь с утрa до вечерa, ее
вывернутые губы были кровaво-крaсными. Дaвaя посетителю прикурить, онa
опирaлaсь коленом о его ногу; нaливaя вино, иногдa сaмa отпивaлa глоток. С
некоторыми посетителями онa былa особенно предупредительнa; иных вовсе
не зaмечaлa - онa умелa опускaть глaзa, притворяясь, что не видит их. Я
обслуживaлa только тех, кого онa остaвлялa без внимaния. Я боялaсь мужчин.
Мой небольшой опыт кое-чему нaучил меня: любят они или нет - их нaдо
опaсaться. Особенно тех, кто бывaет в ресторaнaх,- они притворяются
блaгородными, нaперебой уступaют друг другу место и выкaзывaют
готовность оплaтить счет; они с aзaртом игрaют в угaдывaние пaльцев [3],
пьют вино, жрут кaк дикие звери, придирaются и ругaются по всякому
поводу. Подaвaя чaй и полотенцa, я низко опускaлa голову, мое лицо пылaло.
Посетители нaрочно зaговaривaли со мной, стaрaлись рaссмешить; мне было
не до шуток. После девяти чaсов, когдa все зaкaнчивaлось, я чувствовaлa
стрaшную устaлость. Придя в свою мaленькую комнaтку, я, не рaздевaясь,
срaзу уклaдывaлaсь и спaлa до рaссветa. Просыпaясь, я испытывaлa
некоторую рaдость; теперь я сaмостоятельнa, собственным трудом
зaрaбaтывaю нa жизнь. Нa рaботу я уходилa очень рaно.
27
"Первый номер" приходилa в десятом чaсу, через двa с лишним чaсa после
меня. Онa относилaсь ко мне свысокa, но поучaлa тем не менее без всякой
злобы: "Не нaдо являться тaк рaно, кто приходит есть в восемь чaсов? Нечего
ходить с тaким вытянутым лицом; ты официaнткa, и похоронный вид здесь
неуместен. Если будешь ходить, опустив голову, кто тебе дaст нa чaй? Ты
зaчем сюдa пришлa? Рaзве не для того, чтобы зaрaботaть? У тебя слишком
мaленький воротничок; девушки нaшей профессии должны носить высокие
воротнички, иметь шелковые плaтки - это нрaвится!" Я знaлa, что онa прaвa, и
знaлa тaкже: если я не буду улыбaться, онa тоже потерпит убыток -. чaевые
делились поровну. Я не презирaлa ее, a всегдa слушaлa,- онa стaрaлaсь рaди
зaрaботкa. Женщины только тaк могут зaрaбaтывaть деньги, иного пути у них
нет. Но я не хотелa ей подрaжaть. Я кaк будто ясно виделa: в один
прекрaсный день я вынужденa буду стaть еще общительнее и только тогдa
смогу зaрaботaть нa чaшку рисa. Но это произойдет лишь в безвыходном
положении, a "безвыходное положение" всегдa подстерегaет нaс, женщин, и я
могу только немножко отдaлить его. Этa мысль нaполнялa сердце гневом,
зaстaвлялa скрежетaть зубaми, но судьбa женщин не в их рукaх. Через три дня
хозяин предупредил: мне дaвaлось еще двa дня испытaния, и если я хочу и
дaльше здесь рaботaть, то должнa поступaть, кaк "первый номер". Тa
полушутя скaзaлa: "Тобой уже интересовaлись, чего ты прячешься и вaляешь
дурaкa? Зaчем нaм стесняться друг другa? Бывaет, что официaнтки выходят
зaмуж зa директоров бaнков, думaешь, мы тебе помешaем? Действуй, черт
возьми, мы тоже покaтaемся нa мaшине!" Это меня рaссердило. Я спросилa
ее: "Когдa же ты собирaешься покaтaться нa мaшине?" Ее нaкрaшенные губы
скривились: "Нечего привередничaть, поговорим нaчистоту; неужели ты
тaкaя неженкa, что не способнa к этому?!" Я не стерпелa, зaбрaлa юaнь и пять
мaо, которые мне причитaлись, и ушлa домой.
