BES-13034 GA Tray_010414_RZ.indd - M

BEGO SEMADOS® TRAYS
Aufbereitungsanleitung
Cleaning, Disinfection and Sterilisation Instructions
Partners in Progress
de
Aufbereitungsanleitung 4
pl
Instrukcja przygotowania46
nl
Bereidingshandleiding88
bg
Ръководство за обработка130
en
Cleaning, Disinfection and Sterilisation Instructions10
el
Οδηγίες επεξεργασίας52
da
Klargøringsvejledning94
ro
Instrucţiuni de pregătire136
es
Instrucciones de preparación16
tr
Hazırlama talimatı58
sv
Prepareringsanvisning100
sl
Navodila za pripravo142
it
Istruzioni per la preparazione
22
zh
清洁、消毒与杀菌说明64
106
hr
Upute za pripremu148
pt
Instruções de preparação28
ru
Руководство по обработке70
fi
Käsittelyohje112
fr
Instructions de préparation34
76
cs
Návod k přípravě118
hu
Előkészítési utasítás40
lt
lv
Sagatavošanas instrukcija124
2
‫ﺗﻌﻠﻳﻣﺎﺕ ﺍﻻﺳﺗﻌﻣﺎﻝ‬
ar
Ruošimo kartotiniam naudojimui vadovas82
‫ﻧﺣﻭﻩ ﺍﺳﺗﻔﺎﺩﻩ‬
fa
3
de
de
ten Geräte** müssen regelmäßig gewartet und die Parameter bei jedem Zyklus eingehalten werden. Manuelle Reinigungs- und Desinfektionsverfahren müssen stets nach dokumentierten Standardarbeitsanweisungen und mit auf Wirksamkeit geprüften, auf das Medizinprodukt abgestimmten Mitteln* und Verfahren validiert durchgeführt werden.
Allgemeine Anforderungen
- Alle von BEGO Implant Systems GmbH & Co. KG steril ausgelieferten Medizin-
Die gültigen Rechts- und Hygienevorschriften eines jeden Landes beachten.
Beachten Sie hierbei insbesondere die Vorgaben für eine Inaktivierung von Prionen. produkte sind zur einmaligen Verwendung vorgesehen und dürfen nicht erneut - Bei Patienten mit Creutzfeldt-Jakob-Krankheit (CJK), CJK-Verdacht oder mögli- sterilisiert werden.
chen Varianten bezüglich der Aufbereitung der Produkte, die jeweils gültigen Validierte Aufbereitungsverfahren
nationalen Verordnungen beachten.
Wir empfehlen, bei der Reinigung kontaminierter Instrumente/Tray/Container****
- Kontaminationen und Infektionen während der Behandlungen müssen durch zu Ihrer eigenen Sicherheit Schutzkleidung (Kittel, Schutzbrille, Mundschutz,
gezielte vorbeugende Maßnahmen ausgeschaltet oder reduziert werden:
Handschuhe, etc.) zu tragen.
• Sorgfältige Anamnese
• Beurteilung von Gefahren und Festlegung von Schutzmaßnahmen
Ausstattung
• Erstellung systematischer Arbeitsabläufe
- Nylonbürste (z. B. KOMET REF 9873, Komet Dental - Gebr. Brasseler GmbH & - Alle benutzten und offen bereitstehenden Medizinprodukte, sowie unsteril ge lieferte Instrumente, sind als kontaminiert zu betrachten und müssen ausnahms- Co. KG, Deutschland)
los hygienisch aufbereitet werden.
- Geeignetes Reinigungs- und Desinfektionsmittel* für die desinfizierende Vor-
- Medizinprodukte nicht in physiologischer Kochsalzlösung ablegen, weil dies bei reinigung (z. B. Dr. Weigert neodisher® Septo PreClean, Chemische Fabrik Dr.
längerer Lagerung zu Korrosionen führen kann.
Weigert GmbH & Co. KG, Deutschland)*
- Beachten Sie im Rahmen Ihrer Verantwortung für die Sterilität der eingesetzten - Geeignetes Reinigungsmittel* für chirurgische Instrumente/Trays/Container**** Medizinprodukte, dass nur validierte Verfahren für die Reinigung, Desinfektion (z. B. Dr. Weigert, neodisher® MediClean Dental, Chemische Fabrik Dr. Weigert und Sterilisation eingesetzt werden. Maschinellen/automatisierten Verfahren GmbH & Co. KG, Deutschland)* (für manuelle und maschinelle Reinigung)
ist gem. der Empfehlung des Robert-Koch-Instituts (RKI) aufgrund der besseren - Geeignetes Neutralisationsmittel (z. B. Dr. Weigert neodisher® Z, Chemische Standardisierbarkeit und Reproduzierbarkeit der Vorzug zu geben. Die eingesetz- Fabrik Dr. Weigert GmbH & Co. KG, Deutschland )* (maschinelle Reinigung)
Diese Herstellerinformation zur Aufbereitung von resterilisierbaren Medizinprodukten gem. DIN EN ISO 17664 gilt für alle von der BEGO Implant Systems
GmbH & Co. KG gelieferten Instrumente, Trays und Container****.
4
- Ultraschallgerät (alternativ: Instrumentenbad)**
- Fusselfreie Einmaltücher
- Ölfreie Druckluft
- Winkelstück-Pflegeöl oder Pflegespray (für Dampfsterilisation geeignet)
- Vollentsalztes (VE) Wasser
- Sterilisationsbeutel (z. B. Medipeel, Sengewald Klinikprodukte GmbH,
Deutschland)***
- Instrumentenständer für rotierende Instrumente (z. B. KOMET REF 9890L4
h=4 cm bzw. REF 9890L5 h=5 cm, Komet Dental - Gebr. Brasseler GmbH
& Co. KG, Deutschland)
- Thermodesinfektor der Fa. Miele (Miele & Cie. KG , Deutschland) mit Vario TD-Programm**
Vorbehandlung, Aufbewahrung und Transport
- Instrumente/Trays/Container**** müssen nach jeder Nutzung und vor dem ersten Gebrauch aufbereitet werden. Entnehmen Sie hierzu alle Produkte und Bestandteile aus dem Tray/Container**** und demontieren Sie diese, wenn nötig. Bei den Trays handelt es sich um reine Aufbewahrungstrays.
- Bitte entnehmen Sie der Kennzeichnung auf der Transportsicherung, ob diese für die Wiederaufbereitung geeignet ist.
- Um eine stärkere Kontamination des Trays zu vermeiden, sollten verwendete
Instrumente nicht im Tray platziert, sondern getrennt gesammelt werden.
- Legen Sie die Instrumente/Trays direkt nach der Benutzung in ein geeignetes, nichtfixierendes Desinfektionsbad (z. B. Dr. Weigert neodisher® Septo PreClean; Anwendungsempfehlung (20 °C) für desinfizierende Vorreinigung und Desinfek-
tion: 15 ml/l (1,5 %), Einwirkzeit: 15 min)*. Das Einlegen verhindert das Antrocknen von Rückständen (Proteinfixierung). Herstellerangaben beachten! Instrumente/Trays/Container**** dürfen nicht in Wasserstoffperoxid (H2O2) oder physiologische Kochsalzlösung (NaCl) eingelegt werden! Beachten Sie hierbei, dass das Desinfektionsmittel* mit dem Material und dem verwendeten Reinigungsmittel* kompatibel ist.
- OP-Rückstände mit einer Nylonbürste/Einmaltuch/Papiertuch von den Instru-
menten entfernen. Verwenden Sie niemals Metallbürsten oder Stahlwolle für die manuelle Entfernung von Verunreinigungen.
- Mehrteilige Instrumente wie Ratsche/Drehmomentschlüssel demontieren (siehe Punkt 8 Pflege und Funktionskontrolle: 1) Rätschrad, 2) Rätschkopf, 3) Schlüs-
selschaft, 4) Unterlegscheibe bzw. Hülse, 5) Feder, 6) Schlüsselgriff).
- Instrumente/Trays/Container unterschiedlicher Metalle dürfen nicht zusammen desinfiziert/gereinigt* werden.
- Der Transport der Instrumente zum Aufbereitungsort sollte im geeigneten Aufbe-
wahrungsbehälter erfolgen.
- Bitte beachten Sie, dass das bei der Vorbehandlung verwendete Desinfektions-
mittel* nur Ihrem eigenen Schutz dient und den später, nach der Reinigung durchgeführten Desinfektionsschritt nicht ersetzen kann!
Reinigung
Vor der manuellen oder maschinellen Reinigung muss eine Vorbehandlung erfolgt
sein (s. Abschnitt „Vorbehandlung, Aufbewahrung und Transport“).
Standardisierte manuelle Reinigung (alternativ zur maschinellen Reinigung):
Stellen Sie sicher, dass die verwendeten Reinigungs- und Desinfektionsmittel mit
5
de
de
den zu reinigenden Materialien (Aluminium, Stahl, Kunststoff) kompatibel sind,
und dass Mittel mit getesteter Wirkung verwendet werden (z. B. Dr. Weigert
neodisher® MediClean Dental)*.
1. Entnehmen Sie alle Produkte und Bestandteile dem Tray/Container****
bzw. Aufbewahrungsbehälter.
2. Mehrteilige Instrumente wie z. B. die Ratsche/Drehmomentschlüssel demontieren.
3. Reinigungsmittellösung (z. B. Dr. Weigert neodisher® MediClean Dental;
Anwendungsempfehlung: 0,5 – 2 Vol. % (5 - 20 ml/l)* mit der Nylonbürste auf die gesamte Oberfläche der zu reinigenden Gegenstände auftragen.
Herstellerangaben beachten!
4. Reinigungsmittellösung* von allen Instrumenten/Trays gründlich unter
fließendem Wasser abspülen.
Ultraschall: Instrumentarium in einem geeigneten Siebbehältnis in das mit Reinigungs- und Desinfektionsmittellösung* gefüllte Ultraschallgerät** geben. Artikel
aus Aluminium (z. B. Tray Einsätze) nicht ins Ultraschallbad geben! Instrumente
unterschiedlicher Metalle dürfen nicht zusammen im Ultraschallbad gereinigt/
desinfiziert werden. Die Anwendungslösung muss für die Reinigung/Desinfektion
von Instrumenten aus anderen Metallen neu angesetzt werden.
Zur chemischen Desinfektion im Ultraschallgerät** Herstellerangaben zur
Konzentration und Einwirkzeit beachten (z. B. Dr. Weigert neodisher® MediClean
Dental; Anwendungsempfehlung: 0,5– 2 Vol. % (5 - 20 ml/l), 10 – 30 min., vorzugsweise bei Temperaturen bis max. 40 °C)*. Die Anwendungslösung mindestens
täglich erneuern. Die Einwirkzeit beginnt erst, wenn das letzte Instrument in das
Ultraschallgerät** gegeben worden ist und darf keinesfalls unterschritten werden.
Herstellerangaben beachten!
6
Instrumente nach Ablauf der Einwirkzeit gründlich zur Vermeidung von
Rückständen mit VE Wasser abspülen.
5. Spülen Sie die Instrumente/Trays/Container**** gründlich mit VE Wasser ab und prüfen Sie diese auf Sauberkeit.
6. Trocknung der Instrumente/Trays/Container**** mit fusselfreien Einmal tüchern oder ölfreier Druckluft.
7. Sichtprüfung auf Sauberkeit. Sind diese nicht sauber muss der gesamte
Reinigungsvorgang wiederholt werden.
8. Pflege und Funktionskontrolle:
Tray: Überprüfen Sie die Tray-Oberfläche und Tray-Kanten auf Beschädigungen, Kratzer und Korrosionen. Bei Beschädigung, Verschleiß oder Korrosion muss das Tray sofort aussortiert werden.
Instrumente: Überprüfen Sie die Instrumente auf Beschädigungen (z. B. abgebrochene Spitzen, Widerhaken, Einkerbungen, Korrosion) und Verschleiß. Bei Beschädigung, Verschleiß oder Korrosion müssen die Instrumente sofort aussortiert werden. Abhängig von der jeweiligen Knochenqualität sind Bohrer nach 20 bis maximal 25 Anwendungen auszutauschen, um eine einwandfreie Funktion zu gewährleisten.
Wartung der Ratsche: Die Ratsche muss zur Reinigung komplett auseinander genommen werden. Nach erfolgter Reinigung müssen alle Teile und Hohlräume getrocknet werden. Vor dem Zusammensetzen der Ratsche muss diese an den im Bild gekennzeichneten Stellen geölt werden. Ölen Sie die Ratsche mit Winkelstück-Pflegeöl oder Pflegespray. Überschüssiges Öl entfernen.
Beachten Sie hierbei die Verwendung von für die Dampfsterilisation geeignetem 2. Reinigungs- und Desinfektionsmittel (z. B. Dr. Weigert neodisher® MediClean Öl (unter Berücksichtigung der maximal angewandten Sterilisationstemperatur). Dental)*, gemäß den Herstellerangaben und Angaben des Thermodesinfek
Die Ratsche bei maximal 10 Ncm lagern.
tor-Herstellers (z. B. Thermodesinfektor der Fa. Miele, Vario TD-Programm)** in das Gerät geben. Die Dosiermenge ist u.a. vom Verschmutzungsgrad abhängig
(z. B. Dr. Weigert neodisher® MediClean Dental; Anwendungsempfehlung:
0,2-1,0 Vol. % (2-10 ml), z. B. bei 50-60 °C, 10 min.)*. Starten Sie das Vario TD-Programm inkl. thermischer Desinfektion**. Für die Schlussspülung wird
VE Wasser empfohlen. Herstellerangaben beachten!
3. Nehmen Sie die Instrumente/Trays/Container**** nach Programmende aus dem Thermodesinfektor**.
4. Inspizieren und verpacken Sie die Instrumente/Trays/Container so schnell wie möglich nach dem Herausnehmen (Manuelle Reinigung, Punkt 6., 7. und 8.).
Wenn eine zusätzliche Trocknung erforderlich ist, nehmen Sie diese an einem 9. Verpackung: Beachten Sie hierzu den Punkt Verpackung.
geeigneten Ort vor. Bei Instrumentenständern insbesondere auf die Trocknung schwer zugänglicher Bereiche achten. Herstellerangaben beachten!
Maschinelle Reinigung (validiert, empfohlen):
Verpackung: Es ist eine für das Instrument/Tray/Container**** und Sterilisations1. Platzieren Sie die zerlegten Instrumente/Trays/Container**** so in den verfahren geeignete genormte Verpackung (z. B. Medipeel, Sengewald Klinikpro Thermodesinfektor**, dass sich die Instrumente/Trays/Container**** nicht dukte GmbH, Deutschland)*** zu wählen. Herstellerangaben des Verpackungs- und
berühren und Wasser aus Kanülen, Hohlräumen und Blindöffnungen abfließen Siegelmaschinenherstellers beachten!
kann. Spülschatten vermeiden. Verwenden Sie einen Instrumentenständer für Einzelverpackung: Die Verpackung*** muss so groß gewählt sein, dass die Versie rotierende Instrumente (z. B. KOMET REF 9890L4 h=4 cm bzw. REF 9890L5 gelung** nicht unter Spannung steht. Herstellerangaben beachten!
h = 5 cm). Den Instrumentenständer so in den Thermodesinfektor** stellen, Im Set: Instrumente in das dafür vorgesehene Tray, an den dafür vorgesehenen
dass der Sprühstrahl direkt auf das Instrumentarium trifft. Instrumente/Trays/ Trayplatz einsortieren, ggf. Bohrerbeschriftung und Farbkodierung beachten. Das
Container**** unterschiedlicher Metalle dürfen nicht zusammen desinfiziert / Tray in fusselfreie Einmaltücher einschlagen und im Container**** platzieren. Den
gereinigt werden.
Container**** schließen und im geeigneten Sterilisationsbeutel*** verpacken.
7
de
de
Herstellerangaben beachten!
Beispiele (nur Aufbereitungsinstrumente S-/RI-/Mini-Line):
• Farbcodierung grün, Beschriftung R3,25/4  R-Line Tray, Platz 4 bei
Ø 3,25 (grün)
• Farbcodierung grau, Beschriftung S4,1/1  S-Line Tray, Platz 1 bei Ø 4,1 (grau)
• Farbcodierung braun, Beschriftung Mini-L13/2  Mini-Tray, Platz 2 (Tiefen bohrer L13, braun)
Sterilisation
Dampfsterilisation im Vakuumverfahren bei 134 °C mittels eines validierten Prozesses (z. B. im EURO-SELECTOMAT®, MMM GmbH, Deutschland) gemäß DIN EN
ISO 17665-1 und DIN EN 556-1. Sterilisieren Sie nur das jeweilige Tray-Zubehör!
• fraktioniertes Vorvakuum
• Sterilisationstemperatur: 134 °C
• Haltezeit: 5 Minuten (Vollzyklus)
8
Detaillierte Informationen zum Dampfsterilisationsprozess erhalten Sie gerne auf
Anfrage. Die Angaben des jeweiligen Geräteherstellers sind zu beachten.
Aufbewahrung/Lagerung
Steril eingeschweißt, z. B. Medipeel-Sterilisationsbeutel*** bei Raumtemperatur.
Die Herstellerangaben zur Lagerdauer beachten***.
Legende
* Herstellerangaben zur Konzentration und Einwirkzeit des Reinigungs-/
Desinfektionsmittels beachten.
** Herstellerangaben des Gerätes beachten.
*** Herstellerangaben der Sterilbeutel beachten.
**** Herstellerangaben des Sterilcontainers beachten (nur bei Containern
mit Filter).
Auflistung
Artikel
Material
Demontage
Aufbereitungsinstrumente BEGO Semados (z. B. Tiefenbohrer, Kopfsenker, Gewindeformer/-schneider, Formbohrer,
Gap-Cutter Scheibe), Instrumente OsseoPlus Transfer, Hülse für Gewindeformer/-schneider, Trepanbohrer, Gewebestanzen BEGO Semados®, Führungsschlüssel
Edelstahl, rostfrei
(1.4034, 1.4112, 1.4197, 1.4305,
1.4571)
Nein
Parallelisierungspfosten BEGO Semados® S-/RS-/RSX-/Mini- Line, Parallelpins BEGO Semados® RI-Line,
Tiefenmesslehren
Reintitan Grade 4 nach ASTM F67
Nein
Drillstops S-/RI-/RS-/RSX-Line, Eindrehwerkzeuge Implantate, PI Parallelisierungspfosten
Titanlegierung Ti 6Al4V nach ASTM F136
Nein
BEGO Semados® S-/RI-/RS-/RSX-Line TrayPlus, Mini-/OsseoPlus-Tray
Aluminium/Silikon
Ja
OsseoPlus Transfer Tray, Prothetik-Kit Trayplatte und Container
Aluminium
Nein
Drillstop TraysPlus (inkl. Drillstops) für S-/RI-/RS-/RSX-Line,
Aluminium/Titanlegierung Ti6Al4V
Ja
Container BEGO Semados® S-/RI-/RS-/RSX-Line TrayPlus und Container Mini-/OsseoPlus Tray
Aluminium/Edelstahl
Nein
Ratsche/Drehmomentschlüssel
Edelstahl/Kunststoff
Ja
BEGO Guide Tray
Kunststoff/Silikon
Ja
BEGO Guide Container
Kunststoff/Edelstahl
Nein
BEGO Semados® PI Tray
Kunststoff/Silikon
Ja
Overdenture Kit Dentmerk
Edelstahl rostfrei/Silikon
Ja
®
9
de
en
en
de
according to the recommendations of the Robert Koch Institute (RKI) as it is easier to standardise and reproduce. The devices** used must be regularly serviced and the parameters maintained with each cycle. Manual cleaning and disinfection procedures must always be performed in accordance with documented General requirements
standard working instructions and with agents* and procedures that have been The applicable national statutory and hygiene regulations must be complied with. tested for their efficacy, and are coordinated to the medical device and validated.
In particular, please observe the specifications for inactivation of prions.
- All the medical devices delivered sterile by BEGO Implant Systems GmbH & Co. - The applicable national statutory regulations governing cleaning, disinfection and KG are intended for single use only and must not be resterilised.
sterilisation must be complied with when treating patients who are suffering from Creutzfeldt-Jakob-disease (CJD), suspected of suffering from CJD or suffering Validated preparation procedures
For your own protection we recommend wearing protective clothing (gowns, safety
from possible variants of the disease.
- Contamination and infections during treatment must be prevented or reduced by glasses, face masks, gloves, etc.) when cleaning contaminated instruments/trays/
containers****.
targeted preventive measures:
• Careful history taking
Equipment:
• Assessment of risks and determination of protective measures
• Formulation of systematic procedures
- Nylon brushes (e.g., KOMET REF 9873, Komet Dental - Gebr. Brasseler GmbH & Co. - All used medical devices and medical devices that have been opened ready KG, Germany)
for use as well as instruments which are supplied in a non-sterile state are to - Suitable cleaning agent and disinfectant* for disinfective precleaning (e.g., Dr. Weigert be treated as if contaminated and must always be cleaned, disinfected and neodisher® Septo PreClean, Chemische Fabrik Dr. Weigert GmbH & Co. KG, Germany)*
sterilised to ensure hygiene.
- Suitable cleaning agent* for surgical instruments/trays/containers**** (e.g., Dr. Weigert, - Do not put medical devices into normal saline solution as prolonged immersion neodisher® MediClean Dental, Chemische Fabrik Dr. Weigert GmbH & Co. KG, Germany)* can lead to corrosion.
(for manual and machine cleaning)
- As part of your responsibilities for the sterility of the medical devices used, - Suitable neutralising agent (e.g., Dr. Weigert neodisher® Z, Chemische Fabrik Dr. Weigert always ensure that validated methods only are used for cleaning, disinfection GmbH & Co. KG, Germany)* (machine cleaning)
and sterilisation. Machine/automated procedure should be given preference - Ultrasonic unit (alternatively: instrument bath)**
This manufacturer’s information for the preparation of resterilisable medical
devices in acc. with DIN EN ISO 17664 applies for all the instruments, trays and
containers delivered by BEGO Implant Systems GmbH & Co. KG****.
10
- Lint-free disposable cloths
- Oil-free compressed air
- Contra-angle maintenance oil or maintenance spray (suitable for steam sterilisation)
- Completely demineralised water
- Sterilisation bag (e.g., Medipeel, Sengewald Klinikprodukte GmbH,
Germany)***
- Instrument rack for rotating instruments (e.g., KOMET REF 9890L4 h=4 cm or REF 9890L5 h=5 cm, Komet Dental - Gebr. Brasseler GmbH & Co. KG, Germany)
- Thermal disinfector from Miele (Miele & Cie. KG, Germany) with Vario TD programme**
Pretreatment, storage and transport
- Instruments/trays/containers**** must be cleaned, disinfected and sterilised before their first use and after every use. To do so remove all the products and components from the tray/container**** and dismantle them if necessary. The trays are merely storage trays.
- Please refer to the label on the transportation safety device to see whether it is suitable for repreparation.
- To avoid additional contamination of the tray, used instruments should not be placed in the tray, but instead collected separately.
- Place the instruments/trays in a suitable, non-fixing disinfection bath directly after use (e.g., Dr. Weigert neodisher® Septo PreClean; application recommendation (20°C) for disinfective precleaning and disinfection: 15 ml/l (1.5%), exposure time: 15 mins)*. The immersion prevents residues from drying on (protein fixation). Follow the manufacturer’s instructions! Instruments/trays/containers**** must not be placed in hydrogen peroxide (H2O2) or normal saline solution (NaCl)! Please ensure that the disinfectant* is compatible with the material and the cleaning agent employed.
- Remove surgical residues from the instruments with a nylon brush/disposable cloth/paper towel. Never use wire brushes or wire wool to remove impurities manually.
- Dismantle instruments composed of several parts such as ratchets/torque spanners (see point 8 Maintenance and function tests: 1) ratchet wheel, 2) ratchet head, 3) key shaft, 4) washer or sleeve, 5) spring, 6) wrench handle).
- Instruments/trays/containers made of different metals should not be disinfected/
cleaned together*.
- The instruments should be transported to where they are to be prepared in suitable storage boxes.
- Please note that the disinfectant* used in the pretreatment is purely for your own protection and cannot replace the disinfection step performed later after cleaning!
Cleaning
Pretreatment must be performed before manual or machine cleaning (see “Pretreatment, storage and transport” section).
Standardised manual cleaning (alternative to machine cleaning):
Ensure that the cleaning agents and disinfectants used are compatible with the
materials to be cleaned (aluminium, steel, plastic) and that only agents with tested
efficacy are used (e.g., Dr. Weigert neodisher® MediClean Dental).*
1. Remove all products and components from the tray/container**** or storage box.
11
de
en
en
de
2. Dismantle instruments composed of more than one part, e.g., the ratchet/torque spanner.
3. Apply a cleaning solution (e.g., Dr. Weigert neodisher® MediClean Dental; application recommendation: 0.5-2 Vol. % (5-20 ml/l)* over the entire surfaces of the objects to be cleaned with the nylon brush.
Follow the manufacturer’s instructions!
4. Rinse the cleaning solution* off all the instruments/trays thoroughly under running water.
Ultrasonic preparation: Place the instrument set in a suitable sieve container in the
ultrasonic unit** filled with cleaning and disinfectant solution*. Do not place items
made of aluminium (e.g., tray inserts) in the ultrasonic bath! Instruments made
of different metals must not be cleaned/disinfected in the ultrasonic bath at the
same time. The application solution must be refreshed before cleaning/disinfecting
instruments made of other metals.
Please observe the manufacturer’s instructions regarding concentration and
exposure time when carrying out chemical disinfection in the ultrasonic unit**
(e.g., Dr. Weigert neodisher® MediClean Dental; application recommendation:
0.5-2 Vol. % (5-20 ml/l), 10-30 min., preferably at temperatures of up to max.
40°C)*. Replace the application solution at least daily. Exposure time only begins
when the last instrument has been placed in the ultrasonic unit** and should never
be cut short. Follow the manufacturer’s instructions!
Once the exposure time has expired, rinse the instruments thoroughly with completely demineralised water to remove any residues.
5. Rinse the instruments/trays/containers**** off thoroughly with completely demineralised water and check that they are clean.
12
6. Dry the instruments/trays/containers**** with lint-free disposable cloths or oil-
free compressed air.
7. Perform a visual inspection for cleanliness. If they are not clean, the entire cleaning procedure must be repeated.
8. Maintenance and function tests:
Tray: Check the surface and edges of the tray for damage, scratches and corrosion. If damage, wear or corrosion is identified, the tray must be discarded immediately.
Instruments: Check the instruments for damage (e.g., broken tips, barbs, notches, corrosion) and wear. If damage, wear or corrosion is identified, the instruments must be discarded immediately. Depending on the respective bone quality, the drills must be replaced after 20 to max. 25 uses to ensure perfect function.
Ratchet maintenance: The ratchet must be dismantled completely for cleaning. Following successful cleaning, all the parts and cavities must be dried thoroughly. Before assembling the ratchet, it must be oiled at the points indicated in the image. Oil the ratchet with contra-angle maintenance oil or maintenance spray. Remove excess oil.
Please ensure that oil is used which is suitable for steam sterilisation (taking the maximum applied sterilisation temperature into consideration). Store the ratchet at a setting of not more than 10 Ncm.
9. Packaging: Please refer to the Packaging section.
Machine cleaning (validated, recommended):
1. Place the dismantled instruments/trays/containers**** in the thermal disinfector** in such a way that the instruments/trays/containers**** are not in contact with each other and water can drain from the cannulae, cavities and blind holes. Ensure all areas are rinsed and no surfaces are missed. Use an instrument rack for rotating instruments (e.g., KOMET REF 9890L4 h=4 cm or REF 9890L5 h = 5 cm). Place the instrument rack in the thermal disinfector** in such a way that the spray jet hits the instrument set directly. Instruments/trays/containers**** made of different metals should not be disinfected/cleaned together.
2. Fill the unit with cleaning agent and disinfectant (e.g., Dr. Weigert neodisher® MediClean Dental)* in accordance with the manufacturer’s instructions and instructions of the thermal disinfector manufacturer (e.g., thermal disinfector from Miele, Vario TD programme)**. The dosage depends on the degree of soiling among other factors (e.g., Dr. Weigert neodisher® MediClean Dental; application recommendation: 0.2-1.0 Vol. % (2-10 ml), e.g., at 50-60°C, 10 min.)*. Start the Vario TD programme incl. thermal disinfection**. We recommend completely demineralised water for the final rinsing. Follow the manufacturer’s instructions!
3. Take the instruments/trays/containers**** out of the thermal disinfector once the programme has finished**.
4. Inspect and pack the instruments/trays/containers as quickly as possible after taking them out (manual cleaning, points 6, 7 and 8). If additional drying is required, perform it at a suitable location. When using instrument racks, special attention should be paid to drying hard-to-reach areas. Follow the manufacturer’s instructions!
Packaging: Select a standardised packaging system which is suitable for the
instrument/tray/container**** and sterilisation procedure (e.g., Medipeel, Sengewald
Klinikprodukte GmbH, Germany)***. Observe the packaging and sealing machine
manufacturer’s instructions!
Individual packaging: The packaging*** must be selected large enough that the
seal** is not under tension. Follow the manufacturer’s instructions!
In the set: Place the instruments in their assigned places on the corresponding tray,
paying attention to the drill labels and colour coding as necessary. Wrap the tray in
lint-free disposable cloths and place it in the container****. Close the container****
and pack it in a suitable sterilisation bag***. Follow the manufacturer’s instructions!
13
de
en
en
de
Examples (S-/ RI-/ Mini-Line drills only):
• Colour coding green, labelling R3.25/ 4  R-Line Tray position 4 at Ø 3.25 (green)
• Colour coding grey, labelling S4, 1/1  S-Line Tray position 1 at Ø 4.1 (grey)
• Colour coding brown, labelling Mini-L13/2 Mini-Tray, position 2 (depth drill L13, brown)
Sterilisation
Steam sterilisation in a vacuum procedure at 134°C using a validated process (e.g.,
in the EURO-SELECTOMAT®, MMM GmbH, Germany) in accordance with DIN EN
ISO 17665-1 and DIN EN 556-1. Only sterilise the respective tray accessories!
• Fractionated pre-vacuum
• Sterilisation temperature: 134°C
• Hold time: 5 minutes (full cycle)
We are happy to provide detailed information on steam sterilisation on request.
Follow the device manufacturer’s instructions.
14
Storage
Sterilely vacuum-sealed, e.g., Medipeel sterilisation bag*** at room temperature.
Follow the manufacturer’s instructions regarding storage life***.
List
Article
Material
Disassembly
BEGO Semados drills (e.g., depth drills, countersinks, threadformers/screw tappers, shape drills, gap-cutter disc),
OsseoPlus Transfer instruments, sleeves for threadformers/screw tappers, Trepan drills, BEGO Semados® tissue punches,
guiding wrenches
Stainless steel, rust-free
(1.4034, 1.4112, 1.4197, 1.4305,
1.4571)
No
BEGO Semados® S-/RS-/RSX-/Mini-Line paralleling posts, BEGO Semados® RI-Line paralleling posts, depth gauges
Commercially pure titanium grade 4
acc. to ASTM F67
No
S-/RI-/RS-/RSX-Line drill stops, insertion tools for implants, PI paralleling posts
Titanium alloy Ti 6Al4V as per ASTM F136
No
BEGO Semados® S-/RI-/RS-/RSX-Line TrayPlus, Mini-/OsseoPlus Tray
Aluminium/silicone
Yes
OsseoPlus Transfer Tray, Prosthetic Kit Tray insert and Container
Aluminium
No
Drillstop TraysPlus (incl. drill stops) for S-/RI-/RS-/RSX-Line
Aluminium/titanium alloy Ti6Al4V
Yes
BEGO Semados® S-/RI-/RS-/RSX-Line TrayPlus Container and Mini-/OsseoPlus Tray Container
Aluminium/stainless steel
No
Ratchet/Torque Spanner
Stainless steel/plastic
Yes
BEGO Guide Tray
Plastic/silicone
Yes
BEGO Guide Container
Plastic/stainless steel
No
BEGO Semados® PI Tray
Plastic/silicone
Yes
Overdenture Kit Dentmerk
Stainless steel, rust-free/silicone
Yes
®
Legend
* Follow the manufacturer’s instructions regarding concentration and exposure times of the cleaning agent/disinfectant solution.
** Follow the unit manufacturer’s instructions.
*** Follow the sterile bag manufacturer’s instructions.
**** Follow the instructions provided by the manufacturer of the sterile container (only for containers with filter).
15
de
es
es
de
Estas indicaciones del fabricante sobre la preparación de productos médicos
reesterilizables conforme a la Norma DIN EN ISO 17664 son válidas para todos los
instrumentos, las bandejas y los contenedores**** suministrados por BEGO Implant
Systems GmbH & Co. KG.
Requisitos generales
Hay que observar las disposiciones legales y de higiene de cada país.
Al respecto, observe con particular atención las indicaciones relativas a la inactivación
de priones.
- En el caso de los pacientes con la enfermedad de Creutzfeldt-Jakob (ECJ), sospecha de ECJ o posibles variantes, hay que observar las normas nacionales vigentes en cada caso referentes a la preparación de los productos.
- Durante los tratamientos, deben eliminarse o reducirse posibles contaminaciones e infecciones mediante medidas de prevención específicas:
• Anamnesis minuciosa
• Evaluación de riesgos y establecimiento de medidas de protección
• Elaboración de secuencias de trabajo sistemáticas
- Todos los productos médicos utilizados y expuestos, así como los instrumentos suministrados sin esterilizar, deben considerarse como artículos contaminados y, en consecuencia, han de someterse a un tratamiento higiénico sin excepción.
- No deposite los productos médicos en solución salina fisiológica, porque a la larga esto puede causar corrosión.
- Dentro de su responsabilidad en lo que respecta a la esterilidad de los productos médicos utilizados, tenga en cuenta que sólo debe utilizar procedimientos de limpie-
za, desinfección y esterilización aprobados. Según la recomendación pertinente del 16
Robert Koch Institut (RKI) deben aplicarse preferentemente procedimientos mecá-
nicos/automatizados, dado que permiten una mejor estandarización y reproducibili-
dad. Los aparatos** utilizados han de someterse a un mantenimiento regular, siendo necesario respetar los parámetros en cada ciclo. Los procedimientos manuales de limpieza y desinfección han de aplicarse siempre de acuerdo con instrucciones de trabajo estandarizadas y documentadas utilizando productos* y procedimientos de eficacia probada y adecuados para el producto médico correspondiente.
- Todos los productos médicos suministrados en condiciones de esterilidad por BEGO Implant Systems GmbH & Co. KG son de un solo uso y no deben ser reesterilizados.
