РЕПОЗИТОРИЙ БГПУ

Учреждение образования
«Белорусский государственный педагогический университет
имени Максима Танка»
Кафедра иностранных языков
(рег.№ ___ __ _______20__г.)
СОГЛАСОВАНО
Проректор по научной работе
_______________ В.В.Бущик
__ ________________ 20__ г.
БГ
П
У
СОГЛАСОВАНО
Заведующий кафедрой
иностранных языков
___________ В.П.Скок
__ _____________ 20__ г.
РЕ
П
О
ЗИ
ТО
РИ
Й
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС ПО УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЕ
«ТИПОЛОГИЯ РОДНОГО И ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКОВ»
для специальности
1-02 03 07-01 Иностранный язык (английский).
Белорусский язык и литература.
Составители: В.П.Скок, доцент, кандидат исторических наук; Л.В.Викторко,
преподаватель; М.К.Тимохова, преподаватель
Рассмотрено и утверждено
на заседании Совета БГПУ ___ __________2014 г.
протокол №___
2
СОДЕРЖАНИЕ
№
п/п
Название
Страницы
3
ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ
9
1.1
Темы и содержание лекций
9
1.2
2
Вопросы, обсуждаемые на лекциях
ПРАКТИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ
15
18
2.1
3
Планы практических занятий
РАЗДЕЛ КОНТРОЛЯ ЗНАНИЙ
18
25
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
4
4.1
Критерии оценок
Шкалы оценок
Рекомендуемые средства диагностики
Задания текущей аттестации
Итоговая контрольная работа
ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЙ РАЗДЕЛ
Методические рекомендации для работы с УМК по
учебной дисциплине
Методы и технологии обучения, рекомендуемые к
использованию в ходе преподавания дисциплины
Методические рекомендации по организации и
выполнению самостоятельной работы студентов по
учебной дисциплине
Основная литература
Дополнительная литература
25
26
26
27
43
46
46
Дополнительные информационные источники
48
4.2
4.3
4.4
4.5
4.6
РЕ
П
О
ЗИ
ТО
РИ
Й
1
БГ
П
У
ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА
46
47
47
48
3
ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА
РЕ
П
О
ЗИ
ТО
РИ
Й
БГ
П
У
Курс «Типология родного и иностранного языков» является
заключительной теоретической дисциплиной, изучаемой студентами
факультетов иностранных языков, и числится как завершающий
лингводидактическую подготовку будущего учителя иностранного языка.
Роль и место курса в интегрировании учебного процесса и профессиональной
подготовке учителя иностранного языка определяются тем, что по своему
содержанию он носит ярко выраженный комплексный характер.
Рассмотрение определённых тем по типологии родного и иностранного
языков ограничено теми элементами систем двух языков, которые
представляют наибольший интерес для методики преподавания английского
языка как иностранного. Сведения о белорусском языке даются с целью
обобщения имеющихся у студентов знаний в этой области и развития у них
осмысления соотношения строя родного языка и изучаемого иностранного
языка.
Актуальность
данной
учебной
дисциплины
обусловлена
необходимостью концептуально осмыслить теоретические положения о
различных системах белорусского и английского языков, систематизировать
научные исследования в области сравнительной типологии. Следовательно,
для изучения данной дисциплины необходимы знания, умения и
компетенции, полученные обучающимися при изучении дисциплин,
составляющих фундамент лингвистического образования, заложенного на IIV курсах (общее языкознание, теоретическая фонетика, теоретическая
грамматика, лексикология, стилистика), а также общих гуманитарных
дисциплин (страноведение, основы межкультурной коммуникации). В свою
очередь курс типологии родного и иностранного языков позволяет
подготовить студентов к дальнейшему овладению теорией языка и научноисследовательской работе, способствует развитию лингвистической и
профессиональной компетенции будущего учителя иностранного языка.
Данная
учебная
дисциплина
входит
в
набор
дисциплин
профессионального цикла, ориентированных на изучение теоретических
основ фундаментальных дисциплин.
Программа учебной дисциплины «Типология родного и иностранного
языков» предназначена для студентов V курса педагогического университета,
получающих специальность 1-02 03 07-01 «Английский язык. Белорусский
язык и литература».
На базе данной программы был составлен учебно-методический
комплекс, в который вошли следующие разделы: теоретический,
практический, контроля знаний и вспомогательный.
В теоретическом разделе представлены вопросы, освещаемые и
обсуждаемые в ходе лекционных занятий.
Практический раздел содержит планы практических занятий,
включающих в себя основные вопросы каждой темы, которые должны быть
4
РЕ
П
О
ЗИ
ТО
РИ
Й
БГ
П
У
изучены на занятиях по типологии родного и иностранного языков согласно
тематическому плану, изложенному в учебной программе.
Раздел контроля знаний содержит материалы текущей аттестации,
которые представлены заданиями по темам учебной дисциплины, тестами,
требованиями к экзамену и содержанием экзамена.
Вспомогательный раздел включает элементы учебной программы по
учебной
дисциплине «Типология родного и иностранного языков»,
методические рекомендации по использованию УМК по учебной дисциплине
«Типология родного и иностранного языков», информационно-методическую
часть, в которой содержится перечень учебных изданий и информационноаналитических материалов, рекомендуемых при изучении данной учебной
дисциплины.
Освоение образовательной программы учебной дисциплины «Типология
родного и иностранного языков» должно обеспечить формирование
общекультурных, общелингвистических, и профессиональных компетенций
студента.
Сформированность
общекультурных
компетенций
(ОК)
предусматривает, что студент:
– обладает навыками социокультурной и межкультурной коммуникации,
обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов
(ОК-3);
– владеет наследием отечественной научной мысли, направленной на
решение общегуманитарных и общечеловеческих задач (ОК-6);
– умеет применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля
для интеллектуального развития, повышения культурного уровня,
профессиональной компетенции, сохранения своего здоровья, нравственного
и физического самосовершенствования (ОК-8);
– стремится к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации
и мастерства; может критически оценить свои достоинства и недостатки,
наметить пути и выбрать средства саморазвития (ОК- 11);
– понимает социальную значимость своей будущей профессии, обладает
высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности (ОК12).
Сформированность
общелингвистических
компетенций
(ОЛК)
предусматривает, что студент владеет системой лингвистических знаний.
Сформированность профессиональных компетенций (ПК) в области
научно-методической деятельности предусматривает, что студент:
– владеет теоретическими основами обучения иностранным языкам,
закономерностями
становления
способности
к
межкультурной
коммуникации (ПК-30);
– умеет критически анализировать учебный процесс и учебные материалы с
точки зрения их эффективности (ПК-34);
в области научно-исследовательской деятельности:
5
РЕ
П
О
ЗИ
ТО
РИ
Й
БГ
П
У
– умеет использовать в профессиональной деятельности понятийный аппарат
философии теоретической и прикладной лингвистики (ПК-36);
– умеет структурировать и интегрировать знания из различных областей
профессиональной деятельности и обладает способностью их творческого
использования и развития в ходе решения практических профессиональных
задач (ПК-37);
– умеет видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин и понимает
их значение для будущей профессиональной деятельности (ПК-38);
– владеет основами современной информационной библиографической
культуры (ПК-39);
– умеет выдвинуть гипотезы и последовательно развивать аргументацию в их
защиту (ПК-40);
– обладает стандартными методиками поиска, анализа и обработки материала
исследования (ПК-41);
– обладает способностью оценить качество исследования в данной
предметной области, соотнести новую информацию с уже имеющейся,
логично и последовательно представить результаты собственного
исследования (ПК-42).
Необходимость подготовки специалиста, способного не только свободно
владеть речью на иностранном языке, но и прогнозировать процесс обучения
и его трудности исходя из соотносительных структур родного и изучаемого
языков (в данном случае английского и белорусского) явилась толчком к
формулированию основной цели и сопутствующих задач обучения.
Цель курса состоит в ознакомлении студентов с основными
достижениями лингвистической типологии – научного направления,
дающего представление о языковых типах и ареалах, а также о принципах и
методах типологических исследований; синтезирование теоретических
знаний студентов об изучаемом иностранном языке, полученные при
усвоении отдельных курсов, их систематизация в процессе сопоставления
языковых явлений родного и иностранного языков, научное осмысление
лингвистических основ обучения иностранному языку и выработка у
студентов профессиональных умений, необходимых учителю иностранного
языка.
Достижение главной цели предполагает решение следующих задач:
– познавательных, позволяющих дать общее представление об объекте и
эмпирической базе типологии, о взаимодействии типологии с другими
дисциплинами; развить рациональные способы мышления: умения
производить различные логические операции (анализ, синтез, установление
причинно-следственных связей, аргументирование, обобщение и вывод,
комментирование);
– развивающих, обеспечивающих способность четко и ясно излагать
свою точку зрения по проблеме; способность понимать и ценить чужую
точку зрения по научной проблеме, стремиться к сотрудничеству,
достижению согласия, выработке общей позиции в условиях различия
6
РЕ
П
О
ЗИ
ТО
РИ
Й
БГ
П
У
взглядов и убеждений; готовность к различным формам и видам
сотрудничества, а также к освоению достижений науки;
– воспитательных, связанных с формированием общечеловеческих,
общенациональных и личностных ценностей, таких как: гуманистическое
мировоззрение, уважение к другим культурам, патриотизм, нравственность,
культура общения;
– практических, предполагающих выработку у будущих филологов
научно обоснованных представлений как об общих для родного и изучаемого
иностранного языков характеристиках, так и об их индивидуальных
особенностях, а также выработку более глубокого понимания специфики
родного и изучаемого иностранного языка на фоне универсальных
типологических черт, т.е. черт, свойственных человеческому языку как
некоторой абстракции; обучение студентов умению находить сходства и
различия в английском и родном языках, раскрытие возможностей
применения полученных знаний в своей будущей профессиональной
деятельности; формирование способностей прогнозировать у учащихся
различные виды интерференции при использовании единиц разных уровней
языка в процессе коммуникации поиска путей уменьшения ее влияния на
качество формирования навыков и умений практического владения
изучаемым языком.
В результате изучения учебной дисциплины «Типология родного и
иностранного языков» студенты должны знать:
– различные лингвистические течения и их основных представителей, а
также вклад, который ученые внесли в проблему сравнительной типологии;
– фонетические, грамматические и лексические особенности родного и
иностранного языков,
– языковые явления в их взаимосвязи и взаимозависимости,
– основные классификации языков мира;
– природу языкового типа;
– основные методики организации типологических исследований;
– общие тенденции в развитии иностранного и родного языков;
– основные лингвистические универсалии;
– основные единицы и понятия лингвистической типологии;
– типологические особенности изучаемых языков;
– терминологический аппарат лингвистической типологии.
Студенты, изучившие учебную дисциплину, должны уметь:
– ориентироваться в основных типологических теориях;
– сопоставлять разные точки зрения на изучаемую проблему;
– разбираться в лингвистической литературе и отдельных вопросах
лингвистики;
– сопоставлять и анализировать языковые системы и выделять общие
черты для изучаемых языков;
– оперировать лингвистической терминологией;
7
РЕ
П
О
ЗИ
ТО
РИ
Й
БГ
П
У
– самостоятельно решать конкретные задачи профессиональной
деятельности;
– самостоятельно и под научным руководством осуществлять сбор и
первичную обработку лингвистической информации;
– оценивать, критически осмысливать и перерабатывать полученную
научную информацию;
– пользоваться справочными и лексикографическими источниками;
– описывать различные объекты лингвистического исследования с точки
зрения основных положений лингвистической типологии;
– практически использования основных методов исследования в русле
подходов лингвистической типологии;
– выявлять языковые универсалии и фреквентали;
– анализировать особенности разных языковых типов;
– выявлять основные типологии разных языковых уровней;
– решать простые лингвистические задачи, связанные с формализацией
языка.
По окончании изучения курса студенты должны владеть:
– основами
современной
информационной
библиографической
культуры;
– стандартными методиками поиска, анализа и обработки материала
исследования;
– способностью
самостоятельно
решать
конкретные
задачи
профессиональной деятельности;
– навыками самостоятельно и под научным руководством осуществлять
сбор и первичную обработку лингвистической информации;
– методикой создания устного и письменного научного текста по
специальности;
– устной и письменной формами научной коммуникации;
– терминологическим аппаратом лингвистической типологии;
– основными навыками классификации и описания различных объектов
лингвистического исследования с точки зрения основных положений
лингвистической типологии;
– основами
практического
использования
основных
методов
исследования в русле подходов лингвистической типологии;
– основами типологического анализа языков;
– навыками анализа импликативных отношений между значениями
языковых параметров.
8
БГ
П
У
Структура курса
В соответствии с целевыми установками подготовки студента по
специальности 1-02 03 07-01 «Английский язык. Белорусский язык и
литература» содержанием курса является формирование навыков
лингвистического наблюдения и лингвистического анализа на основе
сопоставления фактов родного, английского и других изучаемых языков.
