Полная версия научной работы 88 КБ

СУЩНОСТЬ ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
Нимчук С.Ю., Мухтарова Д. Р.
Тюменский государственный нефтегазовый университет,
Тюмень, Россия
THE CHARACTER OF SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION
Nimchuk S. Yu., Mukhtarova D. R.
Tyumen state oil and gas university
Tyumen, Russia
В настоящее время перевод научно-технических текстов играет важную роль.
Переводчик должен стремиться к наиболее адекватному и эквивалентному переводу, даже
если он является не носителем языка перевода.
Качественный
перевод
технической
документации
предполагает
большую
ответственность, так как этот вид перевода имеет определенную специфику. Специфика
заключается в том, что технические тексты создаются для описания тех или иных
технологических процессов, в результате чего неточность, которую может содержать
перевод данной технической документации, нередко приводит к плачевным последствиям.
Именно поэтому важно, чтобы технический перевод документов как можно точнее
передавал
смысл
оригинала.
Перевод
различной
технической
литературы,
даже
представляющей большую сложность, должен в итоге быть понятным для восприятия и,
естественно, обладать смысловой достоверностью.
Существуют различные точки зрения на то, какой перевод можно определить, как
технический: перевод текста узкоспециальной тематики, перевод технической документации
на промышленное и торговое оборудование, перевод инструкции по эксплуатации бытовой и
компьютерной техники, перевод стандартов нормативов и правил для различных отраслей
науки и техники и многое другое.[2]
Обобщая вышесказанное, можно сделать вывод, что технический перевод - это перевод
технической специализированной литературы, к которой относятся различные описания
аппаратуры и оборудования, строительной, сметной, проектной документации, ГОСТ,
спецификаций и тому подобные документы.
Сложность научно-технического перевода состоит в том, что перевод должен быть
выполнен в манере изложения, принятой в этой сфере. Любое отклонение от принятых
формулировок и терминов становится очевидным, поэтому замена указанных языковых
выражений на синонимы не допустима.[3]
Принято считать, что технической литературе свойственен нейтральный способ
изложения материала, или нейтральный стиль. Автор научно-технической статьи стремится
к тому, чтобы исключить возможность произвольного толкования существа трактуемого
предмета, вследствие чего в научной литературе почти не встречаются такие выразительные
средства, как метафоры, метонимии и другие стилистические фигуры, которые широко
используются в художественных произведениях для придания речи живого, образного
характера.
Отсюда следует, что основное требование к языку технической литературы – это
точное и четкое изложение, описание и объяснение фактов. Главный упор делается на
логическую, а не эмоциональную сторону информации. Автор стремится исключить
возможность произвольного толкования существа предмета. Поэтому в техническом тексте
почти не используются такие выразительные средства, как метафора, метонимия и т. п., и
изложение носит несколько суховатый, формальный характер [4].
Основной особенностью технического текста является терминология. Терминология это ядро технического текста, последний, самый внутренний круг, ведущий, наиболее
существенный признак языка науки. Можно сказать, что термин воплощает в себе основные
особенности технического текста и предельно соответствует задачам научного общения.
Термин – это слово или словосочетание, точно и однозначно называющее предмет,
явление или понятие науки и раскрывающее его содержание; в основе термина лежит научно
построенная дефиниция. М. М. Глушко констатирует, что «термин – это слово или
словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря
наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому
однозначное в пределах соответствующей классификационной системы». [2]
Термин должен быть частью строгой логической системы. Значения терминов и их
определения должны подчиняться правилам логической классификации, четко различая
объекты и понятия, не допуская неясности или противоречивости. И, наконец, термин
должен быть сугубо объективным наименованием, лишенным каких–либо побочных
смыслов, отвлекающих внимание специалиста, привносящих элемент субъективности. В
связи с этим термину «противопоказаны» эмоциональность, метафоричность, наличие
каких–либо ассоциаций и т.п.
В качестве терминов могут использоваться как слова, употребляемые почти
исключительно в рамках технического текста, так и специальные значения общенародных
слов.
Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и
явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации.