Procedimientos validados para la preparación
Por su propia seguridad, recomendamos emplear indumentaria de protección para
la limpieza de instrumentos/bandejas/contenedores**** contaminados (bata, gafas
protectoras, mascarilla, guantes de protección, etc.).
Equipamiento
- Cepillo de nailon (p. ej., KOMET REF 9873, Komet Dental - Gebr. Brasseler GmbH & Co. KG, Alemania)
- Producto de limpieza o desinfección apropiado* para la limpieza previa desinfectan-
te (p. ej., Dr. Weigert neodisher® Septo PreClean, Chemische Fabrik Dr. Weigert GmbH & Co. KG, Alemania)*
- Producto de limpieza apropiado* para instrumentos quirúrgicos/bandejas/contene-
dores**** (p. ej., Dr. Weigert, neodisher® MediClean Dental, Chemische Fabrik Dr. Weigert GmbH & Co. KG, Alemania)* (para limpieza manual y mecánica)
- Producto de neutralización apropiado (p. ej., Dr. Weigert neodisher® Z, Chemische desinfección: 15 ml/l (1,5%), tiempo de aplicación: 15 min)*. De este modo, se evita el resecamiento de los residuos (fijación de las proteínas). Observe las indica-
ciones del fabricante. Los instrumentos/las bandejas/los contenedores**** no deben depositarse en una solución de peróxido de hidrógeno (H2O2) o salina fisiológica (NaCl). Asegúrese de que el producto desinfectante* sea compatible con el material
y el producto de limpieza* utilizado.
- Elimine los residuos de la intervención quirúrgica de los instrumentos con un cepillo de nailon/un paño desechable/una toalla de papel. No utilice nunca cepillos metáli
cos o estopa de acero para eliminar impurezas manualmente.
- Desmonte los instrumentos formados por varias piezas, como la carraca/llave dinamométrica (véase el punto 8 “Mantenimiento y prueba funcional”: 1) rueda de carraca, 2) cabezal de carraca, 3) vástago de la llave, 4) arandela o casquillo, 5) muelle, 6) mango de la llave).
- Evite desinfectar/limpiar* conjuntamente instrumentos/bandejas/contenedores fabri-
Tratamiento previo, almacenamiento y transporte
- Los instrumentos/las bandejas/los contenedores**** han de prepararse antes de cados de metales diferentes.
ser utilizados por primera vez y después de cada uso. Retire para ello todos los - Durante el transporte de los instrumentos al lugar de preparación, éstos deben productos y componentes fuera de la bandeja/el contenedor**** y desmóntelos si es guardarse en un recipiente de almacenamiento apropiado.
necesario. Las bandejas son meros auxiliares para el alojamiento de instrumentos.
- Tenga en cuenta que el producto desinfectante* empleado para el tratamiento previo - Compruebe en la etiqueta emplazada en el cierre protector para transporte si es apta sólo sirve para la protección del usuario y no puede sustituir la posterior fase de para ser preparada de nuevo.
desinfección, que se llevará a cabo después de la limpieza.
- Con el fin de impedir una contaminación intensa de la bandeja, absténgase de colocar los instrumentos ya utilizados en la bandeja sino reúnalos por separado.
Limpieza
- Inmediatamente después de cada utilización, sumerja los instrumentos/las bandejas Antes de proceder a la limpieza manual o mecánica, hay que efectuar un tratamiento
en un baño desinfectante no fijador apropiado (p. ej., Dr. Weigert neodisher® Septo previo (véase el apartado “Tratamiento previo, almacenamiento y transporte”).
PreClean; uso recomendado (20 °C) para limpieza previa desinfectante y para Fabrik Dr. Weigert GmbH & Co. KG, Alemania)* (limpieza mecánica)
- Aparato de ultrasonidos (como alternativa: baño de instrumentos)**
- Paños desechables sin pelusa
- Aire comprimido sin aceite
- Aceite o spray para piezas acodadas (apto para esterilización con vapor)
- Agua completamente desmineralizada
- Bolsa de esterilización (p. ej., Medipeel, Sengewald Klinikprodukte GmbH,
Alemania)***
- Soporte para instrumentos rotatorios (p. ej., KOMET REF 9890L4 h = 4 cm o REF 9890L5 h = 5 cm, Komet Dental - Gebr. Brasseler GmbH & Co. KG, Alemania)
- Desinfectador térmico de la empresa Miele (Miele & Cie. KG, Alemania) con progra-
ma Vario TD**
17
de
es
es
de
Limpieza manual estandarizada (alternativa a la limpieza mecánica):
Asegúrese de que los productos de limpieza y desinfección utilizados sean compatibles
con los materiales (aluminio, acero, plástico) de los objetos que vayan a limpiarse, y
que sean de eficacia probada (p. ej., Weigert neodisher® MediClean Dental)*.
1.º Extraiga todos los productos y componentes fuera de la bandeja/del contene-
dor**** o, según el caso, del recipiente de almacenamiento.
2.º Desmonte los instrumentos formados por varias piezas, como la carraca/llave dina-
mométrica.
3.º Aplique la solución limpiadora (p. ej., Dr. Weigert neodisher® MediClean Dental; uso recomendado: 0,5-2 vol. % [5-20 ml/l])* con un cepillo de nailon sobre toda la superficie de los objetos que vayan a limpiarse.
Observe las indicaciones del fabricante.
4.º Elimine la solución limpiadora* de todos los instrumentos/todas las bandejas, enjuagándolos a fondo con un chorro de agua.
Tratamiento con ultrasonidos Introduzca el instrumental colocado en un recipiente perforado apropiado dentro del aparato de ultrasonidos** cebado con solución de limpieza
o de desinfección*. No introduzca nunca artículos de aluminio (p. ej., elementos de
bandeja) en el baño de ultrasonidos. Evite limpiar/desinfectar conjuntamente instrumentos/bandejas/contenedores fabricados de metales diferentes. Hay que preparar una
solución de aplicación nueva para la limpieza/desinfección de instrumentos de otros
metales.
Para la desinfección química en el aparato de ultrasonidos** observe las indicaciones
del fabricante relativas a la concentración y el tiempo de aplicación (p. ej., Dr. Weigert
neodisher® MediClean Dental; uso recomendado: 0,5-2 vol. % (5-20 ml/l), 10-30 min.,
preferentemente a una temperatura de 40 °C como máximo)*. Renueve la solución de
18
aplicación como mínimo una vez al día. El tiempo de aplicación comienza una vez que
se haya introducido el último instrumento en el aparato de ultrasonidos**, debiendo
observarse siempre el tiempo de aplicación mínimo. Observe las indicaciones del
fabricante.
Una vez finalizado el tiempo de aplicación, enjuague los instrumentos a fondo con
agua desmineralizada a fin de eliminar posibles residuos.
5.º Enjuague los instrumentos/las bandejas/los contenedores**** a fondo con agua desmineralizada y compruebe que queden limpios.
6.º Prosiga secando los instrumentos/las bandejas/los contenedores**** usando paños desechables que no desprendan pelusa o aire comprimido sin aceite.
7.º Compruebe mediante una inspección visual que queden limpios. En caso contrario, hay que repetir todo el proceso de limpieza.
8.º Mantenimiento y prueba funcional
Bandeja: Compruebe que la superficie y los bordes de la bandeja no presenten de-
terioros, rayaduras ni corrosión. En el caso de existir deterioros, desgaste o corro-
sión, la bandeja deberá desecharse de inmediato.
Instrumentos: Compruebe que los instrumentos no presenten deterioros (puntas rotas, garfios, entalladuras, corrosión) ni marcas de desgaste. En el caso de existir deterioros, desgaste o corrosión, los instrumentos deberán desecharse de inmedia-
to. Las fresas han de sustituirse después de 20-25 aplicaciones, en función de la calidad ósea respectivamente, a fin de asegurar un funcionamiento correcto.
Mantenimiento de la carraca: Para limpiar la carraca hay que desmontarla previa-
mente por completo. Una vez concluida la limpieza, han de secarse todas las piezas y cavidades. Antes de volver a montar la carraca, es necesario lubricar las partes del instrumento que se indican en la imagen utilizando al efecto aceite o spray para piezas acodadas. Elimine el aceite excedente.
Asegúrese de emplear al efecto aceite apto para esterilización con vapor (conside-
rando la temperatura de esterilización máxima aplicada). La llave de carraca debe-
rá almacenarse ajustada a un momento de torsión máximo de 10 Ncm.
9.º Embalaje: Tenga en cuenta el punto “Embalaje”.
Limpieza mecánica (procedimiento validado recomendado):
1.º Coloque los instrumentos/las bandejas/los contenedores**** ya desmontados dentro del desinfectador térmico** de modo que no se toquen y que el agua pueda evacuarse fuera de las cánulas, cavidades y orificios ciegos. Cerciórese de que los agentes de limpieza alcancen todas las zonas de la carga. Utilice un soporte para instrumentos rotatorios (p. ej., KOMET REF 9890L4 h = 4 cm o
REF 9890L5 h = 5 cm). Posicione el soporte para instrumentos dentro del des
infectador térmico** de modo que el chorro de rociado incida directamente sobre el instrumental. Evite desinfectar/limpiar conjuntamente instrumentos/bandejas/
contenedores**** fabricados de metales diferentes.
2.° Agregue al aparato el producto de limpieza y desinfección (p. ej., Dr. Weigert neodisher® MediClean Dental)*, de acuerdo con las indicaciones de los fabricantes del producto y del desinfectador térmico (p. ej., desinfectador térmico de la empre-
sa Miele, programa Vario TD)**. La dosis de producto apropiada varía en función del grado de suciedad (p. ej., Dr. Weigert neodisher® MediClean Dental; uso reco-
mendado:
0,2-1,0 vol. % (2-10 ml), p. ej., a 50-60 °C, 10 min)*. Prosiga iniciando el programa Vario TD, incl. desinfección térmica**. Se recomienda utilizar agua completamente desmineralizada para el enjuague final. Observe las indicaciones del fabricante.
3.° Una vez finalizado el programa, extraiga los instrumentos/las bandejas/los contene-
dores**** fuera del desinfectador térmico**.
4.° Inspeccione y embale los instrumentos/las bandejas/los contenedores a la mayor brevedad posible después de extraerlos (“Limpieza manual”, puntos 6, 7 y 8). Si es necesario un secado adicional, efectúelo en un lugar apropiado a este efecto. En el caso de los soportes para instrumentos, compruebe con particular atención el secado de las zonas de difícil acceso. Observe las indicaciones del fabricante.
Embalaje: Hay que elegir un embalaje normalizado apropiado para el instrumento/la
bandeja/el contenedor**** y el procedimiento de esterilización (p. ej., Medipeel, Sengewald Klinikprodukte GmbH, Alemania)***. Observe las indicaciones del fabricante
del embalaje y del equipo de sellado.
19
de
es
es
de
Embalaje individual: El embalaje*** ha de ser lo suficientemente grande para que el
sellado** no esté sometido a tensiones. Observe las indicaciones del fabricante.
En el set: Disponga los instrumentos en los lugares previstos de la bandeja correspondiente; dado el caso, tenga en cuenta la marca de la fresa y el código de colores.
Envuelva la bandeja en paños desechables que no desprendan pelusa, y colóquela en
el contenedor****. Cierre el contenedor**** y embálelo en una bolsa de esterilización
apropiada***. Observe las indicaciones del fabricante.
Ejemplos (sólo instrumentos de preparación S-Line/RI-Line/Mini-Line):
• Código de color verde, marca R3,25/4  bandeja R-Line posición 4 con Ø 3,25 (verde)
• Código de color gris, marca S4,1/1  bandeja S-Line posición 1 con Ø 4,1 (gris)
• Código de color marrón, marca Mini-L13/2  bandeja Mini, posición 2 (fresa de profundidad L13, marrón)
Esterilización
Esterilización con vapor por el procedimiento de prevacío a 134 °C mediante un
proceso validado (p. ej., en EURO-SELECTOMAT®, MMM GmbH, Alemania) conforme a
las normas DIN EN ISO 17665-1 y DIN EN 556-1. Esterilice solamente los accesorios
de la bandeja que corresponda.
• prevacío fraccionado
• temperatura de esterilización: 134 °C
• tiempo de mantenimiento: 5 minutos (ciclo completo)
Puede solicitar información detallada sobre el proceso de esterilización con vapor.
Observe las indicaciones del fabricante correspondiente.
Almacenamiento
Almacénense en bolsas de esterilización***, p. ej., Medipeel, con sellado estéril
a temperatura ambiente. Obsérvese el período de almacenamiento indicado por el
fabricante***.
Leyenda
* Observe las indicaciones del fabricante relativas a la concentración y el tiempo
de aplicación del producto de limpieza o de desinfección.
** Observe las indicaciones del fabricante del aparato.
*** Observe las indicaciones del fabricante de las bolsas estériles.
**** Observe las indicaciones del fabricante del contenedor estéril (sólo contenedores con filtro).
20
Lista
Artículo
Material
Desmontaje
Instrumentos de preparación BEGO Semados (p. ej., fresa de profundidad, avellanador, macho de roscar/macho de
terraja, fresa conformadora, disco de fresa interproximal), instrumentos del set OsseoPlus Transfer, casquillo para macho
de roscar/macho de terraja, trépano, punzadoras tisulares BEGO Semados®, llave guía
Acero inoxidable
(1.4034, 1.4112, 1.4197, 1.4305,
1.4571)
No
Pilar de paralelización BEGO Semados® S-Line/RS-Line/RSX-Line/Mini-Line, pins paralelos BEGO Semados® RI-Line,
medidores de profundidad
Titanio puro del grado 4 según la ASTM F67 No
Topes de fresado S-Line/RI-Line/RS-Line/RSX-Line, herramientas de inserción de implantes, pilares de paralelización PI
Aleación de titanio Ti 6Al4V según la ASTM
No
F136
BEGO Semados® S-Line/RI-Line/RS-Line/RSX-Line TrayPlus, bandeja Mini-/OsseoPlus
Aluminio/silicona
Sí
Bandeja OsseoPlus Transfer, kit para prótesis: placa de bandeja y contenedor
Aluminio
No
Topes de fresado TrayPlus (incluye todos los topes de fresado) para S-Line/RI-Line/RS-Line/RSX-Line
Aleación de titanio/aluminio Ti6Al4V
Sí
Contenedor BEGO Semados® S-Line/RI-Line/RS-Line/RSX-Line TrayPlus y contenedor para bandeja Mini-/OsseoPlus
Aluminio/acero inoxidable
No
Llave de carraca/llave dinamométrica
Acero inoxidable/plástico
Sí
Bandeja BEGO Guide
Plástico/silicona
Sí
Contenedor BEGO Guide
Plástico/acero inoxidable
No
Bandeja BEGO Semados® PI
Plástico/silicona
Sí
Overdenture Kit Dentmerk
Acero inoxidable/silicona
Sí
®
21
de
it
it
de
Questo documento informativo del produttore che riguarda la preparazione dei
prodotti sanitari risterilizzabili ai sensi della norma DIN EN ISO 17664 vale per
tutti gli strumenti, i vassoi e i contenitori forniti da BEGO Implant Systems GmbH
& Co. KG****.
Requisiti generali
Rispettare le normative giuridiche e in materia igienica del paese di utilizzo.
Attenersi in particolare alle disposizioni in materia di inattivazione dei prioni.
- Per i pazienti con malattia di Creutzfeldt-Jakob, con sospetto di malattia di Creutzfeldt-Jakob o delle sue possibili varianti, rispettare le prescrizioni nazionali vigenti per quanto riguarda la preparazione dei prodotti.
- Possibilità di contaminazione o infezione durante i trattamenti devono essere escluse o ridotte con misure preventive mirate:
• anamnesi accurata
• valutazione dei rischi e definizione di misure di protezione
• realizzazione di procedure di lavoro sistematiche.
- Tutti i prodotti sanitari usati e disponibili all’uso nonché gli strumenti forniti non sterili sono da considerarsi contaminati e devono essere sottoposti a trattamento igienico senza alcuna eccezione.
- Non immergere i prodotti sanitari in soluzione salina fisiologica, in quanto se lasciati a lungo potrebbero riportare corrosioni.
- Nell’ambito della propria responsabilità per la sterilità dei prodotti sanitari impiegati, accertarsi di applicare solo processi validati per la pulizia, la disin-
fezione e la sterilizzazione. Prediligere le procedure meccaniche/automatizzate in conformità alla raccomandazione pubblicata dal Robert-Koch-Institut (RKI), 22
data la migliore standardizzabilità e riproducibilità di tali procedure. Gli ap-
parecchi utilizzati** devono essere regolarmente sottoposti a manutenzione e in ogni ciclo occorre rispettare i corrispondenti parametri. Le procedure di pulizia e disinfezione manuali devono sempre essere validate in base a istruzioni stan-
dard documentate e con procedure e mezzi* di provata efficacia e adeguati al tipo di prodotto sanitario.
- Tutti i prodotti sanitari forniti sterili da BEGO Implant Systems GmbH & Co. KG sono concepiti per il monouso e non devono essere risterilizzati.
Procedure di preparazione validate
Per la propria sicurezza personale, durante la pulizia degli strumenti/vassoi/contenitori**** contaminati si consiglia di indossare un abbigliamento protettivo (camice,
occhiali protettivi, mascherina, guanti, ecc.).
Dotazione
- Spazzola di nylon (ad es. KOMET RIF 9873, Komet Dental - Gebr. Brasseler GmbH & Co. KG, Germania)
- Detergente e disinfettante* adeguati per una pulizia preliminare disinfettante (ad es. Dr. Weigert neodisher® Septo PreClean, Chemische Fabrik Dr. Weigert GmbH & Co. KG, Germania)*
- Detergente* adeguato per strumenti/vassoi/contenitori**** chirurgici (ad es. Dr. Weigert, neodisher® MediClean Dental, Chemische Fabrik Dr. Weigert GmbH & Co. KG, Germania)* (per pulizia manuale e meccanica)
- Agente neutralizzante adeguato (ad es. Dr. Weigert neodisher® Z, Chemische Fabrik Dr. Weigert GmbH & Co. KG, Germania)* (per pulizia meccanica)
- Apparecchio a ultrasuoni (in alternativa: bagno per strumenti)**
- Panni monouso privi di pelucchi
- Aria compressa senza olio
- Olio o spray lubrificante per contrangolo (adatto alla sterilizzazione a vapore)
- Acqua demineralizzata
- Sacchetti per la sterilizzazione (ad es. Medipeel, Sengewald Klinikprodukte GmbH, Germania)***
- Supporti per strumenti rotanti (ad es. KOMET RIF 9890L4 h=4 cm oppure RIF 9890L5 h=5 cm, Komet Dental - Gebr. Brasseler GmbH & Co. KG, Germania)
- Apparecchio per disinfezione termica Miele (Miele & Cie. KG , Germania) con programma Vario TD**
impedisce ai residui di seccarsi (fissaggio delle proteine). Osservare le indica-
zioni del produttore. Non immergere gli strumenti/vassoi/contenitori**** in perossido di idrogeno (H2O2) o in soluzione fisiologica (NaCl)! Accertarsi che il disinfettante* sia compatibile con il materiale e con il detergente* utilizzato.
- Rimuovere i residui dell’intervento chirurgico dagli strumenti con una spazzola di nylon, un panno monouso o un panno di carta. Non utilizzare mai spazzole metalliche o lana d’acciaio per rimuovere manualmente le impurità.
- Smontare gli strumenti composti, come ad esempio cricchi o chiave dinamome-
triche (ved. punto 8 Cura e controllo funzionale: 1) rotella del cricco, 2) testa del cricco, 3) stelo della chiave, 4) rondella o manicotto, 5) molla, 6) impugna-
tura della chiave).
- Non disinfettare o pulire* insieme gli strumenti/vassoi/contenitori realizzati in Trattamento preliminare, conservazione e trasporto
metalli diversi.
- Strumenti/vassoi/contenitori**** devono essere trattati dopo ogni utilizzo e - Per trasportare gli strumenti verso il luogo di preparazione, utilizzare apposite prima del primo impiego. A tal fine, rimuovere tutti i prodotti e i componenti dal cassette di custodia.
vassoio/contenitore**** e smontarli se necessario. I vassoi sono semplici vassoi - Il disinfettante* utilizzato durante il trattamento preliminare serve soltanto alla di custodia.
propria sicurezza personale e non sostituisce la fase di disinfezione successiva a - La marcatura presente sul dispositivo di sicurezza per il trasporto indica se essi quella di pulizia.
sono adatti alla ripreparazione.
- Per evitare una maggiore contaminazione del vassoio, non collocare gli strumenti Pulizia
già utilizzati nel vassoio, ma conservarli separatamente.
Prima di procedere alla pulizia manuale o meccanica, occorre avere effettuato un
- Subito dopo l’uso, immergere gli strumenti/vassoi in un bagno disinfettante trattamento preliminare (ved. sezione “Trattamento preliminare, conservazione
adeguato senza azione di fissaggio (ad es. Dr. Weigert neodisher® Septo Pre
trasporto”).
Clean; raccomandazioni operative (20 °C) per la pulizia preliminare disinfettante Pulizia manuale standardizzata (in alternativa alla pulizia meccanica):
Accertarsi che il detergente e il disinfettante utilizzati siano compatibili con i
e la disinfezione: 15 ml/l (1,5 %), tempo di azione: 15 min)*. L’immersione 23
de
it
it
de
materiali da pulire (alluminio, acciaio, resina) e che tali sostanze siano dotate di
un’efficacia testata (ad es. Dr. Weigert neodisher® MediClean Dental)*.
1. Estrarre tutti i prodotti e i componenti dal vassoio/contenitore**** o dalla cassetta di custodia.
2. Smontare gli strumenti composti, come ad esempio cricchi o chiave dinamome-
triche.
3. Applicare con una spazzola di nylon la soluzione detergente (ad es. Dr. Weigert neodisher® MediClean Dental; raccomandazioni operative: 0,5 – 2 vol. % (5 - 20 ml/l)* sull’intera superficie degli oggetti da pulire.
Osservare le indicazioni del produttore.
4. Risciacquare bene la soluzione detergente* da tutti gli strumenti/vassoi sotto acqua corrente.
Apparecchio a ultrasuoni Inserire gli strumenti in un contenitore a rete adatto e introdurli nell’apparecchio a ultrasuoni** riempito di soluzione detergente e disinfettante*. Non immergere nel bagno a ultrasuoni gli articoli in alluminio (ad es. inserti
per vassoi). Non pulire o disinfettare nello stesso bagno a ultrasuoni gli strumenti
realizzati in metalli diversi. Per pulire e disinfettare gli strumenti realizzati in altri
metalli, è necessario rinnovare la soluzione utilizzata.
Per la disinfezione chimica in apparecchio a ultrasuoni**, attenersi alle indicazioni
del produttore per quanto riguarda la concentrazione e il tempo di azione (ad es.
Dr. Weigert neodisher® MediClean Dental; raccomandazioni operative: 0,5– 2 vol.
% (5 - 20 ml/l), 10 – 30 min., preferibilmente a temperature fino ad un max. di
40 °C)*. Trovare la soluzione utilizzata almeno una volta al giorno. Il tempo di
azione decorre dal momento in cui si inserisce l’ultimo strumento nell’apparecchio
a ultrasuoni** e non deve essere mai accorciato. Osservare le indicazioni del 24
produttore.
Una volta trascorso il tempo di azione, sciacquare bene gli strumenti con acqua demineralizzata per evitare residui.
5. Sciacquare bene gli strumenti/vassoi/contenitori**** con acqua demineralizzata e controllare che siano puliti.
6. Asciugare gli strumenti/vassoi/contenitori**** con un panno monouso privo di pelucchi o con aria compressa senza olio.
7. Effettuare un controllo visivo della pulizia. Se i prodotti non sono puliti, ripete-
re l’intera procedura di pulizia.
8. Cura e controllo funzionale:
Vassoio: Controllare che la superficie e i bordi del vassoio non presentino danni, graffi o corrosione. In caso di danno, usura o corrosione, eliminare immediata-
mente il vassoio.
Strumenti: Controllare che gli strumenti non presentino danni (ad es. punte o ardiglioni rotti, intagli, corrosione) o usura. In caso di danno, usura o cor-
rosione, eliminare immediatamente gli strumenti. A seconda della qualità ossea, sostituire le frese dopo 20 o al massimo 25 applicazioni, per garantirne il perfetto funzionamento.
Manutenzione del cricco: Ai fini della pulizia, il cricco deve essere comple-
tamente smontato. Al termine della pulizia asciugare bene tutti i componenti e le cavità. Prima di rimontare il cricco, lubrificarlo nei punti indicati nella figura. Lubrificare il cricco con olio o spray lubrificante per contrangolo. Rimuo-
vere l’olio in eccesso.
Utilizzare soltanto olio adatto alla sterilizzazione a vapore (tenendo conto della temperatura di sterilizzazione massima applicata). Stoccare il cricco a max. 10 Ncm.
neodisher® MediClean Dental)* rispettando le indicazioni del produttore delle sostanze e quelle del produttore dell’apparecchio per disinfezione termica (ad es. apparecchio per disinfezione termica Miele, programma Vario TD)**. Il dosaggio dipende, fra l’altro, dal grado di sporco presente (ad es. Dr. Weigert neodisher® MediClean Dental; raccomandazioni operative:
0,2-1,0 vol. % (2-10 ml), ad es. a 50-60 °C, 10 min.)*. Avviare il programma Vario TD con la disinfezione termica**. Per il risciacquo finale si consiglia di utilizzare acqua demineralizzata. Osservare le indicazioni del produttore.
3. Al termine del programma, rimuovere gli strumenti/vassoi/contenitori**** dall’apparecchio per disinfezione termica**.
4. Ispezionare e imballare gli strumenti/vassoi/contenitori subito dopo averli rimos si dall’apparecchio (pulizia manuale, punti 6., 7. e 8.). Se è necessa-
9. Imballaggio: Al riguardo attenersi al punto Imballaggio.
ria un’ulteriore asciugatura, effettuarla in un luogo adatto. Nei supporti per strumenti, accertarsi in particolare di asciugare bene le zone più difficilmente Pulizia meccanica (validata, raccomandata):
accessibili. Osservare le indicazioni del produttore.
1. Collocare gli strumenti/vassoi/contenitori**** smontati nell’apparecchio per Imballaggio: Scegliere un imballaggio adatto allo strumento/vassoio/contenitore****
disinfezione termica**, in modo che gli strumenti/vassoi/contenitori**** non e alla procedura di sterilizzazione (ad es. Medipeel, Sengewald Klinikprodukte
si tocchino e che l’acqua possa fuoriuscire da cannule, cavità e aperture GmbH, Germania)***. Attenersi alle indicazioni del produttore dell’imballaggio e
cieche. Evitare le ombre di lavaggio. Utilizzare un supporto per gli strumenti della macchina sigillante.
rotanti (ad es. KOMET RIF 9890L4 h=4 cm oppure RIF 9890L5 h = 5 cm). Imballaggio singolo: Scegliere un imballaggio*** di dimensioni adeguate, in
Collocare il supporto per strumenti nell’apparecchio per disinfezione termi-
modo che la sigillatura** non avvenga in tensione. Osservare le indicazioni del
ca** in modo che il getto nebulizzato colpisca direttamente gli strumenti. produttore.
Non disinfettare o pulire insieme gli strumenti/vassoi/contenitori**** realizzati Per i set: Ordinare gli strumenti nell’apposito vassoio e collocarli nella posizione
in metalli diversi.
prevista, rispettando eventualmente le iscrizioni sulle frese e il codice colore.
2. Versare nell’apparecchio il detergente e il disinfettante (ad es. Dr. Weigert Avvolgere il vassoio in panni monouso privi di pelucchi e collocarlo nel contenito25
de
it
it
de
re****. Chiudere il contenitore**** e imballarlo in un sacchetto di sterilizzazione*** adatto. Osservare le indicazioni del produttore.
Esempi (solo strumenti di preparazione S-/RI-/Mini-Line):
• Codice colore verde, iscrizione R3,25/4  Vassoio R-Line posizione 4 in corri-
spondenza di Ø 3,25 (verde)
• Codice colore grigio, iscrizione S4,1/1  Vassoio S-Line posizione 1 in corrispon-
denza di Ø 4,1 (grigio)
• Codice colore marrone, iscrizione Mini-L13/2  Vassoio Mini, posizione 2 (fresa di profondità L13, marrone)
• Prevuoto frazionato
• Temperatura di sterilizzazione: 134 °C
• Durata: 5 minuti (ciclo completo)
Su richiesta sono disponibili informazioni dettagliate sulla procedura di sterilizzazione a vapore. Rispettare le indicazioni del produttore dell’apparecchio.
Conservazione/stoccaggio
Termosigillato in modo sterile, ad es. in un sacchetto per sterilizzazione Medipeel*** a temperatura ambiente. Rispettare le indicazioni del produttore in merito
alla durata dello stoccaggio***.
Leggenda
* Rispettare le indicazioni del produttore in merito alla concentrazione e al tempo di azione del detergente/disinfettante.
** Rispettare le indicazioni del produttore dell’apparecchio.
*** Rispettare le indicazioni del produttore del sacchetto sterile.
**** Rispettare le indicazioni del produttore del contenitore sterile (solo per i contenitori con filtro).
Sterilizzazione
Sterilizzazione a vapore con procedura di vuoto frazionato a 134 °C mediante
procedimento validato (ad es. in EURO-SELECTOMAT®, MMM GmbH, Germania)
attenendosi alle norme DIN EN ISO 17665-1 e DIN EN 556-1. Sterilizzare soltanto gli accessori del rispettivo vassoio!
26
Elenco
Articolo
Materiale
Smontaggio
Strumenti di preparazione BEGO Semados (ad es. fresa di profondità, svasatore, maschiatore/maschiatore per condensazione ossea, fresa di modellazione, fresa a disco), strumenti OsseoPlus Transfer, manicotto per maschiatore/maschiatore per condensazione ossea, fresa cava, mucotomo BEGO Semados®, guiding wrench
Acciaio inossidabile
(1.4034, 1.4112, 1.4197, 1.4305,
1.4571)
No
Perni di parallelismo BEGO Semados® S-/RS-/RSX-/Mini-Line, pin di parallelismo BEGO Semados® RI-Line, calibri di
profondità
Titanio puro di grado 4 secondo la norma
ASTM F67
No
Stop per frese S-/RI-/RS-/RSX-Line, inseritori impianti, perni di parallelismo IP
Lega di titanio Ti 6Al4V secondo la norma
ASTM F136
No
BEGO Semados® S-/RI-/RS-/RSX-Line TrayPlus, vassoio Mini-/OsseoPlus
Alluminio/silicone
Sì
Vassoio OsseoPlus Transfer, piastra per kit protesico e contenitore
Alluminio
No
Drillstop TraysPlus (incl. stop per frese) per S-/RI-/RS-/RSX-Line,
Alluminio/lega di titanio Ti6Al4V
Sì
Contenitore BEGO Semados® S-/RI-/RS-/RSX-Line TrayPlus e contenitore Mini-/OsseoPlus Tray
Alluminio/acciaio inossidabile
No
Cricco/chiave dinamometrica
Acciaio inossidabile/resina
Sì
Vassoio BEGO Guide
Resina/silicone
Sì
Contenitore BEGO Guide
Resina/acciaio inossidabile
No
Vassoio IP BEGO Semados®
Resina/silicone
Sì
Overdenture Kit Dentmerk
Acciaio inossidabile/silicone
Sì
®
27
de
pt
pt
de
A presente informação do fabricante para preparação de dispositivos médicos
reesterilizáveis seg. DIN EN ISO 17664 é válida para todos os instrumentos,
tabuleiros e caixas**** fornecidos pela BEGO Implant Systems GmbH & Co. KG.
automatizados devem ser preferidos seg. as recomendações do Instituto Alemão Robert Koch (RKI), pois garantem melhores possibilidades de padronização e reprodução. Os aparelhos utilizados** têm de ser submetidos a uma manutenção regular. Do mesmo modo, é necessário respeitar os parâmetros em cada ciclo. Os Requisitos gerais
procedimentos manuais de limpeza e desinfeção deverão ser realizados de modo Respeite as regras de higiene e normas legais em vigor no respetivo país.
validado e sempre em conformidade com as instruções de procedimento padrão Observe especialmente as especificações sobre a desativação de priões.
documentadas, empregando meios* e métodos que sejam de eficácia comprovada - No caso de pacientes com a doença de Creutzfeldt-Jakob (DCJ), suspeita de e adaptados ao dispositivo médico.
DCJ ou possíveis variantes da mesma, respeite as respetivas disposições nacionais - Todos os dispositivos médicos fornecidos em estado esterilizado pela BEGO vigentes relativas à preparação dos produtos.
Implant Systems GmbH & Co. KG destinam-se a uma utilização única e não - É necessário excluir ou minimizar a ocorrência de contaminações e infeções podem ser novamente esterilizados.
durante os tratamentos, recorrendo a medidas preventivas específicas:
• Anamneses meticulosas
Procedimentos de preparação validados
• Avaliação de perigos e determinação de medidas de proteção
Recomendamos que use, para sua própria segurança, vestuário de proteção (bata,
• Criação de processos de trabalho sistemáticos
óculos de proteção, máscara, luvas, etc.), ao limpar instrumentos/tabuleiros/cai- Todos os dispositivos médicos que já tenham sido usados ou se encontrem xas****.
dentro do invólucro aberto, assim como os instrumentos fornecidos em estado não esterilizado, têm de ser considerados contaminados e ser higienicamente Equipamento
preparados, sem exceção.
- Escovilhão de nylon (p. ex. KOMET REF 9873, Komet Dental - Gebr. Brasseler - Não mergulhar os dispositivos médicos em soro fisiológico, pois esta solução GmbH & Co. KG, Alemanha)
poderá causar corrosão nos dispositivos armazenados durante longos períodos de - Produto de limpeza/desinfeção* indicado para a limpeza desinfetante prévia (p. tempo.
ex. Dr. Weigert neodisher® Septo PreClean, Chemische Fabrik Dr. Weigert GmbH - No âmbito das suas responsabilidades quanto à esterilidade dos dispositivos & Co. KG, Alemanha)*
médicos utilizados, certifique-se de que só são utilizados procedimentos validados - Produto de limpeza* indicado para instrumentos/tabuleiros/caixas cirúrgicos**** para a limpeza, desinfeção e esterilização. Os procedimentos mecânicos/
(p. ex. Dr. Weigert, neodisher® MediClean Dental, Chemische Fabrik Dr. Weigert 28
não devem ser posicionados no tabuleiro, mas sim recolhidos à parte.