Тематическое содержание курса реализуется в следующих формах: лекции,
практические занятия, написание рефератов по важнейшей проблематике
отдельных разделов курса, самостоятельная работа студентов.
Всего часов по учебной дисциплине 100, из них 34 часа
предусматривается
на
аудиторную
работу.
Аудиторная
работа
распределяется следующим образом: лекций – 16 часов, практических
занятий – 10 часов, 8 часов отводится на управляемую самостоятельную
работу студентов.
Форма итоговой оценки приобретения компетенций – экзамен (IХ
семестр).
РЕ
П
О
ЗИ
ТО
РИ
Й
Виды занятий:
В рамках данной дисциплины предусмотрено проведение лекций,
практических занятий, выполнение самостоятельных заданий. В процессе
обучения студентов данной дисциплине предполагается проведение занятий
в интерактивной форме в объёме 25 % от общего количества практических
занятий, что позволяет интенсифицировать процесс обучения. Занятия
лекционного типа составляют 55 % аудиторных занятий. УСРС предполагает
проведение консультаций (групповых и индивидуальных).
Текущий контроль, осуществляемый путем тестирования или
письменных контрольных работ.
Самостоятельная работа студентов предполагает:
– изучение учебной и научной литературы по предлагаемым проблемам
типологии языков с последующим их обсуждением на семинарских занятиях;
– выполнение практических заданий, ответы на вопросы для самоконтроля,
обеспечивающих закрепление и углубление теоретических знаний,
полученных на лекциях, практических занятиях и в результате
самостоятельной работы с литературой.
Указанные виды учебной деятельности обеспечивают интеграцию
аудиторной и самостоятельной работы.
Формы контроля: текущий контроль, промежуточный контроль,
итоговый контроль.
Текущий контроль: посещаемость занятий, активное участие на
практических занятиях, выполнение домашних (аудиторных) контрольных
работ.
Промежуточный контроль освоения учебного материала по каждой теме
проводится преимущественно в форме тестирования. Итоговый контроль по
дисциплине осуществляется преимущественно в форме тестирования.
9
ПРИМЕРНЫЙ ТЕМАТИЧЕСКИЙ ПЛАН
РЕ
П
О
ЗИ
ТО
РИ
Й
БГ
П
У
№
Наименование раздела и темы
ЛК ПЗ УСРС Всего
п/п
4
2
1. Тема 1. Лингвистическая типология как
6
раздел языкознания
2
4
2
2. Тема 2. Типология фонологических систем
8
английского и белорусского языков
4
2
2
3. Тема 3. Типология лексических систем
8
английского и белорусского языков
2
2
2
4. Тема 4. Типология морфологических
6
систем белорусского и английского языков
2
2
2
5. Тема 5. Типология синтаксических систем
6
белорусского и английского языков
Итого: 16 10
8
34
10
I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ
РЕ
П
О
ЗИ
ТО
РИ
Й
БГ
П
У
LINGUISTIC TYPOLOGY
Linguistic typology is a subfield of linguistics that studies and classifies
languages according to their structural and functional features. Its aim is to
describe and explain the common properties and the structural diversity of the
world's languages. It includes three subdisciplines: qualitative typology, which
deals with the issue of comparing languages and within-language variance;
quantitative typology, which deals with the distribution of structural patterns in the
world’s languages; and theoretical typology, which explains these distributions.
Linguistic typology took off in its modern form with the ground-breaking
research of Joseph Greenberg, such as, for example, his seminal paper on a crosslinguistic survey ofword order leading to a series of implicational universals.
Greenberg also attempted to establish methods for quantifying typological studies,
in order that linguistic typology could meet scientific standards. Furthermore,
Greenberg re-introduced the importance of studying the ways languages change,
but with the emphasis that language changes give us possible explanations for
language universals.
Michael Daniel, in his chapter ‘Linguistic typology and the study of language’
in “The Oxford Handbook of Linguistic Typology”, sets out to define the field of
linguistic typology and situate it within linguistics generally. He opens with this:
Linguistic typology compares languages to learn how different languages are,
to see how far these differences may go, and to find out what generalizations can
be made regarding cross-linguistic variation.
He also notes that “Most linguistic disciplines have cross-linguistic comparison in
the background, if not as their main method or object of inquiry…”. This is
unsurprising, given that the fundamental enterprise in linguistics is essentially a
typological one: to find and explain what is common and divergent across
languages, i.e. to account for the range of crosslinguistic data. The idea that
linguistics is essentially a typological enterprise is shared by Dixon and Shopen.
The discovery of diversity across languages is just as important as their
commonality, because it informs us which aspects of language cannot be universal,
or must be explained at some other level than form.
For Daniel, typology is less focused on the commonalities than the diversity.
Linguistic typology is the study of linguistic diversity as such, an exploration of
the cross-linguistic variation as well as the rules that govern it and constraints that
define its limits. It may be seen as looking for similarities, too – as when assigning
languages to different types. But as a matter of fact, it deals with similarities only
to sort them out and to form and idea about possible differences.
It is this study of differences which, for Daniel, sets typology apart from both
generative approaches, and fields like historical and contact linguistics. Historical
and contact linguistics are looking for similarities between languages, because it is
the similarities that can be inherited and spread by contact. Typologists are keener
on differences, because every new difference that is found extends our idea of the
11
БГ
П
У
limits of cross-linguistic variation. Linguistic typology is interested in crosslinguistic similarities only inasmuch as they foreground limits to variation, while
contact and historical linguistics peel differences away to arrive at what the
languages have in common.
The study of diversity qua diversity, however, may be a hollow concept. If the
data is sought out specifically for its non-generalizable nature, it would be
impossible to create a coherent theory ranging over it. This does not seem to be the
focus of typology. Typology, too, is fundamentally interested in ‘peeling away the
differences to arrive at what languages have in common’, as is generative
linguistics. Daniel’s dichotomy between typology (with its focus on diversity) and
other fields (with their focus on similarities) should therefore be rejected.
Generative linguistics, historical linguistics, and typology are all similar in that
their primary theoretical motivation is the search for linguistic universals.
РЕ
П
О
ЗИ
ТО
РИ
Й
Typology and Universals
Typology and universals research are intimately related: if we have a set of
significant parameters whose values none the less show a high degree of
correlation, then the network of relations among these parameter values can
equally be expressed in the form of a network of implicational universals (absolute
or tendencies).
Tasks of Linguistic Typology
Among the tasks of general linguistic typology we include:
a) the classification of languages, i.e., the construction of a system to
ordernatural languages on the basis of their overall similarity;
b) the discovery of the mechanism of construction of languages, i.e., the
construction of a system of relationships, a 'network' by means of which not only
the obvious, categorial mechanisms of language can be read but also the latent
ones;
с) the classification of human languages into different types on the basis of
shared properties which are not due to common origin or geographical contact.
Linguistic typology therefore complements the long-established tradition of
genetic classification, in which languages are assigned to a family on the basis of
their presumed historical origin. The criteria used for dividing languages into types
depend to some extent on the purpose of the classification, since a typology based
on sound structure does not necessarily correlate with one based on word order.
The most common classificatory criteria are morphological (word structure),
syntactic (word order), and phonological (sound patterns).
Phonology
Linguistic typology will also apply to the structure and spread of sound systems in
languages world-wide in identifying patterns. Ultimately, the goal is to understand
the patterns of relative frequency between sounds and their co-occurrences and
why they are thus. An example of this relative spread can be seen in trying to
12
РЕ
П
О
ЗИ
ТО
РИ
Й
БГ
П
У
explain why contrastive voicing commonly occurs with plosives, such as in
English with “neat” and “need”, but much fewer have this occur in fricatives, such
as the English “niece” and “knees”. According to a worldwide sample of 637
languages, 62% have the voicing contrast in stops but only 35% have this in
fricatives. In the vast majority of those cases, the absence of voicing contrast
occurs because there is a lack of voiced fricatives and because all languages have
some form of plosive, but there are languages with no fricatives. Below is a chart
showing the breakdown of these languages, showing the numbers as shown in this
sample and how they relate to each other.
Languages worldwide also vary in the number of sounds that are used within them.
These languages can go from very small phonemic inventories (Rotokas with six
consonants and five vowels) to very large inventories (!Xóõ with 128 consonants
and 28 vowels). An interesting phonological observation found with this data is
that the larger a consonant inventory a language has, the more likely it is to contain
a sound from a defined set of complex consonants (clicks, glottalized consonants,
doubly articulated labial-velar stops, lateral fricatives and affricates, uvular and
pharyngeal consonants, and dental or alveolar non-sibilant fricatives). Of this list,
only about 26% of languages in a survey of over 600 with small inventories (less
than 19 consonants) contain a member of this set, while 51% of average languages
(19-25) contain at least one member and 69% of large consonant inventories
(greater than 25 consonants) contain a member of this set. It is then seen that
complex consonants are in proportion to the size of the inventory.
Vowels contain a more modest number of phonemes, with the average being 5-6,
which 51% of the languages in the survey have. About a third of the languages
have larger than average vowel inventories. Most interesting though is the lack of
relationship between consonant inventory size and vowel inventory size. Below is
a chart showing this lack of predictability between consonant and vowel inventory
sizes in relation to each other.
Phonological typology has received somewhat less attention, though some
interesting work has been done on types of vowel system. In addition, a number of
studies have proposed implicational hypotheses, such as if a language has fricative
consonants, it will also have stop consonants. With regard to Rhythm, some
linguists divide languages into: (1) Syllabletimed languages, such as French and
Japanese, in which the rhythm appears to be fairly even, with each syllable giving
the impression of having about the same weight as any other. (2) Stress-timed
languages, such as English and Arabic, in which stressed syllables recur at
intervals. In recent years, a somewhat ‘weak’ version of this view has gained
ground. The absolute division has been replaced by a sliding scale, in which there
are few pure types, though many which can be placed towards one or the other end
of the scale. There is no doubt that English is on the stress-timed end of the scale.
Another distinction is sometimes made between tone or tonal languages, such as
Mandarin Chinese, and intonation ornon-tonal languages, such as English. In a
tone language, the pitch level of any syllable is of critical importance, since words
are sometimes distinguished from one another purely by the tone, such as
13
Mandarin ma with level tone (mother), with rising tone (hemp), with a dipping tone
(horse), and a falling tone (scold). In a language such as English, however,
sentence intonation plays a crucial role, as in You saw him! versus You saw him?,
where difference in meaning is signalled by the intonation.
РЕ
П
О
ЗИ
ТО
РИ
Й
БГ
П
У
Morphology
Investigation of the way in which different languages combine grammatical
units (morphemes) within words is the longest-established aspect of typology. In
the 19c, there was an attempt to assign languages to a number of basic
morphological types, most commonly three, which divided languages according to
the degree to which morphemes are fused together: (1) Analytic or isolating
languages, in which each morpheme tends to form a separate word, as in
Vietnamese Com nâú ngoài troì a n rât nhạt (rice cook out sky eat very tasteless:
‘Rice which is cooked in the open air is very tasteless’). (2) Agglutinating
languages, in which several morphemes are juxtaposed within a word, as in
Turkish adamlardan (adam-lar-dan, man-plural-from: ‘from the men’). (3) Fusional
languages, in which morphemes are fused together within a word, as in
Latin servorum (of slaves), where the ending -orum is a fusion of
possession, plural, and masculine. In practice, few languages are pure types, since
many use all three processes, even though one favoured method tends to
predominate. English has a tendency towards isolation (as in I will now go out for
a walk), but both agglutination (as in clever-ly and high-er) and fusion (as ingave,
in which give and past are fused) are also found.
Alternatively, languages may be classified morphologically according to the
number of morphemes within a word: analytic languages (ideally, one morpheme
per word, such as Vietnamese, with an estimated 1.06 morphemes per word) are
opposed to synthetic languages (two or more morphemes per word, such as
Sanskrit an estimated 2.59 morphemes per word). The most extreme form of
synthesis is found in a polysynthetic language, such as Inuit (Eskimo), which has
an estimated 3.72 morphemes per word. On this scale, English comes out as mildly
analytic with 1.68 morphemes per word. Inflected languages are a variety of
synthetic language in which a word takes various forms, most usually by the
addition of suffixes, which show its role in the sentence. Many languages have
some inflection (such as English boys, the boy's mother, play/played) but in a
highly inflected language, such as Latin, this process predominates. There are
therefore two morphological scales, one which measures degree of fusion
(isolating—agglutinating—fusional), the other degree of synthesis (analytic—
inflected—polysynthetic). Since an isolating language is inevitably also an analytic
language, English is at the low end of both scales.
