МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ

МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
Москва, Остоженка, 38
Тел./факс: 8 (495) 637 34 02
E-mail: [email protected]
ПОСТ-РЕЛИЗ
Пресс-конференция ученых в Республике Крым
26 ноября 2014 года в г. Алушта (Республика Крым) состоялась прессконференция с участниками конференций, организованных при поддержке
Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям, Автономной
некоммерческой организации «Институт перевода» и Московского государственного
лингвистического университета (МГЛУ).
Пресс-конференция
посвящена
актуальным
проблемам
и
вопросам
Международной научно-практической конференции по теории и практике
художественного перевода «Русская литература в зеркале истории», IV Международного
научного симпозиума по актуальным проблемам перевода художественной литературы
стран СНГ, Балтии, Грузии и ШОС, а также X Форума «Диалог языков и культур стран
СНГ и ШОС в XXI веке», проходивших 26-27 ноября в Республике Крым.
Участниками пресс-конференции стали:
 Ирина Халеева, ректор Московского государственного лингвистического
университета, доктор педагогических наук, профессор, академик РАО,
 Юрий Сухарев, проректор по связям с общественностью МГЛУ, доктор
филос. наук, профессор,
 Александр Рудяков, ректор крымского республиканского института,
доктор филологических наук, представитель Правительства Республики
Крым,
 Георгий Мурадов, заместитель Председателя совета министров Республики
Крым, Постоянный представитель Республики Крым при Президенте РФ,
 Александр Ливергант, главный редактор журнала "Иностранная
литература", председатель правления творческого союза "Мастера
литературного перевода", кандидат исскуствоведения,
 Вера Митягина, доктор филологических наук, профессор, зав. кафедрой
теории и практики перевода Волгоградского государственного
университета (г. Волгоград, РФ),
 Алексей Вдовичев, доцент кафедры теории и практики перевода первого
Минского государственного лингвистического университета (г. Минск,
Республика Беларусь).
1
Ирина Халеева рассказала о давнем сотрудничестве МГЛУ с автономной
некоммерческой организацией "Институт перевода", в ходе которого постоянно
осуществляется взаимодействие на научном и практичном уровне.
Георгию Мурадову был задан вопрос о значении развития языков и культур для
интеграционных процессов на постсоветском пространстве. Господин Мурадов выделил
историческую и геополитическую важность возвращения Республики Крым в состав
России. По мнению спикера, именно это событие сыграло важнейшую роль на развитии
современных интеграционных процессов в евразийском пространстве. Возвращение
Крыма подчеркивает единство русского мира.
Следующий вопрос о совместных мероприятиях в рамках деятельности
Международного центра художественного перевода при МГЛУ и Базовой организации по
языкам и культуре государств-участников СНГ журналисты адресовали Сухареву Юрию
Александровичу. Профессор рассказал о нескольких направлениях совместной
деятельности. Одним из главных событий стало открытие Школы молодых переводчиков
художественной литературы стран СНГ. Другим направлением является участие в
симпозиуме, посвященном переводческому ремеслу, а также проведение форума «Диалог
языков и культур стран СНГ и ШОС в XXI веке». Не менее важным направлением
является и создание Международного университета по духовному сознанию стран СНГ,
целью которого является решение межконфессиональных разногласий внутри государств.
Вопрос о реализации федеральной целевой программы «Культура России (2012 –
2018 гг.)» в Республике Крым был задан Александру Рудякову. Ответчик рассказал
журналистам о том, что крымским правительством было принято беспрецедентное
решение о срочной переподготовке полутора тысяч преподавателей украинского языка в
преподавателей русского языка. Также он подчеркнул важность содействия такого
ведущего российского университета, как МГЛУ, при реформировании образовательных
процессов Крыма.
Веру Митягину и Алексея Вдовичева попросили рассказать о впечатлениях
постоянных участников мероприятий по линии СНГ и ШОС, участвовавших в Школах,
симпозиумах, конференциях и форумах, проводимых МГЛУ. Алексей Владимирович
отметил, что география деятельности МГЛУ постоянно расширяется, а время,
потраченное на реализацию проектов, заметно сокращается. Такая эффективная работа
показывает значимость обмена профессиональным опытом между переводчиками и
студентами. Вера Михайловна добавила, что для нее участие в подобных мероприятиях –
это возможность наблюдать, как формируется гуманитарное пространство вне
зависимости от политических или экономических факторов: «МГЛУ выполняет
колоссальный вклад в формирование этого единого гуманитарного пространства,
поддерживая совершенно разные научные направления».
Последний вопрос о публикациях, выполненных при поддержке АНО «Институт
перевода» был задан Александру Ливерганту. С точки зрения специалиста, основная
задача Института перевода заключается не в публикации переводов, а в обеспечении
поддержки и создании диалога между переводчиками русской литературы в разных
странах. Благодаря усилиям Института перевода, интерес к современным русским
2
писателям стал заметно возрастать. Один из последних значительных проектов Института
– создание собрания сочинений русской литературы, состоящего из ста томов, на
электронных и печатных носителях, которые будут представлены на множестве языков.
Пресс-центр МГЛУ
3