- Imediatamente após a utilização, coloque os instrumentos/tabuleiros num banho de desinfeção adequado sem fixação (p. ex. Dr. Weigert neodisher® Septo PreClean; recomendação de uso (20 °C) para limpeza desinfetante prévia e desinfeção: 15 ml/l (1,5 %), tempo de atuação: 15 min.)*. A colocação evita a secagem dos resíduos (fixação de proteínas). Respeitar as indicações do fabricante! Os instrumentos/
tabuleiros/caixas**** não podem ser mergulhados em peróxido de hidrogénio (H2O2) ou soro fisiológico (NaCl)! Certifique-se, neste caso, de que o produto de desinfeção* é compatível com o material e o produto de limpeza* utilizado.
- Retire os resíduos cirúrgicos dos instrumentos com um escovilhão de nylon/pano descartável/lenço de papel. Nunca empregue escovilhões metálicos ou palha-
de-aço para remover as impurezas à mão.
- Desmonte os instrumentos de peças múltiplas, como a catraca/chave dinamométrica (ver ponto 8 Conservação e controlo do funcionamento: 1) roda da catraca, 2) cabeça da catraca, 3) haste da chave, 4) anilha ou cápsula, 5) mola, 6) punho da chave).
- Os instrumentos/tabuleiros/caixas de metais diferentes não podem ser desinfetados/
limpos* em conjunto.
Tratamento prévio, armazenamento e transporte
- Os instrumentos devem ser transportados para o local de preparação num recipiente - Os instrumentos/tabuleiros/caixas**** têm de ser preparados antes da primeira de acondicionamento adequado.
utilização e imediatamente após cada aplicação. Retire, para o efeito, todos os - Não se esqueça de que o produto de desinfeção* utilizado no tratamento prévio produtos e componentes do tabuleiro/caixa**** e desmonte-os, se necessário. Os serve apenas para a sua própria proteção e não se pode substituir ao passo de tabuleiros destinam-se exclusivamente ao acondicionamento.
desinfeção posterior à limpeza!
- Consulte a identificação na proteção de transporte para saber se esta é indicada para uma nova preparação.
Limpeza
- Para evitar uma contaminação elevada do tabuleiro, os instrumentos utilizados A limpeza manual ou mecânica deverá ser precedida de um tratamento prévio (v.
GmbH & Co. KG, Alemanha)* (para limpeza manual e mecânica)
- Produto neutralizador indicado (p. ex. Dr. Weigert neodisher® Z, Chemische Fabrik Dr. Weigert GmbH & Co. KG, Alemanha )* (limpeza mecânica)
- Aparelho de ultrassons (alternativa: banho de instrumentos)**
- Panos descartáveis que não larguem pelos
- Ar comprimido sem óleo
- Spray ou óleo de manutenção para peças angulares (indicado para esterilização a vapor)
- Água totalmente dessalinizada (TD)
- Saco de esterilização (p. ex. Medipeel, Sengewald Klinikprodukte GmbH,
Alemanha)***
- Suporte para instrumentos rotativos (p. ex. KOMET REF 9890L4 h=4 cm ou REF 9890L5 h=5 cm, Komet Dental - Gebr. Brasseler GmbH & Co. KG, Alemanha)
- Termodesinfetora da empr. Miele (Miele & Cie. KG, Alemanha) com programa Vario TD**
29
de
pt
pt
de
secção “Tratamento prévio, armazenamento e transporte”).
Limpeza manual padronizada (alternativa à limpeza mecânica):
Assegure-se de que os produtos de limpeza/desinfeção empregues são compatíveis
com os materiais a limpar (alumínio, aço, acrílico) e que são usados meios de
eficácia comprovada (p. ex. Dr. Weigert neodisher® MediClean Dental)*.
1. Retire todos os produtos e componentes do tabuleiro/caixa**** ou recipiente de acondicionamento.
2. Desmontar os instrumentos de peças múltiplas, como p. ex. a catraca/chave dinamométrica.
3. Aplicar a solução de produto de limpeza (p. ex. Dr. Weigert neodisher® MediClean Dental; recomendação de uso: 0,5 – 2 vol. % (5 - 20 ml/l)*) com o escovilhão de nylon em toda a superfície dos objetos a limpar.
Respeitar as indicações do fabricante!
4. Remover bem a solução de produto de limpeza* de todos os instrumentos/
tabuleiros, enxaguando com água corrente.
Ultrassons: colocar os instrumentos, num recipiente próprio com crivo, dentro do
aparelho de ultrassons** atestado com uma solução de produto de limpeza e desinfeção*. Não colocar artigos de alumínio (p. ex. módulos de arrumação do tabuleiro)
no banho de ultrassons! Os instrumentos de metais diferentes não podem ser
limpos/desinfetados em conjunto no banho de ultrassons. A solução aplicada tem
de ser modificada para a limpeza/desinfeção dos instrumentos de outros metais.
No que se refere à desinfeção química no aparelho de ultrassons**, respeitar as
indicações do fabricante sobre a concentração e o tempo de atuação (p. ex.
Dr. Weigert neodisher® MediClean Dental; recomendação de uso: 0,5– 2 vol. %
(5 - 20 ml/l), 10 – 30 min., preferencialmente a temperaturas até no máx. 40 °C)*.
30
Mudar a solução aplicada pelo menos diariamente. O tempo de atuação só começa
quando o último instrumento for colocado no aparelho de ultrassons** e nunca
pode ser inferior ao valor especificado. Respeitar as indicações do fabricante!
Após o tempo de atuação, enxaguar bem os instrumentos com água TD para evitar os resíduos.
5. Enxague bem os instrumentos/tabuleiros/caixas**** com água TD e verifique se estão limpos.
6. Secar os instrumentos/tabuleiros/caixas**** com panos descartáveis que não larguem pelos ou ar comprimido sem óleo.
7. Efetuar um controlo visual quanto a limpeza. Se não estiverem limpos, todo o processo de limpeza deverá ser repetido.
8. Conservação e controlo do funcionamento:
Tabuleiro: Verifique a superfície e os rebordos do tabuleiro quanto a danos, riscos e corrosão. O tabuleiro tem de ser posto de lado imediatamente, se estiver danificado, desgastado ou corroído.
Instrumentos: Verifique se os instrumentos apresentam danos (p. ex. pontas quebradas, saliências, entalhes, corrosão) e desgaste. Os instrumentos têm de ser postos de lado de imediato se houver danos, desgaste ou corrosão. Dependendo da respetiva qualidade do osso, as brocas deverão ser substituídas após 20 a 25 aplicações para garantir o bom funcionamento.
Manutenção da catraca: A catraca tem de ser completamente desagregada para efeitos de limpeza. Após a limpeza, todas as peças e cavidades devem ser secas. Antes de ser agregada, a catraca deverá ser lubrificada nas zonas identificadas na figura. Lubrifique a catraca com spray ou óleo de manutenção para peças angulares. Remover o óleo em excesso.
Observe, ao mesmo tempo, o uso do óleo indicado para a esterilização a vapor 2. Colocar o produto de limpeza/desinfeção (p. ex. Dr. Weigert neodisher® MediClean (tendo em conta a temperatura máxima de esterilização aplicada). Armazenar a Dental)* no aparelho segundo as indicações do fabricante e as informações do catraca com um máximo de 10 Ncm.
fabricante da termodesinfetora (p. ex. termodesinfetora da empr. Miele, programa Vario TD)**. A quantidade de dosagem depende, entre outros fatores, do grau de sujidade (p. ex. Dr. Weigert neodisher® MediClean Dental; recomendação de uso: 0,2-1,0 vol. % (2-10 ml), p. ex. a 50-60 °C, 10 min.)*. Inicie o programa Vario TD incl. desinfeção térmica**. Recomendamos água TD para a lavagem final. Respeitar as indicações do fabricante!
3. Após o término do programa, remova os instrumentos/tabuleiros/caixas**** da termodesinfetora**.
4. Inspecione e embale os instrumentos/tabuleiros/caixas o mais rapidamente possível após a remoção (limpeza manual, pontos 6., 7. e 8.). Caso seja necessária uma secagem adicional, realize-a em local próprio. Tenha especial atenção à secagem das áreas de acesso difícil nos suportes para instrumentos. Respeitar 9. Embalagem: Observe, a esse respeito, o ponto Embalagem.
as indicações do fabricante!
Embalagem: Deverá ser escolhida uma embalagem normalizada e adequada ao
Limpeza mecânica (validada, recomendada):
instrumento/tabuleiro/caixa**** e processo de esterilização (p. ex. Medipeel,
1. Posicione os instrumentos/tabuleiros/caixas**** desarmados na termodesinfetora** Sengewald Klinikprodukte GmbH, Alemanha)***. Respeitar as indicações do
de forma a evitar o contacto dos instrumentos/tabuleiros/caixas**** entre si e fabricante da máquina embaladora e seladora!
para que a água possa escoar das cânulas, cavidades e aberturas cegas. Evitar Embalagem individual: A embalagem*** tem de ser selecionada de modo a não
as sombras de lavagem. Utilize um suporte para instrumentos rotativos (p. ex. deixar o lado selado** sob tensão. Respeitar as indicações do fabricante!
KOMET REF 9890L4 h=4 cm ou REF 9890L5 h = 5 cm). Colocar o suporte No conjunto: ordenar os instrumentos no respetivo local do tabuleiro previsto para
para instrumentos na termodesinfetora** de modo a que o jato de pulverização o efeito, atendendo à inscrição da broca e à cor se necessário. Envolver o tabuleiro
incida diretamente sobre os mesmos. Os instrumentos/tabuleiros/caixas**** de em panos descartáveis, que não larguem pelos, e colocá-lo na caixa****. Fechar e
metais diferentes não podem ser desinfetados/limpos em conjunto.
embalar a caixa**** num saco de esterilização*** adequado. Respeitar as indicações
31
de
pt
pt
de
do fabricante!
Exemplos (apenas para os instrumentos de preparação das linhas S/RI/Mini-Line):
• Cor verde, inscrição R3,25/4  tabuleiro R-Line, inserir no furo 4 com Ø 3,25 (verde)
• Cor cinzenta, inscrição S4,1/1  tabuleiro S-Line, inserir no furo 1 com Ø 4,1 (cinzenta)
• Cor castanha, inscrição Mini-L13/2  mini-tabuleiro, inserir no furo 2 (broca profunda L13, castanha)
• Temperatura de esterilização: 134 °C
• Tempo de retenção: 5 minutos (ciclo completo)
Caso o solicite, poderá obter informações mais detalhadas sobre o processo de
esterilização a vapor. Devem ser respeitadas as indicações do respetivo fabricante
do aparelho.
Armazenamento
Embalamento a vácuo numa embalagem estéril, p. ex. saco de esterilização Medipeel***
à temperatura ambiente. Respeitar as indicações do fabricante relativas à duração
de armazenamento***.
Legenda
* Respeitar as indicações do fabricante relativamente à concentração e ao tempo de atuação do produto de limpeza/desinfeção.
** Respeitar as indicações do fabricante do aparelho.
*** Respeitar as indicações do fabricante do saco esterilizado.
**** Respeitar as indicações do fabricante da caixa esterilizada (apenas no caso de caixas com filtro).
Esterilização
Esterilização a vapor pelo processo de vácuo a 134 °C por intermédio de um
processo validado (p. ex. no EURO-SELECTOMAT®, MMM GmbH, Alemanha)
segundo DIN EN ISO 17665-1 e DIN EN 556-1. Esterilize apenas os respetivos
acessórios do tabuleiro!
• Pré-vácuo fracionado
32
Listagem
Artigo
Material
Desmontagem
Instrumentos de preparação BEGO Semados (p. ex. broca profunda, broca countersink, moldador de rosca/macho,
broca formadora, disco Gap-Cutter), instrumentos OsseoPlus Transfer, cápsula para moldador de rosca/macho, broca de
trépano, dispositivo cortador de tecido BEGO Semados®, chave de guia
Aço inoxidável
(1.4034, 1.4112, 1.4197, 1.4305,
1.4571)
Não
Pilar paralelizador BEGO Semados® linhas S/RS/RSX/Mini-Line, pinos paralelos BEGO Semados® RI-Line, calibres de
profundidade
Titânio puro grau 4 segundo ASTM F67
Não
Drillstops linhas S/RI/RS/RSX-Line, instrumentos de aperto implantes, pilares paralelizadores IP
Liga de titânio Ti 6Al4V segundo ASTM
F136
Não
Tabuleiro BEGO Semados® linhas S/RI/RS/RSX-Line TrayPlus, tabuleiro Mini/OsseoPlus
Alumínio/silicone
Sim
Tabuleiro OsseoPlus Transfer, kit protético placa de tabuleiro e caixa
Alumínio
Não
Tabuleiros Drillstop TraysPlus (incl. Drillstops) para linhas S/RI/RS/RSX-Line,
Alumínio/liga de titânio Ti6Al4V
Sim
Caixa BEGO Semados® tabuleiro linhas S/RI/RS/RSX-Line TrayPlus e caixas tabuleiro Mini/OsseoPlus
Alumínio/aço inoxidável
Não
Catraca/chave dinamométrica
Aço inoxidável/acrílico
Sim
Tabuleiro BEGO Guide
Acrílico/silicone
Sim
Caixa BEGO Guide
Acrílico/aço inoxidável
Não
Tabuleiro BEGO Semados® IP
Acrílico/silicone
Sim
Overdenture Kit Dentmerk
Aço inoxidável/silicone
Sim
®
33
de
fr
fr
de
Les présentes informations fournies par le producteur et relatives à la préparation de
dispositifs médicaux restérilisables conformément à la norme DIN EN ISO 17664 s’appliquent à tous les instruments, plateaux et cassettes**** livrés par la société BEGO
Implant Systems GmbH & Co. KG.
Exigences générales
Se conformer aux dispositions légales et règlements en matière d’hygiène en vigueur
dans le pays concerné.
Respecter notamment ici les prescriptions portant sur l’inactivation des prions.
- Pour les patients effectivement ou potentiellement atteints de la maladie de Creutzfeldt-Jakob, ou d’une variante possible de cette maladie, respecter les ordon-
nances nationales applicables pour la préparation des dispositifs médicaux.
- Prendre des mesures préventives appropriées pour écarter ou réduire les risques de contamination et d’infection au cours des traitements :
• Anamnèse approfondie
• Évaluation des risques et détermination de mesures protectrices
• Établissement du déroulement systématique des opérations
- Tous les dispositifs médicaux utilisés ou ouverts et prêts à l’emploi ainsi que tous les instruments livrés à l’état non stérile doivent être considérés comme contaminés et doivent donc impérativement faire l’objet d’une préparation hygiénique, sans exception.
- Ne pas déposer les dispositifs médicaux dans un sérum physiologique, un séjour prolongé dans ce liquide pouvant entraîner une corrosion.
- En tant que responsable de la stérilité des dispositifs médicaux employés, veiller à ce que seules des procédures validées soient utilisées pour le nettoyage, la désin-
34
fection et la stérilisation. Les procédures en machine/automatisées doivent, comme le recommande l’Institut Robert Koch (RKI), avoir la préférence en raison des meilleures conditions de standardisation et de reproductibilité qu’elles offrent. Les appareils** utilisés doivent faire l’objet d’une maintenance régulière, les para-
mètres devant être respectés à chaque cycle. Les méthodes manuelles de nettoyage et de désinfection doivent toujours être appliquées après validation, conformément aux modes opératoires normalisés documentés et avec des produits* et des procé-
dures adaptés au dispositif médical et dont l’efficacité a été testée.
- Tous les dispositifs médicaux livrés par BEGO Implant Systems GmbH & Co. KG à l’état stérile sont prévus pour une seule utilisation et ne doivent pas être restérili-
sés.
Procédures de traitement validées
Nous recommandons au personnel de porter, pour sa propre sécurité, un équipement
de protection (blouse, lunettes, masque, gants, etc.) pendant le nettoyage des instruments, plateaux et cassettes**** contaminés.
Équipement requis
- Brosse en nylon (par ex. KOMET RÉF 9873, Komet Dental - Gebr. Brasseler GmbH & Co. KG, Allemagne)
- Produit de nettoyage et de désinfection approprié* pour le nettoyage désinfectant préalable (par ex. Dr. Weigert neodisher® Septo PreClean, Chemische Fabrik Dr. Weigert GmbH & Co. KG, Allemagne)*
- Produit de nettoyage approprié* pour les instruments chirurgicaux, plateaux et cassettes**** (par ex. Dr. Weigert, neodisher® MediClean Dental, Chemische Fabrik Dr. Weigert GmbH & Co. KG, Allemagne)* (pour nettoyage manuel ou en machine)
- Agent de neutralisation approprié (par ex. Dr. Weigert neodisher® Z, Chemische Fabrik Dr. Weigert GmbH & Co. KG, Allemagne)* (nettoyage en machine)
- Appareil à ultrasons (ou : bain de désinfection pour instruments)**
- Linges à usage unique non pelucheux
- Air comprimé exempt d’huile
- Huile d’entretien spéciale pour raccords coudés ou vaporisateur d’entretien (compa-
tible avec la stérilisation à la vapeur)
- Eau déminéralisée
- Sachet de stérilisation (par ex. Medipeel, Sengewald Klinikprodukte GmbH,
Allemagne)***
- Porte-fraises pour instruments rotatifs (par ex. KOMET RÉF 9890L4 h = 4 cm ou RÉF 9890L5 h = 5 cm, Komet Dental - Gebr. Brasseler GmbH & Co. KG, Allemagne)
- Thermodésinfecteur de la Sté Miele (Miele & Cie. KG , Allemagne) avec programme Vario TD**
Préparation, stockage et transport
- Les instruments, plateaux et cassettes**** doivent impérativement être préparés avant leur premier emploi, puis après chaque emploi ultérieur. Retirer pour cela tous les dispositifs et tous les composants du plateau ou de la cassette**** et les démonter si nécessaire. Les plateaux sont uniquement destinés au stockage des instruments.
- Consulter l’inscription sur la fixation de transport, elle indique s’ils peut être retrai-
tés.
- Il est préférable, afin d’éviter une contamination accrue des plateaux, de ne pas y déposer des instruments utilisés, mais de les déposer dans un autre conteneur.
- Déposer aussitôt après emploi les instruments et les plateaux dans un bain de désinfection non fixant approprié (par ex. Dr. Weigert neodisher® Septo PreClean ; recommandation d’application (20 °C) pour prénettoyage désinfectant et désinfec-
tion : 15 ml/l (1,5 %), durée d’immersion : 15 min)*. Cette précaution empêche les résidus de commencer à sécher (fixation des protéines). Se conformer aux instruc-
tions du fabricant. Les instruments, plateaux et cassettes**** ne doivent en aucun cas être déposés dans de l’eau oxygénée (H2O2) ou dans un sérum physiologique (NaCl). Veiller ici à ce que le produit désinfectant* soit compatible avec le maté-
riau et avec le produit de nettoyage* utilisé.
- Éliminer des instruments les résidus provenant de l’intervention chirurgicale à l’aide d’une brosse en nylon, d’un linge à usage unique ou de papier absorbant. Ne jamais utiliser de brosses métalliques ni de paille de fer pour éliminer les saletés à la main.
- Démonter les instruments se composant de plusieurs pièces, tels que les clés à cliquet ou les clés dynamométriques (voir point 8 « Entretien et contrôle fonction-
nel » : 1) molette, 2) tête à cliquet, 3) tige de la clé, 4) rondelle ou douille, 5) ressort, 6) manche de la clé).
- Ne pas désinfecter ni nettoyer* ensemble des instruments, plateaux et cassettes composés de métaux différents.
- Les instruments à décontaminer devraient être transportés vers le site de préparation
dans des boîtes de stockage appropriées.
- Noter que le produit de désinfection* utilisé pour la préparation est destiné uni-
quement à la protection du personnel et ne peut remplacer l’étape de désinfection qui doit suivre le nettoyage.
35
de
fr
fr
de
Nettoyage
Le nettoyage manuel ou en machine doit impérativement être précédé d’une préparation (voir le paragraphe « Préparation, stockage et transport »).
Nettoyage manuel standardisé (alternative au nettoyage en machine) :
Veiller à ce que les produits utilisés pour le nettoyage et la désinfection soient compatibles avec les matériaux des produits à nettoyer (aluminium, acier, plastique) et à ce
que leur efficacité ait été validée (par ex. Dr. Weigert neodisher® MediClean Dental)*.
1. Retirer tous les dispositifs et tous les composants du plateau/de la cassette**** ou de la boîte de stockage.
2. Démonter les instruments se composant de plusieurs pièces, tels que les clés à cliquet ou les clés dynamométriques.
3. Appliquer une solution de nettoyage (par ex. Dr. Weigert neodisher® MediClean Dental ; recommandation d’application : 0,5 à 2 % vol. (5 à 20 ml/l)* sur toute la surface des objets à nettoyer à l’aide d’une brosse en nylon.
Se conformer aux instructions du fabricant.
4. Rincer soigneusement sous l’eau courante la solution de nettoyage* de tous les instruments ou plateaux.
Ultrasons : Déposer les instruments dans un panier approprié pour les immerger dans
l’appareil à ultrasons** rempli de solution nettoyante et désinfectante. Ne pas mettre
des articles en aluminium (par ex. inserts de plateaux) dans un bain à ultrasons. Ne
pas nettoyer et désinfecter ensemble dans un bain à ultrasons des instruments composés de métaux différents. Préparer une nouvelle solution pour nettoyer et désinfecter
les instruments en métaux différents.
Se conformer aux instructions du fabricant des produits relatives à la concentration et
à la durée d’immersion pour la désinfection chimique en appareil à ultrasons** (par ex.
36
Dr. Weigert neodisher® MediClean Dental ; recommandation d’application : 0,5 à 2 % vol. (5 à 20 ml/l), 10 à 30 min, de préférence à une température ne dépassant
pas 40 °C)*. Renouveler la solution au moins une fois par jour. La durée d’immersion
ne commence que lorsque le dernier instrument a été déposé dans l’appareil à
ultrasons** et ne doit en aucun cas être écourtée. Se conformer aux instructions du
fabricant.
Rincer soigneusement les instruments à l’eau déminéralisée une fois la durée d’immersion écoulée afin de bien éliminer tous les résidus.
5. Rincer soigneusement les instruments, plateaux et cassettes**** à l’eau déminéra-
lisée et vérifier leur parfaite propreté.
6. Séchage des instruments, plateaux et cassettes**** avec des linges à usage unique ou de l’air comprimé exempt d’huile.
7. Contrôle visuel de la propreté. Renouveler la procédure de nettoyage complète s’ils ne sont pas propres.
8. Entretien et contrôle fonctionnel :
Plateau : Vérifier le parfait état de la surface et des arêtes des plateaux qui ne doivent présenter ni rayures ni traces de corrosion. Éliminer immédiatement des plateaux abîmés ou présentant des traces d’usure ou de corrosion.
Instruments : Vérifier le parfait état des instruments (par ex. pointes cassées, aspérités, entailles, corrosion, usure). Éliminer immédiatement des instru-
ments abîmés ou présentant des traces d’usure ou de corrosion. En fonction de la
qualité des os traités, remplacer les forets au bout de 20 applications, au plus de 25 applications, afin de garantir leur parfait fonctionnement.
Entretien de la clé à cliquet : Démonter entièrement la clé à cliquet avant de la nettoyer. Une fois le nettoyage terminé, sécher impérativement toutes les pièces et cavités. Lubrifier, avant de remonter la clé à cliquet, tous les point indiqués dans le schéma. Huiler la clé à cliquet avec de l’huile d’entretien spéciale pour raccords coudés ou avec un vaporisateur d’entretien. Éliminer l’huile excédentaire.
Veiller à utiliser ici une huile compatible avec la stérilisation à la vapeur (en tenant compte de la température de stérilisation maximale réglée). Stocker la clé à cliquet à un réglage de 10 Ncm maximum.
porte-fraises pour instruments rotatifs (par ex. KOMET RÉF 9890L4 h = 4 cm ou RÉF 9890L5 h = 5 cm). Placer le porte-fraise dans le thermodésinfecteur** de sorte que le jet d’eau soit projeté directement sur les instruments. Ne pas désinfecter ni nettoyer* ensemble des instruments, plateaux et cassettes**** composés de métaux différents.
2. Mettre les produits de nettoyage et de désinfection (par ex. Dr. Weigert neodisher® MediClean Dental)* dans l’appareil en se conformant aux instructions du fabricant des produits et du fabricant du thermodésinfecteur (par ex. thermodésinfecteur de la Sté Miele avec programme Vario TD)**. La dose dépend entre autres du
degré d’encrassement des instruments (par ex. Dr. Weigert neodisher® MediClean Dental ; recommandation d’application : 0,2 à 1,0 % vol. (2 à 10 ml), par ex. à une température de 50 °C à 60 °C, 10 min)*. Lancer le programme Vario TD avec désinfection thermique**. Il est recommandé de procéder au rinçage final avec de l’eau déminéralisée. Se conformer aux instructions du fabricant.
3. Retirer les instruments, plateaux et cassettes**** du thermodésinfecteur** une fois le programme terminé.
4. Inspecter les instruments, plateaux et cassettes et les emballer aussi rapidement que possible après les avoir retirés de la machine (pour le nettoyage manuel, se reporter aux points 6., 7. et 8.). Si un séchage supplémentaire s’avère nécessaire, y procéder dans un endroit approprié. Pour les porte-fraises, attacher une attention 9. Emballage : Se conformer ici au point « Emballage ».
particulière au séchage des endroits difficilement accessibles. Se conformer aux instructions du fabricant.
Nettoyage en machine (validé, recommandé) :
Emballage : Choisir un emballage standardisé et adapté aux instruments, plateaux
1. Placer les instruments démontés, plateaux et cassettes**** dans le thermo désinfecteur** de sorte qu’ils ne puissent se toucher et que l’eau puisse s’écouler et cassettes*** et à la procédure de stérilisation (par ex. Medipeel, Sengewald
des canules, cavités et trous borgnes. Éviter les ombres de lavage. Utiliser un Klinikprodukte GmbH, Allemagne)***. Se conformer aux instructions du fabricant de
37
de
fr
fr
de
l’emballage et du fabricant de la machine de scellage.
Emballage individuel : L’emballage*** doit être assez grand afin que le scellage hermétique** ne soit pas soumis à des tensions. Se conformer aux instructions du fabricant.
En kit : Trier et ranger les instruments dans le plateau prévu pour cela, à l’emplacement prévu dans le plateau, et tenir compte le cas échéant des inscriptions sur les
forets et des codes couleur. Envelopper le plateau dans des linges à usage unique non
pelucheux et le placer dans la cassette****. Fermer la cassette**** et l’enfermer dans
un sachet de stérilisation *** approprié. Se conformer aux instructions du fabricant.
Exemples (uniquement instruments de préparation S-/RI-/Mini-Line) :
• Code couleur vert, marquage R3,25/4  Plateau R-Line, emplacement 4 pour Ø 3,25 (vert)
• Code couleur gris, marquage S4,1/1  Plateau S-Line, emplacement 1 pour Ø 4,1 (gris)
• Code couleur marron, marquage Mini-L13/2  Plateau Mini, emplacement 2 (foret de profondeur L13, marron)
Stérilisation
Stérilisation à la vapeur par prévaporisation à 134 °C avec une procédure validée (par
ex. EURO-SELECTOMAT®, MMM GmbH, Allemagne) conformément aux normes DIN
EN ISO 17665-1 et DIN EN 556-1. Ne stériliser que les accessoires concernés du
plateau.
• Prévaporisation fractionnée
• Température de stérilisation : 134 °C
• Temps de maintien : 5 minutes (cycle complet)
Pour de plus amples informations sur les procédures de stérilisation à la vapeur, prière
de nous consulter. Se conformer aux instructions du fabricant de l’appareil utilisé.
Stockage
En emballages scellés stériles, par ex. en sachets de stérilisation*** Medipeel à température ambiante. Respecter la durée de stockage indiquée par le fabricant***.
Légende
* Se conformer aux instructions du fabricant des produits de nettoyage et de désinfection relatives à la concentration et à la durée d’immersion.
** Se conformer aux instructions du fabricant de l’appareil.
*** Se conformer aux instructions du fabricant des sachets stériles.
*** Se conformer aux instructions du fabricant de la cassette stérile (uniquement pour les cassettes avec filtre).
38
Liste
Article
Matériau
Démontage
Instruments de préparation BEGO Semados (par ex. forets de profondeur, alésoirs, gabarits de filetage/taraudeurs,
forets de mise en forme, disques de fraise pour l'entredent), instruments OsseoPlus Transfer, douille pour gabarits de
filetage/taraudeurs, trépans, pinces emporte-pièce BEGO Semados®, clés de guidage
Acier inoxydable
(1.4034, 1.4112, 1.4197, 1.4305,
1.4571)
Non
Tenons de parallélisme BEGO Semados® S-/RS-/RSX-/Mini-Line, broches parallèles BEGO Semados® RI-Line, jauges de
profondeur
Titane pur de grade 4 selon ASTM F67
Non
Limitateurs de profondeur S-/RI-/RS-/RSX-Line, instruments de vissage des implants, tenons de parallélisme PI
Alliage titane Ti 6Al4V selon ASTM F136
Non
BEGO Semados® S-/RI-/RS-/RSX-Line TrayPlus, plateau Mini-/OsseoPlus
Aluminium/Silicone
Oui
Cassette OsseoPlus Transfer, kit prothétique plateau et cassette
Aluminium
Non
Limitateur de profondeur TraysPlus (y compris limitateurs de profondeur) pour S-/RI-/RS-/RSX-Line,
Aluminium/Alliage titane Ti6Al4V
Oui
Cassettes BEGO Semados® S-/RI-/RS-/RSX-Line TrayPlus et plateau Mini-/OsseoPlus
Aluminium/ Acier inoxydable
Non
Clé à cliquet/Clé dynamométrique
Acier inoxydable/Plastique
Oui
Plateau BEGO Guide
Plastique/Silicone
Oui
Cassette BEGO Guide
Plastique/Acier inoxydable
Non
Plateau BEGO Semados® PI
Plastique/Silicone
Oui
Overdenture Kit Dentmerk
Acier inoxydable/Silicone
Oui
®
39
de
hu
hu
de
Ez az újrasterilizálható orvosi termékeknek a DIN EN ISO 17664 szerinti előkészí- tok jobb szabványosíthatósága és reprodukálhatósága miatt. A használt készü-
tésére vonatkozó gyártói információ minden, a BEGO Implant Systems GmbH & Co. lékeket** rendszeresen karban kell tartani és a megfelelő paramétereket minden ciklusban be kell tartani. A kézi tisztítási és fertőtlenítési eljárásokat mindig a KG által szállított eszközre, tálcára és tartóra vonatkozik****.
dokumentált szabványos munkautasítási eljárásokkal és a hatékonyság szem-
pontjából megvizsgált, az orvosi termékhez való termékekkel* és eljárásokkal kell Általános követelmények
végezni validált módon.
Az egyes országok érvényes jogi és higiéniai előírásait be kell tartani.
- A BEGO Implant Systems GmbH & Co. KG által szállított összes steril orvosi Ennek során fordítson különös figyelmet a prionok inaktiválására vonatkozó köve termék csak egyszer használható fel és nem szabad újrasterilizálni.
telményekre.
- Olyan betegeknél, akik Creutzfeldt-Jakob kórban (CJD) szenvednek vagy a CJD, Validált előkészítési eljárások
illetve esetleges változatának gyanúja felmerül az esetükben, a hatályos nemze-
ti szabályozást figyelembe kell venni a termékek előkészítésének vonatkozásában. Azt ajánljuk, hogy a szennyezett eszközök/tálca/tartó**** tisztításakor saját bizton- Kezelések alatt a szennyeződéseket és fertőzéseket célzott megelőző intézkedé- sága érdekében viseljen védőruházatot (köpeny, védőszemüveg, szájvédő eszköz,
sek révén ki kell küszöbölni vagy csökkenteni kell:
kesztyű, stb.).
• Gondos anamnézis
• Veszélyek felmérése és védelmi intézkedések meghatározása
Felszerelés
• Szisztematikus munkafolyamatok meghatározása
- Nejlonkefe (pl. KOMET REF 9873, Komet Dental - Gebr. Brasseler GmbH & Co. - Minden használt és nyitott állapotban készen álló orvosi terméket, valamint a KG, Németország)
nem steril állapotban szállított eszközöket szennyezettként kell tekinteni és - Megfelelő tisztító- és fertőtlenítőszer* a fertőtlenítő előtisztításhoz (pl. Dr. kivétel nélkül higiéniai előkészítéssel kell kezelni.
Weigert neodisher® Septo PreClean, Chemische Fabrik Dr. Weigert GmbH & Co. - Az orvosi termékeket ne helyezze fiziológiás konyhasóoldatba, mert hosszabb KG, Németország)*
tárolás esetén ez korrózióhoz vezethet.
- Megfelelő tisztítószer* sebészeti eszközök/tálca/tartó**** számára (pl. Dr. - A használt orvosi termékek sterilitásáért vállalt saját felelősségi körén belül Weigert, neodisher® MediClean Dental, Chemische Fabrik Dr. Weigert GmbH & vegye figyelembe, hogy csak validált eljárások használhatók a tisztítás, fertőtle- Co. KG, Németország)* (kézi és gépi tisztításhoz)
nítés és sterilizálás céljára. A gépesített/automatizált folyamatoknak előnyt kell - Megfelelő semlegesítőszer (pl. Dr. Weigert neodisher® Z, Chemische Fabrik Dr. adni a Robert Koch Intézet (RKI) ajánlásai szerint a szóban forgó folyama-
Weigert GmbH & Co. KG, Németország)* (gépi tisztítás)
40
- Ultrahangkészülék (alternatív megoldásként: eszközkezelő fürdő)**
- Szöszmentes, egyszer használatos kendők
- Olajmentes sűrített levegő
- Szögdarab-ápoló olaj vagy spray (gőzsterilizálásra alkalmas)
- Teljesen sómentesített (DI) víz
- Sterilizáló tasak (pl Medipeel, Sengewald Klinikprodukte GmbH,
Németország)***
- Eszközállvány forgó eszközökhöz (pl. KOMET REF 9890L4 h=4 cm ill. REF 9890L5 h=5 cm, Komet Dental - Gebr. Brasseler GmbH & Co. KG, Németország)
- Miele termodezinfektor (Miele & Cie. KG, Németország) Vario TD-programmal**
ókat! Az eszközöket/tálcákat/tartókat**** nem szabad hidrogén-peroxidba (H2O2) vagy fiziológiás konyhasóoldatba (NaCl) behelyezni! Ennek során vegye figyelem-
be, hogy a fertőtlenítőszer* az anyaggal és a használt tisztítószerrel* kompatibilis legyen.
- Az operációs maradványokat nejlonkefével/egyszer használatos kendővel/
papírtörölközővel távolítsa el az eszközről. Soha se használjon fémkeféket vagy acélgyapotot a szennyeződések kézi eltávolítására.