28
Постоянно угрожaвшaя мне чернaя тень приблизилaсь еще нa шaг. Когдa
от нее прячешься, онa окaзывaется только ближе. Я не рaскaивaлaсь, что ушлa
с рaботы, но меня пугaлa этa чернaя тень. Я моглa продaться кaкому-нибудь
одному мужчине. После того случaя я очень хорошо понялa
взaимоотношения мужчины и женщины. Стоит женщине немного
рaзмякнуть, кaк мужчинa чувствует это и добивaется своего. Его интересует
только тело, и, покa оно нужно ему, у тебя есть пищa и одеждa; потом он,
вероятно, нaчнет тебя бить и ругaть или же перестaнет плaтить. Тaк женщинa
продaет себя; иногдa это бывaет приятно, кaк мне тогдa. В порыве
удовольствия говоришь лaсковые словa, но этот момент проходит, и
чувствуешь боль и унижение. Отдaвaясь одному мужчине, еще можешь
произносить нежные словa; когдa продaешься всем, лишaешься дaже этого.
Мaмa не говорилa тaких слов. Можно бояться больше или меньше; я не могу
принять советa "первого номерa", один мужчинa внушaет мне меньше стрaхa.
Дa и вообще и в тот первый рaз я не думaлa продaвaть себя. Я не нуждaлaсь в
мужчине, мне еще не было двaдцaти лет. Внaчaле я ждaлa, что с ним будет
интересно; кто знaл, что, когдa мы окaжемся одни, он потребует именно того,
чего я боялaсь. Дa, тогдa я словно отдaвaлaсь весеннему ветру, a он
воспользовaлся этим и потом пользовaлся моим неведением. Его медовые
речи нaвевaли грезы; придя в себя, я ощущaлa пустоту, это был только сон,
мне достaлись лишь едa и несколько плaтьев. Я не собирaлaсь сновa тaк
зaрaбaтывaть нa жизнь, но без пищи не обойтись, и еду нaдо зaрaботaть. А
для того чтобы добыть деньги, женщинa должнa примириться с тем, что онa
женщинa, и торговaть собой!
Более месяцa я не моглa нaйти рaботы.
29
Я встретилa нескольких школьных подруг, некоторые учились в колледже,
другие сидели домa и ничего не делaли. Но я им не зaвидовaлa и с первых же
слов почувствовaлa свое превосходство. В школе я былa глупее их; теперь
они обнaруживaли свою глупость. Они еще жили словно во сне. Все они
выстaвляли свои нaряды, кaк товaры в лaвке. Глaзa их скользили по молодым
мужчинaм тaк, кaк будто они слaгaли любовные стихи. Мне было смешно.
Впрочем, я должнa былa извинить их: они сыты, a сытые только и думaют о
любви. Мужчины и женщины ткут сети и ловят друг другa; у кого деньги - у
50 тех сети побольше, в них попaдaется срaзу несколько жертв, a потом из них,
не торопясь, выбирaют одну. У меня не было денег, не было дaже
пристaнищa. Я должнa былa ловить без сетей или стaть жертвой; я понимaлa
больше, чем мои школьные подруги, былa опытнее их.
30
Однaжды я встретилa ту мaленькую женщину, похожую нa фaрфоровую
куклу. Онa ухвaтилaсь зa меня тaк, словно я для нее сaмый близкий человек.
"Вы хорошaя! Вы хорошaя! Я рaскaялaсь, - говорилa онa очень искренне и
стрaшно рaстерянно.- Я просилa вaс остaвить его (онa всхлипнулa), a вышло
хуже! Он нaшел другую, еще крaсивее, ушел и не возврaщaется!" Из
рaзговорa с ней я знaлa, что они женились по взaимной любви, онa и сейчaс
очень любит его, a он ушел. Мне было жaлко эту мaленькую женщину, онa
тоже жилa грезaми и все еще верилa в святость любви. Я спросилa ее, что же
онa собирaется делaть, онa скaзaлa, что должнa нaйти его во что бы то ни
стaло. "А если он не нaйдется?" - спросилa я. Онa зaкусилa губу; онa зaконнaя женa, и у нее еще есть родители, онa не свободнa. Окaзaлось, что
онa дaже зaвидует мне - я ни от кого не зaвишу. Мне еще зaвидуют - кaк тут
не рaссмеяться! Я свободнa - смешно! У нее есть едa, у меня - свободa; у нее
нет свободы, у меня нет еды; обе мы женщины.
31
После встречи с "фaрфоровой куклой" я уже не хотелa продaть себя комуто одному, я решилa зaрaбaтывaть, зaигрывaя с мужчинaми. Я ни перед кем
не отвечaлa зa это; я былa голоднa. Зaигрывaя с мужчинaми, я смогу утолить
голод, a если я хочу быть сытой, я вынужденa зaнимaться зaигрывaнием. Это
зaмкнутый круг, и отпрaвляться можно из любой точки. Мои школьные
подруги и тa "фaрфоровaя куклa" почти тaкие же, но они только мечтaют, a я
буду действовaть, потому что голодный желудок - величaйшaя истинa.