Syntax
In the past quartercentury, basic word order has been the main criterion for
classifying languages. In the early 1960s, it was observed that of the possible
combinations of subject (S), verb (V), and object (O) within a sentence, only
14
РЕ
П
О
ЗИ
ТО
РИ
Й
БГ
П
У
certain ones actually occur, and that these are not all equally likely. The
commonest are those in which the subject comes first (SVO as in English, SOV as
in Turkish), less common are those in which the verb comes first (VSO as in
Welsh, VOS as in Malagasy), and least common are those in which the object
comes first (OVS as in Hixkaryana, spoken in northern Brazil, OSV of which no
sure example has yet been found). Many languages have mixed word orders, and
not all languages have a firm order, so this classification has its flaws. However,
English with its SVO structure, such as The rabbit (S) gnawed(V) the carrot (O), is
a language with one of the two commonest word orders, even though some
subsidiary orders are possible, such as Up jumped the rabbit.
The relative order of verb and object is often considered to be most important from
the point of view of typology, since not all languages express overt subjects. The
main interest
in classifying languages
in this way lies
in
theimplicational relationships, in that certain other constructions are statistically
likely to occur in each type. A VO language, such as English, is likely to have
prepositions rather than postpositions (such as up the tree rather than *the tree up),
and auxiliaries before main verbs (such as Bill may come rather than *Bill come
may). It is also likely to have relative clauses (beginning with who/which, etc.)
after the noun they refer to, such as The burglar who stole the silver escaped rather
than *The who stole the silver burglar escaped. The general principle behind these
observations appears to be a preference for consistency in the position of
the head (main word) in any construction with regard to itsmodifiers (items
attached to it): so a VO language such as English is a ‘head first’ language and an
OV language such as Turkish is a ‘head last’ language.
A controversial proposal by Noam Chomsky is that humans are genetically
‘hardwired’ with some universal features of language, but that these are
supplemented with a number of options which have to be selected on the basis of
exposure to a particular language. The choice of one rather than another has
complex ramifications throughout the language. Different language types are
therefore the result of a number of fairly simple choices which are automatically
available to humans. One proposal for such an option is between a prodrop
language (one which can optionally drop pronouns at the beginning of sentences,
as in Italian Io sono Italiano/Sono Italiano (I am Italian/Am Italian) and one which
does not usually do so, such as English. Pro-drop languages seem to behave
somewhat differently over a range of constructions from languages which do not
drop their pronouns.
Conclusion
Linguistic typology is currently in a state of considerable flux and controversy. A
wide range of criteria apart from those outlined above are currently under
discussion, and it will be some years before reliable methods of classifying
languages are firmly established.
15
Вопросы, обсуждаемые на лекциях
Тема 1. Лингвистическая типология как раздел языкознания
РЕ
П
О
ЗИ
ТО
РИ
Й
БГ
П
У
1. Типология как научная лингвистическая дисциплина. Задачи и цели
сравнительно-типологического
изучения
языков.
Лингвистическая
типология и ее место среди других дисциплин.
2. Разделы лингвистической типологии: общая и частная; сопоставительная
типология как один из разделов частной типологии.
3. Основные понятия типологии: тип языка, тип в языке, языковой тип, языкэталон, языковые универсалии.
4. Основные
направления
типологических
исследований,
виды
типологических исследований (универсальные и специальные, общие и
честные, структурные и функциональные, семасиологические и
ономасиологические).
5. Генеалогическая и типологическая классификация языков, два вида
сходств и различий, синтетизм и аналитизм в структуре языков разных
типов.
6. Лингвистические универсалии.
7. Методы типологического анализа. Ведущие методики анализа и описания
языков. Методики выделения типа языка.
Тема 2. Типология фонологических систем английского и белорусского
языков
1. Аспекты сопоставления (фонематическая парадигматика, фонематическая
синтагматика, фонематическая трансформаторика).
2. Основные единицы и понятия фонологии (фонема, фон, аллофон,
позиционные
варианты,
свободные
варианты,
функциональная
погруженность фонем, фонологические признаки).
3. Критерии типологической характеристики фонологических систем
сопоставляемых языков; качественный и количественный аспекты
фонемного состава обоих языков.
4. Система гласных фонем в сопоставляемых языках (вокализм). Признаки
качественного характера и признаки количественного характера.
5. Система согласных фонем в сопоставляемых языках (консонантизм).
Специфические признаки системы согласных.
6. Типология слогообразования в сопоставляемых языках. Роль слогоделения
для разграничения языков силлабического и несиллабического типов.
7. Типология просодических средств в сопоставляемых языках.
8. Фонетическая интерференция и пути ее преодоления при обучении
английскому языку.
16
Тема 3. Типология лексических систем белорусского и английского
языков
БГ
П
У
1. Основные
единицы
и
понятия
лексического
уровня,
пути
сопоставительного изучения лексики.
2. Структурная и содержательная классификация словарного состава
сопоставляемых языков.
3. Номинация, внутренние и внешние средства номинации в сопоставляемых
языках.
4. Типология средств словообразования.
5. Семантика слова.
6. Проявление ассиметрии знака в парадигматическом, синтагматическом и
семантическом аспектах.
7. Интерференция на лексическом уровне.
Тема 4. Типология морфологических систем белорусского и английского
языков
РЕ
П
О
ЗИ
ТО
РИ
Й
1. Основные единицы и понятия морфологии. Способы выражения и
семантика грамматических категорий.
2. Типология морфологической структуры слова.
3. Типология частей речи и грамматических категорий. «Синтаксические» и
«семантические категории».
4. Типология класса существительных; проявление категорий числа,
падежа,
рода,
детерминации
в
парадигмах
существительных
сопоставляемых языков.
5. Типология глагола; проявление алломорфизма и изоморфизма в
семантике, форме и функции глаголов сопоставляемых языков. Реализация
темпоральных категорий, категории наклонения и залога.
6. Типология класса местоимений. Универсальность дейксиса; сходства и
различия состава категориальных характеристик класса местоимений
сопоставляемых языков.
7. Типология класса прилагательных; изоморфизм семантической основы и
алломорфизм
формальных
и
функциональных
характеристик
прилагательного сопоставляемых языков.
8. Типология служебных слов; употребление предлогов сопоставляемых
языков; слова-заменители и детерминативы в английском языке.
9. Интерференция на морфологическом уровне. Источник трудностей при
усвоении грамматического строя английского языка.
Тема 5. Типология синтаксических систем белорусского и английского
языков
1. Синтаксическая типология.
синтаксических систем.
Основные
параметры
сопоставления
17
РЕ
П
О
ЗИ
ТО
РИ
Й
БГ
П
У
2. Основные единицы и понятия синтаксического уровня. Различная степень
алломорфизма и изоморфизма плана выражения и плана содержания в
сопоставляемых языках. Синтаксическая связь и способы ее выражения в
сопоставляемых языках.
3. Типология словосочетания; типы именных и глагольных словосочетаний.
4. Типология членов предложения; признаки выделения членов предложения.
Определение типов строя предложения. Структурный и коммуникативный
аспекты предложения.
5. Выражение отрицания в сопоставляемых языках.
6. Типология порядка слов.
7. Интерференция на синтаксическом уровне и пути ее преодоления.
18
II. ПРАКТИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ
Планы практических занятий
РЕ
П
О
ЗИ
ТО
РИ
Й
БГ
П
У
Практическое занятие № 1
Тема: Лингвистическая типология как раздел языкознания
Вопросы:
1. Типология как общенаучный метод.
Основные
направления
типологических
исследований. Цель, задачи, объект типологический
исследований.
2. Язык-эталон: оптимальная систематизация универсалий и гипотетический
инвариант языков мира
3. Понятие лингвистической универсалии. Типология языков и лингвистика
универсалий.
4. Основные виды систематизации языков. Типологическое сходство и
языковой тип. Типологическая закономерность.
5. Типологическая классификация языков и ее виды.
6. Морфологические типы языков. Количественные методы определения
степени аналитизма-синтетизма языков. Количественные методы
определения степени агглютинотивности-фузионности языков.
7. Генеалогическое сходство и языковая семья.
8. Генеалогическая классификация языков и ее единицы.
9. Ареальное сходство и языковой союз.
Литература:
1. Мечковская, Н.Б. Общее языкознание: Структурная и социальная
типология языков: учеб. пособие / Н.Б. Мечковская. – Минск: Амалфея,
2000. – 368 с.
2. Проблемы лингвистической типологии и структуры языка. – Л.: Наука,
1977. – 192 с.
3. Рождественский, Ю.В. Лекции по общему языкознанию / Ю.В.
Рождественский. – 2-е изд. – М.: Добросвет, 2000. – 344 с.
4. Стернин, И.А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики
исследования / И.А. Стернин. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. – 288 с.
5. Сцяцко, П.У. Уводзіны ў мовазнаўства: дапаможнік / П.У. Сцяцко. –
Гродна: ГрДУ, 2001. – 229 с.
Практическое занятие № 2
Тема: Типология фонологических систем белорусского и английского языков.
Общие вопросы фонологии. Типологические показатели подсистемы гласных
и согласных фонем в двух языках.
Вопросы:
1. Принципы двуязычного описания фонологических систем. Сравнительная
фонетика и сравнительная фонология.
19
РЕ
П
О
ЗИ
ТО
РИ
Й
БГ
П
У
2. Системы дифференциальных фонологических признаков. Понятие
фонологической
оппозиции
и
фонологической
корреляции.
Артикуляционные базы английского и белорусского языков: сходства и
различия.
3. Какие две функции, существенные для целей общения, выполняет
фонема? Можно ли утверждать, что фонема является единицей
смыслоразличения? Проиллюстрируйте ответ примерами. Как называются
разновидности одного и того же класса физически сходных звуков?
Позиционные варианты (аллофоны) гласных и согласных фонем в
английском и белорусском языках.
4. В.Д. Аракин выделяет и рассматривает те показатели, которые являются
типологически существенными для сопоставления фонологических
систем разноструктурных языков. Что это за показатели?
5. Фонемный состав английского и белорусского языков, соотношение
вокализма и консонантизма. Соотношение количества гласных и
согласных как основа разграничения вокалического и консонантического
типов языков. К какому из этих типов можно отнести английский язык?
Белорусский язык?
6. Система гласных фонем в сопоставляемых языках (вокализм).
Артикуляционные признаки английских и белорусских гласных фонем.
Признаки качественного характера (подъём и ряд, лабиализация,
назализация, фарингализация) и признаки количественного характера
(долгота, дифтонги). Понятие ядерного вокализма.
7. Частотность гласных фонем в сопоставляемых языках. Каково
количественное соотношение гласных и согласных фонем в английском и
белорусском языках? Какие единицы увеличивают состав гласных фонем
в системе английского вокализма?
8. Система согласных фонем в сопоставляемых языках (консонантизм).
Артикуляционные признаки английских и белорусских согласных фонем.
Место образования, способ образования, участие голосовых связок как
основные признаки системы согласных. Специфические признаки
системы
согласных
(качественные
—
палатализованность,
придыхательность, лабиальность, напряженность; количественные —
долгота и бифонемность). Позиционные изменения согласных. Явление
чередования согласных в сопоставляемых языках. Явление ассимиляции.
Консонантная насыщенность речи как важный типологический показатель
звуковой организации ее в языке.
Литература:
1. Борисова, Л.В., Метлюк, А.А. Теоретическая фонетика английского языка:
Учебное пособие / Л.В. Борисова, А.А. Метлюк. – Мінск: Вышэйшая
школа, 1980. – 256 с.
2. Крывіцкі, А.А. Практыкум па фанетыцы беларускай мовы: вучэб.
дапаможнік для ВНУ / А.А. Крывіцкі, А.І. Падлужны. – Мінск: Вышэйшая
школа, 1989. – 221 с.
20
3. Лингвистическая типология. / Отв. ред. И.Ф. Вардуль, В.М. Солнцев. – М.:
Наука, 1985. – 201 с.
4. Мечковская, Н.Б. Общее языкознание: Структурная и социальная
типология языков: учеб. пособие / Н.Б. Мечковская. – Минск: Амалфея,
2000. – 368 с.
5. Нехай, О.А., Поплавская, Т.В. Сравнительная типология английского и
белорусского языков: учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз.
/ О.А. Нехай, Т.В. Поплавская. – Минск: Высш. шк., 1983. – 173 с.
6. Сильницкий, Г.Г. К типологическому противопоставлению «вокальных» и
«консонантных» языков / Г.Г. Сильницкий // Типологические обоснования
в грамматике – М., 2004. – С. 438-444.
РЕ
П
О
ЗИ
ТО
РИ
Й
БГ
П
У
Практическое занятие № 3
Тема: Типология фонологических систем белорусского и английского языков.
Типология слоговых структур. Типологические показатели ударения.
Вопросы:
1. Типология слогообразования в сопоставляемых языках. Типологически
релевантные характеристики слога. Типы слогов. Удельный вес каждого
типа в языке как типологический показатель. Основные типы слоговых
структур в английском и белорусском языках. Дистрибуция фонем в
слоге.
2. Лингвистическая (артикуляторная и акустическая) обусловленность
правил слогоделения в каждом языке. Способ образования вершины
слога. Число согласных в препозиции и постпозиции к вершине слога.