- A többrészes eszközöket, mint például a racsnit/forgatónyomaték-kulcsot szerel-
je le (lásd a 8. pontot Karbantartás és funkciókontroll: 1) Racsnikerék, 2) Racs-
nifej, 3) Kulcstengely, 4) alátétkorong ill. hüvely, 5) rugó, 6) kulcsfogó).
- A különböző fémekből készült eszközöket/tálcákat/tartókat nem szabad együtt Előkezelés, tárolás és szállítás
fertőtleníteni/tisztítani*.
- Az eszközöknek az előkészítés helyére való szállítását megfelelő tárolótartályban - A műszereket/tálcákat/tartókat**** minden egyes használat után és az első használat előtt elő kell készíteni. Ennek érdekében távolítsa el az összes termé- kell végezni.
ket és alkotóelemet a tálcáról/tartóból**** és szerelje le, amennyiben szükséges. - Kérjük, vegye figyelembe, hogy az előkezelésnél használt fertőtlenítőszer* csak az Ön saját védelmére szolgál és a későbbiekben, a tisztítás után végzett fertőtlenítő A tálcák esetében tiszta tárolótálcákról van szó.
lépést nem helyettesítheti!
- A szállítási rögzítő anyagon szereplő jelölésről kérjük olvassa le, hogy utóbbi alkalmas-e az újraelőkészítésre.
- A tálcák erősebb szennyeződésének elkerülése érdekében a használt eszközöket Tisztítás
Kézi vagy gépi tisztítás előtt előkezelést kell elvégezni (ld. az „Előkezelés, tárolás
nem szabad a tálcára helyezni, hanem elkülönítve kell gyűjteni.
és szállítás” c. szakaszt).
- Az eszközöket/tálcákat közvetlenül használat után helyezze megfelelő, nem Szabványosított kézi tisztítás (a gépi tisztítás alternatívája):
fixáló fertőtlenítőszerbe (pl. Dr. Weigert neodisher® Septo PreClean, ajánlott alkalmazási hőmérséklet: 20 °C) a fertőtlenítő előtisztítás és fertőtlenítés céljára: Gondoskodjon róla, hogy a használt tisztító- és fertőtlenítőszerek a tisztítandó
15 ml/l (1,5 %), behatási idő: 15 min)*. A behelyezéssel megakadályozható a anyagokkal (alumínium, acél, műanyag) kompatibilisek legyenek, és hogy kipróbált
hatású szereket használjon (pl. Dr. Weigert neodisher® MediClean Dental)*.
maradékok megszáradása (fehérjefixálás). Vegye figyelembe a gyártóinformáci-
41
de
hu
hu
de
1. Vegye ki az összes terméket és alkotóelemet a tálcából/tartóból**** ill. tároló-
tartályból.
2. Szerelje le a többrészes eszközöket, mint pl. a racsnit/forgatónyomaték-kulcsot.
3. A tisztítószeres oldatot (pl. Dr. Weigert neodisher® MediClean Dental; alkalma-
zási javaslat: 0,5 – 2 térf. % (5 - 20 ml/l))* a nejlonkefével vigye fel a tisztítan-
dó tárgyak teljes felületére.
Vegye figyelembe a gyártóinformációkat!
4. A tisztítószeres oldatot* az összes eszközről/tálcáról alaposan öblítse le folyó víz alatt.
Ultrahang: Az eszközöket megfelelő szűrő-tartóeszközben helyezze a tisztító- és
fertőtlenítőoldattal* megtöltött ultrahangkészülékbe**. Az alumíniumból készült
cikkeket (pl. tálcabetétek) nem szabad az ultrahangos fürdőbe helyezni! A különböző fémekből készült eszközöket nem szabad együtt fertőtleníteni/tisztítani az
ultrahangos fürdőben. A más fémekből készült eszközök tisztításához/fertőtlenítéséhez új oldatot kell előkészíteni.
Az ultrahangkészülékben történő kémiai fertőtlenítéshez** vegye figyelembe a
koncentrációra és a behatási időre vonatkozó gyártóinformációkat (pl. Dr. Weigert
neodisher® MediClean Dental; alkalmazási javaslat: 0,5 – 2 térf. % (5 - 20 ml/l),
10 – 30 min., lehetőleg max. 40 °C hőmérsékletig)*. Az alkalmazott oldatot legalább naponta cserélje ki. A behatási idő csak akkor kezdődik, amikor az utolsó eszközt is behelyezték az ultrahangkészülékbe** és ennél semmiképpen sem szabad
kisebb időt alkalmazni. Vegye figyelembe a gyártóinformációkat!
A behatási idő lejárta után a maradványok elkerülése érdekében gondosan öblítse le
az eszközöket DI vízzel.
42
5. Az eszközöket/tálcákat/tartókat**** alaposan öblítse le DI vízzel és ellenőrizze a tisztaságukat.
6. Az eszközök/tálcák/tartók**** szárítása szöszmentes, egyszer használatos kendőkkel vagy olajmentes sűrített levegővel.
7. Tisztaság szemrevételezéses vizsgálata. Ha a szóban forgó eszközök nem tiszták, az egész tisztítási folyamatot meg kell ismételni.
8. Karbantartás és funkciókontroll:
Tálca: Vizsgálja meg a tálca felületét és a széleit, hogy nincsenek-e rajtuk károsodások, karcolások és korróziós jelek. Károsodás, kopás vagy korrózió esetén a tálcát azonnal ki kell selejtezni.
Eszközök: Vizsgálja meg az eszközöket, hogy nincs-e rajtuk károsodás (pl. letört hegyek, kampók, bevágások, korrózió) és kopás. Károsodás, kopás vagy korrózió esetén az eszközöket azonnal ki kell selejtezni. A mindenkori csontminőségtől függően a fúrókat 20, de maximum 25 alkalmazás után ki kell cserélni, hogy a kifogástalan működésük garantált legyen.
A racsni karbantartása: A racsnit tisztítás céljára teljesen szét kell szedni. A tisztítás befejezése után az összes alkatrészt és üreget meg kell szárítani. A racsnit összerakás előtt a képen jelölt helyeken meg kell olajozni. A racsnit olajozza meg szögdarab-ápoló olajjal vagy spray-vel. Távolítsa el a felesleges olajat.
Ennek során vegye figyelembe a gőzsterilizláshoz alkalmas olaj használatát (a maximálisan alkalmazott sterilizálási hőmérséklet figyelembevételével). A kilincsművet maximum 10 Ncm érték mellett tárolja.
a gyártó és a termodezinfektor-gyártó által adott információ szerint (pl. Miele termodezinfektor, Vario TD-program)** helyezze be a készülékbe. Az adagolt mennyiség többek között a szennyezettségi foktól függ (pl. Dr. Weigert neodisher® MediClean Dental; alkalmazási javaslat:
0,2-1,0 térf. % (2-10 ml), pl. 50-60 °C hőmérsékleten, 10 perc.)*. Indítsa el a Vario TD-programot a termikus fertőtlenítéssel együtt**. A végső öblítéshez DI víz ajánlott. Vegye figyelembe a gyártóinformációkat!
3. Vegye ki a műszereket/tálcákat/tartókat**** a program vége után a termodezin-
fektorból**.
4. Az eszközöket/tálcákat/tartókat a kivétel után a lehető leggyorsabban vizsgál-
ja meg és csomagolja be (Kézi tisztítás, 6., 7. és 8. pont). Ha további szárításra van szükség, ezt egy megfelelő helyen végezze. Eszközállványok esetén 9. Csomagolás: Ennek során vegye figyelembe a Csomagolás pontot.
különösen ügyeljen a nehezen hozzáférhető részek szárítására. Vegye figyelembe a gyártóinformációkat!
Gépi tisztítás (validált, ajánlott):
Csomagolás: A műszerhez/tálcához/tartóhoz**** és a sterilizáló eljáráshoz alkalmas
1. A szétszerelt eszközöket/tálcákat/tartókat**** úgy helyezze el a termodezin-
szabványosított csomagolást (pl. Medipeel, Sengewald Klinikprodukte GmbH,
fektorba**, hogy az eszközök/tálcák/tartók**** egymást ne érintsék, valamint Németország)*** kell választani. Vegye figyelembe a csomagoló- és a lezárógép
a kanülökből, üregekből és vak nyílásokból származó víz elfolyhasson. Gondos- gyártója által adott információt!
kodjon róla, hogy ne legyenek olyan részek, amelyeket az öblítőfolyadék nem Egyes csomagolás: A csomagolást*** olyan nagyra kell választani, hogy a lezárás**
képes elérni. Használjon eszközállványt a forgó eszközökhöz (pl. KOMET REF ne legyen feszültség alatt. Vegye figyelembe a gyártóinformációkat!
9890L4 h=4 cm ill. REF 9890L5 h = 5 cm). Az eszközállványt úgy helyezze Készletben: Az eszközöket a hozzájuk való tálcán a hozzájuk való helyre kell behe a termodezinfektor ba**, hogy a permetsugár közvetlenül a műszerekre jusson. lyezni, adott esetben figyelembe kell venni a fúró feliratát és a megfelelő színkódot.
A különböző fémekből készült eszközöket/tálcákat/tartókat**** nem szabad A tálcát csomagolja be szöszmentes, egyszer használatos kendőkbe és helyezze a
együtt fertőtlení teni/tisztítani.
tartóba****. A tartót**** zárja le és csomagolja megfelelő sterilizáló tasakba***.
2. A tisztító- és fertőtlenítőszereket (pl. Dr. Weigert neodisher® MediClean Dental)*, Vegye figyelembe a gyártóinformációkat!
43
de
hu
hu
de
Példák (csak az S-/RI-/Mini-Line előkészítő eszközök esetén):
• Színkód: zöld, Felirat: R3,25/4  R-Line tálca, 4. hely Ø 3,25 esetén (zöld)
• Színkód: szürke, Felirat: S4,1/1  S-Line tálca, 1. hely Ø 4,1 esetén (szürke)
• Színkód: barna, Felirat: Mini-L13/2  Mini-tálca, 2. hely (mélyfúró L13, barna)
Tárolás/raktározás
Steril módon behegesztve, pl. Medipeel-sterilizáló tasak*** szobahőmérsékleten. A
tárolási időtartamra vonatkozó gyártóinformációkat figyelembe kell venni***.
Jelmagyarázat
* A tisztító-/fertőtlenítőszer koncentrációjára és behatási idejére vonatkozó gyártóinformációkat figyelembe kell venni.
** A készülékre vonatkozó gyártóinformációkat figyelembe kell venni.
*** A steril tasakra vonatkozó gyártóinformációkat figyelembe kell venni.
**** A steril tartóra vonatkozó gyártó utasításokat figyelembe kell venni (csak szűrővel ellátott tartók esetén).
Sterilizáció
Gőzsterilizálás vákuumos eljárással 134 °C-on validált folyamatban (pl. az
EURO-SELECTOMAT® készülékben, MMM GmbH, Németország) a DIN EN ISO
17665-1 és a DIN EN 556-1 szerint. Mindig csak a szóban forgó tálcatartozékokat
sterilizálja!
• frakcionált elővákuum
• sterilizálási hőmérséklet: 134 °C
• Tartózkodási idő: 5 perc (teljes ciklus)
A gőzsterilizálási eljárásra vonatkozó részletes információk kérésre rendelkezésre
állnak. A mindenkori készülékgyártó által adott információkat figyelembe kell venni.
44
Felsorolás
Cikk
Anyag
Leszerelés
BEGO Semados® előkészítő eszközök (pl. mélyfúró, fejsüllyesztő, menetformázó/-vágó, formafúró, Gap Cutter korong),
műszerek OsseoPlus Transfer, hüvely a menetformázó/-vágó, trepánfúró számára, szövetlyukasztók BEGO Semados®,
vezetőkulcs
Nemesacél, rozsdamentes
(1.4034, 1.4112, 1.4197, 1.4305,
1.4571)
Nem
Párhuzamosító csavar BEGO Semados® S-/RS-/RSX-/Mini-Line, párhuzamos csapok BEGO Semados® RI-Line,
mélységmérők
Titán szint 4, az ASTM F67 szerint
Nem
Fúróütközők S-/RI-/RS-/RSX-Line, becsavaró eszközök implantátumok , PI párhuzamosító csavarok
Titánötvözet Ti 6Al4V az ASTM F136
szerint
Nem
BEGO Semados® S-/RI-/RS-/RSX-Line TrayPlus, Mini-/OsseoPlus-Tray
Alumínium/szilikon
Igen
OsseoPlus Transfer Tray, protetikai készlet, tálcalemez és tartó
Alumínium
Nem
Drillstop TraysPlus (fúróütközőkkel együtt) az S-/RI-/RS-/RSX-Line
Alumínium/titánötvözet Ti6Al4V
Igen
Tartó: BEGO Semados® S-/RI-/RS-/RSX-Line TrayPlus és tartó: Mini-/OsseoPlus Tray
Alumínium/nemesacél
Nem
Racsni/Forgatónyomaték-kulcs
Nemesacél/műanyag
Igen
BEGO Guide Tray
Műanyag/szilikon
Igen
BEGO Guide Container
Műanyag/nemesacél
Nem
BEGO Semados® PI Tray
Műanyag/szilikon
Igen
Overdenture Kit Dentmerk
Nemesacél, rozsdamentes/szilikon
Igen
45
de
pl
pl
de
Niniejsza informacja producenta dotycząca przygotowywania wyrobów medycznych
przeznaczonych do resterylizacji zg. z DIN EN ISO 17664 odnosi się do wszystkich
narzędzi, tac i kaset firmy BEGO Implant Systems GmbH & Co. KG****.
Wymagania ogólne
Należy przestrzegać obowiązujących przepisów prawnych oraz przepisów w zakresie
higieny właściwych dla danego kraju.
Szczególną uwagę należy zwrócić na wytyczne w zakresie inaktywacji prionów.
- W przypadku pacjentów z chorobą Creutzfeldta-Jakoba (CJD), podejrzeniem CJD lub jej możliwych odmian, przy przygotowywaniu wyrobów należy przestrze-
gać obowiązujących przepisów krajowych.
- W trakcie leczenia należy wykluczyć oraz redukować ryzyko kontaminacji lub infekcji poprzez celowe działania zapobiegawcze:
• Szczegółowy wywiad
• Ocenę niebezpieczeństwa i dobór środków ochronnych
• Opracowanie systematycznych przebiegów pracy
- Wszystkie stosowane oraz udostępnione wyroby medyczne, w tym narzędzia dostarczane w postaci niesterylnej, należy traktować jako potencjalnie skażone i poddać przygotowaniu higienicznemu.
- Wyrobów medycznych nie należy przechowywać w fizjologicznym roztworze soli kuchennej, ponieważ przy dłuższym kontakcie może on prowadzić do korozji.
- W ramach odpowiedzialności za sterylność stosowanych wyrobów medycznych należy pamiętać, iż dozwolone są wyłącznie walidowane procedury czyszczenia, dezynfekcji i sterylizacji. Zgodnie z zaleceniami Instytutu Roberta Kocha (RKI), ze względu na lepszą standaryzację i powtarzalność należy wybierać w pierwszej 46
kolejności procedury maszynowe/zautomatyzowane. Stosowane urządzenia** muszą być poddawane regularnej kontroli, a ich parametry zachowane w każdym cyklu. Procedury ręcznego czyszczenia i dezynfekcji muszą być przeprowadzane zgodnie z udokumentowanymi instrukcjami postępowania, za pomocą dostosowa-
nych do wyrobu medycznego, walidowanych środków* i procedur o potwierdzonej skuteczności.
- Wszystkie wyroby medyczne dostarczane przez BEGO Implant Systems GmbH & Co. KG w postaci sterylnej są przeznaczone wyłącznie do jednokrotnego zasto-
sowania i nie mogą być poddawane ponownej sterylizacji.
Walidowane procedury przygotowania
Zalecamy, by podczas czyszczenia kontaminowanych narzędzi/tac/kaset****
stosować dla własnego bezpieczeństwa odzież ochronną (fartuch, okulary ochronne,
maseczkę, rękawiczki, itp.).
Wyposażenie
- Szczoteczka nylonowa (np. KOMET REF 9873, Komet Dental - Gebr. Brasseler GmbH & Co. KG, Niemcy)
- Odpowiedni środek czyszcząco-dezynfekcyjny* do dezynfekującego czyszczenia wstępnego (np. Dr. Weigert neodisher® Septo PreClean, Chemische Fabrik Dr. Weigert GmbH & Co. KG, Niemcy)*
- Odpowiedni środek czyszczący* do narzędzi/tac/kaset chirurgicznych**** (np. Dr. Weigert, neodisher® MediClean Dental, Chemische Fabrik Dr. Weigert GmbH & Co. KG, Niemcy)* (do czyszczenia ręcznego i maszynowego)
- Odpowiedni środek neutralizujący (np. Dr. Weigert neodisher® Z, Chemische Fabrik Dr. Weigert GmbH & Co. KG, Niemcy)* (do czyszczenia maszynowego)
- Myjka ultradźwiękowa (alternatywnie: myjka narzędziowa)**
- Niepylące ściereczki jednorazowe
- Bezolejowe sprężone powietrze
- Olej pielęgnacyjny do kątnic lub spray pielęgnacyjny (odpowiedni do sterylizacji parowej)
- Woda demineralizowana
- Worek sterylizacyjny (np. Medipeel, Sengewald Klinikprodukte GmbH,
Niemcy)***
- Stojak narzędziowy do narzędzi rotacyjnych (np. KOMET REF 9890L4 wys.=4 cm wzgl. REF 9890L5 wys.=5 cm, Komet Dental - Gebr. Brasseler GmbH & Co. KG, Niemcy)
- Termodezynfektor firmy Miele (Miele & Cie. KG , Niemcy) z programem Vario TD**
zastosowanie (20 °C) do dezynfekującego czyszczenia wstępnego i dezynfekcji: 15 ml/l (1,5 %), czas oddziaływania: 15 min.)*. Umieszczenie w kąpieli zapobie-
ga przysychaniu pozostałości (osady białkowe). Przestrzegać zaleceń producen-
ta! Narzędzi/tac/kaset**** nie należy umieszczać w nadtlenku wodoru (H2O2) ani fizjologicznym roztworze soli kuchennej (NaCl)! Należy upewnić się, że środek dezynfekcyjny* jest kompatybilny z materiałem oraz stosowanym środkiem czysz-
czącym*.
- Usunąć z narzędzi zanieczyszczenia pozabiegowe za pomocą szczoteczki nylo-
nowej/ściereczki jednorazowej/ręcznika papierowego. Do ręcznego usuwania za-
nieczyszczeń nie należy nigdy używać metalowych szczotek ani czyścika stalowego.
- Narzędzia wieloczęściowe, takie jak grzechotka/klucz dynamometryczny, należy rozłożyć na części (zob. pkt 8 Pielęgnacja i kontrola poprawności działania: 1) Koło zapadkowe, 2) Główka grzechotki, 3) Trzonek klucza, 4) Podkładka wzgl. tulejka, 5) Sprężyna, 6) Rękojeść klucza).
Przygotowanie wstępne, przechowywanie i transport
- Narzędzia/tace/kasety wykonane z różnych metali nie mogą być dezynfekowane/
- Narzędzia/tace/kasety**** muszą zostać przygotowane do użycia przed pierwszym czyszczone* łącznie.
oraz po każdym kolejnym zastosowaniu. Należy w tym celu wyjąć wszystkie pro- - Transport narzędzi na miejsce przygotowania powinien odbywać się w specjalnym dukty i elementy z tacy/kasety**** i zdemontować je, o ile to konieczne. Tace pojemniku do przechowywania.
służą wyłącznie do przechowywania.
- Należy pamiętać, że środek dezynfekcyjny* stosowany w ramach przygotowania - Należy sprawdzić oznaczenie na zabezpieczeniu transportowym mówiące, czy wstępnego służy wyłącznie ochronie użytkownika i nie może zastąpić następczej dezynfekcji po czyszczeniu!
produkt jest przeznaczony do ponownego przygotowania.
- Aby zapobiec silniejszej kontaminacji tacy, nie należy przechowywać używanych narzędzi na tacy, lecz oddzielnie.
- Bezpośrednio po użyciu należy umieścić narzędzia/tace luźno w odpowiedniej kąpieli dezynfekcyjnej (np. Dr. Weigert neodisher® Septo PreClean; zalecane 47
de
pl
pl
de
Czyszczenie
Przed czyszczeniem ręcznym bądź maszynowym niezbędne jest wstępne przygotowanie sprzętu (zob. rozdział „Przygotowanie wstępne, przechowywanie i transport“).
Standaryzowane czyszczenie ręczne (alternatywne do czyszczenia maszynowego):
Należy upewnić się, że stosowane środki czyszczące i dezynfekcyjne są kompatybilne z czyszczonymi materiałami (aluminium, stal, tworzywo sztuczne), oraz że posiadają one udowodnione działanie (np. Dr. Weigert neodisher® MediClean Dental)*.
1. Wyjąć wszystkie produkty i elementy z tacy/kasety**** wzgl. pojemnika do przechowywania.
2. Narzędzia wieloczęściowe, takie jak np. grzechotka/klucz dynamometryczny, należy rozłożyć na części.
3. Nanieść roztwór środka czyszczącego (np. Dr. Weigert neodisher® MediClean Dental; zalecane zastosowanie: 0,5 – 2 % vol. (5 – 20 ml/l)* za pomocą szczo-
teczki nylonowej na całą powierzchnię czyszczonych przedmiotów.
Przestrzegać zaleceń producenta!
4. Dokładnie spłukać roztwór środka czyszczącego* z wszystkich instrumentów/tac pod bieżącą wodą.
Myjka ultradźwiękowa: Włożyć narzędzia do odpowiedniego pojemnika sitowego i
umieścić w myjce ultradźwiękowej** napełnionej roztworem czyszcząco-dezynfekcyjnym*. Artykułów wykonanych z aluminium (np. wkładów tac) nie należy umieszczać w myjce ultradźwiękowej! Narzędzia wykonane z różnych metali nie mogą
być czyszczone/dezynfekowane łącznie w myjce ultradźwiękowej. Do czyszczenia/
dezynfekcji narzędzi z różnych metali należy za każdym razem przygotować nowy
roztwór użytkowy.
Przy dezynfekcji chemicznej w myjce ultradźwiękowej** należy przestrzegać
48
zaleceń producenta odnośnie stężenia i czasu oddziaływania roztworu (np. Dr.
Weigert neodisher® MediClean Dental; zalecane zastosowanie: 0,5 – 2 % vol. (5 –
20 ml/l), 10 – 30 min., najlepiej w temperaturze maks. 40 °C)*. Roztwór użytkowy
wymieniać co najmniej raz dziennie. Czas oddziaływania biegnie dopiero od chwili
umieszczenia ostatniego narzędzia w myjce ultradźwiękowej**, nie należy go pod
żadnym pozorem przekraczać. Przestrzegać zaleceń producenta!
Po upływie czasu oddziaływania obficie opłukać narzędzia wodą demineralizowaną
w celu usunięcia pozostałości.
5. Dokładnie wypłukać narzędzia/tace/kasety**** wodą demineralizowaną i skon-
trolować ich czystość.
6. Osuszyć narzędzia/tace/kasety**** za pomocą niepylących ściereczek jednora-
zowych lub bezolejowego sprężonego powietrza.
7. Skontrolować produkty pod kątem czystości. Jeżeli nie są one zupełnie czyste należy powtórzyć całą procedurę czyszczenia.
8. Pielęgnacja i kontrola poprawności działania:
Taca: Skontrolować powierzchnię i krawędzie tacy pod kątem uszkodzeń, rys i korozji. W przypadku stwierdzenia uszkodzeń, rys lub korozji należy natychmiast wyłączyć tacę z przygotowania.
Narzędzia: Skontrolować narzędzia pod kątem uszkodzeń (np. złamanych końcówek, zadziorów, żłobień, korozji) oraz objawów zużycia. W przypadku stwierdzenia uszkodzeń, zużycia lub korozji należy natychmiast wyłączyć narzędzie z przygotowania. W zależności od jakości tkanki kostnej, aby za-
gwarantować nienaganne działanie wierteł, należy je wymieniać po 20, maks. 25 zastosowaniach.
Konserwacja grzechotki: Grzechotkę należy całkowicie rozłożyć do czyszczenia. Po czyszczeniu osuszyć wszystkie części i puste przestrzenie. Przed złożeniem nasmarować grzechotkę w miejscach oznaczonych na ilustracji. Do smarowania użyć oleju pielęgnacyjnego do kątnic lub sprayu pielęgnacyjnego. Nadmiar oleju usunąć.
Należy pamiętać, aby stosować olej nadający się do sterylizacji parowej
(z uwzględnieniem maksymalnej dopuszczalnej temperatury sterylizacji).
Grzechotkę ustawić na moment wkręcający maks. 10 Ncm.
wys. = 4 cm wzgl. REF 9890L5 wys. = 5 cm). Ustawić stojak narzędziowy w termodezynfektorze w taki sposób**, aby strumień skierowany był bezpośrednio na narzędzia. Narzędzia/tace/kasety**** wykonane z różnych metali nie mogą być dezynfekowane/czyszczone łącznie.
2. Wlać do urządzenia środek czyszcząco-dezynfekcyjny (np. Dr. Weigert neo-
disher® MediClean Dental)* zgodnie z instrukcją producenta oraz zaleceniami producenta termodezynfektora (np. termodezynfektor firmy Miele, program Vario TD)**. Dozowanie jest zależne m.in. od stopnia zanieczyszczenia (np. Dr. Weigert neodisher® MediClean Dental; zalecane zastosowanie:
0,2 – 1,0 % vol. (2 – 10 ml), np. w temp. 50 – 60 °C, 10 min.)*. Uruchomić program Vario TD z dezynfekcją termiczną**. Do końcowego płukania zaleca się stosować wodę demineralizowaną. Przestrzegać zaleceń producenta!
3. Po zakończeniu programu wyjąć narzędzia/tace/kasety**** z termodezynfektora**.
4. Skontrolować narzędzia/tace/kasety i zapakować je jak najszybciej po wyję-
ciu z urządzenia (czyszczenie ręczne, punkt 6, 7 i 8.). Jeżeli konieczne jest dodatkowe suszenie, przeprowadzić je w odpowiednim miejscu. W przypadku stosowania stojaków narzędziowych zwrócić szczególną uwagę na osuszenie 9. Opakowanie: Przestrzegać instrukcji zawartych w punkcie „Opakowanie”.
trudno dostępnych miejsc. Przestrzegać zaleceń producenta!
Opakowanie: Należy wybrać znormalizowane opakowanie odpowiednie do typu
Czyszczenie maszynowe (walidowane, zalecane):
narzędzia/tacy/kasety**** oraz procedury sterylizacji (np. Medipeel, Sengewald
1. Umieścić rozłożone narzędzia/tace/kasety**** w termodezynfektorze** w Klinikprodukte GmbH, Niemcy)***. Przestrzegać zaleceń producenta opakowań i
taki sposób, aby się ze sobą nie stykały i by woda mogła swobodnie wypływać zgrzewarki!
z kaniul, pustych przestrzeni i ślepych otworów. Unikać powstania zacieków. Opakowanie jednostkowe: Opakowanie*** musi być na tyle obszerne, aby zgrzew**
Użyć stojaka narzędziowego do narzędzi rotacyjnych (np. KOMET REF 9890L4 nie był napięty. Przestrzegać zaleceń producenta!
49
de
pl
pl
de
W zestawie: Ułożyć narzędzia w odpowiedniej tacy, na właściwych miejscach, ew.
przestrzegać opisów na wiertłach i kodu kolorystycznego. Owinąć tacę w niepylące
ściereczki jednorazowe i umieścić w kasecie****. Zamknąć kasetę**** i opakować
w odpowiedni worek sterylizacyjny***. Przestrzegać zaleceń producenta!
Przykłady (wyłącznie narzędzia przeznaczone do ponownego przygotowywania S-/
RI-/Mini-Line):
• Kod kolorystyczny zielony, opis R3,25/4  R-Line Tray, miejsce 4 przy Ø 3,25 (zielony)
• Kod kolorystyczny szary, opis S4,1/1  S-Line Tray, miejsce 1 przy Ø 4,1 (szary)
• Kod kolorystyczny brązowy, opis Mini-L13/2  Mini-Tray, miejsce 2 (wiertło głębokie L13, brązowe)
Sterylizacja
Sterylizacja parowa metodą frakcjonowanej próżni wstępnej w temp. 134 °C z
zastosowaniem walidowanego procesu (np. EURO-SELECTOMAT®, MMM GmbH,
Niemcy) zg. z DIN EN ISO 17665-1 oraz DIN EN 556-1. Należy sterylizować
wyłącznie akcesoria danej tacy!
• Frakcjonowana próżna wstępna
• Temperatura sterylizacji: 134 °C
• Czas oddziaływania: 5 minut (pełny cykl)
Szczegółowe informacje na temat procesu sterylizacji parowej są dostępne na zapytanie. Należy przestrzegać zaleceń producenta danego urządzenia.
Przechowywanie/składowanie
Np. w zgrzewanym sterylnie worku sterylizacyjnym Medipeel***, w temperaturze
pokojowej. Przestrzegać zaleceń producenta odnośnie czasu przechowywania***.
Legenda
* Przestrzegać zaleceń producenta odnośnie stężenia i czasu oddziaływania środka czyszcząco-dezynfekcyjnego.
** Przestrzegać zaleceń producenta urządzenia.
*** Przestrzegać zaleceń producenta worków sterylnych.
**** Przestrzegać zaleceń producenta sterylnej kasety (wyłącznie kasety z filtrem).
50
Wykaz
Artykuł
Materiał
Demontaż
Narzędzia do ponownego przygotowywania BEGO Semados (np. wiertło głębokie, pogłębiacz łoża, gwintownik, wiertło
kształtujące, podkładka Gap-Cutter), narzędzia OsseoPlus Transfer, tulejka gwintownika, wiertło trepanacyjne, wycinak do
tkanek BEGO Semados®, klucz naprowadzający
Stal szlachetna, nierdzewna
(1.4034, 1.4112, 1.4197, 1.4305,
1.4571)
Nie
Łączniki równoległe BEGO Semados® S-/RS-/RSX-/Mini-Line, kołki równoległe BEGO Semados® RI-Line, głębokościomierze
Czysty tytan 4 st. wg ASTM F67
Nie
Tulejki blokujące S-/RI-/RS-/RSX-Line, wkrętaki do implantów, łączniki równoległe PI
Stop tytanu Ti 6Al4V wg ASTM F136
Nie
Tace BEGO Semados® S-/RI-/RS-/RSX-Line TrayPlus, Mini-/OsseoPlus-Tray
Aluminium/Silikon
Tak
Taca OsseoPlus Transfer Tray, zestaw protetyczny taca i kaseta
Aluminium
Nie
Tace Drillstop TrayPlus (zaw. tulejki blokujące) do S-/RI-/RS-/RSX-Line
Aluminium/Stop tytanu Ti6Al4V
Tak
Kaseta BEGO Semados® S-/RI-/RS-/RSX-Line TrayPlus oraz kaseta Mini-/OsseoPlus Tray
Aluminium/Stal szlachetna
Nie
Grzechotka/klucz dynamometryczny
Stal szlachetna/Tworzywo sztuczne
Tak
Taca BEGO Guide Tray
Tworzywo sztuczne/Silikon
Tak
Kaseta BEGO Guide
Tworzywo sztuczne/Stal szlachetna
Nie
Taca BEGO Semados® PI Tray
Tworzywo sztuczne/Silikon
Tak
Overdenture Kit Dentmerk
Stal szlachetna nierdzewna/Silikon
Tak
®
51
de
el
el
de
Οι παρούσες οδηγίες του κατασκευαστή σχετικά με την επεξεργασία επαναποστειρώσιμων
ιατροτεχνολογικών προϊόντων σύμφωνα με το πρότυπο DIN EN ISO 17664 ισχύουν
για όλα τα εργαλεία, δίσκους και περιέκτες**** που παρέχονται από την BEGO Implant
Systems GmbH & Co. KG.
Γενικές απαιτήσεις
Λάβετε υπόψη τις ισχύουσες νομικές και υγειονολογικές διατάξεις της χώρας σας.
Λάβετε ιδιαίτερα υπόψη τους κανονισμούς για την αδρανοποίηση των πρίον.
- Σε ασθενείς με νόσο Creutzfeldt-Jakob (CJ), πιθανολογούμενη νόσο CJ ή στην περίπτωση δυνητικών παραλλαγών σχετικά με την επεξεργασία των προϊόντων, λάβετε υπόψη τις εκάστοτε ισχύουσες εθνικές διατάξεις.
- Μολύνσεις και λοιμώξεις κατά τη διάρκεια θεραπειών πρέπει να εξουδετερώνονται ή να μειώνονται με στοχευμένα προληπτικά μέτρα:
• Σχολαστικό ιστορικό
• Αξιολόγηση των κινδύνων και καθορισμός μέτρων προστασίας
• Θέσπιση συστηματικών αλληλουχιών εργασιών
- Όλα τα ιατροτεχνολογικά προϊόντα που έχουν χρησιμοποιηθεί και που παραμένουν ανοιχτά σε ετοιμότητα λειτουργίας, καθώς και εργαλεία που παρέχονται μη αποστειμένα θα πρέπει να θεωρούνται μολυσμένα και πρέπει να υποβάλλονται σε υγιειονολογική επεξεργασία χωρίς καμία εξαίρεση.
- Μην αποθέτετε ιατροτεχνολογικά προϊόντα σε φυσιολογικό ορό διότι σε παρατεταμένη παραμονή μπορούν να προκληθούν διαβρώσεις.
- Στο πλαίσιο της ευθύνης σας σχετικά με τη στειρότητα των χρησιμοποιούμενων ιατροτεχνολογικών προϊόντων, φροντίστε ώστε να εφαρμόζονται μόνο επικυρωμένες διαδικασίες καθαρισμού, απολύμανσης και αποστείρωσης. Σύμφωνα με τη σύσταση 52
του ινστιτούτου Robert Koch (RKI), θα πρέπει να προτιμώνται οι μηχανικές/
αυτοματοποιημένες διαδικασίες λόγω της καλύτερης τυποποιησιμότητας και επαναληψιμότητας. Οι χρησιμοποιούμενες συσκευές** πρέπει να υποβάλλονται σε τακτική συντήρηση και θα πρέπει να τηρούνται οι παράμετροι σε κάθε κύκλο. Οι χειροκίνητες διαδικασίες καθαρισμού και απολύμανσης πρέπει πάντοτε να εκτελούνται σύμφωνα με τεκμηριωμένες, πρότυπες οδηγίες εργασίας και με επικυρωμένο τρόπο χρησιμοποιώντας μέσα* και διαδικασίες που έχουν ελεγχθεί ως προς την αποτελεσματικότητά τους και που ενδείκνυνται για τα εκάστοτε ιατροτεχνολογικά προϊόντα.