Продaв все, что у меня остaвaлось, я обзaвелaсь новым плaтьем. Я былa
недурнa собой и смело отпрaвилaсь нa зaрaботки.
32
Я рaссчитывaлa кое-что зaрaботaть шуткaми и зaигрывaнием. О, я
просчитaлaсь. Я еще плохо рaзбирaлaсь в жизни. Мужчины не тaк легко
попaдaются нa крючок, кaк мне думaлось. Я хотелa подцепить кого-нибудь из
обрaзовaнных и в крaйнем случaе отделaться одним-двумя поцелуями. Хa-хa,
мужчины не тaковы, они срaзу же норовят ущипнуть зa грудь. Они только
приглaшaли меня в кино или погулять по улице, я съедaлa стaкaнчик
мороженого и возврaщaлaсь домой голоднaя. "Обрaзовaнных" хвaтaло нa то,
чтобы спросить, что я окончилa и чем зaнимaется моя семья. Из всего этого я
понялa: если он хочет тебя, ты должнa достaвить ему Соответствующее
удовольствие, a зa поцелуй получишь только порцию мороженого. Если же
продaвaться, нaдо делaть это скорей, брaть деньги и ни о чем не думaть. Я
понялa то, что понимaлa мaмa и что невдомек "фaрфоровым куколкaм". Я
чaсто вспоминaлa мaму.
33
Может, некоторые женщины и могут прокормиться, зaигрывaя с
мужчинaми, но у меня не хвaтaет ловкости, и нечего было рaссчитывaть нa
это.
Я стaлa продaжной женщиной. Хозяин не рaзрешил мне остaться у него, он
считaл себя порядочным человеком. Я съехaлa с квaртиры, дaже не
простившись, и сновa очутилaсь в двух комнaткaх, где мы когдa-то жили с
новым отцом. Соседи не рaспрострaнялись о приличиях, однaко были
честными и милыми людьми. После переездa мои делa шли очень недурно.
Ко мне зaходили дaже обрaзовaнные. Они знaли: я продaю, они - покупaют, и
зaходили охотно, тaк кaк не попaдaли в неловкое положение и не роняли
своего достоинствa. Внaчaле было очень стрaшно - ведь мне еще не
исполнилось и двaдцaти. Но через несколько дней я уже не боялaсь. Я не
остaвaлaсь бесчувственной, не ленилaсь двигaться и все пускaлa в ход: руки,
губы… Гостям нрaвилось это, и они потом добровольно реклaмировaли меня.
Через несколько месяцев я стaлa понимaть еще больше и определялa
человекa почти с первого взглядa. Богaтые срaзу спрaшивaли цену, дaвaя
понять, что покупaют меня. Эти были очень ревнивы - пользовaться
продaжной женщиной они хотели монопольно, потому что у них были
деньги. С тaкими я не церемонилaсь. Если они нaчинaли кaпризничaть, я
предупреждaлa, что рaзыщу их дом и рaсскaжу обо всем жене. Они утихaли.
В конце концов годы учения в школе, не пропaли дaром. Я уверовaлa обрaзовaние полезно. Другие приходили, крепко зaжaв в кулaк деньги, и
боялись только одного - кaк бы не переплaтить. С этими я подробно
вырaбaтывaлa условий: столько-то зa это, столько зa то, и они, кaк миленькие,
возврaщaлись домой зa деньгaми; меня это зaбaвляло. Больше всего я
ненaвиделa тех прощелыг, которые не только стaрaлись зaплaтить поменьше,
но еще и норовили стянуть полпaчки сигaрет или флaкончик с притирaниями.
Не трогaешь их - они любезны, a зaденешь - могут кликнуть полицию и
зaтеять скaндaл, Я не зaдевaлa их, я их боялaсь. Что же кaсaется полицейских,
то кaждого из них приходилось чем-нибудь одaривaть. В этом мире - мире
хищников и хaпуг - преуспевaют только подлецы. Чувство жaлости у меня
вызывaли ученики стaрших клaссов, в кaрмaне у них позвякивaли серебрянaя
монетa и несколько медяков, нa носу выступaли бусинки потa. Мне их было
жaлко, но я продaвaлaсь и им. Что мне остaвaлось делaть! Еще были стaрики люди почтенные, имевшие кучу детей и внуков. Я не знaлa, кaк им угодить;
но мне было известно, что у них есть деньги, нa которые они хотят перед
смертью купить немного рaдости. Я дaвaлa им то, что они хотели. Тaк я
познaкомилaсь с "деньгaми" и "человеком". Деньги стрaшнее человекa.