Правила слогоделения как признаки для типологического сравнения
языков. Назовите типы слогов, которые оформляют конец слова в
английском языке.
3. Что понимается под ударением? Какие виды ударения можно выделить в
зависимости от места ударения в слове? Какие функции может выполнять
ударение в структуре языка?
4. В чем отличие главного ударения в слове от второстепенного? В.Д.
Аракин пишет: «Второстепенное ударение в английских словах возникает,
как правило, на втором, реже на третьем слоге от слога, несущего главное
ударение. Это свойство второстепенного ударения, связанное с
ритмическим характером чередования ударных и неударных слогов в
слове... служит источником постоянных и устойчивых ошибок
русскоязычных студентов». Прокомментируйте вышеприведенное
положение ученого и скажите: а) в чем заключается суть
произносительных ошибок учащихся в этом плане; б) что лежит в основе
этих типичных ошибок; в) как следует работать в аудитории, чтобы
предупредить у студентов возникновение ошибок этого типа? (Для ответа
используйте материал, основанный на наблюдениях во время
прохождения педагогической практики в школе).
21
РЕ
П
О
ЗИ
ТО
РИ
Й
БГ
П
У
5. Просодия фразы и ее составляющие. Типологические свойства интонации.
Сходства и различия в мелодике, распределение фразовых ударений,
ритмической организации фразы в английском и белорусском языках.
Специфика терминальных тонов в английском и русском языках.
6. Фонетическая интерференция и пути ее преодоления при обучении
английскому языку. Устойчивость фонетических норм родного языка при
овладении фонетикой английского языка. Прогнозирование фонетической
интерференции как одна из целей типологического соотнесения
фонетических систем.
7. Различия в инвентаре фонем английского и белорусского языков, в
варьировании фонем в речи, фонотактических возможностях,
слогообразовании и слогоделении и т. д. как источник возникновения
фонетических интерферирующих признаков. Два типа интерферирующих
признаков: признаки уподобления (прямые, позитивные признаки) и
признаки сверхправильности (негативные, обратные признаки). Факторы,
определяющие вероятность явления интерференции.
Литература:
1. Борисова, Л.В., Метлюк, А.А. Теоретическая фонетика английского языка:
Учебное пособие / Л.В. Борисова, А.А. Метлюк. – Мінск: Вышэйшая
школа, 1980. – 256 с.
2. Метлюк, А. А. Взаимодействие просодических систем в речи билингва /
А. А. Метлюк. – Минск : Вышейша школа, 1986. – 160 с.
3. Мечковская, Н.Б. Общее языкознание: Структурная и социальная
типология языков: учеб. пособие / Н.Б. Мечковская. – Минск: Амалфея,
2000. – 368 с.
4. Нехай, О.А., Поплавская, Т.В. Сравнительная типология английского и
белорусского языков: учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз.
/ О.А. Нехай, Т.В. Поплавская. – Минск: Высш. шк., 1983. – 173 с.
5. Проблемы лингвистической типологии и структуры языка. – Л.: Наука,
1977. – 192 с.
6. Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку: [сб. ст.] /
АН СССР, Ин-т языкознания, Науч. совет «Теория сов. языкознания»; отв.
ред. В.Т. Ярцева. - М.: Наука,1987. – 238 с.
1.
2.
3.
4.
Практическое занятие № 4
Тема: Типология лексических систем белорусского и английского языков.
Общие вопросы сопоставительного изучения лексики.
Вопросы:
Принципы сопоставительного изучения лексики.
Признаки, значимые для типологии лексических систем.
Объем словарного фонда. Количественные характеристики лексиконов.
Слово – основная единица типологического анализа на лексическом
уровне. Типы информации, заложенной в слове.
22
БГ
П
У
5. Семантико-тематическая структура лексики. Слово, понятие, лексическое
значение. Типы лексико-семантических отношений.
Литература:
1. Манакин, В.Н. Сопоставительная лексикология / В.Н. Манакин. – Киев:
Знания, 2004. – 326 с.
2. Мечковская, Н.Б. Общее языкознание: Структурная и социальная
типология языков: учеб. пособие / Н.Б. Мечковская. – Минск: Амалфея,
2000. – 368 с.
3. Нехай, О.А., Поплавская, Т.В. Сравнительная типология английского и
белорусского языков: учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз.
/ О.А. Нехай, Т.В. Поплавская. – Минск: Высш. шк., 1983. – 173 с.
4. Стернин, И.А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики
исследования / И.А. Стернин. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. – 288 с.
5. Супрун, А.Е. Принципы сопоставительного изучения лексики / А.Е.
Супрун // Методы сопоставительного изучения языков. – М.: Наука, 1988.
– С.26–31.
5.
6.
7.
8.
1.
2.
3.
4.
РЕ
П
О
ЗИ
ТО
РИ
Й
1.
2.
3.
4.
Практическое занятие № 5
Тема: Типология лексических систем белорусского и английского языков.
Структурная и содержательная классификация словарного состава
сопоставляемых языков.
Вопросы:
Аспекты ситуаций и средства их выражения в речи.
Многозначность слова и контекст.
Наличие и глубина стилистической дифференциации словаря.
Источники новых обозначений и сравнительная продуктивность разных
средств пополнения словарного запаса. Морфемная деривация и
лексикализация.
Семантическая деривация и конверсия как ее особый случай.
Заимствование и его особый случай — калькирование. Социальные и
внутриязыковые предпосылки заимствований.
Метафора, метонимия — способы номинации.
Фразеология. Национальная специфика фразеологии.
Литература:
Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка: учеб.
пособие для вузов / И.В. Арнольд. – 2-е изд. – М.: Высшая школа, 1973. –
304 с.
Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология / В.Г. Гак. – М.:
Международные отношения, 1977. – 264 с.
Мечковская, Н.Б. Общее языкознание: Структурная и социальная
типология языков: учеб. пособие / Н.Б. Мечковская. – Минск: Амалфея,
2000. – 368 с.
Нехай, О.А., Поплавская, Т.В. Сравнительная типология английского и
23
белорусского языков: учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз.
/ О.А. Нехай, Т.В. Поплавская. – Минск: Высш. шк., 1983. – 173 с.
5. Секирин, В.П. Заимствования в английском языке / В.П. Секирин. – Киев:
Изд-во Киевского университета, 1964. – 152 с.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
1.
2.
3.
4.
5.
БГ
П
У
2.
3.
РЕ
П
О
ЗИ
ТО
РИ
Й
1.
Практическое занятие № 6
Тема: Типология морфологических систем белорусского и английского
языков.
Вопросы:
Грамматические категории, грамматические значения и грамматические
формы—единицы типологического анализа.
Части речи. Грамматическая омонимия.
Субстантивация, адъективация, адвербиализация и их типологические
характеристики.
Имя существительное. Семантическая классификация имен существительных.
Категория определенности/неопределенности.
Категория рода. Категория числа. Категория падежа.
Местоимение:
семантические
и
синтаксические
особенности.
Морфологические характеристики местоимений в английском и белорусском
языках.
Глагол: грамматические категории. Категория лица и числа.
Категория вида. Категория времени.
Категория наклонения. Категория залога.
Литература:
Бархударов, Л.С., Штеллинг, Д.А. Грамматика английского
языка
/
Л.С.Бархадуров, Д.А.Штеллинг. – М.: Высшая школа, 1973. – 304 c.
Мечковская, Н.Б. Общее языкознание: Структурная и социальная
типология языков: учеб. пособие / Н.Б. Мечковская. – Минск: Амалфея,
2000. – 368 с.
Нехай, О.А., Поплавская, Т.В. Сравнительная типология английского и
белорусского языков: учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз.
/ О.А. Нехай, Т.В. Поплавская. – Минск: Высш. шк., 1983. – 173 с.
Проблемы лингвистической типологии и структуры языка. – Л.: Наука,
1977. – 192 с.
Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку: [сб. ст.] /
АН СССР, Ин-т языкознания, Науч. совет «Теория сов. языкознания»; отв.
ред. В.Т. Ярцева. - М.: Наука,1987. – 238 с.
Практическое занятие № 7
Тема: Типология синтаксических систем белорусского и английского языков.
Вопросы:
1. Синтаксис как объект типологии
2. Номинативный, эргативный, активный, классный и нейтральный строй
24
5.
6.
7.
8.
1.
2.
3.
4.
5.
БГ
П
У
4.
Литература:
Бархударов, Л.С., Штеллинг, Д.А. Грамматика английского
языка
/
Л.С.Бархадуров, Д.А.Штеллинг. – М.: Высшая школа, 1973. – 304 c.
Мечковская, Н.Б. Общее языкознание: Структурная и социальная
типология языков: учеб. пособие / Н.Б. Мечковская. – Минск: Амалфея,
2000. – 368 с.
Нехай, О.А., Поплавская, Т.В. Сравнительная типология английского и
белорусского языков: учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз.
/ О.А. Нехай, Т.В. Поплавская. – Минск: Высш. шк., 1983. – 173 с.
Проблемы лингвистической типологии и структуры языка. – Л.: Наука,
1977. – 192 с.
Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку: [сб. ст.] / АН
СССР, Ин-т языкознания, Науч. совет «Теория сов. языкознания»; отв.
ред. В.Т. Ярцева. - М.: Наука,1987. – 238 с.
РЕ
П
О
ЗИ
ТО
РИ
Й
3.
языка
Типология
порядка
слов:
свободное
и
фиксированное
словорасположение. Модели фиксированного словопорядка в триаде
«субъект-действие-объект»
Словосочетание и предложение - типологические единицы
синтаксического
уровня.
Синтаксические
отношения
между
компонентами словосочетания
Типы атрибутивных словосочетаний. Типы объектных словосочетаний
Словосочетания с субъектным и объектным инфинитивом. Типы
сложнообъектной связи. Типы обстоятельственных словосочетаний
Структура
простого
предложения.
Коммуникативный
аспект
предложения
Типы связи в сложноподчиненном предложении
25
III. РАЗДЕЛ КОНТРОЛЯ ЗНАНИЙ
Критерии оценок
Контроль и оценка знаний в области лингвистической типологии, а
также умений обобщать теоретические знания об изучаемом иностранном
языке, полученные при усвоении отдельных курсов, систематизировать их в
процессе сопоставления языковых явлений родного и иностранного языков,
научно осмысливать лингвистические основы обучения иностранному языку
проводятся в устной и письменной формах и определяются с учётом
изложенных ниже критериев.
РЕ
П
О
ЗИ
ТО
РИ
Й
БГ
П
У
Знания в области лингвистической типологии. Полнота владения
материалом:
· способность ориентироваться в различных лингвистических
течениях и основных типологических теориях, знание их основных
представителей;
· знание фонетических, грамматических и лексических особенностей
родного и иностранного языков, понимание языковых явлений в их
взаимосвязи и взаимозависимости;
· понимание
природы
языкового
типа,
знание
основных
классификаций языков мира;
· знание
основных
методик
организации
типологических
исследований, основных лингвистических универсалий, основных
единиц и понятий лингвистической типологии;
· владение терминологическим аппаратом лингвистической типологии
типологическими особенностями изучаемых языков.
Умения обобщать и систематизировать теоретические знания об
изучаемом иностранном языке:
· способность сопоставлять разные точки зрения на изучаемую
проблему;
· умение разбираться в лингвистической литературе и отдельных
вопросах лингвистики;
· способность сопоставлять и анализировать языковые системы и
выделять общие черты для изучаемых языков;
· оперирование лингвистической терминологией;
· самостоятельное решение конкретных задач профессиональной
деятельности;
· способность оценивать, критически осмысливать и перерабатывать
полученную научную информацию;
· умение пользоваться справочными и лексикографическими
источниками;
26
· способность описывать различные объекты лингвистического
исследования с точки зрения основных положений лингвистической
типологии; выявлять языковые универсалии и фреквентали;
выявлять основные типологии разных языковых уровней;
· умение решать простые лингвистические задачи, связанные с
формализацией языка и анализировать особенности разных
языковых типов.
Шкалы оценок
БГ
П
У
Оценка учебных достижений студентов, выполняемая поэтапно по
конкретным разделам учебной дисциплины, осуществляется кафедрой в
соответствии с избранной вузом шкалой оценок.
Письменные контрольные задания рекомендуется оценивать по
десятибалльной системе (от 1 до 10), согласно которой 10 баллов
выставляется при условии правильного выполнения 100-98% работы, а 1
балл соответствует менее 55% правильно выполненных заданий.
Рекомендуемые средства диагностики:
РЕ
П
О
ЗИ
ТО
РИ
Й
- тестирование;
- контрольные задания;
- экзамен.
Итоговая аттестация при завершении курса «Типологии родного и
иностранного языков» позволяет определить теоретическую и практическую
готовность студента V курса к научно-педагогической, научноисследовательской и инновационной, проектной и организационноуправленческой деятельности.
Итоговый контроль проводится в виде экзамена, на котором
выполняются следующие задания:
1. Беседа по теоретической проблеме типологии родного и
иностранного языков.