- Όλα τα ιατροτεχνολογικά προϊόντα που παρέχονται αποστειρωμένα από την BEGO Implant Systems GmbH & Co. KG προορίζονται για μία μόνο χρήση και δεν επιτρέπεται η επαναποστείρωσή τους.
Επικυρωμένες διαδικασίες επεξεργασίας
Για την ασφάλειά σας συνιστούμε να φοράτε προστατευτικό ρουχισμό (ποδιά, γυαλιά
προστασίας, μάσκα στόματος, γάντια κτλ.) κατά τον καθαρισμό μολυσμένων εργαλείων/
δίσκων/περιεκτών****.
Εξοπλισμός
- Νάιλον βούρτσα (π.χ. KOMET ΚΩΔ. 9873, Komet Dental - Gebr. Brasseler GmbH & Co. KG, Γερμανία)
- Κατάλληλο καθαριστικό και απολυμαντικό μέσο* για τον προκαταρκτικό, απολυμαντικό καθαρισμό (π.χ. Dr. Weigert neodisher® Septo PreClean, Chemische Fabrik Dr. Weigert GmbH & Co. KG, Γερμανία)*
- Κατάλληλο καθαριστικό μέσο* για χειρουργικά εργαλεία/δίσκους/περιέκτες**** (π.χ. Dr. Weigert, neodisher® MediClean Dental, Chemische Fabrik Dr. Weigert GmbH & Co. KG, Γερμανία)* (για χειροκίνητο και μηχανικό καθαρισμό)
- Κατάλληλο μέσο ουδετεροποίησης (π.χ. Dr. Weigert neodisher® Z, Chemische Fabrik Dr. Weigert GmbH & Co. KG, Γερμανία)* (μηχανικός καθαρισμός)
- Συσκευή υπερήχων (εναλλακτικά: λουτρό εργαλείων)**
- Πανιά μίας χρήσης που δεν αφήνουν χνούδι
- Πεπιεσμένος αέρας χωρίς έλαια
- Λάδι φροντίδας γωνιακών τεμαχίων ή σπρέι φροντίδας (κατάλληλο για αποστείρωση με ατμό)
- Πλήρως απιονισμένο νερό
- Σάκος αποστείρωσης (π.χ. Medipeel, Sengewald Klinikprodukte GmbH,
Γερμανία)***
- Θήκη εργαλείων για περιστρεφόμενα εργαλεία (π.χ. KOMET ΚΩΔ. 9890L4 h=4 cm ή ΚΩΔ. 9890L5 h=5 cm, Komet Dental - Gebr. Brasseler GmbH & Co. KG, Γερμανία)
- Συσκευή θερμικής απολύμανσης εταιρείας Miele (Miele & Cie. KG , Γερμανία) με πρόγραμμα Vario TD**
πρέπει να τοποθετούνται στο δίσκο, αλλά να συλλέγονται ξεχωριστά.
- Αμέσως μετά τη χρήση, βυθίστε τα εργαλεία/δίσκους σε κατάλληλο, μη στερεοποιητικό λουτρό απολύμανσης (π.χ. Dr. Weigert neodisher® Septo PreClean, σύσταση εφαρμογής (20 °C) για απολυμαντικό προκαταρκτικό καθαρισμό και απολύμανση: 15 ml/l (1,5 %), χρόνος δράσης: 15 min)*. Η βύθιση αποτρέπει το στέγνωμα υπολειμμάτων στα εργαλεία/δίσκους (στερεοποίηση πρωτεϊνών). Λάβετε υπόψη τις πληροφορίες του κατασκευαστή! Δεν επιτρέπεται η τοποθέτηση των εργαλείων/δίσκων/περιεκτών**** σε υπεροξείδιο του υδρογόνου (H2O2) ή φυσιολογικό ορό (NaCl)! Ελέγξτε εάν το απολυμαντικό μέσο* είναι συμβατό με το υλικό και το χρησιμοποιούμενο καθαριστικό μέσο*.
- Αφαιρέστε τα χειρουργικά υπολείμματα από τα εργαλεία με μία νάιλον βούρτσα/πανί μίας χρήσης/χαρτοπετσέτα. Ποτέ μη χρησιμοποιείτε μεταλλικές βούρτσες ή μεταλλικό
σφουγγαράκι για την αφαίρεση ακαθαρσιών με το χέρι.
- Αποσυναρμολογήστε τα εργαλεία με πολλά μέρη όπως αναστολέα/κλειδί ροπής (βλέπε σημείο 8 Φροντίδα και έλεγχος λειτουργίας: 1) τροχός αναστολής, 2) κεφαλή αναστολής, 3) στέλεχος κλειδιού, 4) ροδέλα ή χιτώνιο, 5) ελατήριο, 6) λαβή κλειδιού).
- Εργαλεία/δίσκοι/περιέκτες διαφορετικών μετάλλων δεν επιτρέπεται να απολυμαίνονται/
καθαρίζονται μαζί*.
Προκαταρκτική επεξεργασία, φύλαξη και μεταφορά
- Τα εργαλεία/δίσκοι/περιέκτες**** πρέπει να υποβάλλονται σε επεξεργασία μετά από - Η μεταφορά των εργαλείων στο χώρο επεξεργασίας θα πρέπει να γίνεται μέσα σε κάθε χρήση και πριν από την πρώτη χρήση. Αφαιρέστε όλα τα προϊόντα και εξαρτήματα κατάλληλο δοχείο φύλαξης.
από το δίσκο/περιέκτη**** και αποσυναρμολογήστε τα, εάν χρειάζεται. Οι δίσκοι είναι - Λάβετε υπόψη πως το απολυμαντικό μέσο* που χρησιμοποιείται για την προκαταρκτική αποκλειστικοί δίσκοι φύλαξης.
επεξεργασία προορίζεται μόνο για τη δική σας προστασία και δεν μπορεί να υποκαταστήσει - Στην επισήμανση της ασφάλειας μεταφοράς αναγράφεται εάν ενδείκνυται για το βήμα απολύμανσης που εκτελείται αργότερα, μετά τον καθαρισμό!
επανεπεξεργασία.
- Για την αποφυγή αυξημένης μόλυνσης του δίσκου, τα χρησιμοποιημένα εργαλεία δεν 53
de
el
el
de
Καθαρισμός
Πριν από το χειροκίνητο ή μηχανικό καθαρισμό πρέπει να έχει προηγηθεί προκαταρκτική
επεξεργασία (βλ. ενότητα «Προκαταρκτική επεξεργασία, φύλαξη και μεταφορά»).
Τυποποιημένος χειροκίνητος καθαρισμός (εναλλακτικά αντί του μηχανικού
καθαρισμού):
Βεβαιωθείτε πως τα χρησιμοποιούμενα καθαριστικά και απολυμαντικά μέσα είναι συμβατά
με τα υλικά που πρόκειται να καθαριστούν (αλουμίνιο, χάλυβας, πλαστικό) και πως
χρησιμοποιούνται μέσα με ελεγμένη δράση (π.χ. Dr. Weigert neodisher® MediClean
Dental)*.
1. Αφαιρέστε όλα τα προϊόντα και τα εξαρτήματα από το δίσκο/περιέκτη**** ή το δοχείο φύλαξης.
2. Αποσυναρμολογήστε εργαλεία με πολλά μέρη όπως ο αναστολέας/το κλειδί ροπής.
3. Εφαρμόστε διάλυμα καθαριστικού μέσου (π.χ. Dr. Weigert neodisher® MediClean Dental, σύσταση εφαρμογής: εφαρμόστε 0,5 – 2 Vol. % (5 - 20 ml/l)* με τη νάιλον βούρτσα σε ολόκληρη την επιφάνεια των αντικειμένων που θα καθαριστούν.
Λάβετε υπόψη τις πληροφορίες του κατασκευαστή!
4. Εκπλύνετε σχολαστικά το διάλυμα καθαριστικού μέσου* από όλα τα εργαλεία/
δίσκους κάτω από τρεχούμενο νερό.
Υπέρηχοι: Τοποθετήστε τα εργαλεία σε κατάλληλο διάτρητο δοχείο και κατόπιν βυθίστε
τα στη συσκευή υπερήχων** που έχετε πληρώσει με διάλυμα καθαριστικού και απολυμαντικού
μέσου*. Μην τοποθετήσετε αντικείμενα από αλουμίνιο (π.χ. ένθετα δίσκου) στο λουτρό
υπερήχων!! Εργαλεία διαφορετικών μετάλλων δεν επιτρέπεται να καθαρίζονται/
απολυμαίνονται μαζί στο λουτρό υπερήχων. Το διάλυμα εφαρμογής πρέπει να ετοιμάζεται
εκ νέου για τον καθαρισμό/απολύμανση εργαλείων διαφορετικών μετάλλων.
Για τη χημική απολύμανση στη συσκευή υπερήχων**, λάβετε υπόψη τις πληροφορίες
54
του κατασκευαστή σχετικά με τη συγκέντρωση και το χρόνο δράσης (π.χ. Dr. Weigert
neodisher® MediClean Dental, σύσταση εφαρμογής: 0,5– 2 Vol. % (5 - 20 ml/l), 10 – 30 min.,
κατά προτίμηση σε θερμοκρασίες έως 40 °C μέγ.)*. Αντικαθιστάτε το διάλυμα εφαρμογής
τουλάχιστον μία φορά την ημέρα. Ο χρόνος δράσης ξεκινά μόνο μετά την τοποθέτηση
του τελευταίου εργαλείου στη συσκευή υπερήχων** και σε καμία περίπτωση δεν επιτρέπεται
η μείωση του. Λάβετε υπόψη τις πληροφορίες του κατασκευαστή!
Εκπλύνετε σχολαστικά τα εργαλεία με πλήρως απιονισμένο νερό μετά την παρέλευση του χρόνου δράσης για να μην παραμείνουν υπολείμματα.
5. Εκπλύνετε σχολαστικά τα εργαλεία/δίσκους/περιέκτες**** με πλήρως απιονισμένο νερό και ελέγξτε την καθαριότητά τους.
6. Στέγνωμα των εργαλείων/δίσκων/περιεκτών**** με πανιά μίας χρήσης που δεν αφήνουν χνούδι ή πεπιεσμένο αέρα χωρίς έλαια.
7. Οπτικός έλεγχος καθαριότητας. Εάν δεν είναι καθαρά/-οί πρέπει να επαναληφθεί ολόκληρη η διαδικασία καθαρισμού.
8. Φροντίδα και έλεγχος λειτουργίας:
Δίσκος: Ελέγξτε την επιφάνεια και τις ακμές του δίσκου ως προς ζημιές, γρατσουνιές και διαβρώσεις. Σε περίπτωση ζημιάς, φθοράς ή διάβρωσης πρέπει αμέσως να σταματήσετε τη χρήση του δίσκου.
Εργαλεία: Ελέγξτε τα εργαλεία ως προς ζημιές (π.χ. αποσπασμένα άκρα, ακίδες, εσοχές, διάβρωση) και φθορά. Σε περίπτωση ζημιάς, φθοράς ή διάβρωσης πρέπει αμέσως να σταματήσετε τη χρήση των εργαλείων. Ανάλογα με την εκάστοτε ποιότητα οστού, τα τρυπάνια θα πρέπει να αντικαθιστώνται μετά από 20 έως 25 εφαρμογές το ανώτερο, για τη διασφάλιση απρόσκοπτης λειτουργίας.
Συντήρηση του αναστολέα: Για τον καθαρισμό του, ο αναστολέας πρέπει να αποσυναρμολογηθεί πλήρως. Μετά την ολοκλήρωση του καθαρισμού, πρέπει να στεγνώσουν όλα τα μέρη και οι αυλοί. Πριν από τη συναρμολόγηση του αναστολέα, πρέπει να λιπανθεί στις θέσεις που επισημαίνονται στην εικόνα. Λιπάνετε τον αναστολέα με λάδι φροντίδας γωνιακών τεμαχίων ή σπρέι φροντίδας. Αφαιρέστε την περίσσεια λαδιού.
Θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί λάδι κατάλληλο για αποστείρωση με ατμό (με τήρηση της μέγιστης εφαρμοζόμενης θερμοκρασίας αποστείρωσης). Ο αναστολέας θα πρέπει να φυλάσσεται με ροπή στρέψης έως και 10 Ncm (μέγ.).
περιστρεφόμενα εργαλεία (π.χ. KOMET ΚΩΔ. 9890L4 h=4 cm ή ΚΩΔ. 9890L5 h = 5 cm). Τοποθετήστε τη θήκη εργαλείων στη συσκευή θερμικής απολύμανσης** με τρόπο που η δέσμη ψεκασμού να προσκρούει απευθείας στα εργαλεία. Εργαλεία/
δίσκοι/περιέκτες**** διαφορετικών μετάλλων δεν επιτρέπεται να απολυμαίνονται/
καθαρίζονται μαζί.
2. Προσθέστε καθαριστικό και απολυμαντικό μέσο (π.χ. Dr. Weigert neodisher® MediClean Dental)* σύμφωνα με τις πληροφορίες του κατασκευαστή και τις πληροφορίες του κατασκευαστή της συσκευής θερμικής απολύμανσης (π.χ. συσκευή θερμικής απολύμανσης της εταιρείας Miele, πρόγραμμα Vario TD)**. Η δοσολόγηση εξαρτάται μεταξύ άλλων από το βαθμό ρύπανσης (π.χ. Dr. Weigert neodisher® MediClean Dental, σύσταση εφαρμογής: 0,2-1,0 Vol. % (2-10 ml), π.χ. στους 50-60 °C, 10 min.)*. Ξεκινήστε το πρόγραμμα Vario TD συμπεριλαμβανομένης θερμικής απολύμανσης**. Για την τελική έκπλυση συνιστάται πλήρως απιονισμένο νερό. Λάβετε υπόψη τις πληροφορίες του κατασκευαστή!
3. Βγάλτε τα εργαλεία/δίσκους/περιέκτες**** από τη συσκευή θερμικής απολύμανσης** μετά την ολοκλήρωση του προγράμματος.
4. Επιθεωρήστε και συσκευάστε τα εργαλεία/δίσκους/περιέκτες όσο το δυνατόν συντομότερα μετά την εξαγωγή τους (Χειροκίνητος καθαρισμός, σημεία 6., 7. και 8.). 9. Συσκευασία: Λάβετε υπόψη το σημείο Συσκευασία.
Εάν απαιτείται επιπλέον στέγνωμα, πραγματοποιήστε το σε κατάλληλη τοποθεσία. Σε ότι αφορά τις θήκες εργαλείων προσέξτε ιδιαίτερα το στέγνωμα δύσκολα προσβάσιμων Μηχανικός καθαρισμός (επικυρωμένος, συνιστώμενος):
περιοχών. Λάβετε υπόψη τις πληροφορίες του κατασκευαστή!
1. Τοποθετήστε τα αποσυναρμολογημένα εργαλεία/δίσκους/περιέκτες**** στη συσκευή Συσκευασία: Θα πρέπει να επιλέξετε μία συσκευασία τυποποιημένη και κατάλληλη
θερμικής απολύμανσης** με τρόπο που να μην ακουμπούν μεταξύ τους και το νερό για τα εργαλεία/δίσκους/περιέκτες**** και τη διαδικασία αποστείρωσης (π.χ. Medipeel,
να μπορεί να εκρεύσει από σωληνίσκους, αυλούς και εσοχές. Αποφύγετε τη δημιουργία Sengewald Klinikprodukte GmbH, Γερμανία)***. Λάβετε υπόψη τις πληροφορίες του
θέσεων μη προσβάσιμων στην πλύση. Χρησιμοποιήστε θήκη εργαλείων για κατασκευαστή της συσκευασίας και του μηχανήματος σφράγισης!
55
de
el
el
de
Μεμονωμένη συσκευασία: Θα πρέπει να επιλεγεί συσκευασία*** επαρκούς μεγέθους,
έτσι ώστε η σφράγιση** να μη βρίσκεται υπό τάση. Λάβετε υπόψη τις πληροφορίες του
κατασκευαστή!
Ως σετ: Τακτοποιήστε τα εργαλεία στις προβλεπόμενες θέσεις τους στον προβλεπόμενο
δίσκο, κατά περίπτωση λάβετε υπόψη την αναγραφή του τρυπανιού και τη χρωματική
κωδικοποίηση. Τυλίξτε το δίσκο σε πανιά μίας χρήσης που δεν αφήνουν χνούδι και
τοποθετήστε τον στον περιέκτη****. Κλείστε τον περιέκτη****, και συσκευάστε τον σε
κατάλληλο σάκο αποστείρωσης***. Λάβετε υπόψη τις πληροφορίες του κατασκευαστή!
Παραδείγματα (μόνο εργαλεία επεξεργασίας των σειρών S-/RI-/Mini-Line):
• Πράσινη χρωματική κωδικοποίηση, αναγραφή R3,25/4  δίσκος R-Line, θέση 4 σε Ø 3,25 (πράσινο)
• Γκρι χρωματική κωδικοποίηση, αναγραφή S4,1/1  δίσκος S-Line, θέση 1 σε Ø 4,1 (γκρι)
• Καφέ χρωματική κωδικοποίηση, αναγραφή Mini-L13/2  δίσκος Mini, θέση 2 (εγγλυφίδα βαθιάς διάτρησης L13, καφέ)
Αποστείρωση
Αποστείρωση με ατμό σε διαδικασία κενού, στους 134 °C μέσω επικυρωμένης
διαδικασίας (π.χ. στο EURO-SELECTOMAT®, MMM GmbH, Γερμανία) σύμφωνα με
τα πρότυπα DIN EN ISO 17665-1 και DIN EN 556-1. Αποστειρώνετε μόνο τα εκάστοτε
παρελκόμενα του δίσκου!
• κλασματικό προκαταρκτικό κενό
• θερμοκρασία αποστείρωσης: 134 °C
• χρόνος διατήρησης: 5 λεπτά (πλήρης κύκλος)
Λεπτομερείς πληροφορίες σχετικά με τη διαδικασία αποστείρωσης με ατμό παρέχονται
ευχαρίστως κατόπιν ερώτησης. Θα πρέπει να λαμβάνονται υπόψη οι πληροφορίες του
κατασκευαστή της εκάστοτε συσκευής.
Φύλαξη/αποθήκευση
σφραγισμένα σε αποστειρωμένη κατάσταση π.χ. σάκος αποστείρωσης Medipeel*** σε
θερμοκρασία δωματίου. Λάβετε υπόψη τις πληροφορίες του κατασκευαστή σχετικά με
τη διάρκεια αποθήκευσης***.
Υπόμνημα
* Λάβετε υπόψη τις πληροφορίες του κατασκευαστή σχετικά με τη συγκέντρωση και το χρόνο δράσης του καθαριστικού/απολυμαντικού μέσου.
** Λάβετε υπόψη τις πληροφορίες του κατασκευαστή της συσκευής.
*** Λάβετε υπόψη τις πληροφορίες του κατασκευαστή του αποστειρωμένου σάκου.
**** Λάβετε υπόψη τις πληροφορίες του κατασκευαστή του αποστειρωμένου περιέκτη (μόνο σε περιέκτες με φίλτρο).
56
Κατάλογος
Προϊόν
Υλικό
Αποσυναρμολόγηση
Εργαλεία επεξεργασίας BEGO Semados® (π.χ. εγγλυφίδες βαθιάς διάτρησης, εργαλεία διάτρησης για τη διεύρυνση
κεφαλών κοχλιών, διαμορφωτές/κόπτες σπειρωμάτων, εγγλυφίδες διαμόρφωσης, δίσκος δημιουργίας αυλάκωσης
χάλυβας, ανοξείδωτος
(Gap-Cutter)), εργαλεία OsseoPlus Transfer, χιτώνια για διαμορφωτές/κόπτες σπειρωμάτων, τρυπάνια, διατρητικά ιστών (1.4034, 1.4112, 1.4197, 1.4305, 1.4571)
BEGO Semados®, κλειδιά οδήγησης
Όχι
Στηρίγματα παραλληλισμού BEGO Semados® S-/RS-/RSX-/Mini- Line, κολοβώματα παραλληλισμού BEGO Semados®
Καθαρό τιτάνιο βαθµού 4 κατά ASTM F67
RI-Line, μετρητές βάθους
Όχι
Στοπ για τρυπάνια S-/RI-/RS-/RSX-Line, εργαλεία ένθεσης για εμφυτεύματα, στηρίγματα παραλληλισμού PI
Κράμα τιτανίου Ti 6Al4V κατά ASTM F136
Όχι
Δίσκος BEGO Semados® S-/RI-/RS-/RSX-Line TrayPlus, δίσκος Mini-/OsseoPlus
Αλουμίνιο/σιλικόνη
Ναι
Δίσκος OsseoPlus Transfer, κιτ προσθετικής με πλάκα δίσκου και περιέκτη
Αλουμίνιο
Όχι
Δίσκοι για στοπ για τρυπάνια TrayPlus (συμπεριλ. των στοπ για τρυπάνια) για σειρές S-/RI-/RS-/RSX-Line,
Αλουμίνιο/κράμα τιτανίου Ti6Al4V
Ναι
Περιέκτης για δίσκους BEGO Semados® S-/RI-/RS-/RSX-Line TrayPlus και περιέκτης για δίσκους Mini-/OsseoPlus
Αλουμίνιο/ανοξείδωτος χάλυβας
Όχι
Αναστολέας/κλειδί ροπής
Ανοξείδωτος χάλυβας/πλαστικό
Ναι
Δίσκος BEGO Guide
Πλαστικό/σιλικόνη
Ναι
Περιέκτης BEGO Guide
Πλαστικό/ανοξείδωτος χάλυβας
Όχι
Δίσκος BEGO Semados® PI
Πλαστικό/σιλικόνη
Ναι
Overdenture Kit Dentmerk
Ανοξείδωτος χάλυβας/σιλικόνη
Ναι
57
de
tr
tr
de
DIN EN ISO 17664 uyarınca tekrar sterilize edilebilir tıbbi ürünlerin hazırlanmasına ilişkin bu üretici bilgilendirmesi, BEGO Implant Systems GmbH & Co. KG
tarafından teslim edilen bütün aletler, trayler ve konteynırlar**** için geçerlidir.
Genel gereklilikler
Ürünlerin kullanıldığı ülkedeki yasal yönetmeliklere ve hijyen yönetmeliklerine
uyulmalıdır.
Bu konuda özellikle prionların sterilizasyonuna ilişkin yönetmelik hükümlerine
uyunuz.
- Creutzfeldt-Jakob hastalığı (CJD) olan hastalarda, CJD şüphesinde veya ürünlerin olası hazırlanma seçeneklerinde, ürünlerin kullanıldığı ülkede geçerli ulusal yönetmeliklere uyulmalıdır.
- Tedaviler esnasındaki kontaminasyonlar ve enfeksiyonlar amaca uygun önleyici önlemlerle engellenmeli veya azaltılmalıdır:
• Dikkatli anamnez
• Risklerin değerlendirilmesi ve koruyucu önlemlerin belirlenmesi
• Sistematik çalışma süreçlerinin oluşturulması
- Bütün kullanılmış ve açık olarak bulunan tıbbi ürünler ile steril durumda teslim edilmeyen aletler kontamine olmuş kabul edilmeli ve bunların hepsi istisnasız hijyenik olarak hazırlanmalıdır.
- Tıbbi ürünleri fizyolojik yemek tuzu çözeltisine yatırmayınız, çünkü bu uzun süre-
de korozyonlara neden olabilir.
- Kendi sorumluluğunuz altında, kullanılan tıbbi ürünler sterile edilirken temizlik, dezenfeksiyon ve sterilizasyon için sadece geçerli yöntemlerin kullanılmasına dikkat ediniz. Daha iyi standardizasyon ve tekrarlanabilirlik için Robert Koch 58
Enstitüsünün (RKI) tavsiyesi uyarınca Mekanik/otomatik yöntemler tercih edil-
melidir. Düzenli aralıklarla kullanılan cihazların** bakımı yapılmalı ve her dön-
güde parametrelere uyulmalıdır. Manuel temizlik ve dezenfeksiyon yöntemleri her zaman belgeli standart çalışma talimatlarına uygun ve etkisi test edilmiş, tıbbi ürün için tasarlanmış araçlar* ve geçerli yöntemlerle uygulanmalıdır.
- BEGO Implant Systems GmbH & Co. KG tarafından steril olarak teslim edilen bütün tıbbi ürünler sadece tek kullanım için tasarlanmıştır ve tekrar sterilize edilemez.
Geçerli hazırlama yöntemleri
Kontamine olmuş aletleri/trayleri/konteynırları**** temizlerken kendi güvenliğiniz
için koruyucu donanım (önlük, koruyucu gözlük, ağız maskesi, iş eldivenleri vb.)
kullanmanızı tavsiye ederiz.
Donanım
- Naylon fırça (örneğin KOMET REF 9873, Komet Dental - Gebr. Brasseler GmbH & Co. KG, Almanya)
- Dezenfekte edici ön temizleme için uygun dezenfektan maddeleri* (örneğin Dr. Weigert neodisher® Septo PreClean, Chemische Fabrik Dr. Weigert GmbH & Co. KG, Almanya)*
- Cerrahi aletler/trayler/konteynırlar**** için uygun temizlik maddeleri* (örneğin Dr. Weigert, neodisher® MediClean Dental, Chemische Fabrik Dr. Weigert GmbH & Co. KG, Almanya)* (manuel ve mekanik temizlik için)
- Uygun nötralizasyon araçları (örneğin Dr. Weigert neodisher® Z, Chemische Fabrik Dr. Weigert GmbH & Co. KG, Almanya)* (mekanik temizlik)
- Ultrason cihazı (seçenek: alet banyosu)**
- Tüy bırakmayan tek kullanımlık bezler
- Yağsız basınçlı hava
- Ek parça bakım yağı veya bakım spreyi (buharlı sterilizasyona uygun)
- Tuzu tam olarak alınmış su
- Sterilizasyon poşeti (örneğin Medipeel, Sengewald Klinikprodukte GmbH,
Almanya)***
- Dönen aletler için alet sehpası (örneğin KOMET REF 9890L4 h=4 cm veya REF 9890L5 h=5 cm, Komet Dental - Gebr. Brasseler GmbH & Co. KG, Almanya)
- Vario TD programlı** Miele marka termal dezenfekte edici (Miele & Cie. KG, Almanya)
Ön işlem, saklama ve taşıma
- Aletler/trayler/konteynırlar**** her kullanımdan sonra ve ilk kullanımdan önce hazırlanmak zorundadır. Hazırlama işlemi için bütün ürünleri ve bileşenlerini trayden/konteynırdan**** alınız ve gerekiyorsa bunları sökünüz. Burada söz konusu olan trayler saklama trayleridir.
- Lütfen taşıma emniyeti üzerindeki işarete bakarak bunun tekrar hazırlamaya uygun olup olmadığını tespit ediniz.
- Trayin daha fazla kontamine olmasını önlemek üzere kullanılan aletler traye yerleştirilmemeli, ayrı ayrı toplanmalıdır.
- Kullandıktan hemen sonra aletleri/trayleri uygun, sabitlemesiz bir dezenfeksiyon banyosuna yatırınız (örneğin Dr. Weigert neodisher® Septo PreClean; dezen-
feksiyonlu ön temizlik ve dezenfeksiyon için uygulama tavsiyesi (20 °C): 15 ml/l (%1,5), nüfuz etme süresi: 15 dak)*. Yatırma işlemi kalıntıların kurumasını önler (protein sabitlemesi). Üretici açıklamalarına uyunuz! Aletler/trayler/kontey-
nırlar**** hidrojen peroksit (H2O2) veya fizyolojik yemek tuzu çözeltisine (NaCl) yatırılamaz! Bu işlem esnasında dezenfektan maddenin* malzeme ve kullanılan temizlik maddeleri* ile uyumlu olmasına dikkat ediniz.
- Operasyon kalıntılarını bir naylon fırça/tek kullanımlık bez/kağıt havlu ile aletler-
den temizleyiniz. Kirleri manuel olarak çıkarmak için hiçbir zaman metal fırçalar veya çelik yünleri kullanmayınız.
- Cırcır/tork anahtarı gibi çok parçalı aletleri sökünüz (Bakınız: Madde 8 Bakım ve fonksiyon kontrolü: 1) Cırcır çarkı, 2) Cırcır başı, 3) Anahtar şaftı, 4) Besleme pulu veya kovan, 5) Yay, 6) Anahtar tutamağı).
- Farklı metallerden yapılma aletler/trayler/konteynırlar birlikte dezenfekte edile-
mez/temizlenemez*.
- Aletler hazırlama yerine uygun saklama kaplarında taşınmalıdır.
- Lütfen ön işlemde kullanılan dezenfektan maddenin* kendi güvenliğiniz için kullanıldığını ve bunun temizlikten sonraki dezenfeksiyon işlemi yerine geçeme-
yeceğine dikkat ediniz!
Temizlik
Manuel veya mekanik temizlikten önce bir ön işlem uygulanmış olmalıdır (Bakınız:
Bölüm «Ön işlem, saklama ve taşıma»).
Standart manuel temizlik (mekanik temizliğe alternatif):
Kullanılan temizlik maddelerinin ve dezenfektan maddelerin temizlenecek malzeme
ile (alüminyum, çelik, plastik) uyumlu olduğundan ve bunların etkisinin test edilmiş olduğundan emin olunuz (örneğin Dr. Weigert neodisher® MediClean Dental)*.
1. Bütün ürünleri ve bileşenlerini trayden/konteynırdan**** veya saklama kabın-
59
de
tr
tr
de
dan alınız.
2. Örneğin cırcır/tork anahtarı gibi çok parçalı aletleri sökünüz.
3. Temizlik maddesi çözeltisi (örneğin Dr. Weigert neodisher® MediClean Dental; uygulama tavsiyesi: % 0,5 – 2 Hac. (5 - 20 ml/l))* naylon fırça ile temizlene-
ceknesnenin bütün yüzeyine sürünüz.
Üretici açıklamalarına uyunuz!
4. Temizlik maddesi çözeltisini* bütün aletlerden/traylerden akar su altında yıka-
yarak esaslı biçimde temizleyiniz.
Ultrason: Aletleri uygun bir süzgeçli kap içinde temizlik maddesi ve dezenfektan
madde çözeltisi* ile dolu ultrason cihazına** yatırınız. Alüminyumdan yapılma
ürünleri (örneğin tray eklentileri) ultrason banyosuna yatırmayınız! Farklı metallerden yapılma aletler birlikte ultrason banyosunda temizlenemez/dezenfekte
edilemez. Başka metallerden yapılma aletlerin temizliği/dezenfeksiyonu için yeni
uygulama çözeltisi hazırlanmalıdır.
Ultrason cihazındaki** kimyasal dezenfeksiyon için üreticinin konsantrasyon ve
nüfuz etme sürelerine ait açıklamalarına uyunuz (örneğin Dr. Weigert neodisher®
MediClean Dental; uygulama tavsiyesi: % 0,5 – 2 Hac. (5 - 20 ml/l), 10 – 30 dak.,
tercihen maksimum 40 °C sıcaklığa kadar)*. Uygulama çözeltisini en az günde
bir kere yenileyiniz. Nüfuz etme süresi ancak son alet ultrason cihazına** yerleştirildikten sonra başlar ve hiçbir zaman bu sürenin altına düşülmemelidir. Üretici
açıklamalarına uyunuz!
Nüfuz etme süresi tamamlandıktan sonra aletler kalıntı oluşmaması için tuzu tam
olarak alınmış su ile esaslı biçimde yıkanmalıdır.
5. Aletleri/trayleri/konteynırları**** tuzu tam olarak alınmış su ile esaslı biçimde yıkayınız ve temizlik sonucunu kontrol ediniz.
60
6. Aletleri/trayleri/konteynırları**** tüy bırakmayan tek kullanımlık bezlerle veya yağsız basınçlı hava ile kurutunuz.
7. Temizliği görsel olarak kontrol ediniz. Temizlik tam olarak gerçekleşmemişse bütün temizlik süreci tekrarlanmalıdır.
8. Bakım ve fonksiyon kontrolü:
Tray: Tray yüzeylerinde ve tray kenarlarında hasar, çizik ve korozyon olup olmadığını kontrol ediniz. Hasar, aşınma veya korozyon görüldüğünde tray hemen ayrılmalıdır.
Aletler: Aletlerde hasar (örneğin kırılmış uçlar, çıkıntılar, çentikler, korozyon) ve aşınma olup olmadığını kontrol ediniz. Hasar, aşınma veya korozyon görüldüğünde aletler hemen ayrılmalıdır. Kusursuz bir fonksiyonun sağlanabil-
mesi için, kemik kalitesi bağlı olarak delme kovanları 20 kullanımdan, maksi-
mum 25 kullanımdan sonra değiştirilmelidir.
Cırcırın bakımı: Temizlenmek üzere cırcırın bütün parçaları sökülmelidir. Temizlik işleminden sonra bütün parçalar ve boşluklu alanlar kurutulmalıdır. Cırcır parçaları monte edilmeden önce şekilde gösterilen yerler yağlanmalıdır. Cırcırı ek parça bakım yağı veya bakım spreyi ile yağlayınız. Fazla yağı siliniz.
Bu işlem esnasında buharlı sterilizasyona uygun yağın kullanılmasına dikkat ediniz (kullanılan maksimum sterilizasyon sıcaklığını da dikkate alınız). Cırcır maksimum 10 Ncm’de saklanmalıdır.
9. Ambalaj: Ambalaj maddesini dikkate alınız.
Mekaniz temizlik (geçerli, tavsiye edilir):
1. Parçalarına ayrılmış aletleri/trayleri/konteynırları**** termal dezenfekte edici** içine aletler/trayler/konteynırlar**** birbirine temas etmeyecek ve kanüllerden, boşluklardan ve kör deliklerden su dışarı akabilecek biçimde yerleştiriniz. Ulaşılmayan alanların olmamasına dikkat ediniz. Dönen aletler için bir alet sehpası kullanınız (örneğin KOMET REF 9890L4 h=4 cm veya REF 9890L5 h = 5 cm). Alet sehpasını termal dezenfekte edici** içine huzme doğrudan aletlerin üzerine gelecek biçimde yerleştiriniz. Farklı metallerden yapılma aletler/trayler/konteynırlar**** birlikte dezenfekte edilemez/temizlenemez.