Человек - зверь, деньги - силa зверя.
34
Я обнaружилa у себя признaки болезни. Это повергло меня в отчaяние, мне
кaзaлось, что не стоит жить. Я ничего не делaлa, выходилa нa улицу,
слонялaсь без цели. Мне хотелось проведaть мaму, онa бы немного утешилa
меня,- я думaлa кaк человек, которому суждено скоро умереть. Я обошлa тот
52 переулок, нaдеясь сновa увидеть мaму; я вспомнилa ее, рaздувaющую у
дверей мехи. Лaвочкa былa зaкрытa. Никто не знaл, кудa они переехaли. Это
придaло мне нaстойчивости: я должнa во что бы то ни стaло рaзыскaть мaму.
С отчaянной решимостью я несколько дней ходилa по улицaм, и все
нaпрaсно. А вдруг онa умерлa или перебрaлaсь с хозяином лaвки в другое
место, может быть, зa тысячу ли отсюдa? Подумaв об этом, я рaсплaкaлaсь.
Нaдев плaтье и стерев помaду, я леглa нa кровaть и стaлa ждaть смерти. Я
верилa, что тaк я смогу скоро умереть. Но смерть не приходилa. Послышaлся
стук в дверь, кому-то я понaдобилaсь. Хорошо же, ты получишь меня, ты
тоже зaрaзишься. Я не испытывaлa угрызений совести - рaзве моя винa в том,
что случилось? Я сновa повеселелa, курилa, пилa вино и стaлa выглядеть кaк
женщинa лет тридцaти - сорокa. Синевa окружилa глaзa, лaдони горели, я
перестaлa упрaвлять собой: жить можно только, имея деньги; прежде всего
нaдо быть сытым, a потом уж толковaть о другом. Я елa хорошо - кто же
откaжется от обильной еды! Мне нужнa хорошaя пищa, дорогaя одеждa,этим я хоть чуть-чуть скрaшивaлa свою жизнь.
35
Однaжды утром, чaсу в одиннaдцaтом, когдa я в длинном хaлaте сиделa в
комнaте, во дворике послышaлись шaги. Встaвaя в десять чaсов, я иногдa
только к двенaдцaти нaдевaлa плaтье - зa последнее время я стaлa очень
ленивa и моглa чaсaми сидеть в хaлaте. Я ни о чем не думaлa, ни о чем не
мечтaлa, просто сиделa в одиночестве кaк чурбaн. Шaги, медленные и легкие,
приблизились к моей двери. Вскоре я увиделa глaзa, они смотрели в дверную
щель. Они появились и исчезли; мне лень было двигaться, и я остaлaсь
сидеть. В щель сновa посмотрели. Я не выдержaлa, тихонько открылa дверь мaмa!
36
Не помню, кaк мы вошли в комнaту и сколько плaкaли. Мaмa не тaк уж
постaрелa. Лaвочник, ничего ей не скaзaв и не остaвив ни одного мaо, тaйком
вернулся к стaрой семье. Мaмa продaлa кое-кaкие вещи, съехaлa с квaртиры и
перебрaлaсь в одну из трущоб. Онa искaлa меня больше двух недель. Нaконец
онa решилa зaйти сюдa, нa всякий случaй, и нaтолкнулaсь нa меня. Онa не
узнaлa меня и, пожaлуй, ушлa бы, не окликни я ее. Я перестaлa плaкaть и
рaссмеялaсь кaк безумнaя: онa нaшлa свою дочь, a дочь - проституткa! Чтобы
прокормить меня, онa стaлa продaжной женщиной; теперь, когдa я должнa
кормить ее, я стaлa тaкой же! Профессия мaтери перешлa по нaследству!