2. выполнение практического задания на сопоставление родного и
иностранного языков по одному из аспектов (фонетическому/лексическому/
грамматическому/синтаксическому). Время подготовки – 20 минут.
27
Задания текущей аттестации
1.
2.
3.
4.
5.
6.
РЕ
П
О
ЗИ
ТО
РИ
Й
БГ
П
У
Тема 1. Лингвистическая типология как раздел языкознания
Тематический контроль
Вопросы для самоконтроля по теме:
1. Какие факторы обусловливают значимость типологии как особого
раздела языкознания?
2. В чем состоит отличие типологических исследований от исследований,
основанных на сравнительно-историческом методе?
3. Какие разделы обычно выделяют в лингвистической типологии?
4. Дайте определение понятиям «тип языка» и «языковой тип». Почему
понятие «тип языка» является одним из основных понятий в
сравнительной типологии? Какие основные явления и признаки
необходимо учитывать при определении типа языков?
5. Каких ученых-типологов XIX века вы можете назвать? Дайте краткую
характеристику типологическим классификациям Ф. Шлегеля, В.
Гумбольта и Н.Я. Марра. Кого из этих ученых можно считать истинным
основоположником типологии языков как особого раздела языкознания?
6. Понятие языковых универсалий. Типы языковых универсалий.
7. В чем состоит отличие экстралингвистических универсалий от
собственно лингвистических.
8. Дайте определение диахронических универсалий.
9. Как называются универсалии, не знающие исключений?
10. Сформулируйте логическую структуру элементарных и импликационных
универсалий.
11. Виды
классификаций
языков:
генеалогическая,
ареальная
(географическая), типологическая.
12. Общая типология языков в концепции В. фон Гумбольдта.
13. Типологические признаки флективных языков.
14. Типологические признаки агглютинативных языков.
Задания для самостоятельной работы:
Составьте схему взаимосвязи сравнительной типологии с другими
науками. Прокомментируйте полученную схему.
Составьте
карточку
видов
типологических
исследований,
прокомментируйте каждый вид.
Составьте схему типологической классификации Ф. Шлегеля.
Составьте схему типологической классификации В. Гумбольта.
Составьте схему типологической классификации Н.Я. Марра.
Найдите другие типологической классификации составите их схемы и
дайте их краткую характеристику.
Примерная тематика рефератов и сообщений:
1.Типология языков в классификации Э. Сепира.
2. Типология языков в классификации Бенвениста.
28
РЕ
П
О
ЗИ
ТО
РИ
Й
БГ
П
У
3. Методы типологического анализа Гринберга.
4. История исследования универсалий.
5. Классификация универсалий в современной лингвистике.
6. Универсалии в системе английского и белорусского языка.
7.Проблемы использования структурных методов в типологических
исследованиях.
Литература:
1. Мечковская Н.Б. Общее языкознание: Структурная и социальная
типология языков: учеб. пособие / Н.Б. Мечковская. – Минск: Амалфея,
2000. – 368 с.
2. Проблемы лингвистической типологии и структуры языка. – Л.: Наука,
1977. – 192 с.
3. Рождественский Ю.В. Лекции по общему языкознанию / Ю.В.
Рождественский. – 2-е изд. – М.: Добросвет, 2000. – 344 с.
4. Стернин И.А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики
исследования / И.А. Стернин. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. – 288 с.
5. Сцяцко П.У. Уводзіны ў мовазнаўства: дапаможнік / П.У. Сцяцко. –
Гродна: ГрДУ, 2001. – 229 с.
Тема 2. Типология фонологических систем белорусского и английского
языков
Тематический контроль
Вопросы для самоконтроля по теме:
1. Какие две функции, существенные для целей общения, выполняет фонема?
Можно ли утверждать, что фонема является единицей смыслоразличения?
Проиллюстрируйте ответ примерами.
2. В каком смысле фонему можно рассматривать как сегментную единицу
фонологического уровня? Какие суперсегментные единицы этого уровня
вы знаете?
3. Типологические показатели подсистемы гласных и согласных фонем в
белорусском и английском языках.
4. Последним критерием определения типологии языков на фонологическом
уровне является функциональный статус тех или других классов фонем в
структуре сопоставляемых языков. В каких языках гласные фонемы
выполняют грамматическую функцию, а согласные выражают лексическое
значение слова? Актуально ли такое распределение функций между
гласными и согласными фонемами для английского языка? Белорусского
языка?
5. Какие разновидности гласных можно выделить в структуре английского
языка? Представлены ли эти разновидности в белорусском языке? Почему
сочетания /ай/ в словах дай, край, спявай и /ой/ в слове мой нельзя
рассматривать как дифтонги?
6. Какие различия можно выявить в рамках подсистемы согласных фонем в
английском и белорусском языках при сопоставлении инвентаря
согласных фонем с точки зрения: а) количества согласных фонем; б)
29
РЕ
П
О
ЗИ
ТО
РИ
Й
БГ
П
У
наличия различных классов фонем: взрывных, щелевых (фрикативных),
сонорных, аффрикат; в) зон артикуляции. В каких классах согласных
фонем наблюдаются наибольшие расхождения по инвентарю этих фонем?
Какие типы корреляций в белорусской подсистеме согласных
обеспечивают количественное преобладание согласных в системе
белорусского консонантизма?
7. Типологические показатели ударения в русском и английском языках. Что
понимается под ударением? Какие виды ударения можно выделить в
зависимости от места ударения в слове? В чем отличие главного ударения
в слове от второстепенного? Сравните: celebration, clarinettist,
impracticability.
8. Какие функции может выполнять ударение в структуре языка? Сравните:
атлас (сборник географических карт) — атлас (вид материи); губы (и.п.,
мн. ч.) — губы (Р. п., ед. ч.). В.Д. Аракин пишет: «Второстепенное
ударение в английских словах возникает, как правило, на втором, реже на
третьем слоге от слога, несущего главное ударение. Это свойство
второстепенного ударения, связанное с ритмическим характером
чередования ударных и неударных слогов в слове... служит источником
постоянных и устойчивых ошибок русскоязычных студентов».
Прокомментируйте вышеприведенное положение ученого и скажите: а) в
чем заключается суть произносительных ошибок учащихся в этом плане;
б) что лежит в основе этих типичных ошибок; в) как следует работать в
аудитории, чтобы предупредить у студентов возникновение ошибок этого
типа? (Для ответа используйте материал, основанный на наблюдениях во
время прохождения педагогической практики в школе).
9. Слог — это комплексная фонологическая единица; он формируется
следующими компонентами: 1) звуком, который образует вершину слога;
им может быть гласный или слоговой согласный, в роли которого чаще
всего выступает сонант; 2) звуками (согласными), которые находятся в
препозиции к вершине слога; 3) звуками (согласными), которые находятся
в постпозиции к вершине слога. Эти структурные компоненты слога, их
звуковой состав и предлагаются в качестве критериев для определения
типа слоговой структуры. Назовите число типов слоговых структур в
английском языке; в белорусском языке.
10. В чем заключается типологическое различие между английским и
русским языками с точки зрения первого критерия: какие звуки
формируют вершину слога: а) в белорусском языке; б) в английском
языке? Назовите типы слогов, которые оформляют конец слова в
английском языке. Какой согласный служит в этих слогах
слогообразующей фонемой? Распределите следующие английские слова на
три группы соответственно типам слоговых структур, характерных для
конца слов: а) тип СС; б) тип ССС; в) тип СССС: shaken, patients, corpulent,
merchant, intentional, whistle, inflexible, cancel, constant, constable, virulent,
consistent. Подберите собственные примеры для иллюстрации
30
РЕ
П
О
ЗИ
ТО
РИ
Й
БГ
П
У
вышеупомянутых типов слоговых структур, которые одновременно можно
было бы использовать для упражнений на правильное произнесение
согласных групп в конце английских слов.
11. Второй критерий тоже выявляет различия между английским и
белорусским языками: если белорусский язык допускает от одного до
четырех согласных в препозиции к вершине слога, то для английского
языка ка возможны лишь три согласных в препозиции с ограничениями в
их фонемном составе. Сравните английские и русские слоговые структуры
типов CCCV и CCCCV. Для какого типа слоговых структур возможно
совпадение фонемного состава согласных в английском и белорусском
материале? Какие сочетания согласных фонем невозможны для
английского языка в типе CCCV? Тип CCCV:
Англ. scramble, scrape, scratch, scrawl, scream, screech, screen spray, spread,
spring, sprinkle, sprout, spruce splash, spleen, splendid, splinter, splutter
Белорусск. скрэбсці, скрэпка, скрыпка, скруха, спрыт, спрадвеку, спружына,
спланаваць, сплесці, сплясаць, склад, склон, страх, сірэл, струмень, шкло.
12. В чем заключаются функциональные различия супрасегментных единиц в
рассматриваемых языках?
Задания для самостоятельной работы:
1.Классифицируйте гласные и согласные звуки по следующим параметрам:
характер звуков, виды звуков, формы звуков, структура звуков.
Представьте результат виде таблицы.
2. Подберите среди слов коррелятивные пары для:
А. английской фонемы [t]: talk, two, hut, do, so, pork, cut, toe, went my, tent,
chin, tie, tin.
Б. белорусской фонемы [т]: так, кол, дам, кот, рак, тара, там, мара, том,
сад, ром, сам.
3. Определите позиционную долготу гласных в следующих словах: bee-beanbeat, car-сalm-cart arm-arctic-are, драма-драматычны-драць, бо-бом-бот.
4. Определите, какие средства определяют коммуникативный тип
высказывания и его модальные оттенки на примерах английских и
белорусских высказываний.
Вы гатовы. / Вы гатовы?
Are you ready? / You are ready.
What did he say? - Nothing. / He said he was.... - What did he say?
She is pretty. - Beautiful ( more than pretty) / Is she pretty? - Yes, she is pretty.
Будзьце асцярожны, цягнік прыбліжаецца! / Будзьце асцярожны
(папярэджанне).
5. Определите количество слогов и назовите слоги в английских и
белорусских словах:
Runner, extra, city, adventure, inspire
Рука, экстра, сыты, сонца, радасны.
6. Найдите явления, которые могут вызвать фонетическую интерференцию в
31
следующих словах и выражениях:
A appreciate, sixth, handle, traffic jam, flower, organise, anticipation, referee,
football, misunderstand.
Б. Jane has come.
He is in the eleventh form.
She washed herself and...
Where is he?
He is out?
And Peter is always busy at this time.
She is a hard-working girl.
РЕ
П
О
ЗИ
ТО
РИ
Й
БГ
П
У
Литература:
1. Борисова, Л.В., Метлюк, А.А. Теоретическая фонетика английского языка:
Учебное пособие / Л.В. Борисова, А.А. Метлюк. – Мн.: Вышэйшая
школа, 1980. – 256 с.
2. Крывіцкі А.А. Практыкум па фанетыцы беларускай мовы: вучэб.
дапаможнік для ВНУ / А.А. Крывіцкі, А.І. Падлужны. – Мінск: Вышэйшая
школа, 1989. – 221 с.
3. Лингвистическая типология. / Отв. ред. И.Ф. Вардуль, В.М. Солнцев. – М.:
Наука, 1985. – 201 с.
4. Метлюк, А.А. Взаимодействие просодических систем в речи билингва /
А.А. Метлюк. – Мн.: Вышейшая школа, 1986. – 112 с
5. Мечковская, Н.Б. Общее языкознание: Структурная и социальная
типология языков: учеб. пособие / Н.Б. Мечковская. – Минск: Амалфея,
2000. – 368 с.
6. Нехай, О.А., Поплавская, Т.В. Сравнительная типология английского и
белорусского языков: учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз.
/ О.А. Нехай, Т.В. Поплавская. – Минск: Высш. шк., 1983. – 173 с.
7. Проблемы лингвистической типологии и структуры языка. – Л.: Наука,
1977. – 192 с.
8. Сильницкий, Г.Г. К типологическому противопоставлению «вокальных» и
«консонантных» языков / Г.Г. Сильницкий // Типологические обоснования
в грамматике – М., 2004. – С. 438-444.
9. Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку: [сб. ст.] / АН
СССР, Ин-т языкознания, Науч. совет «Теория сов. языкознания»; отв.
ред. В.Т. Ярцева. - М.: Наука,1987. – 238 с.
Тема 3. Типология лексических систем белорусского и английского языков
Тематический контроль
Вопросы для самоконтроля по теме:
1. Какие критерии являются типологически существенными
рассмотрении видов номинаций?
при
32
РЕ
П
О
ЗИ
ТО
РИ
Й
БГ
П
У
2. Какие классификационные признаки используются в семантической
типологии?
3. В чем заключаются отличия в семантических типологических
характеристиках белорусского и английского языков?
4. Как можно выстроить типологию слова?
5. Какова морфологическая структура слова в английском и белорусском
языках?