2. Temizlik maddelerini ve dezenfektan maddeleri (örneğin Dr. Weigert neodisher® MediClean Dental)*, üreticinin ve termal dezenfekte edici üreticisinin (örneğin Miele marka termal dezenfekte edici, vario TD programlı)** açıklamalarına uygun olarak cihaz içine koyunuz. Doz miktarı diğer etmenlerin yanı sıra kirlilik derecesine bağlıdır (örneğin Dr. Weigert neodisher® MediClean Dental; uygu-
lama tavsiyesi: % 0,2-1,0 Hac. (2-10 ml), örneğin 50-60 °C’de, 10 dak.)*. Termal dezenfeksiyon** da dahil olmak üzere vario TD programını başlatınız**. Son durulamada tuzu tam olarak alınmış su kullanılması tavsiye edilir. Üretici açıklamalarına uyunuz!
3. Program tamamlandıktan sonra aletleri/trayleri/konteynırları**** termal dezen-
fekte ediciden** alınız.
4. Aletleri/trayleri/konteynırları çıkardıktan sonra mümkün olduğu kadar çabuk kontrol ediniz ve ambalajlayınız (Manuel temizlik, Madde 6., 7. ve 8.). Ek bir kurutma işlemi gerekiyorsa bunu uygun bir yerde yapınız. Alet sehpalarında özellikle erişilmesi zor olan yerlerin kurutulmasına dikkat ediniz. Üretici açıkla-
malarına uyunuz!
Ambalaj: Aletlere/traylere/konteynırlara**** ve sterilizasyon yöntemine uygun
standart bir ambalaj (örneğin Medipeel, Sengewald Klinikprodukte GmbH, Almanya)*** seçilmelidir. Ambalaj ve sızdırmazlık/mühürleme makineleri üreticilerinin
açıklamalarına uyunuz!
Tekli ambalaj: Ambalaj*** mühürleme** gerilim altında kalmayacak büyüklükte
seçilmelidir. Üretici açıklamalarına uyunuz!
Set halinde: Aletleri öngörülen traye, öngörülen tray yerine göre ayırınız, gerekiyorsa
delme kovanı yazılarına ve renk koduna dikkat ediniz. Trayi tüy bırakmayan tek
kullanımlık beze sarınız ve konteynıra**** yerleştiriniz. Konteynırı**** kapatınız ve
uygun bir sterilizasyon poşeti*** ile paketleyiniz. Üretici açıklamalarına uyunuz!
Örnekler (sadece S-/RI-/Mini-Line hazırlama aletleri):
• Renk kodu yeşil, yazı R3,25/4  R-Line tray, yer 4, Ø 3,25’te (yeşil)
• Renk kodu gri, yazı S4,1/1  S-Line tray, yer 1, Ø 4,1’de (gri)
61
de
tr
tr
de
• Renk kodu kahverengi, yazı Mini-L13/2  Mini tray, yer 2 (derinlik matkabı L13, Saklama/depolama
kahverengi)
Oda sıcaklığında, steril kaynaklı, örneğin Medipeel sterilizasyon poşeti***. Depolamaya ait üretici açıklamalarına uyunuz***.
Lejant
* Temizlik maddeleri ve dezenfektan maddeler üreticilerinin konsantrasyon ve nufüz etme süresine ait açıklamalarına uyunuz.
** Cihaz üreticisinin açıklamalarına uyunuz.
*** Steril poşet üreticisinin açıklamalarına uyunuz.
**** Steril konteynır üreticisinin açıklamalarına uyunuz (sadece filtreli konteynır-
larda).
Sterilizasyon
DIN EN ISO 17665-1 ve DIN EN 556-1 uyarıca 134 °C’de geçerli bir işlem
yardımı ile vakum yönteminde buharlı sterilizasyon (örneğin cihaz EURO-SELECTOMAT®, MMM GmbH, Almanya). Sadece ilgili tray aksesuarını sterilize ediniz!
• Fraksiyonlu ön vakum
• Sterilizasyon sıcaklığı: 134 °C
• Tutma süresi: 5 dakika (tam döngü)
İstediğiniz takdirde buharlı sterilizasyon işlemine ait ayrıntılı bilgiyi memnuniyetle
iletiriz. İlgili cihaz üreticisının açıklamalarına uyunuz.
62
Liste
Ürün
Malzeme
Sökme
BEGO Semados® hazırlama aletleri (örneğin derinlik matkabı, havşa matkabı, diş açıcı/kesici, şekil matkabı, Gap-Cutter
diski), OsseoPlus Transfer aletleri, diş açıcı/kesici kovan, trepan freze, BEGO Semados® doku delgeci, kılavuz anahtar
Yüksek kalite çelik, paslanmaz
(1.4034, 1.4112, 1.4197, 1.4305,
1.4571)
Hayır
Paralellik postları BEGO Semados® S-/RS-/RSX-/Mini-Line, paralellik pinleri BEGO Semados® RI-Line, derinlik ölçme
çubukları
Saf titan derecesi 4 ASTM F67 uyarınca
Hayır
Drill stoplar S-/RI-/RS-/RSX-Line, implant yerleştirme aletleri, PI paralellik postları
ASTM F136 uyarınca titan alaşımı Ti 6Al4V Hayır
BEGO Semados® S-/RI-/RS-/RSX-Line TrayPlus, Mini-/OsseoPlus- tray
Alüminyum/silikon
Evet
OsseoPlus Transfer tray, protetik seti tray levhası ve konteynır
Alüminyum
Hayır
S-/RI-/RS-/RSX-Line için Drillstop TraysPlus (drill stopları dahil)
Alüminyum/titan alaşımı Ti6Al4V
Evet
Konteynır BEGO Semados® S-/RI-/RS-/RSX-Line TrayPlus ve konteynır Mini-/OsseoPlus tray
Alüminyum/paslanmaz çelik
Hayır
Cırcır/tork anahtarı
Paslanmaz çelik/plastik
Evet
BEGO Guide tray
Plastik/silikon
Evet
BEGO Guide konteynır
Plastik/paslanmaz çelik
Hayır
BEGO Semados® PI tray
Plastik/silikon
Evet
Overdenture Kit Dentmerk
Yüksek kalite çelik, paslanmaz/silikon
Evet
63
de
zh
zh
de
制造商对于制备可重复灭菌的医疗器械的信息,
符合 DIN EN ISO 17664,适用于 BEGO Implant Systems
GmbH & Co. KG 提供的所有器械、托盘和容器****。
一般要求
必须遵守适用的国家法律规定和卫生法规。
尤其要遵守朊病毒的灭活说明。
- 治疗患有克雅氏病 (CJD) 或疑似患有克雅氏病或该疾
病变种的患者时,必须遵守 适用于清洁、消毒和杀
菌的国家法律规定。
- 治疗期间必须通过有针对性的预防措施来预防或减少
污染和感染:
• 仔细询问病史
• 评估风险并确定保护措施
• 制定系统化的程序
- 所有使用过的医疗器械和已打开包装供使用的医疗器
械以及非无菌状态提供的医疗器械都应视为受到污染
的器械,必须始终对其进行清洁、消毒和杀菌,确保
卫生。
- 请勿将医疗器械放入生理盐水,因为长时间浸泡可能
导致腐蚀。
- 确保所使用医疗器械无菌是您的职责所在,请始终确
保仅使用经过验证的方法进行清洁、消毒和杀菌。机
器/自动程序应优先考虑罗伯特科赫研究所 (RKI) 的建
议,因其更易于标准化和重复。必须定期维修使用的
64
器械**,并在每个维修周期 保持参数。人工清洁和消
毒程序必须始终遵守书面的标准工作说明,使用效力
经测试的试剂*和程序,且针对该医疗器械进行了调
节并经过验证。
-BEGO Implant Systems GmbH & Co. KG 提供的所有医疗
器械专供一次性使用,不得重复灭菌使用。
经验证的制备程序
我们建议在清洁受污染的器械/托盘/容器****时,穿着
防护服(手术服、护目镜、面罩、手套等)进行自我
保护。
器件:
- 尼龙刷(例如,KOMET REF 9873,Komet Dental - Gebr.
Brasseler GmbH & Co. KG,德国)
- 适合用于消毒预清洁的清洁剂和消毒剂*(例
如,Dr. Weigert neodisher® Septo PreClean,Chemische
Fabrik Dr. Weigert GmbH & Co. KG,德国)*
- 用于手术器械/托盘/容器****的清洁剂*(例
如,Dr. Weigert、neodisher® MediClean Dental、
Chemische Fabrik Dr. Weigert GmbH & Co. KG, 德国)*
(用于人工和自动清洁)
- 适合的中和剂(例如,Dr. Weigert neodisher® Z,
Chemische Fabrik Dr. Weigert GmbH & Co. KG,德国)*
(自动清洁)
-超声波装置(或:器械浴)**
-不起毛的一次性抹布
-无油的压缩空气
-弯机保养油或维护喷剂(适用于蒸汽杀菌)
-完全脱矿物质水
-无菌包(例如,Medipeel,Sengewald Klinikprodukte
GmbH, 德国)***
-供旋转器械的器械支架(例如,KOMET REF 9890L4
h=4 cm 或 REF 9890L5 h=5 cm,Komet Dental - Gebr.
Brasseler GmbH & Co. KG,德国)
-来自 Miele 的热消毒器(Miele & Cie. KG,德国),
含有 Vario TD 程序**
预处理、储存和运输
-器械/托盘/容器****在第一次使用前和每次使用后必
须进行清洁、消毒和杀菌。为此,取出托盘/容器****
中的所有产品和组件,必要时进行拆解。托盘只是储
存用托盘。
-请参阅运输安全器械上的标签,确定其是否适合重新
制备。
-若要避免托盘受到其他污染,不得将使用的器械放在
托盘中,而是分开放置。
-使用后直接将器械/托盘放在适合的非固定消毒浴槽
中(例如,Dr. Weigert neodisher® Septo PreClean;使用
建议 (20°C),消毒预清洁和消毒:15 ml/l (1.5%),
处理时间:15 分钟)*。浸泡可防止残留物干燥(蛋
白质固着)。遵守制造商的说明!不可将器械/托盘/
容器****放入过氧化氢 (H2O2) 溶液或生理盐水 (NaCl)
中!请确保消毒剂*与材料和使用的清洁剂相容。
-使用尼龙刷/一次性抹布/纸巾去除器械上的手术残留
物。绝不要使用钢丝刷或钢丝绒去除污物。
-拆解含有多个零件的器械,诸如棘轮/扭矩扳手(请
参见第 8 点“维护和功能测试”:1) 棘轮、2) 棘轮
头、3)主轴、4)清洗机或套管、5) 弹簧、6) 扳手柄)。
-不应同时消毒/清洁*采用不同金属制造的器械/托盘/
容器。
-应将器械放在储存箱中,将其运输至制备的地点。
-请注意,预处理使用的消毒剂*完全是为了您的自我
保护,不可替换在清洁后执行的消毒步骤!
清洁
人工或自动清洁前必须执行预处理(请参见“预处理、
储存和运输”部分)。
标准化人工清洁(也可选择自动清洁):
确保使用的清洁剂和消毒剂与要清洁的材料(铝、
钢、塑料)相容,并且仅使用效力经测试的试剂(例
如,Dr. Weigert neodisher® MediClean Dental)。*
1. 从托盘/容器****或储存箱中取出所有产品和组件。
2. 拆解包含多个零件的器械,棘轮/扭矩扳手。
65
de
zh
zh
de
3. 在要用尼龙刷清洁的物体的整个表面上涂抹清洁剂
(例如,Dr. Weigert neodisher® MediClean Dental;使用
建议:浓度 0.5-2 % (5-20 ml/l))*。
遵守制造商的说明!
4. 在流动的水下彻底冲洗掉器械/托盘上的清洁剂*。
超声波制备:将器械置于适合的滤网容器中,放入装有
清洁剂和消毒剂*的超声波装置**内。请勿将铝制品
(如插盘)置于超声波浴中!不可同时在超声浴中清洁/
消毒由不同金属制造的器械。清洁/消毒由其他金属制
造的器械前,必须更换使用的溶液。
在超声波装置**中进行化学消毒时,请遵守制造商有关
浓度和处理时间的说明
(例如,Dr. Weigert neodisher® MediClean Dental;使用建
议:浓度 0.5-2 % (5-20 ml/l),
10-30 分钟,最高温度最好达到 40°C)*。使用的溶
液至少每天更换一次。仅当最后一件器械放入超声波装
置**后才能开始计算处理时间,绝不应缩短时间。遵守
制造商的说明!
经过处理时间后,使用完全脱矿物质水彻底冲洗器
械,去除残留物。
5. 使用完全脱矿物质水彻底冲洗器械/托盘/容器****,
并检查是否已经清洁。
6. 使用不起毛的一次性抹布或无油的压缩空气干燥器
械/托盘/容器****。
66
7. 执行目视检查确定清洁度。如果仍不够清洁,必须重
复进行整个清洁程≤序。
8. 维护和功能测试:
托盘:检查托盘的表面和边缘是否有损坏、刮伤和腐
蚀。如果发现损坏、磨损或腐蚀,必须立刻丢弃此
托盘。
器械:检查器械是否损坏(如破损的尖角、倒刺、缺
口、腐蚀)和磨损。如果发现损坏、磨损或腐蚀,必
须立刻丢弃该器械。必须根据相应的骨质,在使用
20后,最多 25 次后进行更换,确保功能正常。
棘轮维护:必须将棘轮完全拆解进行清洁。成功清洁
后,必须彻底干燥所有零件和空腔。组装棘轮之前,
必须在图片中指明的部位上油。使用弯机保养油或保
养喷剂为棘轮上油。去除多余的润滑油。
请确保使用的润滑油适合蒸汽杀菌(要兼顾到蒸
汽杀菌的最高温度)。储存棘轮时的间隙不超过
10 Ncm。
素,包括脏污程度
(例如,Dr. Weigert neodisher® MediClean Dental;
使用建议:浓度 0.2-1.0 % (2-10 ml),例如,5060°C,10 分钟)*。启动含热消毒的 Vario TD 程
序**。建议使用完全脱矿物质水进行最后的冲洗。遵
守制造商的说明!
3. 该程序完成**后,从热消毒器中取出器械/托盘/
容器****。
4. 取出器械/托盘/容器后,尽快检查并进行包装(人工
清洁,第 6、7、8 点)。如果需要额外干燥,请在
9. 包装:请参阅“包装”部分。
适当的地点进行。使用器械支架时,应特别注意干燥
难以接触到的部位。遵守制造商的说明!
自动清洁(经验证,建议):
包装:选择适用于器械/托盘/容器****的标准化包装系
1. 将拆解的器械/托盘/容器****放入热消毒器**中,使
统和杀菌程序(例如,Medipeel, Sengewald Klinikprodukte
器械/托盘/容器****不会互相接触,让水可从套管、 GmbH,德国)***。遵守包装和封口机制造商的说明。
空腔和盲孔中流出。确保冲洗所有区域,不遗漏任
单件包装:必须选择足够大的包装***,使密封物**不
何表面。使用器械支架旋转器械(例如,KOMET REF 受张力。遵守制造商的说明!
9890L4 h=4 cm 或 REF 9890L5 h=5 cm)。将器械支架 成套包装:将器械放入相应托盘的指定位置,必要时注
放在热消毒器**中,使喷雾器能直接喷到器械上。
意钻头标签和颜色编码。使用不起毛的一次性抹布包裹
不应同时消毒/清洁采用不同金属制造的器械/托盘/容 托盘,并放入容器****内。封闭容器****,并用适合的
器****。
无菌袋***包装好。
2. 遵循制造商的说明和热消毒器制造商(例如,来自
Miele 的热消毒器,Vario TD 程序)**的说明向装置
中注入清洁剂和消毒剂(例如,Dr. Weigert
neodisher® MediClean Dental)*。剂量取决于多种因
67
de
zh
zh
de
遵守制造商的说明!
示例(仅 S-/ RI-/ Mini-Line 钻头):
•颜色编码为绿色,标签 R3.25/ 4  R-Line 托盘,
位置 4,直径 3.25 (绿色)
•颜色编码为灰色,标签 S4,1/1  S-Line 托盘,
位置 1,直径 4.1(灰色)
•颜色编码为棕色,标签 Mini-L13/2 Mini 托盘,
位置 2(深孔钻 L13,棕色)
•杀菌温度:134°C
•维持时间:5 分钟(全周期)
如果您需要,我们十分乐于提供蒸汽杀菌的详细信息。
遵守器械制造商的说明!
储存
无菌真空包装,例如,室温下的 Medipeel 无菌袋***。
遵守制造商关于储存寿命***的说明。
图例
* 遵守制造商有关清洁剂/消毒剂溶液的浓度和处理
时间的说明。
** 遵守装置制造商的说明。
*** 遵守无菌袋制造商的说明。
**** 遵守无菌容器制造商提供的说明(仅针对带有过
滤器的容器)。
杀菌
遵守 DIN EN ISO 17665-1 和 DIN EN 556-1,使用经过
验证的程序(例如,在 EURO-SELECTOMAT® 中,MMM
GmbH,德国)在 134°C 下以预抽程序进行蒸汽杀菌。
仅对相应的托盘配件杀菌!
•分馏预抽
68
列表
产品
材料
拆解
BEGO Semados 钻头(例如,深孔钻、埋头钻、螺纹攻丝器/丝锥、型材钻、槽
圆锯)、OsseoPlus 转移器械、螺纹攻丝器/丝锥的套管、环钻、BEGO Semados®
组织环切刀、引导扳手
不锈钢、不锈材料
(1.4034、1.4112、1.4197、
1.4305、1.4571)
否
BEGO Semados® S-/RS-/RSX-/Mini-Line 平行杆、BEGO Semados® RI-Line 平行杆、
深度尺
符合 ASTM F67 的商用纯钛 4 级
否
S-/RI-/RS-/RSX-Line 钻头停止器、植入物插拔工具、PI 平行杆
符合 ASTM F136 的钛合金 Ti 6Al4V 否
BEGO Semados® S-/RI-/RS-/RSX-Line TrayPlus、Mini-/OsseoPlus 托盘
铝/硅树脂
是
OsseoPlus 转移托盘、假体套件插盘和容器
铝
否
用于 S-/RI-/RS-/RSX-Line 的 Drillstop TraysPlus(包括钻头定程停止器)
铝/钛合金 Ti6Al4V
是
BEGO Semados® S-/RI-/RS-/RSX-Line TrayPlus 容器和 Mini-/Osseoplus Tray 容器
铝/不锈钢
否
棘轮/扭矩扳手
不锈钢/塑料
是
BEGO 引导托盘
塑料/硅树脂
是
BEGO 引导容器
塑料/不锈钢
否
BEGO Semados® PI 托盘
塑料/硅树脂
是
覆盖义齿套件 Dentmerk
不锈钢、不锈材料/硅树脂
是
®
69
de
ru
ru
de
Эта представленная производителем информация по обработке медицинских изделий,
подлежащих повторной стерилизации согласно DIN EN ISO 17664, относится ко всем
инструментам, кассетам и контейнерам****, поставляемым BEGO Implant Systems GmbH
& Co. KG.
поскольку их легче стандартизировать и они обеспечивают более высокую воспро изводимость. Необходимо регулярно проводить техобслуживание используемых
приборов** и соблюдать параметры при каждом цикле. Методы ручной очистки и
дезинфекции должны строго соответствовать задокументированным инструкциям по
стандартам работы. При этом должны использоваться утвержденные методы и
Общие требования
средства*, подходящие для данного медицинского изделия.
Соблюдайте правовые и санитарно-гигиенические предписания, действующие в данной - Все медицинские изделия, поставляемые компанией BEGO Implant Systems GmbH & стране. При этом обращайте особое внимание на предписания по инактивации прионов. Co. KG в стерильном виде, предназначены для однократного использования и не
- В случае пациентов с болезнью Крейтцфельда-Якоба (БКЯ), подозрением на БКЯ или подлежат повторной стерилизации.
возможных вариантов в отношении обработки изделий соблюдайте соответствующие
предписания, действующие в данной стране.
Валидированные методы обработки
- Необходимо исключать или ограничивать возникновение заражений и инфекций с Мы рекомендуем при очистке контаминированных инструментов/кассет/контейнеров****
помощью направленных профилактических мероприятий:
для обеспечения собственной безопасности носить защитную одежду (халат, защитные
• тщательного сбора анамнеза
очки, медицинскую маску, перчатки и т. д.)
• оценки опасности и определения профилактических мероприятий
• систематической разработки последовательности выполнения операций
Оснащение
- Все без исключения медицинские изделия, использованные и во вскрытой упаковке, а - Нейлоновая щетка (напр., KOMET REF 9873, Komet Dental – Gebr. Brasseler GmbH & также инструменты, поставляемые нестерильными, следует считать контаминированными Co. KG, Германия)
и подвергать санитарно-гигиенической обработке.
- Чистящая игла для инструментов с внутренним охлаждением (напр., KOMET-Mandrin - Нельзя помещать медицинские изделия в физиологический раствор, поскольку при
REF 9793, Komet Dental – Gebr. Brasseler GmbH & Co. KG, Германия)
- Одноразовый шприц 10 мл с канюлей
длительном хранении это может привести к возникновению коррозии.
- В рамках своей ответственности следите за стерильностью используемых медицинских - Подходящие моющие и дезинфицирующие средства* для дезинфицирующей предварительной очистки (например, Dr. Weigert neodisher® Septo PreClean,
изделий, чтобы для очистки, дезинфекции и стерилизации использовались только
валидированные методы. Согласно рекомендациям Института Роберта Коха (RKI) Chemische Fabrik Dr. Weigert GmbH & Co. KG, Германия)*
следует отдавать предпочтение машинным/автоматическим методам очистки,
- Подходящие моющие средства* для хирургических инструментов/кассет/контейнеров**** 70
(например, Dr. Weigert, neodisher® MediClean Dental, Chemische Fabrik Dr. Weigert GmbH & Co. KG, Германия)* (для ручной и машинной очистки)
- Подходящее нейтрализующее средство (например, Dr. Weigert neodisher® Z, Chemische Fabrik Dr. Weigert GmbH & Co. KG, Германия)* (машинная очистка)
- Ультразвуковой аппарат (альтернатива: ванночка для инструментов)**
- Безворсовые одноразовые салфетки
- Сжатый воздух без содержания масла
- Масло или спрей для ухода за угловым наконечником (подходит для стерилизации паром)
- Деминерализованная (ДМ) вода
- Стерилизационные пакеты (напр., Medipeel, Sengewald Klinikprodukte GmbH,
Германия)***
- Штатив для вращающихся инструментов (напр., KOMET REF 9890L4 h = 4 см или REF 9890L5 h = 5 см, Komet Dental – Gebr. Brasseler GmbH & Co. KG, Германия)
- Термодезинфектор производства фирмы Miele (Miele & Cie. KG, Германия) с программой Vario TD*
отдельно, не помещая их в кассету.
- Поместите инструменты/кассеты непосредственно после использования в подходящую ванночку для дезинфекции в нефиксирующий раствор (напр., Dr. Weigert neodisher®
Septo PreClean; рекомендация по применению (20 °C) для дезинфицирующей
предварительной очистки и дезинфекции: 15 мл/л (1,5 %), время воздействия: 15 мин)*.
Это погружение препятствует присыханию остатков тканей (фиксации белка).
Соблюдайте указания производителя! Нельзя погружать инструменты/кассеты/
контейнеры**** в раствор пероксида водорода (H2O2) или физиологический раствор
(NaCl)! Необходимо следить за совместимостью дезинфицирующего средства* с
материалом и используемым моющим средством*.
- С помощью нейлоновой щетки/одноразовой салфетки/бумажного полотенца удалите с инструментов послеоперационные остатки. Для удаления загрязнений вручную никогда не используйте металлические щетки или стальное волокно.
- Сверла, в которых имеется внутреннее отверстие, следует очистить с помощью чистящей иглы, а в начале и в конце времени воздействия их следует несколько раз прополоскать дистиллированной водой с помощью одноразового шприца.
- Разберите многокомпонентные инструменты, такие как динамометрический ключ (см. Предварительная обработка, хранение и транспортировка
пункт 8 «Уход и проверка функционирования»: 1) храповое колесо, 2) адаптер храпового колеса, 3) стержень ключа, 4) подкладная шайба или гильза, 5) пружина, 6) рукоятка - Инструменты/кассеты/контейнеры**** подлежат обработке перед первым и каждым последующим применением. Для этого извлеките все изделия и компоненты из ключа).
кассеты/контейнера**** и при необходимости разберите их. Кассеты предназначены - Запрещается совместная дезинфекция/очистка* инструментов/кассет/контейнеров, только для хранения.
изготовленных из различных металлов.
- Информацию о пригодности к повторной обработке Вы найдете на маркировке - Транспортировка инструментов к месту обработки должна производиться в подходящей транспортировочного крепления.
емкости для хранения.
- Во избежание дополнительной контаминации кассеты следует складывать инструменты - Обратите внимание на то, что используемое для предварительной обработки дезинфицирующее средство* служит только для Вашей защиты и не может заменить 71
de
ru
ru
de
различных металлов, в ультразвуковой ванне запрещена. При очистке/дезинфекции
инструментов из других металлов необходимо использовать свежий раствор.
При химической дезинфекции в ультразвуковом аппарате** необходимо следовать
Очистка
Перед ручной или машинной очисткой необходимо выполнить предварительную обработку инструкциям производителя относительно концентрации и времени воздействия раствора
(напр., Dr. Weigert neodisher® MediClean Dental; рекомендация по применению: 0,5–2 %
(см. раздел «Предварительная обработка, хранение и транспортировка»).
Стандартизированная ручная очистка (альтернатива машинной очистке):
об. (5–20 мл/л), 10–30 мин., предпочтительно при температуре до макс. 40 °C)*. Сменяйте
Убедитесь в совместимости используемых моющих и дезинфицирующих средств с очища- используемый раствор не реже одного раза в день. Отсчет времени воздействия ведется
емыми материалами (алюминий, сталь, пластмасса), а также в том, что используются сред- с момента помещения последнего инструмента в ультразвуковой аппарат**. Время
ства, действие которых испытано (например, Dr. Weigert neodisher® MediClean Dental)*.
воздействия ни в коем случае не должно быть меньше указанного времени. Соблюдайте
1. Извлеките все изделия и компоненты из кассеты/контейнера**** или емкости для указания производителя!
хранения.
По окончании времени воздействия тщательно сполосните инструменты ДМ водой во 2. Разберите многокомпонентные инструменты, такие как динамометрический ключ.
избежание различных остатков.
3. Нанесите моющий раствор (напр., Dr. Weigert neodisher® MediClean Dental; рекомен- 5. Тщательно сполосните инструменты/кассеты/контейнеры**** ДМ водой и убедитесь в дация по применению: 0,5–2 % об. (5–20 мл/л)* на всю поверхность очищаемого
их чистоте.
изделия с помощью нейлоновой щетки. Соблюдайте указания производителя!
6. Сушите инструменты/кассеты/контейнеры**** безворсовыми одноразовыми салфетками 4. Очистите внутренние отверстия (если таковые имеются) сверл с внутренним или сжатым воздухом без содержания масла.
охлаждением с помощью чистящей иглы. При непроходимости отверстия сверла
7. Визуальный контроль чистоты. Если все же видны следы загрязнения, повторите с внутренним охлаждением следует утилизировать. Наденьте сверло с внутренним
процесс очистки.
8. Уход и проверка функционирования:
охлаждением на канюлю объемом 10 мл и прополоскайте его в начале и в конце
Кассета: Проверьте поверхность и края кассеты на наличие повреждений, царапин времени воздействия несколько раз ДМ водой с помощью одноразового шприца.
Тщательно смойте моющий раствор(*) со всех инструментов/кассет проточной водой. и коррозии. В случае повреждения, износа или коррозии кассету необходимо немедленно
Ультразвуковая обработка: Поместите инструменты в подходящем решетчатом контейнере изъять из обращения.
в ультразвуковой аппарат**, наполненный растворами моющего и дезинфицирующего
Инструменты: Проверьте инструменты на наличие повреждений (напр., обломанное средства*. Нельзя помещать изделия из алюминия в ультразвуковую ванну (например,
острие, зазубрины, засечки, коррозия) и износа. В случае повреждения, износа или
коррозии инструменты необходимо немедленно изъять из обращения. В целях
вставки кассет)! Совместная очистка/дезинфекция инструментов, изготовленных из
этапа дезинфекции, выполняемого после очистки!
72
обеспечения безупречной функциональности необходимо заменять сверла после
20–25 разов использования (в зависимости от качества кости).
Уход за динамометрическим ключом: Для осуществления очистки динамометрический
ключ необходимо полностью разобрать. После выполненной очистки необходимо высушить все детали и полости. Перед сборкой динамометрического ключа его
необходимо смазать в местах, указанных на изображении. Смажьте динамометрический
ключ маслом или спреем для ухода за угловым наконечником. Удалите избыток масла.
При этом необходимо использовать масло, пригодное для стерилизации паром (с учетом максимальной температуры стерилизации). Хранить динамометрический ключ при крутящем моменте не более 10 Нсм.
таким образом, чтобы инструменты/кассеты/контейнеры**** не касались друг друга, а вода могла бы вытекать из канюль, полостей и глухих отверстий. Следите за тем,
чтобы не оставалось непромытых мест. Используйте штатив для вращающихся инструментов (напр., KOMET REF 9890L4 h = 4 см или REF 9890L5 h = 5 см). Поместите штатив для инструментов в термодезинфектор** таким образом, чтобы моющая струя была направлена непосредственно на инструменты. Совместная дезинфекция/очистка инструментов/кассет/контейнеров****, изготовленных из различных металлов,
запрещена.
2. Моющие и дезинфицирующие средства (напр., Dr. Weigert neodisher® MediClean
Dental)* следует вносить в устройство согласно указаниям производителя средств и
производителя термодезинфектора (напр., термодезинфектора фирмы Miele,
программа Vario TD)**. Количество вносимого средства, помимо прочего, зависит от
степени загрязнения (напр., Dr. Weigert neodisher® MediClean Dental; рекомендация по
применению: 0,2–1,0 % об. (2–10 мл), напр., при 50–60 °C, 10 мин.)*. Запустите
программу Vario TD, включая термическую дезинфекцию**. Для заключительного
ополаскивания рекомендуется использовать ДМ воду. Соблюдайте указания
производителя!
3. По завершению программы извлеките инструменты/кассеты/контейнеры**** из термодезинфектора**.
4. После извлечения инструментов/кассет/контейнеров как можно скорее осмотрите их и упакуйте («Ручная очистка», пункты 6, 7 и 8). Если необходима дополнительная 9. Упаковка: Следуйте указаниям пункта «Упаковка».
сушка, произведите ее в надлежащем месте. Обратите особое внимание на сухость труднодоступных участков штативов для инструментов. Соблюдайте указания Машинная очистка (валидирована, рекомендуется):
производителя!
1. Поместите разобранные инструменты/кассеты/контейнеры**** в термодезинфектор** Упаковка: Следует выбирать соответствующую нормам упаковку, подходящую для
73
de
ru
ru
de
инструмента/кассеты/контейнера**** и метода стерилизации (напр., Medipeel, Sengewald
Klinikprodukte GmbH, Германия)***. Соблюдайте указания производителей упаковочного и
запечатывающего оборудования!
Индивидуальная упаковка: Необходимо выбирать упаковку*** такого размера, чтобы
запечатывание** не требовало напряжения. Соблюдайте указания производителя!
В наборе: Проведите сортировку инструментов в предназначенной для этого кассете, в
предназначенном для этого месте кассеты. При этом учитывайте маркировку на сверлах
и цветовую кодировку. Заверните кассету в безворсовую одноразовую салфетку и
поместите в контейнер****. Закройте контейнер**** и упакуйте в надлежащий стерилизационный пакет***. Соблюдайте указания производителя!
Примеры (только инструменты для препарирования костного ложа S-/RI-/Mini-Line):
• Цветовой код зеленый, маркировка R3,25/4  кассета R-Line, место 4 при Ø 3,25 (зеленого цвета)
• Цветовой код серый, маркировка S4,1/1  кассета S-Line, место 1 при Ø 4,1
(серого цвета)
• Цветовой код коричневый, маркировка Mini-L13/2  кассета Mini, место 2
(глубинное сверло L13, коричневое)
74
Стерилизация
Стерилизация паром форвакуумным методом при температуре 134 °C с использованием
валидированного процесса (напр., в EURO-SELECTOMAT®, MMM GmbH, Германия)
согласно стандартам DIN EN ISO 17665-1 и DIN EN 556-1. Стерилизуйте только
соответствующие принадлежности кассеты!
• Фракционированный форвакуум
• Температура стерилизации: 134 °C
• Время выдержки: 5 минут (полный цикл)
Детальную информацию о процессе стерилизации паром Вам охотно предоставят по
запросу. Необходимо соблюдать указания производителя соответствующего устройства.
Хранение/складирование
Хранение стерильно запаянного, например, стерилизационного пакета Medipeel***
осуществляется при комнатной температуре. Соблюдайте*** указания производителя
относительно срока хранения.
Легенда
* Соблюдайте указания производителя относительно концентрации и времени воздействия моющих/дезинфицирующих средств.