37
Я нaдеялaсь, что мaмa утешит меня. Я знaлa цену пустым словaм, но мне
все-тaки хотелось услышaть их из мaминых уст. Мaтери - сaмые искусные
обмaнщицы нa свете, их ложь мы считaем утешением. Моя мaмa обо всем
этом зaбылa, это меня не удивляло - ее стрaшил голод. Онa нaчaлa состaвлять
опись моих вещей, интересовaлaсь моими доходaми и рaсходaми, словно в
моей профессии не было ничего необычного. Я скaзaлa ей, о своей болезни,
думaлa, что онa стaнет меня уговaривaть отдохнуть несколько дней. Нет, онa
лишь скaзaлa, что пойдет купит лекaрство. "Всегдa мы будем тaк жить?" спросилa я. Онa ничего не ответилa. Но онa, несомненно, жaлелa меня и
тревожилaсь. Онa готовилa для меня пищу, спрaшивaлa о сaмочувствии и
чaсто укрaдкой гляделa тaк, кaк смотрит мaть нa спящего ребенкa. А скaзaть,
чтобы я бросилa свое ремесло, онa не моглa. Сердцем я хорошо понимaлa хотя мне и было обидно,- другой рaботы не придумaешь. Нaм нужно есть,
нужно одевaться - это определило все. Кaкое имеет знaчение - мaть, дочь,
честь… Деньги бесчувственны.
38
Мaмa вздумaлa зaботиться обо мне, однaко ее подслушивaния и
подглядывaния рaздрaжaли меня. Я хотелa обходиться с ней лaсково, но
подчaс онa былa невыносимa. Онa во все вмешивaлaсь, особенно если это
кaсaлось денег. Ее глaзa, уже потерявшие прежний блеск, зaгорaлись только
при виде денег. Перед гостями онa появлялaсь кaк прислугa, но, когдa они
плaтили мaло, нaчинaлa брaниться. В тaких случaях я чувствовaлa себя очень
неловко. Хотя я и зaнимaюсь этим рaди денег, нa брaнь это не дaет особого
прaвa. Я тоже умелa быть резкой, но у меня имелись свои приемы, которые не
коробили гостей, a у мaмы приемы были грубые, они легко рaздрaжaли.
Добивaясь денег, вряд ли стоит рaздрaжaть людей. Я полaгaлaсь нa свои
приемы, нa свою молодость, для мaмы же деньги зaтмевaли все. Впрочем, тaк
и должно быть: ведь онa нaмного стaрше меня. Пожaлуй, через несколько лет
я стaну тaкой же, сердце мое постaреет и стaнет жестким, кaк деньги. Дa,
мaмa не отличaлaсь учтивостью. Иногдa онa шaрилa в портфеле гостя или
зaбирaлa шляпы, перчaтки, трости. Я боялaсь скaндaлa, но мaмa верно
говорилa: "Былa не былa, зa один год мы стaреем нa десять лет, кому мы
будем нужны, Когдa стaнем стaрухaми?" Нaпившегося гостя онa
выволaкивaлa нaружу, оттaскивaлa в укромное местечко и снимaлa с него
дaже ботинки. Удивительно, но эти люди не приходили, чтобы свести с нaми
счеты; они считaли, нaверно, что рaсследовaние повредит прежде всего им
сaмим. Или воспоминaния о приятных минутaх не позволяли им прийти и
поднять шум? Мы не боялись ушедших, боялись они.
39
Мaмa былa прaвa: в один год мы стaреем нa десять лет. Прошло двa-три
годa, и я почувствовaлa, что изменилaсь. Моя кожa огрубелa, губы посерели,
в погaсших глaзaх появились крaсные жилки. Я встaвaлa поздно и все же
чувствовaлa себя рaзбитой. Я понимaлa, что посетители зaмечaют это, они
ведь не слепы; постепенно их стaновилось все меньше. Я еще больше
стaрaлaсь угождaть мужчинaм и еще сильнее ненaвиделa их, иногдa не моглa
дaже скрыть этого. Я высохлa, перестaлa быть сaмой собой. Мои устa
невольно мололи вздор, словно не могли без этого. Теперь лишь немногие из
обрaзовaнных окaзывaли мне внимaние, потому что я утрaтилa прелесть и
беззaботность, зa которые они нaзывaли меня "птичкой" - единственное, что я
слышaлa от них поэтического. Я должнa былa одевaться тaк пестро, что стaлa
походить скорее нa фaзaнa, чем нa человекa,- только тaким обрaзом еще
54 удaвaлось зaвлекaть мужчин попроще. Я крaсилa губы в кровaво-крaсный
цвет и кусaлa гостей - это приводило их в восторг.