6. Чем различается типология безаффиксального словообразования в
английском и белорусском языках?
7. Каковы основные отличия в типологии средств словопроизводства в
английском и белорусском языках?
8. Расскажите о словосложении и типах сложных слов в английском и
белорусском языках?
9. Дайте определение исконной и заимствованной лексики.
10. Приведите определение словосочетания. В чем заключается сходство
словосочетания со словом и какие особенности предопределяют их
различия? Каким образом можно доказать, что «merry-go-round» в
английском и «вадапой» в белорусском являются словами, a «a merry
fellow» и «піць ваду» — словосочетаниями?
Задания для самостоятельной работы:
1. Представьте структуру синонимических рядов в виде таблицы.
2. Подберите эквиваленты (ФЕ, полностью совпадающие по значению) или
аналоги к следующим фразеологизмам:
Англ. Be at it hammer and tongs; e good with one’s hands; to pop one’s clags;
to go to hell in a handbasket; to read between the lines; to kick the bucket; to be
on tenterhooks; to speak to the wind; You can’t catch an old bird with caff.
Белорусск. Ціхая вада грэблю/берагі рве. Дзе чубы трашчаць, там і пэйсы
ляцяць. Як з вачэй, то і з думкі. Ліпець на валаску; Гні дрэва, пакуль
маладое. Лунаць у аблоках. Быць па вушы закаханым. Глухі, як пень. Ці
пан ці прапаў. Плёткі старой цёткі. Абяцанкі – цацанкі, а дурню радасць.
3. Сгруппируйте ФЕ согласно их лексического состава по следующим типам:
1) имеющие общие слова (общее происхождение – библеизмы,
мифологизмы); 2) имеющие в своём составе чисто английские или чисто
белорусские реалии; 3) имеющие в своём составе однотипные слова,
которые, используются в других значениях: Растапіць лёд – to break the
ice; the apple of discord. – яблык разладу; Queen Anne’s dead – Прыпомніла
бабка дзявочы вечар!; live like a fighting cock. – як певень наравісты; І
шавец, і кравец, і каваль, і стругаль – Jack of all trades; Як прыйшоў Спас –
бяры рукавіцы ў запас. – Keep something for a rainy day. Man shall not live
by bread alone. – Не хлебам адзіным. Greek gifts. – Дары данайцаў. The hill
of Achilles. Argus-eyed. Down in the dumps. To grin like a Cheshire cat. As
busy as a bee. – Працавіты, як пчолка. Hobson’s choice. To live on a bare
navy. – З хлеба на квас перабівацца.; According to Cocker. A month of
Sundays – Сем пятніц на тыдні. Спаць галавой да Вільні; drunk as a fiddler –
33
РЕ
П
О
ЗИ
ТО
РИ
Й
БГ
П
У
п’яны, як папоў мурза. Get one’s hands dirty. – Пэцкаць рукі. Оn hand – на
руку.
4. Сгруппируйте ФЕ согласно тому, как проявляется их национальная
специфика (НС): 1) ФЕ, в кот. НС проявляется в значении; 2) ФЕ, в кот.
НС проявляется в грамматических моделях; 3) ФЕ, в кот. НС проявляется
в лексическом составе:As cool as a cucumber – халодны, як рыба;
Здружаныя, як цыгыны – as thick as thives; Тo live on a bare navy – З хлеба
на квас перабівацца.; На святы Адам. – Until the Greek Calendars. Трапіўся
востры на шылаватага – Greek meets Greek; take it easy – Не прымаць блізка
да сэрца; нарадзіцца ў кашулі – To be born with a silver spoon in the mouth.
The end crowns the work – Канец – дзелу вянец. Little wit in the head makes
much work for the feet. – Праз дурную галаву і нагам гора. Fools never know
when they are well. – Б’е як дурны ў дзьверы. Горды выязджае на хуткім
кані, а вяртаецца пешкі – Pride goes before a fall. He jets at scars that never
felt a wound. – Сыты галоднаму не верыць. Смерць усіх раўнуе. – Death is a
grand leveler. Еnough to make a horse laugh – Курам на смех. None but the
brave deserve the fair – У каго адвага, у таго і перавага.
5. Определите способы образования нижеприведенных английских и
белорусских слов. Назовите, какой из них (аффиксация, словосложение,
конверсия) доминирует в каждом языке. Сгруппируйте сложные слова
английского и белорусского языков по следующим типам: нейтральные
(образованные без соединительных элементов, деривационные сложные
слова, аббревиатуры), морфологические (образованные с помощью
соединительных элементов) и синтаксические сложные слова.
Сопоставьте распределение разных типов в английском и белорусском
языках:
Англ. southerner, tastefully, belief, believe, irregular, illegal, dishonest,
bathroom, bluebell, battlefield, paper-mill, barefooted, dressing-gown, kneedeep, play-ground, oil-rich, post-graduate, sportsman, hide-and-seek, editor-inchief, late-comer, film-goer, luncher-out, golden-haired, TV-set, V-day, AngloSaxon, handicraft, spokesman, handiwork, Jack-of-all-trades, good-for-nothing,
sit-at-home, breakfast-in-the-bedder; to house; to pale; a find, a read;
Белорусск. таксіст, дзесятка, вінаграднік, бародка, узгорак, падгрупа,
нецікавы, лесастэп, вечназялёны, медсястра, новае, забіты, меч-рыба,
прэсс-центр, снегаход, мясаед, жыццяюб, шматгалосы, раўнавага,
электрастанцыя, вагон-рэстаран, землярыйка.
6. Сгруппируйте слова, образованные путем конверсии по типам
безаффиксального словообразования: существительное → глагол, глагол
→ существительное, прилагательное→ существительное, прилагательное (
+ существительное )→ существительное, глагол (+ существительное)→
существительное, существительное→ наречие. Объясните продуктивности
данного типа словообразования в английском языке исходя из типологии
языка. Назовите факторы, способствующие распространенности этого
способа словообразования в английском языке: а drive, to drive, ups and
34
1.
2.
3.
4.
5.
РЕ
П
О
ЗИ
ТО
РИ
Й
БГ
П
У
downs, the like, a has-been, word, to word, cold, the cold, sweet, to sweet, to get
out, a get out, well up, to well up, down, to down, to dust up, a dust up.
7. Выделите метафоры и метонимии, определите способы переосмысления
их внутренней формы в английском и белорусском языках:
Англ. the wings of an aeroplane, the wings of a mill, on wings of joy, tongues
of flame, the mouth of a cave, to burn with impatience, warm sympathy, the
heart of our country; My sister is fond of China. The pit loudly applauded. So I
resolved to sell no more muscle and to become a vendor of brains. (J. London);
Белорусск. шахматны конь, галава сыру, залаты бераг, злы вецер, ласкавыя
хвалі, халодны погляд. Класс устаў, каб прывітаць настаўніка. Завод
перавыканаў план. Яе любімым упрыгожаннем было срэбра. Востры на
язык; пустая галава.
8. Переведите нижеприведенные слова на белорусский язык. Назовите
возможные ошибки, допускаемые учащимися при их употреблении или
переводе: сomplexion, company, sympathetic, sympathy, compositor, family,
magazine, realization, fabric, mode, replica, principal, minor, billet, familiar,
Dutch, baton.
9. Определите,
какого
характера
расхождения
наблюдаются
в
нижеприведенных парах «ложных друзей переводчика» — в понятийном
содержании, реалиях, стилистических характеристиках, лексической
сочетаемости: сompilation — кампіляцыя, affair — афера, adventure —
авантура, ambition — амбіцыя, band — банда, anecdote — анекдот, auditory
— аудыторны, administer — адміністраваць, record — рэкорд, selection —
селекцыя.
10. Сопоставьте приведенные ниже пары слов английского и белорусского
языков и укажите на расхождения в объеме их значений, которые могут
оказаться источником ошибок: Composition — кампазыцыя; character —
характар; correspondence — карэспандэнцыя; expert — экспэрт; comfort —
камфорт; comfortable — камфартабельны; comission — камісія.
Литература:
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учеб.
пособие для вузов / И.В. Арнольд. – 2-е изд. – М.: Высшая школа, 1973. –
304 с.
Гак В.Г. Сопоставительная лексикология / В.Г. Гак. – М.: Международные
отношения, 1977. – 264 с.
Манакин В.Н. Сопоставительная лексикология / В.Н. Манакин. – Киев:
Знания, 2004. 326 с.
Мечковская Н.Б. Общее языкознание: Структурная и социальная
типология языков: учеб. пособие / Н.Б. Мечковская. – Минск: Амалфея,
2000. – 368 с.
Нехай, О.А., Поплавская, Т.В. Сравнительная типология английского и
белорусского языков: учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз.
/ О.А. Нехай, Т.В. Поплавская. – Минск: Высш. шк., 1983. – 173 с.
35
6. Секирин В.П. Заимствования в английском языке / В.П. Секирин. – Киев:
Изд-во Киевского университета, 1964. – 152 с.
7. Стернин И.А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики
исследования / И.А. Стернин. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. – 288 с.
8. Супрун А.Е. Принципы сопоставительного изучения лексики / А.Е.
Супрун // Методы сопоставительного изучения языков. – М.: Наука, 1988.
– С.26–31.
Тема 4. Типология морфологических систем белорусского и английского
языков
Тематический контроль
РЕ
П
О
ЗИ
ТО
РИ
Й
БГ
П
У
Вопросы для самоконтроля по теме:
1. Из каких единиц складывается морфологический уровень белорусского и
английского языков?
2. Раскройте понятие многозначности морфемы.
3. Какие разряды морфем можно выделить с точки зрения их
функционального характера?
4. Какие подходы к определению «часть речи» вам известны? Какой из них
вам кажется наиболее верным?
5. Какие признаки слова лежат в основе классификации слов языка по частям
речи, и одновременно выступают в качестве типологических критериев
сопоставительного анализа частей речи в разноструктурных языках?
6. Назовите категории выделения частей речи. Какие из критериев
предопределяют характер оппозиции частей речи в языке: сильная — слабая
оппозиция? Укажите на структурные особенности современного английского
языка, с которыми связаны сложности выделения частей речи в его системе.
7. Каков состав частей речи в белорусском и английском языках?
8. Какие семантические и формальные признаки характеризуют
существительное, прилагательное, глагол как часть речи?
9. Какими грамматическими категориями они обладают?
10. Каковы грамматические типологические различия в белорусском и
английском языках?
11. Дайте определение грамматической категории.
12. Назовите основные грамматические категории в белорусском и
английском языках. В чем заключается ущербный характер категория падежа
в английском языке?
13. В чем заключается ограниченный характер категории числа в английском
языке?
36
14. Назовите основные средства выражения категории числа в английском и
белорусском языках.
15. Существует ли в английском языке категория грамматического рода?
16. Назовите средства выражения категории активности и пассивности в
английском языке.
17.
Назовите
грамматические
средства
выражения
категории
определенности-неопределенности в английском языке и лексические
средства ее выражения в белорусском языке.
18. Дайте характеристику следующим категориям: модальности и
наклонения; вида и времени; залога; степени качества.
РЕ
П
О
ЗИ
ТО
РИ
Й
БГ
П
У
Задания для самостоятельной работы:
1. Определите существо семантического, формального (морфологического),
функционального, словообразовательного и сочетаемостного критериев
частей речи на примере одной из частей речи в английском и белорусском
языках.
2. Применяя обсуждаемые критерии частей речи, дайте предварительную
характеристику имени существительного (глагола, прилагательного) в
английском и белорусском языках; установите черты сходства и различия и
дайте типологическое обоснование последних. Представьте результат в виде
презентации.
3. Определите состав частей речи в английском и белорусском языках;
укажите черты сходства и отличия. Как отразились на составе частей речи в
английском языке его аналитические особенности? Представьте результат в
виде презентации.
4. Сравните категории падежа в белорусском и английском языках.
Представьте результат в виде презентации.
5. Представьте в виде презентации сравнение категории числа в белорусском
и английском языках.
6. Сравните категории модальности и наклонения, вида и времени, залога и
степени качества в белорусском и английском языках. Представьте результат
в виде презентаций.
Примерная тематика рефератов и сообщений:
1. Вопрос о грамматических категориях рода в белорусском и английском
языках.
2. Проблема падежа в английском языке в историческом освещении в
сравнении с белорусским языком.
3. Роль глагольных приставок в создании значения переходности в
английских глаголах.
37
1.
2.
3.
4.
5.
РЕ
П
О
ЗИ
ТО
РИ
Й
БГ
П
У
4. Способы выражения единичности и множественности в современном
английском языке.
6. Типология синтаксических систем в трудах И.И.Мещанинова.
10. «Грамматика Пор-Рояля».
11. Функционирование служебных слов в английском и белорусском языках.
12. Сопоставление семантики английского притяжательного суффикса “s” и
белорусского генитива.
13. Категория числа в частях речи в английском и белорусском языках.
14. Лексические средства выражения категории определённости –
неопределённости в белорусском языке.