** Соблюдайте указания производителя оборудования.
** Соблюдайте указания производителя стерильных пакетов.
**** Соблюдайте указания производителя стерильного контейнера (только в случае контейнера с фильтром).
Список
Изделие
Материал
Разборка
Инструменты для препарирования костного ложа BEGO Semados (напр., глубинные сверла, зенкеры,
формирующий/нарезающий резьбу метчик, формирующее сверло, диск для разрезания кости Gap-Cutter),
инструменты OsseoPlus Transfer, гильза для формирующего/нарезающего резьбу метчика, сверло для трепанации,
мукотомы BEGO Semados®, направляющий ключ
Высококачественная нержавеющая сталь
(1.4034, 1.4112, 1.4197, 1.4305, 1.4571)
Нет
Пины параллельности BEGO Semados® S-/RS-/RSX-/Mini-Line, пины параллельности BEGO Semados® RI-Line,
глубиномеры
Чистый титан 4-ого класса согласно
ASTM F67
Нет
Ограничители глубины сверления S-/RI-/RS-/RSX-Line, имплантоводы, пины параллельности PI
Титановый сплав Ti 6Al4V согласно ASTM
F136
Нет
Кассета BEGO Semados® S-/RI-/RS-/RSX-Line TrayPlus, кассета Mini-/OsseoPlus
Алюминий/силикон
Да
Кассета OsseoPlus Transfer, кассета с набором для протезирования и контейнер
Алюминий
Нет
Ограничитель глубины сверления TraysPlus (включая ограничители глубины сверления) для S-/RI-/RS-/RSX-Line
Алюминий/титановый сплав Ti6Al4V
Да
Кассета-контейнер BEGO Semados® S-/RI-/RS-/RSX-Line TrayPlus и кассета-контейнер Mini-/OsseoPlus
Алюминий/высококачественная сталь
Нет
Динамометрический ключ
Высококачественная сталь/пластмасса
Да
Кассета BEGO Guide
Пластмасса/силикон
Да
Контейнер BEGO Guide
Пластмасса/высококачественная сталь
Нет
Кассета BEGO Semados® PI
Пластмасса/силикон
Да
Overdenture Kit Dentmerk
Высококачественная нержавеющая
сталь/силикон
Да
®
75
‫‪de‬‬
‫‪ar‬‬
‫ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻣﻌﻠﻭﻣﺎﺕ ﺍﻟﻧﺎﺑﻌﺔ ﻋﻥ ﺍﻟﺷﺭﻛﺔ ﺍﻟﻣﺻﻧﻌﺔ ﻭﺍﻟﺧﺎﺻﺔ ﺑﺗﺣﺿﻳﺭ ﺍﻟﻣﻧﺗﺟﺎﺕ ﺍﻟﻁﺑﻳﺔ ﺍﻟﻘﺎﺑﻠﺔ‬
‫ﻹﻋﺎﺩﺓ ﺍﻟﺗﻌﻘﻳﻡ ﻭﻓﻘﺎ ﻟﻣﻌﺎﻳﻳﺭ ﺍﻟﻣﻌﻬﺩ ﺍﻷﻟﻣﺎﻧﻲ ﻟﻠﻣﻌﺎﻳﺭ ﺭﻗﻡ ‪DIN EN ISO 17664‬‬
‫ﺻﺎﻟﺣﺔ ﻟﺟﻣﻳﻊ ﺍﻷﺩﻭﺍﺕ ﻭﺍﻟﺻﻳﻧﻳﺎﺕ ﻭﺍﻟﺣﺎﻭﻳﺎﺕ ﺍﻟﻣﺳﻠﻣﺔ ﻣﻥ ﻁﺭﻑ‬
‫‪.**** BEGO Implant Systems GmbH & Co. KG‬‬
‫ﻣﺗﻁﻠﺑﺎﺕ ﻋﺎﻣﺔ‬
‫ﻳﺟﺏ ﺍﻻﻟﺗﺯﺍﻡ ﺑﺟﻣﻳﻊ ﻗﻭﺍﻧﻳﻥ ﺍﻟﻧﻅﺎﻓﺔ ﺍﻟﺧﺎﺻﺔ ﺑﻛﻝ ﺑﻠﺩ‪.‬‬
‫ﻳﺟﺏ ﺍﻻﻧﺗﺑﺎﻩ ﻫﻧﺎ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺧﺻﻭﺹ ﺇﻟﻰ ﻋﺩﻡ ﺗﻧﺷﻳﻁ ﺍﻟﺑﺭﻳﻭﻧﺎﺕ‪.‬‬
‫ ﺑﺎﻟﻧﺳﺑﺔ ﻟﻠﻣﺭﺿﻰ ﺍﻟﺫﻳﻥ ﻳﻌﺎﻧﻭﻥ ﻣﻥ ﻣﺭﺽ ﻛﺭﻭﺗﺯﻓﻳﻠﺩ ﺟﺎﻛﻭﺏ ﺃﻭ ﺍﻟﺫﻳﻥ‬‫ﻳﺣﺗﻣﻝ ﺃﻥ ﻳﻛﻭﻧﻭﺍ ﻣﺻﺎﺑﻳﻥ ﺑﻬﺫﺍ ﺍﻟﻣﺭﺽ ﺃﻭ ﺇﺣﺩﻯ ﺍﻟﺗﻣﻅﻬﺭﺍﺕ ﺍﻷﺧﺭﻯ‬
‫ﻣﻥ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻣﺭﺽ‪ ،‬ﻳﺟﺏ ﺍﻻﻟﺗﺯﺍﻡ ﺑﺎﻟﻘﻭﺍﻋﺩ ﺍﻟﺧﺎﺻﺔ ﺑﺗﺣﺿﻳﺭ ﺍﻟﻣﻧﺗﺟﺎﺕ ﻭﻓﻘﺎ‬
‫ﻟﻠﻣﻌﺎﻳﻳﺭ ﺍﻟﺟﺎﺭﻱ ﺑﻬﺎ ﺍﻟﻌﻣﻝ ﺑﻛﻝ ﺑﻠﺩ‪.‬‬
‫ ﻳﺟﺏ ﺗﺟﻧﺏ ﺃﻭ ﺍﻟﺗﻘﻠﻳﻝ ﻣﻥ ﺇﻣﻛﺎﻧﻳﺔ ﺍﻧﺗﻘﺎﻝ ﺍﻟﻌﺩﻭﻯ ﺃﺛﻧﺎء ﺍﻟﻘﻳﺎﻡ ﺑﺎﻟﻌﻼﺝ ﻭﺫﻟﻙ‬‫ﺑﺎﺗﺑﺎﻉ ﺍﻟﺗﺩﺍﺑﻳﺭ ﺍﻟﻭﻗﺎﺋﻳﺔ ﺍﻟﺧﺎﺻﺔ‪:‬‬
‫• ﺇﻋﺩﺍﺩ ﺳﻳﺭﺓ ﻣﺭﺿﻳﺔ ﺑﻌﻧﺎﻳﺔ‬
‫• ﺗﻘﻳﻳﻡ ﺍﻷﺧﻁﺎﺭ ﻭﺗﺣﺩﻳﺩ ﺍﻹﺟﺭﺍءﺍﺕ ﺍﻟﻭﻗﺎﺋﻳﺔ‬
‫• ﺇﻧﺷﺎء ﻣﺟﺭﻳﺎﺕ ﺍﻟﻌﻣﻝ ﺍﻟﻣﻧﻅﻣﺔ‬
‫ ﺟﻣﻳﻊ ﺍﻟﻣﻧﺗﺟﺎﺕ ﺍﻟﻁﺑﻳﺔ ﺍﻟﻣﺳﺗﻌﻣﻠﺔ ﻭﺍﻷﺩﻭﺍﺕ ﺍﻟﻐﻳﺭ ﺍﻟﻣﻌﻘﻣﺔ ﺍﻟﻣﺳﻠﻣﺔ ﺗﻌﺗﺑﺭ‬‫ﻧﺎﻗﻠﺔ ﻟﻠﻌﺩﻭﻯ ﻭﻳﺟﺏ ﺗﺣﺿﻳﺭﻫﺎ ﺑﺩﻭﻥ ﺍﺳﺗﺛﻧﺎء ﻭﻓﻘﺎ ﻟﻘﻭﺍﻋﺩ ﺍﻟﻧﻅﺎﻓﺔ ﻭﺍﻟﺻﺣﺔ‪.‬‬
‫ ﻋﺩﻡ ﻭﺿﻊ ﺍﻟﻣﻧﺗﺟﺎﺕ ﺍﻟﻁﺑﻳﺔ ﻓﻲ ﻣﺣﻠﻭﻝ ﻣﻠﺢ ﺍﻟﻁﻌﺎﻡ‪ ،‬ﺣﻳﺙ ﻳﺅﺩﻱ ﺍﻟﺗﺧﺯﻳﻥ‬‫ﻟﻣﺩﺓ ﻁﻭﻳﻠﺔ ﺇﻟﻰ ﻭﻗﻭﻉ ﺣﺎﻻﺕ ﺗﺻﺩﻱ‪.‬‬
‫ ﻓﻲ ﺇﻁﺎﺭ ﻣﺳﺋﻭﻟﻳﺗﻛﻡ ﻋﻥ ﺍﻟﺗﻌﻘﻳﻡ‪ ،‬ﻳﺟﺏ ﺍﻟﺣﺭﺹ ﻋﻠﻰ ﺍﺗﺑﺎﻉ ﻓﻘﻁ ﺗﺩﺍﺑﻳﺭ‬‫ﺍﻟﺗﻧﻅﻳﻑ ﻭﺍﻟﺗﻌﻘﻳﻡ ﻭﺍﻟﺗﻁﻬﻳﺭ ﺍﻟﺟﺎﺭﻱ ﺑﻬﺎ ﺍﻟﻌﻣﻝ‪.‬‬
‫ﻳﻔﺿﻝ ﺍﺳﺗﻌﻣﺎﻝ ﺍﻟﺗﺩﺍﺑﻳﺭ ﺍﻷﻟﻳﺔ‪/‬ﺍﻷﺗﻭﻣﺎﺗﻳﻛﻳﺔ ﻁﺑﻘﺎ ﻟﻣﺎ ﻳﻧﺻﺢ ﺑﻪ ﻣﻌﻬﺩ‬
‫ﺭﻭﺑﺭﺕ ﻛﻭﺥ ‪.Robert-Koch-Institut /‬‬
‫‪77‬‬
‫‪de‬‬
‫‪ar‬‬
‫)ﻳﺟﺏ ﻣﺭﺍﻗﺑﺔ ﺍﻷﺟﻬﺯﺓ ﺍﻟﻣﺳﺗﻌﻣﻠﺔ** ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺩﻭﺍﻡ ﻭﺍﻟﺣﻔﺎﻅ ﻋﻠﻰ ﺇﻋﺩﺍﺩﺍﺗﻬﺎ‬
‫ﻋﻧﺩ ﻛﻝ ﺩﻭﺭﺓ‪.‬ﻳﺟﺏ ﺍﻟﻘﻳﺎﻡ ﺑﺈﺟﺭﺍءﺍﺕ ﺍﻟﺗﻧﻅﻳﻑ ﻭﺍﻟﺗﻌﻘﻳﻡ ﺍﻟﻳﺩﻭﻳﺔ ﻁﺑﻘﺎ‬
‫ﻟﻠﺗﻌﻠﻳﻣﺎﺕ ﺍﻟﻣﻌﻳﺎﺭﻳﺔ ﺍﻟﻣﻭﺛﻘﺔ ﻭﺍﻟﻭﺳﺎﺋﻝ* ﻭﺍﻟﻁﺭﻕ ﺍﻟﻣﺧﺻﺻﺔ ﻟﻠﻣﻧﺗﺞ ﺍﻟﻁﺑﻲ‬
‫ﺍﻟﺗﻲ ﺗﻡ ﺍﺧﺗﺑﺎﺭ ﻣﺩﻯ ﻓﻌﺎﻟﻳﺗﻬﺎ‪.‬‬
‫ ﺟﻣﻳﻊ ﺍﻟﻣﻧﺗﺟﺎﺕ ﺍﻟﻁﺑﻳﺔ ﺍﻟﻣﻌﻘﻣﺔ ﺍﻟﻣﺳﻠﻣﺔ ﻣﻥ ﻁﺭﻑ‬‫‪ Bego Implant Systems GmbH & Co. KG‬ﻫﻲ ﻣﺧﺻﺻﺔ‬
‫ﻟﻼﺳﺗﻌﻣﺎﻝ ﺍﻟﻭﺣﻳﺩ ﻭﻻ ﻳﺳﻣﺢ ﺑﺈﻋﺎﺩﺓ ﺗﻌﻘﻳﻣﻬﺎ‪.‬‬
‫‬‫‬‫‬‫‬‫‬‫‪-‬‬
‫ﺃﻟﻣﺎﻧﻳﺎ(* )ﻟﻠﺗﻧﻅﻳﻑ ﺍﻵﻟﻲ(‬
‫ﺟﻬﺎﺯ ﺍﻟﻣﻭﺟﺎﺕ ﻓﻭﻕ ﺍﻟﺻﻭﺗﻳﺔ )ﻛﺑﺩﻳﻝ‪ :‬ﺣﻣﺎﻡ ﺍﻷﺩﻭﺍﺕ(**‬
‫ﻣﻧﺎﺩﻳﻝ ﺧﺎﻟﻳﺔ ﻣﻥ ﺍﻟﻭﺑﺭ ﺫﺍﺕ ﺍﺳﺗﻌﻣﺎﻝ ﻭﺣﻳﺩ‬
‫ﻫﻭﺍء ﻣﺿﻐﻭﻁ ﺧﺎﻝ ﻣﻥ ﺍﻟﺯﻳﺕ‬
‫ﺯﻳﺕ ﺃﻭ ﺑﺧﺎﺥ ﻋﻧﺎﻳﺔ ﺑﺟﺯء ﺍﻟﺯﺍﻭﻳﺔ )ﻣﻧﺎﺳﺏ ﻟﻠﺗﻌﻘﻳﻡ ﺍﻟﺑﺧﺎﺭﻱ(‬
‫ﻣﺎء ﻣﻧﺯﻭﻉ ﺍﻷﻳﻭﻧﺎﺕ‬
‫ﺣﻘﻳﺑﺔ ﺗﻌﻘﻳﻡ )ﻣﺛﻼ‪ ،‬ﻣﻧﺗﺟﺎﺕ‬
‫‪ ,Medipeel, Sengewald Klinikprodukte GmbH‬ﺃﻟﻣﺎﻧﻳﺎ(***‬
‫ﺣﺎﻣﻝ ﺃﺩﻭﺍﺕ ﻟﻸﺩﻭﺍﺕ ﺍﻟﺩﻭﺍﺭﺓ )ﻣﺛﻼ ﻣﻥ ﻧﻭﻉ ‪KOMET REF 9890L4‬‬
‫‪,h=4 cm ،REF 9890L5 h=5 cm‬‬
‫‪ ,Komet Dental - Gebr. Brasseler GmbH & Co. KG‬ﺃﻟﻣﺎﻧﻳﺎ(‬
‫ﻣﻌﻘﻡ ﺣﺭﺍﺭﻱ ﻣﻥ ﺇﻧﺗﺎﺝ ﺷﺭﻛﺔ )‪ , Miele & Cie. KG‬ﺃﻟﻣﺎﻧﻳﺎ( ﻣﺯﻭﺩ ﺑﺑﺭﻧﺎﻣﺞ‬
‫‪**Vario TD‬‬
‫ﺃﺳﺎﻟﻳﺏ ﺍﻟﺗﺣﺿﻳﺭ ﺍﻟﻣﻌﺗﻣﺩﺓ‬
‫ﻧﻧﺻﺢ ﻋﻧﺩ ﺍﻟﻘﻳﺎﻡ ﺑﺗﻧﻅﻳﻑ ﺍﻷﺩﻭﺍﺕ‪/‬ﺍﻟﺻﻳﻧﻳﺎﺕ‪/‬ﺍﻟﺣﺎﻭﻳﺎﺕ**** ﺍﻟﻣﺻﺎﺑﺔ ﺑﺎﻟﻌﺩﻭﻯ‬
‫ﺑﺎﺭﺗﺩﺍء ﻣﻼﺑﺱ ﺍﻟﺣﻣﺎﻳﺔ )ﻣﺭﻳﻠﺔ‪ ،‬ﻧﻅﺎﺭﺓ ﻭﻗﺎﻳﺔ‪ ،‬ﻭﺍﻕ ﻟﻠﻔﻡ‪ ،‬ﻗﻔﺎﺯﺍﺕ‪ ،‬ﺇﻟﺦ‪ (.‬ﻣﻥ‬
‫ﺃﺟﻝ ﺳﻼﻣﺗﻛﻡ‪.‬‬
‫‪-‬‬
‫ﺍﻟﺗﺟﻬﻳﺯ‬
‫ ﻓﺭﺷﺎﺓ ﻣﻥ ﺍﻟﻧﺎﻳﻠﻭﻥ )ﻣﺛﻼ ‪KOMET REF 9873, Komet Dental‬‬‫‪ ,Gebr. Brasseler GmbH & Co. KG‬ﺃﻟﻣﺎﻧﻳﺎ(‬
‫ ﻣﺎﺩﺓ ﻣﻧﻅﻔﺔ ﻭﻣﺎﺩﺓ ﻣﻁﻬﺭﺓ ﻣﻧﺎﺳﺑﺔ ﻣﻥ ﺃﺟﻝ ﺍﻟﺗﻧﻅﻳﻑ ﺍﻟﻘﺑﻠﻲ ﺍﻟﻣ َُﻌ ّﻘﻡ‬‫)ﻣﺛﻼ ‪,Dr. Weigert neodisher® Septo PreClean‬‬
‫‪ ,Chemische Fabrik Dr. Weigert GmbH & Co. KG‬ﺃﻟﻣﺎﻧﻳﺎ(*‬
‫ ﻣﺎﺩﺓ ﻣﻧﻅﻔﺔ ﻟﻸﺩﻭﺍﺕ ﺍﻟﺟﺭﺍﺣﻳﺔ‪/‬ﺍﻟﺻﻭﺍﻧﻲ‪/‬ﺍﻟﺣﺎﻭﻳﺎﺕ ****‬‫)ﻣﺛﻼ ‪,Dr. Weigert, neodisher® MediClean Dental‬‬
‫‪ ,Chemische Fabrik Dr. Weigert GmbH & Co. KG‬ﺃﻟﻣﺎﻧﻳﺎ(*‬
‫)ﻟﻠﺗﻧﻅﻳﻑ ﺍﻟﻳﺩﻭﻱ ﻭﺍﻷﻟﻲ(‬
‫ ﻣﺎﺩﺓ ﺗﺣﻳﻳﺩ ﻣﻧﺎﺳﺑﺔ )ﻣﺛﻼ ‪,Dr. Weigert neodisher® Z .‬‬‫‪,Chemische Fabrik Dr. Weigert GmbH & Co. KG‬‬
‫ﺍﻟﻣﻌﺎﻟﺟﺔ ﺍﻟﻘﺑﻠﻳﺔ ﻭﺍﻟﺗﺧﺯﻳﻥ ﻭﺍﻟﻧﻘﻝ‬
‫ ﺑﻌﺩ ﻛﻝ ﺍﺳﺗﻌﻣﺎﻝ ﻭﻗﺑﻝ ﺍﻻﺳﺗﻌﻣﺎﻝ ﻷﻭﻝ ﻣﺭﺓ ﻳﺟﺏ ﺗﺣﺿﻳﺭ‬‫ﺍﻷﺩﻭﺍﺕ‪/‬ﺍﻟﺻﻭﺍﻧﻲ‪/‬ﺍﻟﺣﺎﻭﻳﺎﺕ **** ﻗﻡ ﺑﺎﺳﺗﺧﺭﺍﺝ ﺟﻣﻳﻊ ﺍﻟﻣﻧﺗﺟﺎﺕ ﻭﺍﻷﺟﺯﺍء‬
‫ﻣﻥ ﺍﻟﺻﻭﺍﻧﻲ‪ /‬ﺍﻟﺣﺎﻭﻳﺎﺕ ****‪ ،‬ﺛﻡ ﻗﻡ ﺑﺗﻔﻛﻳﻛﻳﻬﺎ ﻋﻧﺩ ﺍﻟﺿﺭﻭﺭﺓ‪ .‬ﺑﺎﻟﻧﺳﺑﺔ‬
‫ﻟﻠﺻﻭﺍﻧﻲ ﻳﺗﻌﻠﻕ ﺍﻷﻣﺭ ﺑﺻﻭﺍﻧﻲ ﻣﺧﺻﺻﺔ ﻟﻠﺗﺧﺯﻳﻥ ﻓﻘﻁ‪.‬‬
‫ ﺍﻟﻣﺭﺟﻭ ﺍﻟﺗﺄﻛﺩ ﻣﻥ ﺧﻼﻝ ﺍﻟﺗﻭﺳﻳﻡ ﻋﻠﻰ ﺗﺄﻣﻳﻥ ﺍﻟﻧﻘﻝ ﻣﺎ ﺇﺫﺍ ﻛﺎﻧﺕ ﻣﻧﺎﺳﺑﺔ‬‫ﻹﻋﺎﺩﺓ ﺍﻟﺗﺣﺿﻳﺭ ﻣﻥ ﺟﺩﻳﺩ‪.‬‬
‫ ﻣﻥ ﺃﺟﻝ ﺗﺟﻧﺏ ﺗﻠﻭﺙ ﺷﺩﻳﺩ ﻟﻠﺻﻭﺍﻧﻲ‪ ،‬ﻳﺟﺏ ﺃﻥ ﻻ ﻳﺗﻡ ﻭﺿﻊ ﺍﻷﺩﻭﺍﺕ‬‫ﺍﻟﻣﺳﺗﻌﻣﻠﺔ ﺑﺎﻟﺻﻳﻧﻳﺔ‪ ،‬ﺑﻝ ﻳﺗﻡ ﺟﻣﻌﻬﺎ ﻣﻧﻔﺻﻠﺔ‪.‬‬
‫ ﺿﻊ ﺍﻷﺩﻭﺍﺕ‪/‬ﺍﻟﺻﻭﺍﻧﻲ ﺑﻌﺩ ﺍﻻﺳﺗﻌﻣﺎﻝ ﺑﺣﻣﺎﻡ ﻣﻌﻘﻡ ﻣﻧﺎﺳﺏ ﻏﻳﺭ ﻣﺛﺑﺕ‬‫)ﻣﺛﻼ ‪ Weigert neodisher® Septo PreClean‬ﻳﻧﺻﺢ‬
‫‪-‬‬
‫ﺑﺎﻻﺳﺗﻌﻣﺎﻝ ﻓﻲ ﺩﺭﺟﺔ ﺣﺭﺍﺭﺓ ‪ 20‬ﻣﺋﻭﻳﺔ ﺑﺎﻟﻧﺳﺑﺔ ﻟﻠﺗﻧﻅﻳﻑ ﺍﻟﻘﺑﻠﻲ ﻭﺍﻟﺗﻁﻬﻳﺭ‪15 :‬ﻣﻠﻳﻠﺗﺭ ﺑﺎﻟﻧﺳﺑﺔ ﻟﻛﻝ‬
‫ﻟﺗﺭ‪ /‬ﻝ )‪ ،(% 1,5‬ﻣﺩﺓ ﺍﻟﺗﺄﺛﻳﺭ ‪ 15‬ﺩﻗﻳﻘﺔ( *‪:‬ﻳﻣﻧﻊ ﺍﻟﻭﺿﻊ ﻣﻥ ﺗﺟﻔﻳﻑ ﺍﻟﻣﺧﻠﻔﺎﺕ )ﺗﺛﺑﻳﺕ ﺍﻟﺑﺭﻭﺗﻳﻥ(‬
‫ﻳﺟﺏ ﺍﻻﻧﺗﺑﺎﻩ ﺇﻟﻰ ﺗﻌﻠﻳﻣﺎﺕ ﺍﻟﻣُﺻ ﱢﻧﻊ!‬
‫ﻳﺟﺏ ﺃﻥ ﻻ ﺗﻭﺿﻊ ﺍﻷﺩﻭﺍﺕ‪/‬ﺍﻟﺻﻭﺍﻧﻲ‪/‬ﺍﻟﺣﺎﻭﻳﺎﺕ**** ﺑﺎﻟﻣﺎء ﺍﻷﻭﻛﺳﻳﺟﻳﻧﻲ‬
‫)ﻓﻭﻕ ﺃﻛﺳﻳﺩ ﺍﻟﻬﻳﺩﺭﻭﺟﻳﻥ( ﺃﻭ ﺍﻟﻣﺣﻠﻭﻝ ﺍﻟﻣﻠﺣﻲ ﺍﻟﻔﺳﻳﻭﻟﻭﺟﻲ ‪ !((NaCl‬ﻳﺭﺟﻰ‬
‫ﺍﻻﻧﺗﺑﺎﻩ ﻫﻧﺎ ﺇﻟﻰ ﺿﺭﻭﺭﺓ ﺗﻁﺎﺑﻕ ﺍﻟﻣﺣﻠﻭﻝ ﺍﻟﻣﻁﻬﺭ ﻣﻊ ﺍﻟﻣﺎﺩﺓ ﻭﻣﺣﻠﻭﻝ‬
‫ﺍﻟﺗﻧﻅﻳﻑ*‪.‬‬
‫ﺗﺗﻡ ﺇﺯﺍﻟﺔ ﻣﺧﻠﻔﺎﺕ ﺍﻟﻌﻣﻠﻳﺔ ﻣﻥ ﺍﻷﺩﻭﺍﺕ ﺑﺎﺳﺗﻌﻣﺎﻝ ﻓﺭﺷﺎﺓ ﻣﻥ ﺍﻟﻧﺎﻳﻠﻭﻥ‪/‬ﻣﻧﺩﻳﻝ‬
‫ﻭﺣﻳﺩ ﺍﻻﺳﺗﻌﻣﺎﻝ‪/‬ﻣﻧﺩﻳﻝ ﻭﺭﻗﻲ‪ .‬ﻻ ﺗﺳﺗﻌﻣﻝ ﺃﺑﺩﺍ ﻓﺭﺷﺎﺓ ﻣﻌﺩﻧﻳﺔ ﺃﻭ ﺳِ ﻳﻑ )ﻟﻳﻑ‬
‫ﻓﻭﻻﺫﻱ( ﺃﺛﻧﺎء ﺍﻹﺯﺍﻟﺔ ﺍﻟﻳﺩﻭﻳﺔ ﻟﻠﻣﻠﻭﺛﺎﺕ‪.‬‬
‫ﻳﺗﻡ ﺗﻔﻛﻳﻙ ﺍﻷﺩﻭﺍﺕ ﺍﻟﻣﺗﻌﺩﺩﺓ ﺍﻷﺟﺯﺍء ﻣﺛﻝ ﺗﺭﺱ‪ /‬ﻣﻔﺗﺎﺡ ﻋﺯﻡ ﺍﻟﺩﻭﺭﺍﻥ )ﺍﻧﻅﺭ‬
‫ﺍﻟﻧﻘﻁﺔ ‪ 8‬ﻣﻥ ﺍﻟﻌﻧﺎﻳﺔ ﻭﺍﻻﺧﺗﺑﺎﺭ ﺍﻟﻭﻅﻳﻔﻲ‪ (1 :‬ﻋﺟﻠﺔ ﺍﻟﺳﻘﺎﻁﺔ ‪ (2‬ﺭﺃﺱ‬
‫ﺍﻟﺳﻘﺎﻁﺔ ‪ (3‬ﺍﻟﻣﻔﺎﺗﻳﺢ‪ (4 ،‬ﺭﻧﺩﻳﻠﺔ ﺃﻭ ﻗﺷﺭﺓ ‪ (5‬ﻧﺎﺑﺽ‪ (6 ،‬ﻣﻘﺑﺽ ﻣﻔﺎﺗﻳﺢ(‪.‬‬
‫ﻳﺟﺏ ﺃﻥ ﻻ ﻳﺗﻡ ﺗﻁﻬﻳﺭ‪/‬ﺗﻧﻅﻳﻑ* ﺍﻷﺩﻭﺍﺕ‪/‬ﺍﻟﺻﻭﺍﻧﻲ‪/‬ﺍﻟﺣﺎﻭﻳﺎﺕ ﺍﻟﻣﺧﺗﻠﻔﺔ‬
‫ﺍﻟﻣﻌﺎﺩﻥ ﻣﻊ ﺑﻌﺿﻬﺎ‪.‬‬
‫ﻳﺟﺏ ﺃﻥ ﻳﺗﻡ ﻧﻘﻝ ﺍﻷﺩﻭﺍﺕ ﺇﻟﻰ ﻣﻛﺎﻥ ﺍﻟﺗﺣﺿﻳﺭ ﻋﻠﻰ ﺃﻭﻋﻳﺔ ﺗﺧﺯﻳﻥ ﻣﻧﺎﺳﺑﺔ‪.‬‬
‫ﻳﺭﺟﻰ ﺍﻻﻧﺗﺑﺎﻩ ﺇﻟﻰ ﻛﻭﻥ ﺍﻟﻣﺎﺩﺓ ﺍﻟﻣﻁﻬﺭﺓ * ﺍﻟﻣﺳﺗﻌﻣﻠﺔ ﺃﺛﻧﺎء ﺍﻟﻣﻌﺎﻟﺟﺔ ﺍﻟﻘﺑﻠﻳﺔ‬
‫ﻫﻲ ﻣﻥ ﺃﺟﻝ ﺳﻼﻣﺗﻛﻡ ﻓﻘﻁ ﻭﻻ ﻳﻣﻛﻥ ﺃﻥ ﺗﻌﻭﺽ ﻣﺭﺣﻠﺔ ﺍﻟﺗﻁﻬﻳﺭ ﺍﻟﻼﺣﻘﺔ ﻋﻠﻰ‬
‫ﺍﻟﺗﻧﻅﻳﻑ!‬
‫‪i‬‬
‫‬‫‪-‬‬
‫‪i‬‬
‫‬‫‬‫‪-‬‬
‫ﺍﻟﺗﻧﻅﻳﻑ‬
‫ﻗﺑﻝ ﺍﻟﺗﻧﻅﻳﻑ ﺍﻟﻳﺩﻭﻱ ﺃﻭ ﺍﻵﻟﻲ ﻳﺟﺏ ﺍﻟﻘﻳﺎﻡ ﺑﻌﻣﻠﻳﺔ ﻣﻌﺎﻟﺟﺔ ﻗﺑﻠﻳﺔ )ﺍﻧﻅﺭ ﻓﻘﺭﺓ‬
‫„ﺍﻟﻣﻌﺎﻟﺟﺔ ﺍﻟﻘﺑﻠﻳﺔ ﻭﺍﻟﺗﺧﺯﻳﻥ ﻭﺍﻟﻧﻘﻝ”(‪.‬‬
‫ﺗﻧﻅﻳﻑ ﻳﺩﻭﻱ ﻗﻳﺎﺳﻲ )ﺑﺩﻳﻝ ﻟﻠﺗﻧﻅﻳﻑ ﺍﻵﻟﻲ(‪:‬‬
‫ﺗﺄﻛﺩ ﻣﻥ ﺗﻭﺍﻓﻕ ﻣﻭﺍﺩ ﺍﻟﺗﻧﻅﻳﻑ ﻭﺍﻟﺗﻁﻬﻳﺭ ﻣﻊ ﺍﻟﻣﻭﺍﺩ ﺍﻟﻣﺭﺍﺩ ﺗﻧﻅﻳﻔﻬﺎ )ﺃﻟﻭﻣﻳﻧﻳﻭﻡ‪،‬‬