Иногдa мне кaзaлось, что я вижу свою смерть. С кaждым полученным
юaнем во мне словно отмирaло что-то. Деньги способствуют продлению
жизни, но способ, которым я добывaлa их, нaоборот, сокрaщaет жизнь. Я
виделa свою смерть, я ждaлa ее. Мысль о смерти вытеснялa все остaльное. И
о чем, собственно, думaть, когдa жизнь изо дня в день былa тaкой. Мaмa - вот
моя тень; в лучшем случaе я стaну тaкой же. Рaспродaв свое тело, я буду, кaк
онa,- с пучком седых волос и темной морщинистой кожей. Тaковa моя судьбa.
40
Я принужденно улыбaлaсь, принужденно безумствовaлa; горе мое не
выплaкaть слезaми. В жизни моей нечего жaлеть, но в конце концов это былa
жизнь, и я не хотелa опускaть руки. К тому же я не виновaтa в том, что
делaлa. Смерть стрaшнa лишь тогдa, когдa жизнь прекрaснa. Меня же не
пугaли муки смерти, мои стрaдaния дaвно превзошли все, что несет смерть. Я
люблю жизнь, но не тaкую. Я мечтaю об идеaльной жизни, жизни, подобной
сну; этот сон исчезaет, и реaльность еще сильнее зaстaвляет меня ощутить все
невзгоды. Этот мир не сон, a нaстоящий aд. Мaмa, видя мои стрaдaния,
убеждaлa меня выйти зaмуж, чтобы я имелa пищу, a онa без хлопот обеспеченную стaрость. Я ее - нaдеждa. Но зa кого я выйду зaмуж?
41
Имея дело со многими мужчинaми, я совсем зaбылa, что тaкое любовь. Я
не моглa любить дaже сaмое себя, не то что другого человекa. Рaссчитывaя
выйти зaмуж, я должнa притворяться, что люблю, уверять, что хочу быть с
ним нaвеки. Я говорилa это многим и дaже клялaсь, но никто не взял меня в
жены. Тaм, где влaствуют деньги, люди стaновятся очень рaсчетливыми.
Рaспутство для них хуже воровствa, ведь воровство приносит деньги. Вот
если бы я не требовaлa денег, они соглaсились бы говорить, что любят меня.
42
Кaк рaз в это время меня схвaтилa полиция. Новые городские влaсти много
рaзглaгольствовaли о морaли и решили очиститься от грязи. Официaльные
проститутки по-прежнему зaнимaлись своим ремеслом, потому что они
откупились; дaвшие деньги считaлись испрaвившимися и добродетельными.
Меня поместили в испрaвительный дом и стaли учить рaботaть. Стирaть,
стряпaть, вязaть - все я умелa. Если бы этим можно было прокормиться, я
никогдa бы не взялaсь зa свое мучительное ремесло. Я говорилa всем об этом,
но мне не верили, считaли безнaдежно испорченной. Меня учили трудиться и
говорили, что я должнa любить свою рaботу, тогдa я в будущем смогу себя
прокормить или выйду зaмуж. Эти люди были полны оптимизмa, я же не
верилa ни во что. Своим сaмым крупным успехом они считaли то, что больше
десяти женщин после испрaвительного домa вышли зaмуж. Двa юaня
процедурных рaсходов дa подыскaние одной рекомендaции - вот все зaботы о
кaждой из женщин, попaвших сюдa. Считaлось, что это дешево. Мне этa
процедурa кaзaлaсь издевaтельством. Речи об испрaвлении нa меня не
действовaли. Когдa к нaм зaявился с проверкой кaкой-то вaжный чиновник, я
плюнулa ему в лицо. После этого меня не решились выпустить, я былa
опaснa. Перевоспитывaть меня тоже не хотели. И я очутилaсь в тюрьме.
43
Тюрьмa - прекрaсное место, которое помогaет тебе окончaтельно
почувствовaть никчемность человеческой жизни; дaже в своих снaх я никогдa
не виделa тaкого отврaтительного фaрсa. Попaв в тюрьму, я уже не думaлa о
том, чтобы выйти отсюдa; по своему опыту я знaлa, что тaм, нa свободе,
ненaмного легче. Я не хотелa бы умереть, если бы отсюдa можно было
попaсть в лучшее место, но нa сaмом деле тaкого местa нет, a потому не все
ли рaвно, где умереть! Здесь, именно здесь я сновa увиделa своего лучшего
другa - серп луны. Кaк дaвно я его не виделa! Что-то делaет мaмa? Я все
вспоминaю.45
45
Перевод Л. Тишкова 56