15. Универсальная система абсолютных временных значений и её отражение
в английском и белорусском языках.
16. Функциональные различия в употреблении форм залогов в английском и
белорусском языках.
17. Грамматические и лексические средства выражения модальности в
английском и белорусском языках.
18. Препозитивные модели словосочетаний в английском языке.
Литература:
Бархударов, Л.С., Штеллинг, Д.А. Грамматика английского
языка
/
Л.С.Бархадуров, Д.А.Штеллинг. – М.: Высшая школа, 1973. – 304 c.
Мечковская Н.Б. Общее языкознание: Структурная и социальная
типология языков: учеб. пособие / Н.Б. Мечковская. – Минск: Амалфея,
2000. – 368 с.
Нехай, О.А., Поплавская, Т.В. Сравнительная типология английского и
белорусского языков: учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз.
/ О.А. Нехай, Т.В. Поплавская. – Минск: Высш. шк., 1983. – 173 с.
Проблемы лингвистической типологии и структуры языка. – Л.: Наука,
1977. – 192 с.
Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку: [сб. ст.] / АН
СССР, Ин-т языкознания, Науч. совет «Теория сов. языкознания»; отв. ред.
В.Т. Ярцева. - М.: Наука,1987. – 238 с.
Тема 5. Типология синтаксических систем белорусского и английского
языков
Тематический контроль
Вопросы для самоконтроля по теме:
1. Проанализируйте определение синтаксиса, данное В.Д. Аракиным в
учебнике: «Синтаксис языка представляет собой такой уровень языка,
38
РЕ
П
О
ЗИ
ТО
РИ
Й
БГ
П
У
который имеет дело с единицами более сложными, чем слово». Каким
составом единиц располагает синтаксический уровень языка?
2. Приведите определение словосочетания. В чем заключается сходство
словосочетания со словом и какие особенности предопределяют их
различия? Каким образом можно доказать, что «merry-go-round» в
английском и «вадапой» в белорусском являются словами, a «a merry fellow»
и «піць ваду» — словосочетаниями?
3. По каким моделям строятся словосочетания в белорусском и английском
языках?
2. Как компонентный состав словосочетания записать в виде формул?
3. В чем заключается основное функциональное различие между
словосочетанием и предложением? Можно ли привести примеры, в которых
одни и те же компоненты будут являться; а) словосочетанием, б)
предложением?
Каковы функции в предложении слов разных частей речи?
4. Какие типы однокомпонентных и двухкомпонентных подлежащего и
сказуемого в белорусском и английском языках?
5. Какие критерии определяют тип предложения?
4. В чем заключается основное функциональное различие между
словосочетанием и предложением? Можно ли привести примеры, в которых
одни и те же компоненты будут являться; а) словосочетанием, б)
предложением?
5. Каковы основные задачи типологического изучения словосочетаний в
английском и белорусском языках?
6. На основании структурного принципа в белорусском и английском языках
выделяются два основных типа подлежащего: однокомпонентное и
двухкомпонентное. Имеют ли данные типы одинаковый удельный вес в
белорусском и английском языках? Какие типологические особенности
словопорядка белорусского и английского языков лежат в основе имеющихся
расхождений?
7. В качестве первого по степени важности критерия определения типа
повествовательного предложения принят критерий его «составности». Как
определяются в этой связи семантические функции сказуемого и
подлежащего в составе предложения?
8. Какие типологические группы языков можно выделить на основе данного
критерия? Как распределяются по этим группам известные лингвистической
науке языки мира?
9. А.И. Смирницкий отмечает, что подлежащее представляет собой
структурный центр предложения, который грамматически и синтаксически
39
РЕ
П
О
ЗИ
ТО
РИ
Й
БГ
П
У
доминирует над сказуемым. Аналогичной точки зрения придерживается
М.М. Гухман: «Существование универсальной формы подлежащего,
независимой от класса сказуемого, способствует центральной позиции
подлежащего, как бы организующего все предложение. Именно эта
инвариантность формы подлежащего... обеспечивает ему доминирующее,
центральное положение в предложении и позволяет утверждать, что оно
определяет процесс согласования сказуемого в тех языках, где это имеет
место». Какой вид синтаксической связи существует между подлежащим и
сказуемым в белорусском и английском языках? Какие типологические
особенности белорусского и английского языков в плане морфологии и
приемов выражения синтаксической связи лежат в основе различий в
оформлении синтаксических отношений между подлежащим и сказуемым в
двух языках? Может ли существовать предложение: а) без подлежащего; б)
без сказуемого в белорусском и английском языках? Приведите примеры.
10. В.Д. Аракин отмечает, что «индоевропейские языки по своей типологии
относятся к языкам номинативного строя, т.е. к языкам, в которых
подлежащее имеет форму именительного падежа независимо от того,
выражено ли сказуемое переходным или непереходным глаголом». Можно
ли на основании этого сказать, что любое существительное, употребленное в
именительном падеже, в белорусском языке является подлежащим? Каким
образом можно отличить дополнение от подлежащего в английском языке,
если их оформление тождественно?
Задания для самостоятельной работы:
1.
Одним
из
основных
признаков
словосочетания
является
синтаксическая связь, соединяющая компоненты словосочетания. Для
сочинительной связи характерны равные, равноправные отношения
компонентов словосочетаний. В словосочетаниях, построенных на основе
подчинительной связи, один компонент подчинен другому. Распределите
приведенные ниже словосочетания по видам синтаксической связи.
Аргументируйте свою точку зрения. Определите основной и зависимый
компоненты в словосочетаниях, построенных на основе подчинительной
связи.
Англ. Не came to stay. The weeping and kicking stopped. They survived and came
back. She came to see you and have а talk. I saw a large crowd.
Белорусск. Я вас любіў і памятаў. Надыйшоў час развітвацца. Ён атрымаў
доўгачаканы ліст. Дарослыя і дзеці весела смяяліся. Дэлегацыя прыбыла ў
Мінск.
40
РЕ
П
О
ЗИ
ТО
РИ
Й
БГ
П
У
2. В синтаксической структуре современного белорусского и английского
языков самое важное место занимают подчинительные словосочетания.
Подчинительные словосочетания подразделяются на предикативные,
атрибутивные, объектные и обстоятельственные на основании тех
синтаксических отношений, которые выявляются между их компонентами.
Определите синтаксические отношения между компонентами приведенных
ниже словосочетаний в двух языках.
3. Синтаксические отношения получают свое материальное выражение в
виде следующих приемов синтаксической связи: а) согласование; б)
примыкание; в) управление. Определите приемы синтаксической связи в
следующих английских и белорусских словосочетаниях.
Англ. a lovely face; to write a novel; to sit still; a desire to work; laughing
children; a teacher's desk; to come in time; the first day; the beginning of July; to
depend on nobody; a spring garden; to elect Smith chairman; to be able to help; to
meet her
Белорусск. чароўны твар; напісаць раман; сядзець ціха; жеданне працаваць;
стол настаўніка; прыйсці своечасова; першы дзень; пачатак ліпеня; ні ад каго
не залежаць; вясенні сад; выбраць Сміта старшынёй; быць у стане; памагчы
сустрэць яе.
Какой из приемов является основным для каждого из двух языков?
Типологические особенности какого языкового уровня предопределяют
различие в ведущих приемах синтаксической связи в двух языках?
4. На основании каких факторов в их совокупности можно определить
синтаксическую функцию слов в нижеприведенных английских
предложениях?
She turned abruptly and faced John. The illness took a dangerous turn, the child's
face was flushed with fever.
5. Лингвистами традиционно отмечается тот факт, что между частями речи и
членами предложения имеется соответствие, так как каждая часть речи
играет роль определенного члена предложения и, наоборот, каждый член
предложения выражается определенной частью речи. Разработка теории
членов предложения в связи с теорией частей речи принадлежит известному
отечественному лингвисту академику И.И. Мещанинову. Части речи
представляют
собой
некоторые
грамматические
или
лексикограмматические классы слов, а члены предложения являются устойчивыми
частями предложения, которые выделяются в предложении при его анализе.
Как известно, белорусский и английский языки принадлежат к языкам
разных структурных типов. Проанализируйте приведенные ниже
предложения и ответьте на вопрос: в какой сфере — частей речи или членов
41
РЕ
П
О
ЗИ
ТО
РИ
Й
БГ
П
У
предложения — прослеживаются наиболее четко их типологические
различия?
Англ. It was warm in the room. His thin pale face expressed nothing. At five sharp
I left the house. I have nothing to do. I've done everything.
Белорусск. У пакоі было цёпла. Яго худы і бледны твар нічога не выражаў.
Роўна ў пяць я выйшла з дому. Мне няма чым заняцца. Я ўжо ўсё зрабіў.
6. Член предложения представляет собой знаменательный языковой элемент,
рассматриваемый с точки зрения его функции. «Во флективных языках
знаком функции служит та или иная морфологическая примета слова,
например падежная форма; в агглютинативных языках показателем функции
слова может служить та или иная прилепа, присоединяемая к слову; в языках
изолирующего типа показателем функции могут служить те или иные
служебные слова (предлоги, частицы), присоединяемые к словам». Какие
морфологические показатели являются знаком синтаксической функции,
выполняемой словом в приведенных в задании 5 предложениях белорусского
и английского языков?
7. Какие части речи выполняют функции: а) подлежащего, б) сказуемого в
английском и белорусском языках? Проанализируйте приведенные ниже
предложения и определите, какие типологические особенности белорусского
и английского языков можно выделить в плане выражения подлежащего и
сказуемого.
Англ. It makes me happy to see you. Swimming is prohibited. It is getting cold.
There was a long pause. Laughing is healthy. My brother is a doctor.
Белорусск. Я шчаслівы, што бачу вас. Купацца забаронена. Становіцца
холадна. Настала доўгае маўчанне.Смех карысны для здароўя. Мой брат —
доктар.
8. В английском языке широко распространены предложения типа It is nice to
see you; There is a book on the table, которые являются весьма типологичными
для английского языка. Почему подобные предложения вызывают сложности
у белорусских учащихся? Какие ошибки, предопределяемые влиянием
типологии белорусского языка, могут допускаться в подобных
предложениях?
Сравните два английских предложения: There is a book on the table. The book
is on the table. Переведите данные предложения на белорусский язык. Какими
средствами пользуется белорусский язык для выражения категории
определенности / неопределенности?
9. На основании возможности / невозможности согласовываться со
сказуемым однокомпонентные подлежащие подразделяются на подтип с
согласующимся подлежащим и подтип с несогласующимся подлежащим.
42
БГ
П
У
чем заключаются различия в характере согласования между подлежащим и
сказуемым в белорусском и английском языках? В каком из языков
согласование носит регулярный формально-грамматический характер? В
английском языке имеется группа существительных типа company, которые
могут согласовываться со сказуемым как в единственном, так и во
множественном числе. Проанализируйте приведенные ниже примеры и
объясните различия в употреблении глагола-сказуемого. Какой пример
относится к случаям формально-грамматического согласования; случаям
согласования в плане семантики (выражение лексического значения
множества)? This company is very pleasant. Our company were a strange lot.
Большие трудности в белорусской аудитории вызывают также
существительные, в которых лексическое значение множества противоречит
согласованию с глаголом в единственном числе. Приведите примеры
подобных существительных.
2.
3.
4.
5.
РЕ
П
О
ЗИ
ТО
РИ
Й
1.
Литература:
Бархударов, Л.С., Штеллинг, Д.А. Грамматика английского
языка
/
Л.С.Бархадуров, Д.А.Штеллинг. – М.: Высшая школа, 1973. – 304 c.
Мечковская Н.Б. Общее языкознание: Структурная и социальная
типология языков: учеб. пособие / Н.Б. Мечковская. – Минск: Амалфея,
2000. – 368 с.
Нехай, О.А., Поплавская, Т.В. Сравнительная типология английского и
белорусского языков: учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз.
/ О.А. Нехай, Т.В. Поплавская. – Минск: Высш. шк., 1983. – 173 с.
Проблемы лингвистической типологии и структуры языка. – Л.: Наука,
1977. – 192 с.
Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку: [сб. ст.] / АН
СССР, Ин-т языкознания, Науч. совет «Теория сов. языкознания»; отв. ред.
В.Т. Ярцева. - М.: Наука,1987. – 238 с.
43
ИТОГОВАЯ КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА
РЕ
П
О
ЗИ
ТО
РИ
Й
БГ
П
У
1 вариант
1. Укажите основные различия в предмете исследования и методологии
лингвистической типологии от области исследования универсалогии. (5 б.)
2. Перечислите основные типы языков согласно морфологической
классификации В.Ф. Гумбольдта, указав не менее двух характеристик языка
каждого типа. К какому типу кому типу относятся белорусский и английский
языки? Почему? (12 б.)
3. Охарактеризуйте представленные ниже универсалии: (10 6.)