Поэтому к этому типу слов предъявляются особые требования. [6.135]
Прежде всего, термин должен быть точным, т.е. иметь строго определенное значение,
которое может быть раскрыто путем логического определения, устанавливающего место
обозначенного термином понятия в системе понятий данной области науки или техники.
В технических текстах используется не только терминологическая и специальная
лексика. В них встречается большое число общенародных слов, употребляемых в любых
функциональных стилях. Значительную роль в технической литературе играют служебные
(функциональные) слова, создающие логические связи между отдельными элементами
высказываний.
Следует особенно подчеркнуть, что главное в любом переводе - это передача
смысловой информации текста. Все остальные ее виды и характеристики, функциональные,
стилистические (эмоциональные), стилевые, социолокальные и т. п. не могут быть переданы
без воспроизведения смысловой информации, так как все остальное содержание
компонентов сообщения наслаивается на смысловую информацию, извлекается из нее,
подсказывается ею, трансформируется в образные ассоциации и т. п. [8].
Перевод считается плохим, если его получатель будет постоянно или периодически
ощущать, что он имеет дело с текстом, переведенным с иностранного языка. Это мешает
полноценному восприятию содержания текста и обычно это случается, когда в переводе
переносятся нормы исходного языка в язык перевода.
Во многих случаях оправданным и необходимым является применение переводческих
трансформаций, ведь зачастую встречаются научно-технические тексты, части и даже
отдельные предложения которых не поддаются дословному переводу, либо в силу
особенностей конструкций, несвойственных русскому языку, либо в связи с присутствием в
тексте тех или иных не поддающихся переводу оборотов, выражений или терминов.
По словам Л.С. Бархударова, все виды преобразований или трансформаций
осуществляемых в процессе перевода можно свести к четырем элементарным типам, а
именно:
1. Перестановки - это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода
по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке,
являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные
предложения в строе текста.
2. Замены - наиболее распространенный и многообразный вид переводческой
трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические
единицы, так и лексические, в связи, с чем можно говорить о грамматических и лексических
заменах. К грамматическим же относятся следующие типы: замена форм слова, замена
частей речи, замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры
предложения), синтаксические замены в сложном предложении;
3. Добавления. Этот тип переводческой трансформации основан на восстановлении при
переводе опущенных в иностранном языке «уместных слов».
4. Опущение - явление, прямо противоположное добавлению. Под опущением имеется
в виду опущение тех или иных «избыточных» слов при переводе [9].
Использование этих приемов помогает достичь адекватного перевода.
В качестве вывода можно утверждать, что основное требование к языку технической
литературы – это точное и четкое изложение, описание и объяснение фактов. Существуют
различия в переводе английского научно-технического текста, между требованием
исчерпывающей передачи смыслового содержания исходного текста и требованием
соблюдения норм языка перевода часто возникает противоречие. Таким образом,
рассмотренные приемы помогают достичь эквивалентности и адекватности в переводе. Но
при этом, переводчик должен осуществлять перевод с родного языка на иностранный язык
или наоборот, лишь тогда он достигнет полной эквивалентности, тождественности и
адекватности.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Айзенкок С.М., Багдасарова Л.В., Васина Н.С., Глущенко И.Н. «Научно–технический
перевод». - Ростов–на–Дону: Феникс, 2003
2. Алексеева И.С. «Профессиональное обучение переводчика» СПб.: ИИЯ, 2000
3. Арнольд И. В. Стилистика: Современный английский язык. М.: 2002.
4. Борисова Л.И. «Лексические особенности англо–русского научно–технического
перевода», - Москва: НВИ–Тезаурус, 2005
5. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. Москва 2004
6. Глушко М.М. Функциональный стиль общественного языка и методы его
исследования. – Москва: 1974.
7. Гореликова С. Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в
английском языке // Вестник ОГУ. 2002. №6.
8. Денисенко Ю.А., Коммисаров В.Н., Черняковская Л.А. «Пособие по научно–
техническому переводу». - Москва: 1981
9. Кауфман С.И. Некоторые особенности стиля американской технической литературы:
Автореф. Дис. канд. филол. Наук. –М.: 1960
10. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – Москва, 2004
11.
Наер
В.Л.
К
описанию
функционально–стилевой
системы
современного
английского языка // Лингвостилистические особенности научного текста. - Москва: 1981