а) есть языки без фрикативных согласных, но не существует языков без
взрывных; б) местоимения существуют во всех языках и различают при этом
три лица; в) если глагол согласуется с косвенным объектом, то он
согласуется и с прямым объектом.
4. Перечислите не менее двух универсальных и специфичных для
белорусского и английского языка явлений фонологической системы
гласных. Аргументируйте ответ примерами. (8 б.)
5.
Перечислите
основные
синтетические
способы
образования
грамматических значений слов в английском и русском языках. Приведите
примеры. (10 б.)
6. Проанализируйте основные критерии, которые принимаются во внимание
при определении части речи в современном английском языке.
Аргументируйте ответ примерами. (5 б.)
7. Обозначьте основные отличия в сущности грамматической категории
падежа в системе имени существительного в белорусском и английском
языках. (15 6.)
8. Докажите аналитический характер грамматических форм в системе
сравнения английского и белорусского имени прилагательного. (8 б.)
9. Обозначьте схожие и различные черты в грамматической категории вида в
системе белорусского и английского глагола. (17 6.)
2 вариант
1. Укажите основные различия в предмете исследования и методологии
лингвистической типологии от области исследования сравнительноисторического языкознания. (5 б.)
2. Перечислите основные типы языков согласно морфологической
классификации В. Гумбольдта, указав не менее двух характеристик языка
каждого типа. К какому типу относятся белорусский и английский языки?
Почему? (12 б.)
3. Охарактеризуйте представленные ниже универсалии: (10 6.)
а) существуют языки, в которых отсутствуют слоги, начинающиеся с
гласных, но нет языков, в которых отсутствовали бы слоги, начинающиеся с
44
РЕ
П
О
ЗИ
ТО
РИ
Й
БГ
П
У
согласных; б) если язык имеет категорию рода, то он обязательно имеет и
категорию числа; в) в истории любого языка утрата противопоставления
глухих и звонких согласных в конце слова происходит не позже, чем утрата
этого противопоставления в позиции между гласными,
4. Перечислите не менее двух универсальных и специфичных для
белорусского и английского языка явлений фонологической системы
согласных. Аргументируйте ответ примерами.
5. Перечислите основные способы образования грамматических значений
слов в английском языке. Отметьте, какие из них являются продуктивными, а
какие непродуктивными в современном английском языке. Приведите
примеры? (10 б.)
6. Проанализируйте основные критерии, которые принимаются во внимание
при определении части речи в современном белорусском языке.
Аргументируйте ответ примерами. (5 б.)
7. Обозначьте основные отличия в сущности грамматической категории рода
в системе имени существительного в белорусском и английском языках. (15
б.)
8. Докажите аналитический характер форм (I) am going, (He) has gone, (They
had been running) в системе английского глагола. (8 б.)
9. Обозначьте схожие и различные черты в грамматической категории
времени в системе белорусского и английского глагола. (17 6.)
3 вариант
1. Укажите основные различия в предмете исследования и методологии
лингвистической типологии от области исследования ареальной
лингвистики. (5 б.)
2. Перечислите основные типы языков согласно морфологической
классификации В. Гумбольдта. К какому типу относятся белорусский и
английский языки? Укажите не менее 5 признаков, доказывающих
правильность вашего вывода. (12 б.)
3. Охарактеризуйте представленные ниже универсалии: (10 б.) а)
метафорический перенос наблюдается во всех языках; б) такие
семантические компоненты, как «пол», «возраст», носят универсальный
характер, равно как их регулярное соединение в таких словах, как
белорусское хлопчык, английское boy, французское garson в) во всех языках
указательные местоимения употребляются для выделения предмета,
упомянутого в высказываниях, предшествующих данному.
4. Перечислите не менее двух универсальных и специфичных для
белорусского и английского языка явлений фонологической системы
ударения. Аргументируйте ответ примерами. (8 б.)
5. Перечислите основные характеристики аналитического способа
образования грамматических значений слов. Приведите примеры из
белорусского и английского языков. Является ли этот способ продуктивным?
Аргументируйте свой ответ. (10 б.)
45
6. Укажите основные критерии, которые принимаются во внимание при
определении части речи в современном белорусском и английском языках.
Аргументируйте свой ответ. (5 б.)
7. Обозначьте основные отличия грамматических категорий рода и падежа в
системе имени существительного в белорусском и английском языках. (15 6.)
8. Можно ли назвать аналитическими грамматические формы less important,
the least important в системе сравнения английского и белорусского имени
прилагательного. (8 б.)
9. Обозначьте схожие и различные черты в грамматической категории залога
в системе белорусского и английского глагола. (17 6.)
РЕ
П
О
ЗИ
ТО
РИ
Й
БГ
П
У
4 вариант
1. Укажите основные различия в предмете исследования и методологии
лингвистической типологии от области исследования ареальной лингвистики
и универсалогии. (8 б.)
2. Перечислите основные типы языков согласно морфологической
классификации В. Гумбольдта. Охарактеризуйте подробно флективные и
агглютинативные языки. К какому типу относятся белорусский и английский
языки? (12 б.)
3. Охарактеризуйте представленные ниже универсалии: (10 6.) а)
метафорический перенос наблюдается во всех языках; б) существуют языки,
в которых отсутствуют слоги, начинающиеся с гласных, но нет языков, в
которых отсутствовали бы слоги, начинающиеся с согласных; в) если глагол
согласуется с косвенным объектом, то он согласуется и с прямым объектом.
4. Перечислите универсальные и специфичные для белорусского и
английского языков явления фонологической системы слоговых структур.
Аргументируйте ответ примерами. (8 б.)
5. Перечислите основные типы синтетического способа образования
грамматических значений слов. Приведите примеры из белорусского и
английского языков. (8 б.)
6. Укажите общие и различные черты системы белорусского и английского
языка в области словосочетания и простого предложения. Аргументируйте
свой ответ. (10 б.)
7. Обозначьте основные отличия грамматических категорий рода и падежа в
системе имени существительного в белорусском и английском языках. (15 6.)
8. Можно ли назвать аналитическими грамматические формы was invited/ is
being poured в системе английского глагола. (5 б.)
9. Обозначьте схожие и различные черты в грамматической категории
наклонения в системе белорусского и английского глагола. (14 6.)
46
IV. ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЙ РАЗДЕЛ
Методические рекомендации для работы с УМК по учебной дисциплине
«Типология родного и иностранного языков»
РЕ
П
О
ЗИ
ТО
РИ
Й
БГ
П
У
Изучение данной дисциплины базируется на уже прослушанных
теоретических курсах, таких как «Языкознание», «Теоретическая фонетика»,
«Теоретическая грамматика», «Лексикология».
Процесс освоения дисциплины осуществляется в следующих формах:
лекции и семинарско-практические занятия, а также самостоятельная работа
студентов.
Лекции имеют своей целью изучение теоретических основ
дисциплины, готовят студентов к анализу структуры различных языков.
Задачей семинарско-практичеких занятий является применение
полученных теоретических знаний на практике.
В процессе изучения дисциплины студенты составляют таблицы и
схемы по каждому изучаемому явлению, что повышает эффективность
усвоения дисциплины.
Необходимым условием эффективного усвоения дисциплины является
организация самостоятельной работы студентов.
Для интерпретации наиболее сложных языковых явлений необходимо
прибегать к родному языку, широко использовать раздаточный материал для
анализа наиболее сложных явлений.
Полученные теоретические и практические знания по данной
дисциплине студент может интегрировать при написании как курсовой, так и
выпускной квалификационной работы по любому аспекту английского
языка.
Методы и технологии обучения,
рекомендуемые к использованию в ходе преподавания дисциплины
В числе эффективных педагогических технологий, способствующих
вовлечению обучающихся в поиск и управление знаниями, приобретению
опыта самостоятельного решения задач, рекомендуется использовать:
– технологии учебно-исследовательской деятельности, реализуемые на
практических занятиях и при самостоятельной работе студентов;
– проектные технологии, представляющие собой самостоятельную,
долгосрочную групповую работу по проблеме, выбранную самими
обучающимися, включающую поиск, отбор и организацию
информации. В процессе работы над проектом речевое иноязычное
общение «вплетено в интеллектуально-эмоциональный контекст
другой деятельности»;
– коммуникативные технологии (дискуссия,
пресс-конференция,
мозговой штурм, учебные дебаты и другие активные формы и методы);
– технологию обучения в сотрудничестве, предполагающую создание
условий для активной совместной учебной деятельности обучающихся
47
БГ
П
У
в разных учебных ситуациях. Это обучение в процессе общения
студентов друг с другом и с преподавателем при наличии общей цели и
индивидуальной ответственности каждого члена группы за
собственный вклад в общее дело, за выполнение общего задания;
– технологию дебатов, представляющую собой полемический диалог,
проходящий по определенному сценарию и имеющий целью
убеждение третьей стороны – судей или аудитории;
– компьютерные технологии, предполагающие широкое использование
Интернет-ресурсов и мультимедийных обучающих программ.
Компьютерные технологии позволяют интенсифицировать и
активизировать учебно-познавательную деятельность обучающихся,
эффективно организовать и спланировать самостоятельную работу,
совершенствовать контрольно-оценочные функции (компьютерное
тестирование).
Методические рекомендации по организации и выполнению
самостоятельной работы студентов по учебной дисциплине
РЕ
П
О
ЗИ
ТО
РИ
Й
При изучении дисциплины используются следующие виды
самостоятельной работы:
– подготовка докладов, сообщений и рефератов по пройденным темам;
– подготовка к выполнению тестов;
– работа с оригинальными неадаптированными специальными текстами;
– работа с двуязычными и одноязычными словарями;
– работа с Интернет-источниками; компьютерное тестирование.
Основная литература:
1. Аракин, В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков:
учебник / В.Д. Аракин. – Л: Просвещение, 1979. – 256 с.
2. Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология / В.Г. Гак. – М.:
Международные отношения, 1977. – 264 с.
3. Лингвистическая типология. / Отв. ред. И.Ф. Вардуль, В.М. Солнцев. – М.:
Наука, 1985. – 201 с.
4. Мечковская, Н.Б. Общее языкознание: Структурная и социальная
типология языков: учеб. пособие / Н.Б. Мечковская. – Минск: Амалфея,
2000. – 368 с.
5. Нехай, О.А., Поплавская, Т.В. Сравнительная типология английского и
белорусского языков: учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз.
/ О.А. Нехай, Т.В. Поплавская. – Минск: Высш. шк., 1983. – 173 с.
6. Проблемы лингвистической типологии и структуры языка. – Л.: Наука,
1977. – 192 с.
7. Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку: [сб. ст.] / АН
СССР, Ин-т языкознания, Науч. совет «Теория сов. языкознания»; отв.
ред. В.Т. Ярцева. - М.: Наука,1987. – 238 с.
48
Дополнительная литература:
РЕ
П
О
ЗИ
ТО
РИ
Й
БГ
П
У
8. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка: учеб.
пособие для вузов / И.В. Арнольд. – 2-е изд. – М.: Высшая школа, 1973. –
304 с.
9. Борисова, Л.В., Метлюк, А.А. Теоретическая фонетика английского языка:
Учебное пособие / Л.В. Борисова, А.А. Метлюк. – Мінск: Вышэйшая
школа, 1980. – 256 с.
10. Крывіцкі, А.А. Практыкум па фанетыцы беларускай мовы: вучэб.
дапаможнік для ВНУ / А.А. Крывіцкі, А.І. Падлужны. – Мінск: Вышэйшая
школа, 1989. – 221 с.
11. Манакин, В.Н. Сопоставительная лексикология / В.Н. Манакин. – Киев:
Знания, 2004. – 326 с.
12. Метлюк, А. А. Взаимодействие просодических систем в речи билингва /
А. А. Метлюк. – Минск : Вышейша школа, 1986. – 160 с.
13. Рождественский, Ю.В. Лекции по общему языкознанию / Ю.В.
Рождественский. – 2-е изд. – М.: Добросвет, 2000. – 344 с.
14. Сильницкий, Г.Г. К типологическому противопоставлению «вокальных» и
«консонантных» языков / Г.Г. Сильницкий // Типологические обоснования
в грамматике – М., 2004. – С. 438-444.
15. Стернин, И.А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики
исследования / И.А. Стернин. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. – 288 с.
16. Сцяцко, П.У. Уводзіны ў мовазнаўства: дапаможнік / П.У. Сцяцко. –
Гродна: ГрДУ, 2001. – 229 с.
Дополнительные информационные источники:
Вид
Наименование программного
продукта
Интернет-сайт www.umopit.ru
Назначение
Интернет-сайт
информационный сайт
www.ondemand-english.com
информационный сайт
Интернет-сайт www.classes.ru
информационный сайт
Интернет-сайт www.coolreferat.com
Интернет-сайт
www.dictionary.com
технология создания
презентаций
технология создания
презентаций
сайт словарей
Интернет-сайт
www.lingvo-online.ru
сайт-словарь
Интернет-сайт www.myshared.ru/slide/113356