‫‪76‬‬
‫‪de‬‬
‫‪ar‬‬
‫ﻓﻭﻻﺫ‪ ،‬ﺑﻼﺳﺗﻳﻙ(‪ ،‬ﻭﻣﻥ ﺍﺳﺗﻌﻣﺎﻝ ﻣﻭﺍﺩ ﺗﻡ ﺍﺧﺗﺑﺎﺭ ﻓﻌﺎﻟﻳﺗﻬﺎ‬
‫)ﻓﻭﻕ ﺃﻛﺳﻳﺩ ﺍﻟﻬﻳﺩﺭﻭﺟﻳﻥ( ﻟﻠﺗﺧﻠﺹ ﻣﻥ ﺍﻟﻣﺧﻠﻔﺎﺕ‪.‬‬
‫)ﻣﺛﻼ ‪* (Dr. Weigert neodisher® MediClean Dental‬‬
‫‪ .5‬ﻗﻡ ﺑﺷﻔﻁ ﺍﻷﺩﻭﺍﺕ‪ /‬ﺍﻟﺻﻭﺍﻧﻲ‪ /‬ﺍﻟﺣﺎﻭﻳﺎﺕ **** ﺟﻳﺩﺍ ﺑﻣﺎء ﻣﻧﺯﻭﻉ ﺍﻷﻳﻭﻧﺎﺕ ﺛﻡ‬
‫‪ .1‬ﺃﺧﺭﺝ ﺟﻣﻳﻊ ﺍﻷﺩﻭﺍﺕ ﻭﺍﻷﺟﺯﺍء ﻣﻥ ﺍﻟﺻﻭﺍﻧﻲ‪/‬ﺍﻟﺣﺎﻭﻳﺎﺕ **** ﻭ‪/‬ﺃﻭ ﺃﻭﻋﻳﺔ‬
‫ﺗﺄﻛﺩ ﻣﻥ ﻧﻅﺎﻓﺗﻬﺎ‪.‬‬
‫ﺍﻟﺗﺧﺯﻳﻥ‪.‬‬
‫‪ .6‬ﻳﺗﻡ ﺗﺟﻔﻳﻑ ﺍﻷﺩﻭﺍﺕ‪/‬ﺍﻟﺻﻭﺍﻧﻲ‪/‬ﺍﻟﺣﺎﻭﻳﺎﺕ **** ﺑﺎﺳﺗﻌﻣﺎﻝ ﻣﻧﺎﺩﻳﻝ ﺫﺍﺕ‬
‫‪ .2‬ﻳﺗﻡ ﺗﻔﻛﻳﻙ ﺍﻷﺩﻭﺍﺕ ﺍﻟﻣﺗﻌﺩﺩﺓ ﺍﻷﺟﺯﺍء ﻣﺛﻝ ﺗﺭﺱ‪/‬ﻣﻔﺗﺎﺡ ﻋﺯﻡ ﺍﻟﺩﻭﺭﺍﻥ‪.‬‬
‫ﺍﺳﺗﻌﻣﺎﻝ ﻭﺣﻳﺩ ﺧﺎﻟﻳﺔ ﻣﻥ ﺍﻟﻭﺑﺭ ﺃﻭ ﺑﻬﻭﺍء ﻣﺿﻐﻭﻁ ﺧﺎﻝ ﻣﻥ ﺍﻟﺯﻳﺕ‪.‬‬
‫‪ .3‬ﻳﻭﺿﻊ ﻣﺣﻠﻭﻝ ﻣﺎﺩﺓ ﺍﻟﺗﻧﻅﻳﻑ‬
‫‪ .7‬ﺍﻟﺗﺣﻘﻕ ﺑﺻﺭﻳﺎ ﻣﻥ ﺍﻟﻧﻅﺎﻓﺔ‪ .‬ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﻣﻼﺣﻅﺔ ﺍﺳﺗﻣﺭﺍﺭ ﺑﻘﺎﻳﺎ ﺍﻟﻣﻠﻭﺛﺎﺕ ﺗﺗﻡ‬
‫)ﻣﺛﻼ‪Dr. Weigert neodisher® MediClean Dental .‬؛ ﻟﻼﺳﺗﻌﻣﺎﻝ‬
‫ﺇﻋﺎﺩﺓ ﻋﻣﻠﻳﺔ ﺍﻟﺗﻧﻅﻳﻑ ﺑﻛﺎﻣﻠﻬﺎ ﻣﻥ ﺟﺩﻳﺩ‪.‬‬
‫ﻳﻧﺻﺢ ﺑـ‪ 0,5-2 :‬ﺣﺟﻡ ‪ 5-20) %‬ﻣﻠﻝ‪/‬ﻝ( *ﺑﺎﺳﺗﻌﻣﺎﻝ ﻓﺭﺷﺎﺓ ﻣﻥ ﺍﻟﻧﺎﻳﻠﻭﻥ‬
‫‪ .8‬ﺍﻟﺻﻳﺎﻧﺔ ﻭﺍﻻﺧﺗﺑﺎﺭ ﺍﻟﻭﻅﻳﻔﻲ‪:‬‬
‫ﻋﻠﻰ ﻣﺟﻣﻭﻉ ﺳﻁﺢ ﺍﻟﻣﻭﺍﺩ ﺍﻟﻣﺭﺍﺩ ﺗﻧﻅﻳﻔﻬﺎ‪.‬‬
‫ﺍﻟﺻﻭﺍﻧﻲ‪ :‬ﻗﻡ ﺑﺎﻟﺗﺄﻛﺩ ﻣﻥ ﻋﺩﻡ ﻭﺟﻭﺩ ﺃﺿﺭﺍﺭ ﺃﻭ ﺧﺩﻭﺵ ﺃﻭ ﺻﺩﺃ ﻋﻠﻰ ﺳﻁﺢ‬
‫ﺗﺅﺧﺫ ﺗﻌﻠﻳﻣﺎﺕ ﺍﻟﺷﺭﻛﺔ ﺍﻟﻣُﺻ ﱢﻧﻌﺔ ﺑﻌﻳﻥ ﺍﻻﻋﺗﺑﺎﺭ!‬
‫ﻭﺣﻭﺍﻑ ﺍﻟﺻﻭﺍﻧﻲ‪ .‬ﻋﻧﺩ ﻣﻼﺣﻅﺔ ﻭﺟﻭﺩ ﺃﺿﺭﺍﺭ ﺃﻭ ﺗﺂﻛﻝ ﺃﻭ ﺻﺩﺃ ﻳﺟﺏ‬
‫‪ .4‬ﻳﺷﻔﻁ ﻣﺣﻠﻭﻝ ﻣﺎﺩﺓ ﺍﻟﺗﻧﻅﻳﻑ ﻣﻥ ﺟﻣﻳﻊ ﺍﻷﺩﻭﺍﺕ‪/‬ﺍﻟﺻﻭﺍﻧﻲ ﺑﺎﺳﺗﻌﻣﺎﻝ ﺍﻟﻣﺎء‬
‫ﻋﺯﻝ ﺍﻟﺻﻳﻧﻳﺔ ﻓﻭﺭﺍ‪.‬‬
‫ﺍﻟﺟﺎﺭﻱ‪.‬‬
‫ﺍﻷﺩﻭﺍﺕ‪ :‬ﺗﺣﻘﻕ ﻣﻥ ﻋﺩﻡ ﻭﺟﻭﺩ ﺃﺿﺭﺍﺭ ﺑﺎﻷﺩﻭﺍﺕ )ﻣﺛﻼ ﺃﻁﺭﺍﻑ ﻣﻧﻛﺳﺭﺓ‪،‬‬
‫ﺍﻟﻣﻭﺟﺎﺕ ﻓﻭﻕ ﺍﻟﺻﻭﺗﻳﺔ‪ :‬ﺗﻭﺿﻊ ﺍﻷﺩﻭﺍﺕ ﻓﻲ ﻭﻋﺎء ﻣﻧﺎﺳﺏ ﺑﺟﻬﺎﺯ‬
‫ﻣﺷﺑﻙ ﺷﺎﺋﻙ‪ ،‬ﺷﻘﻭﻕ‪ ،‬ﺻﺩﺃ( ﺃﻭ ﺗﺂﻛﻝ‪ .‬ﻋﻧﺩ ﻣﻼﺣﻅﺔ ﻭﺟﻭﺩ ﺃﺿﺭﺍﺭ ﺃﻭ ﺗﺂﻛﻝ‬
‫ﺍﻟﻣﻭﺟﺎﺕ ﺍﻟﺻﻭﺗﻳﺔ ** ﺍﻟﻣﻌﺑﺄ ﺑﻣﺣﻠﻭﻝ ﺍﻟﻣﺎﺩﺓ ﺍﻟﻣﻧﻅﻔﺔ ﻭﺍﻟﻣﺎﺩﺓ ﺍﻟﻣﻁﻬﺭﺓ*‪.‬‬
‫ﺃﻭ ﺻﺩﺃ ﻳﺟﺏ ﻋﺯﻝ ﺍﻷﺩﻭﺍﺕ ﻋﻠﻰ ﻓﻭﺭﺍ‪ .‬ﺗﺑﻌﺎ ﻟﺟﻭﺩﺓ ﺍﻟﻌﻅﺎﻡ ﻳﺟﺏ ﺍﺳﺗﺑﺩﺍﻝ‬
‫ﻻ ﺗﻭﺿﻊ ﺍﻟﻘﻁﻊ ﺍﻟﻣﺻﻧﻭﻋﺔ ﻣﻥ ﺍﻷﻟﻭﻣﻳﻧﻳﻭﻡ )ﻣﺛﻼ ﺃﺩﺭﺍﺝ ﺍﻟﺻﻭﺍﻧﻲ( ﻓﻲ‬
‫ﺍﻟﻣﺛﻘﺎﺏ ﺑﻌﺩ ‪ 20‬ﺇﻟﻰ ‪ 25‬ﺍﺳﺗﻌﻣﺎﻝ ﻛﺣﺩ ﺃﻗﺻﻰ ﻣﻥ ﺃﺟﻝ ﺿﻣﺎﻥ ﺍﻻﺳﺗﻌﻣﺎﻝ‬
‫ﺟﻬﺎﺯ ﺍﻟﻣﻭﺟﺎﺕ ﺍﻟﻔﻭﻕ ﺍﻟﺻﻭﺗﻳﺔ! ﻻ ﻳﺗﻡ ﺗﻧﻅﻳﻑ‪/‬ﺗﻁﻬﻳﺭ ﺍﻷﺩﻭﺍﺕ ﺍﻟﻣﻛﻭﻧﺔ ﻣﻥ‬
‫ﺍﻟﺳﻠﻳﻡ‪.‬‬
‫ﻣﻌﺎﺩﻥ ﻣﺧﺗﻠﻔﺔ ﻣﻊ ﺑﻌﺿﻬﺎ ﺍﻟﺑﻌﺽ ﻓﻲ ﺣﻣﺎﻡ ﺍﻟﻣﻭﺟﺎﺕ ﺍﻟﻔﻭﻕ ﺻﻭﺗﻳﺔ‪ .‬ﻳﻭﺿﻊ‬
‫ﺻﻳﺎﻧﺔ ﺍﻟﺗﺭﺱ‪ :‬ﻳﺟﺏ ﺗﻔﻛﻳﻙ ﺍﻟﺗﺭﺱ ﺑﺎﻟﻛﺎﻣﻝ ﻣﻥ ﺃﺟﻝ ﺗﻧﻅﻳﻔﻪ‪ .‬ﺑﻌﺩ ﺗﻣﺎﻡ‬
‫ﻣﺣﻠﻭﻝ ﻣﺎﺩﺓ ﺍﻟﺗﻧﻅﻳﻑ‪ /‬ﻟﻠﺗﻁﻬﻳﺭ ﻟﻸﺩﻭﺍﺕ ﺍﻟﻣﺻﻧﻭﻋﺔ ﻣﻥ ﻣﻌﺎﺩﻥ ﺃﺧﺭﻯ‬
‫ﻋﻣﻠﻳﺔ ﺍﻟﺗﻧﻅﻳﻑ ﻳﺟﺏ ﺗﺟﻔﻳﻑ ﺟﻣﻳﻊ ﺍﻷﺟﺯﺍء ﻭﺍﻟﺗﺟﺎﻭﻳﻑ‪ .‬ﻗﺑﻝ ﺗﺭﻛﻳﺏ ﺍﻟﺗﺭﺱ‬
‫ﻣﻥ ﺟﺩﻳﺩ‪ .‬ﻟﻠﺗﻁﻬﻳﺭ ﺍﻟﻛﻳﻣﻳﺎﺋﻲ ﻓﻲ ﺟﻬﺎﺯ ﺍﻟﻣﻭﺟﺎﺕ ﺍﻟﻔﻭﻕ ﺍﻟﺻﻭﺗﻳﺔ ** ﻳﺟﺏ‬
‫ﻳﺟﺏ ﺗﺯﻳﻳﺕ ﺍﻟﻣﻭﺍﺿﻊ ﺍﻟﻣﺷﺎﺭ ﺇﻟﻳﻬﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﺻﻭﺭﺓ‪ .‬ﻗﻡ ﺑﺗﺯﻳﻳﺕ ﺍﻟﺗﺭﺱ‬
‫ﻣﺭﺍﻋﺎﺓ ﺗﻌﻠﻳﻣﺎﺕ ﺍﻟﻣﺻ ﱢﻧﻊ ﺑﺧﺻﻭﺹ ﺩﺭﺟﺔ ﺍﻟﺗﺭﻛﻳﺯ ﻭﻣﺩﺓ ﺍﻟﺗﺄﺛﻳﺭ )ﻣﺛﻼ ‪Dr. Weigert‬‬
‫ﺑﺎﺳﺗﻌﻣﺎﻝ ﺯﻳﺕ ﺃﻭ ﺑﺧﺎﺥ ﻋﻧﺎﻳﺔ ﺑﺟﺯء ﺍﻟﺯﺍﻭﻳﺔ‪ .‬ﺃﺯﻝ ﺑﻌﺩ ﺫﻟﻙ ﺍﻟﺯﻳﺕ ﺍﻟﺯﺍﺋﺩ‪.‬‬
‫‪neodisher® MediClean Dental‬؛( ﻟﻼﺳﺗﻌﻣﺎﻝ ﻳﻧﺻﺢ ﺑـ‪:‬‬
‫ﻳﺟﺏ ﺍﻻﻧﺗﺑﺎﻩ ﻫﻧﺎ ﺇﻟﻰ ﺍﺳﺗﻌﻣﺎﻝ ﺯﻳﺕ ﻣﻧﺎﺳﺏ ﻟﻠﺗﻌﻘﻳﻡ ﺍﻟﺑﺧﺎﺭﻱ )ﻣﻊ ﺃﺧﺫ ﺩﺭﺟﺔ‬
‫ﺣﺭﺍﺭﺓ ﺍﻟﺗﻌﻘﻳﻡ ﺍﻟﻘﺻﻭﻯ ﺑﻌﻳﻥ ﺍﻻﻋﺗﺑﺎﺭ(‪ .‬ﻳﺗﻡ ﺗﺧﺯﻳﻥ ﺍﻟﺗﺭﺱ ﻓﻲ ‪ 10‬ﻧﻳﻭﺗﻥ‬
‫‪ 2-0,5‬ﺣﺟﻡ ‪ 20-5) %‬ﻣﻠﻝ‪/‬ﻝ(‪ 30-10 ،‬ﺩﻗﻳﻘﺔ‪ ،‬ﺩﺭﺟﺔ ﺍﻟﺣﺭﺍﺭﺓ ﺍﻟﻣﺛﻠﻰ‬
‫ﺳﻧﺗﻣﺭ‪.‬‬
‫‪ 40‬ﺩﺭﺟﺔ ﻣﺋﻭﻳﺔ ﻛﺣﺩ ﺃﻗﺻﻰ( *‪ .‬ﻳﺗﻡ ﺗﺟﺩﻳﺩ ﻣﺣﻠﻭﻝ ﺍﻻﺳﺗﻌﻣﺎﻝ ﻳﻭﻣﻳﺎ ﻋﻠﻰ‬
‫ﺍﻷﻗﻝ‪ ,.‬ﻳﺑﺩﺃ ﻭﻗﺕ ﺍﻟﺗﺄﺛﻳﺭ ﻓﻘﻁ ﻋﻧﺩ ﻭﺿﻊ ﺁﺧﺭ ﺃﺩﺍﺓ ﺑﺟﻬﺎﺯ ﺍﻟﻣﻭﺟﺎﺕ ﺍﻟﻔﻭﻕ‬
‫ﺍﻟﺻﻭﺗﻳﺔ** ﻭﻻ ﻳﺟﻭﺯ ﺗﺧﻔﻳﺿﻪ‪ .‬ﺗﺅﺧﺫ ﺗﻌﻠﻳﻣﺎﺕ ﺍﻟﺷﺭﻛﺔ ﺍﻟﻣُﺻ ﱢﻧﻌﺔ ﺑﻌﻳﻥ‬
‫ﺍﻻﻋﺗﺑﺎﺭ! ﺗﺷﻔﻁ ﺍﻷﺩﻭﺍﺕ ﺑﻌﺩ ﻧﻬﺎﻳﺔ ﻭﻗﺕ ﺍﻟﺗﺄﺛﻳﺭ ﺟﻳﺩﺍ ﺑﺎﻟﻣﺎء ﺍﻷﻭﻛﺳﻳﺟﻳﻧﻲ‬
‫‪79‬‬
‫‪de‬‬
‫‪arar‬‬
‫ﺣﺳﺏ ﺩﺭﺟﺔ ﺍﻟﺗﻠﻭﺙ )ﻣﺛﻼ ‪Dr. Weigert neodisher® MediClean Dental‬؛‬
‫ﺗﻭﺻﻳﺔ ﺍﻻﺳﺗﺧﺩﺍﻡ‪ 1,0 – 0,2:‬ﺣﺟﻡ ‪ 2-10) %‬ﻣﻝ( ﻣﺛﻼ ﻋﻧﺩ ﺩﺭﺟﺔ ﺣﺭﺍﺭﺓ‬
‫ﺗﺗﺭﺍﻭﺡ ﺑﻳﻥ ‪ 50‬ﺇﻟﻰ ‪ 60‬ﺩﺭﺟﺔ ﻣﺋﻭﻳﺔ‪ 10 ،‬ﺩﻗﺎﺋﻕ( *‪ .‬ﻗﻡ ﺑﺗﺷﻐﻳﻝ ﺑﺭﻧﺎﻣﺞ ‪Vario TD‬‬
‫ﺑﻣﺎ ﻓﻲ ﺫﻟﻙ ﺍﻟﺗﻁﻬﻳﺭ ﺍﻟﺣﺭﺍﺭﻱ**‪ .‬ﻳﻧﺻﺢ ﻋﻧﺩ ﺍﻟﺷﻔﻁ ﺍﻟﻧﻬﺎﺋﻲ ﺑﺎﺳﺗﻌﻣﺎﻝ ﺍﻟﻣﺎء‬
‫ﺍﻟﻣﻧﺯﻭﻉ ﺍﻷﻳﻭﻧﺎﺕ‪ .‬ﻳﺟﺏ ﺃﺧﺫ ﺗﻌﻠﻳﻣﺎﺕ ﺍﻟﺷﺭﻛﺔ ﺍﻟﻣﺻﻧﻌﺔ ﺑﻌﻳﻥ ﺍﻻﻋﺗﺑﺎﺭ!‬
‫‪ .3‬ﻗﻡ ﺑﺎﺳﺗﺧﺭﺍﺝ ﺍﻷﺩﻭﺍﺕ‪/‬ﺍﻟﺻﻭﺍﻧﻲ‪/‬ﺍﻟﺣﺎﻭﻳﺎﺕ **** ﺣﺳﺏ ﺍﻟﺑﺭﻧﺎﻣﺞ ﻣﻥ ﺍﻟﻣﻌﻘﻡ‬
‫ﺍﻟﺣﺭﺍﺭﻱ**‪.‬‬
‫‪ .4‬ﻗﻡ ﺑﻔﺣﺹ ﺍﻷﺩﻭﺍﺕ‪/‬ﺍﻟﺻﻭﺍﻧﻲ‪/‬ﺍﻟﺣﺎﻭﻳﺎﺕ ﻭﺗﻐﻠﻳﻔﻬﺎ ﺑﺄﺳﺭﻉ ﻭﻗﺕ ﻣﻣﻛﻥ ﺑﻌﺩ‬
‫ﺍﺳﺗﺧﺭﺍﺟﻬﺎ )ﺍﻟﺗﻧﻅﻳﻑ ﺍﻟﻳﺩﻭﻱ‪ ،‬ﺃﻧﻅﺭ ﺍﻟﻧﻘﻁ ‪ 6‬ﻭ ‪ 7‬ﻭ ‪.(8‬‬
‫ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﻭﺟﻭﺏ ﺍﻟﻘﻳﺎﻡ ﺑﻌﻣﻠﻳﺔ ﺗﺟﻔﻳﻑ ﺇﺿﺎﻓﻳﺔ‪ ،‬ﻗﻡ ﺑﺫﻟﻙ ﻓﻲ ﻣﻛﺎﻥ ﻣﻧﺎﺳﺏ‪.‬‬
‫ﺑﺎﻟﻧﺳﺑﺔ ﻟﺣﺎﻣﻝ ﺍﻷﺩﻭﺍﺕ ﻳﺭﺟﻰ ﺍﻻﻧﺗﺑﺎﻩ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺧﺻﻭﺹ ﺇﻟﻰ ﺗﺟﻔﻳﻑ‬
‫‪ .9‬ﺍﻟﺗﻐﻠﻳﻑ‪ :‬ﻳﺟﺏ ﻫﻧﺎ ﻣﺭﺍﻋﺎﺓ ﺍﻟﻧﻘﻁﺔ ﺍﻟﻣﺗﻌﻠﻘﺔ ﺑﺎﻟﺗﻐﻠﻳﻑ‪.‬‬
‫ﺍﻟﻣﻭﺍﺿﻊ ﺍﻟﺗﻲ ﻳﺻﻌﺏ ﺍﻟﻭﺻﻭﻝ ﺇﻟﻳﻬﺎ‪ .‬ﻳﺟﺏ ﺃﺧﺫ ﺗﻌﻠﻳﻣﺎﺕ ﺍﻟﺷﺭﻛﺔ ﺍﻟﻣﺻﻧﻌﺔ‬
‫ﺑﻌﻳﻥ ﺍﻻﻋﺗﺑﺎﺭ!‬
‫ﺍﻟﺗﻐﻠﻳﻑ‪ :‬ﻳﺟﺏ ﺍﺧﺗﻳﺎﺭ ﺍﻟﺗﻐﻠﻳﻑ ﺍﻟﻣﻧﺎﺳﺏ ﻭﺍﻟﻘﻳﺎﺳﻲ ﻟﻸﺩﻭﺍﺕ‪/‬ﺍﻟﺻﻭﺍﻧﻲ‪/‬ﺍﻟﺣﺎﻭﻳﺎﺕ ﻭﻟﻌﻣﻠﻳﺎﺕ‬
‫ﺍﻟﺗﻧﻅﻳﻑ ﺍﻟﻳﺩﻭﻱ )ﺗﻡ ﺗﻘﻳﻳﻣﻪ‪ ،‬ﻳﻧﺻﺢ ﺑﻪ(‪:‬‬
‫ﺍﻟﺗﻌﻘﻳﻡ )ﻣﺛﻼ ‪ Medipeel, Sengewald Klinikprodukte GmbH‬ﺃﻟﻣﺎﻧﻳﺎ( ***‪.‬‬
‫‪ .1‬ﻗﻡ ﺑﻭﺿﻊ ﺍﻷﺩﻭﺍﺕ‪/‬ﺍﻟﺻﻭﺍﻧﻲ‪/‬ﺍﻟﺣﺎﻭﻳﺎﺕ **** ﺍﻟﻣﻔﻛﻛﺔ ﺑﺎﻟﻣﻌﻘﻡ ﺍﻟﺣﺭﺍﺭﻱ**‬
‫ّ‬
‫ﻟﻠﺟﻬﺎﺯ ﻭﺍﻟﺷﺭﻛﺔ ﺍﻟﻣﺻ ﱢﻧﻌﺔ ﻟﻠﺗﻐﻠﻳﻑ‬
‫ﺑﺣﻳﺙ ﻻ ﺗﻼﻣﺱ ﺍﻷﺩﻭﺍﺕ‪/‬ﺍﻟﺻﻭﺍﻧﻲ‪/‬ﺍﻟﺣﺎﻭﻳﺎﺕ **** ﺑﻌﺿﻬﺎ ﺍﻟﺑﻌﺽ ﻭﺑﺣﻳﺙ ﻳﺟﺏ ﺃﺧﺫ ﺗﻌﻠﻳﻣﺎﺕ ﺍﻟﺷﺭﻛﺔ ﺍﻟﻣﺻﻧﻌﺔ‬
‫ﻭﺍﻷﺧﺗﺎﻡ! ﺍﻟﺗﻐﻠﻳﻑ ﺍﻟﻔﺭﺩﻱ‪ :‬ﻳﺟﺏ ﺍﺧﺗﻳﺎﺭ ﺗﻐﻠﻳﻑ*** ﺑﺣﺟﻡ ﻳﺳﻣﺢ ﺑﻌﺩﻡ ﺍﻟﺿﻐﻁ‬
‫ﻳﺗﻣﻛﻥ ﺍﻟﻣﺎء ﻣﻥ ﺍﻻﻧﺳﻳﺎﺏ ﻣﻥ ﺧﻼﻝ ﺍﻟﺗﺟﺎﻭﻳﻑ ﻭﺍﻟﻘﻧﻭﺍﺕ ﻭﺍﻟﺛﻘﻭﺏ‪ .‬ﻳﺟﺏ‬
‫ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺧﺗﻡ**‪ .‬ﻳﺟﺏ ﺃﺧﺫ ﺗﻌﻠﻳﻣﺎﺕ ﺍﻟﺷﺭﻛﺔ ﺍﻟﻣﺻﻧﻌﺔ ﺑﻌﻳﻥ ﺍﻻﻋﺗﺑﺎﺭ! ﻓﻲ ﺍﻟﻁﻘﻡ‪:‬‬
‫ﺍﻟﺗﺄﻛﺩ ﻣﻥ ﺗﻧﻅﻳﻑ ﻭﺷﻔﻁ ﺟﻣﻳﻊ ﺍﻟﺟﻭﺍﻧﺏ‪ .‬ﺍﺳﺗﻌﻣﻝ ﺣﺎﻣﻝ ﺃﺩﻭﺍﺕ ﻟﻸﺩﻭﺍﺕ‬
‫ﺍﻟﺩﻭﺍﺭﺓ )ﻣﺛﻼ ‪ KOMET REF 9890L4 h=4 cm‬ﺃﻭ‪ .(REF 9890L5 h = 5 cm‬ﺗﺻﻧﻑ ﺍﻷﺩﻭﺍﺕ ﻓﻲ ﺍﻟﺻﻳﻧﻳﺔ ﺍﻟﻣﺧﺻﺻﺔ ﻟﻬﺎ ﻭﺗﺭﺍﻋﻰ ﺍﻟﻛﺗﺎﺑﺔ ﺑﺎﻟﻣﺛﻘﺎﺏ ﻭﺍﻟﺗﺭﻣﻳﺯ‬
‫ﺍﻟﻠﻭﻧﻲ ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﻭﺟﻭﺩﻫﻣﺎ‪ .‬ﺗﻐﻁﻰ ﺍﻟﺻﻳﻧﻳﺔ ﺑﻣﻧﺩﻳﻝ ﻭﺣﻳﺩ ﺍﻻﺳﺗﻌﻣﺎﻝ ﺧﺎﻝ ﻣﻥ ﺍﻟﻭﺑﺭ‬
‫ﻳﻭﺿﻊ ﺣﺎﻣﻝ ﺍﻷﺩﻭﺍﺕ ﺑﺎﻟﻣﻌﻘﻡ ﺍﻟﺣﺭﺍﺭﻱ** ﺑﺣﻳﺙ ﻳﻛﻭﻥ ﺷﻌﺎﻉ ﺍﻟﺭﺫﺍﺫ ﻣﻭﺟﻪ‬
‫ﺛﻡ ﺗﻭﺿﻊ ﺑﺎﻟﺣﺎﻭﻳﺔ ****‪ .‬ﺗﻐﻠﻕ ﺍﻟﺣﺎﻭﻳﺔ **** ﻭﺗﻐﻠﻑ ﻓﻲ ﻭﻋﺎء ﺍﻟﺗﻌﻘﻳﻡ ***‪.‬‬
‫ﻣﺑﺎﺷﺭﺓ ﻋﻠﻰ ﺍﻷﺩﻭﺍﺕ‪ .‬ﻻ ﻳﺟﺏ ﺗﻧﻅﻳﻑ‪/‬ﺗﻁﻬﻳﺭ ﺍﻷﺩﻭﺍﺕ‪/‬ﺍﻟﺻﻭﺍﻧﻲ‪/‬ﺍﻟﺣﺎﻭﻳﺎﺕ‬
‫ﻳﺟﺏ ﺃﺧﺫ ﺗﻌﻠﻳﻣﺎﺕ ﺍﻟﺷﺭﻛﺔ ﺍﻟﻣﺻﻧﻌﺔ ﺑﻌﻳﻥ ﺍﻻﻋﺗﺑﺎﺭ!‬
‫**** ﺍﻟﻣﺻﻧﻭﻋﺔ ﻣﻥ ﻣﻌﺎﺩﻥ ﻣﺧﺗﻠﻔﺔ ﻣﻊ ﺑﻌﺿﻬﺎ ﺍﻟﺑﻌﺽ‪.‬‬
‫‪ .2‬ﺗﻭﺿﻊ ﻣﺎﺩﺓ ﺍﻟﺗﻧﻅﻳﻑ ﻭﺍﻟﺗﻁﻬﻳﺭ )ﻣﺛﻼ ‪ *(Dr. Weigert neodisher® MediClean Dental‬ﺃﻣﺛﻠﺔ )ﻓﻘﻁ ﺑﺎﻟﻧﺳﺑﺔ ﻷﺩﻭﺍﺕ ﺍﻟﺗﺣﺿﻳﺭ ‪:(S-/RI-/Mini-Line‬‬
‫• ﺍﻟﺗﺭﻣﻳﺯ ﺍﻟﻠﻭﻧﻲ ﺃﺧﺿﺭ‪ ،‬ﻛﺗﺎﺑﺔ ﺗﻭﺿﻳﺣﻳﺔ ‪،R3,25/4 R-Line Tray‬‬
‫ﺑﺎﻟﺟﻬﺎﺯ ﻁﺑﻘﺎ ﻟﺗﻌﻠﻳﻣﺎﺕ ﺍﻟﻣﺻﻧﻊ ﻭﺗﻌﻠﻳﻣﺎﺕ ﻣﺻﻧﻊ ﺍﻟﻣﻌﻘﻡ ﺍﻟﺣﺭﺍﺭﻱ )ﻣﺛﻼ‬
‫ﺍﻟﻣﻌﻘﻡ ﺍﻟﺣﺭﺍﺭﻱ ﻟﺷﺭﻛﺔ ‪.** (Fa. Miele, Vario TD-Programm‬ﺗﺣﺩﺩ ﻛﻣﻳﺔ ﺍﻟﺟﺭﻋﺔ ﺍﻟﻣﻭﺿﻊ ‪ 4‬ﻟﺩﻯ ‪) Ø 3,25‬ﺃﺧﺿﺭ(‬
‫‪:‬‬
‫‪78‬‬
‫‪de‬‬
‫‪ar‬‬
‫‪ar‬‬
‫‪de‬‬
‫ﺍﻟﺗﺻﻧﻳﻑ‬
‫• ﺍﻟﺗﺭﻣﻳﺯ ﺍﻟﻠﻭﻧﻲ ﺭﻣﺎﺩﻱ‪ ،‬ﻛﺗﺎﺑﺔ ﺗﻭﺿﻳﺣﻳﺔ ‪،S4,1/1 S-Line Tray‬‬
‫ﺍﻟﻣﻭﺿﻊ ‪ 1‬ﻟﺩﻯ ‪) Ø 4,1‬ﺭﻣﺎﺩﻱ(‬
‫• ﺍﻟﺗﺭﻣﻳﺯ ﺍﻟﻠﻭﻧﻲ ﺍﺧﺿﺭ‪ ،‬ﻛﺗﺎﺑﺔ ﺗﻭﺿﻳﺣﻳﺔ ‪، Mini-L13/2 Mini-Tray‬‬
‫ﺍﻟﻣﻭﺿﻊ ‪) 2‬ﺍﻟﻣﺛﻘﺎﺏ ﺍﻟﻌﻣﻳﻕ ‪ ،L13‬ﺑﻧﻲ(‬
‫ﺍﻟﺣﻔﻅ‪/‬ﺍﻟﺗﺧﺯﻳﻥ‬
‫ﺗﻐﻠﻑ ﻣﻌﻘﻣﺔ ﻓﻲ ﻭﻋﺎء ﺗﻐﻠﻳﻑ‪ ،‬ﻣﺛﻼ ﻭﻋﺎء ﺗﻌﻘﻳﻡ ﻣﻥ ﻧﻭﻉ ‪***Medipeel‬‬
‫ﻓﻲ ﺩﺭﺟﺔ ﺣﺭﺍﺭﺓ ﺍﻟﻐﺭﻓﺔ‪ .‬ﻳﺟﺏ ﺃﺧﺫ ﺗﻌﻠﻳﻣﺎﺕ ﺍﻟﺷﺭﻛﺔ ﺍﻟﻣﺻﻧﻌﺔ ﺍﻟﺧﺎﺻﺔ ﺑﻣﺩﺓ‬
‫ﺍﻟﺗﺧﺯﻳﻥ ﺑﻌﻳﻥ ﺍﻻﻋﺗﺑﺎﺭ***‪.‬‬
‫ﺍﻟﺻﻭﺭ‬
‫* ﺗﺅﺧﺫ ﺗﻌﻠﻳﻣﺎﺕ ﺍﻟﺷﺭﻛﺔ ﺍﻟﻣﺻﻧﻌﺔ ﺑﺧﺻﻭﺹ ﺍﻟﺗﺭﻛﻳﺯ ﻭﻣﺩﺓ ﺍﻟﺗﺄﺛﻳﺭ ﻟﻠﻣﺎﺩﺓ‬
‫ﺍﻟﻣﻧﻅﻔﺔ‪/‬ﺍﻟﻣﺎﺩﺓ ﺍﻟﻣﻁﻬﺭﺓ ﺑﻌﻳﻥ ﺍﻻﻋﺗﺑﺎﺭ‪.‬‬
‫** ﻳﺟﺏ ﺃﺧﺫ ﺗﻌﻠﻳﻣﺎﺕ ﺍﻟﺷﺭﻛﺔ ﺍﻟﻣﺻﻧﻌﺔ ﻟﻠﺟﻬﺎﺯ ﺑﻌﻳﻥ ﺍﻻﻋﺗﺑﺎﺭ‪.‬‬
‫*** ﻳﺟﺏ ﺃﺧﺫ ﺗﻌﻠﻳﻣﺎﺕ ﺍﻟﺷﺭﻛﺔ ﺍﻟﻣﺻﻧﻌﺔ ﻟﻭﻋﺎء ﺍﻟﺗﻌﻘﻳﻡ ﺑﻌﻳﻥ ﺍﻻﻋﺗﺑﺎﺭ‪.‬‬
‫**** ﻳﺟﺏ ﺃﺧﺫ ﺗﻌﻠﻳﻣﺎﺕ ﺍﻟﺷﺭﻛﺔ ﺍﻟﻣﺻﻧﻌﺔ ﻟﺣﺎﻭﻳﺎﺕ ﺍﻟﺗﻌﻘﻳﻡ ﺑﻌﻳﻥ ﺍﻻﻋﺗﺑﺎﺭ‬
‫)ﺧﺎﺹ ﺑﺎﻟﺣﺎﻭﻳﺎﺕ ﺍﻟﻣﺯﻭﺩﺓ ﺑﻣ َُﺭ ﱢﺷﺢ(‪.‬‬
‫ﺍﻟﺗﻌﻘﻳﻡ‬
‫ﺍﻟﺗﻌﻘﻳﻡ ﺍﻟﺑﺧﺎﺭﻱ ﺑﺎﺳﺗﻌﻣﺎﻝ ﺃﺳﻠﻭﺏ ﺍﻟﺗﻌﻘﻳﻡ ﺑﺎﻟﺗﻔﺭﻳﻎ ﻋﻠﻰ ﺩﺭﺟﺔ ﺣﺭﺍﺭﺓ ‪ 134‬ﻣﺋﻭﻳﺔ ﺑﺎﺳﺗﻌﻣﺎﻝ‬
‫ﻁﺭﻳﻘﺔ ﻣﻌﺗﻣﺩﺓ )ﻣﺛﻼ ﺑـ ‪ EURO-SELECTOMAT®, MMM GmbH‬ﺃﻟﻣﺎﻧﻳﺎ( ﻁﺑﻘﺎ‬
‫ﻟﻣﻌﺎﻳﻳﺭ ﺍﻟﻣﻌﻬﺩ ﺍﻷﻟﻣﺎﻧﻲ ﻟﻠﻣﻌﺎﻳﻳﺭ ﺭﻗﻡ ‪ DIN EN ISO 17665-1‬ﻭ ‪.DIN EN 556-1‬‬
‫ﻗﻡ ﺑﺗﻌﻘﻳﻡ ﺃﺟﺯﺍء ﺍﻟﺻﻳﻧﻳﺔ ﺍﻟﻣﻌﻧﻳﺔ ﻓﻘﻁ!‬
‫• ﺍﻟﺗﻌﻘﻳﻡ ﺑﺎﻟﺗﻔﺭﻳﻎ ﺍﻟﺟﺯﺋﻲ‬
‫• ﺩﺭﺟﺔ ﺣﺭﺍﺭﺓ ﺍﻟﺗﻌﻘﻳﻡ‪ 134 :‬ﺩﺭﺟﺔ ﻣﺋﻭﻳﺔ‬
‫• ﻣﺩﺓ ﺍﻻﺣﺗﻔﺎﻅ‪ 5 :‬ﺩﻗﺎﺋﻕ )ﺩﻭﺭﺓ ﻛﺎﻣﻠﺔ(‬
‫ﻳﻣﻛﻥ ﺍﻟﺣﺻﻭﻝ ﻋﻠﻰ ﻣﻌﻠﻭﻣﺎﺕ ﻣﻔﺻﻠﺔ ﻋﻥ ﻋﻣﻠﻳﺔ ﺍﻟﺗﻌﻘﻳﻡ ﺑﺎﻟﺑﺧﺎﺭ ﻋﻧﺩ ﺍﻟﻁﻠﺏ‪.‬‬
‫ﻳﺟﺏ ﺃﺧﺫ ﺗﻌﻠﻳﻣﺎﺕ ﺍﻟﺷﺭﻛﺔ ﺍﻟﻣﺻﻧﻌﺔ ﻟﻠﺟﻬﺎﺯ ﺍﻟﻣﻌﻧﻲ ﺑﻌﻳﻥ ﺍﻻﻋﺗﺑﺎﺭ‪.‬‬
‫‪81‬‬
‫ﺍﻟﻣﺎﺩﺓ‬
‫ﺍﻟﻣﻌﺩﺍﺕ‬
‫ﺍﻟﺗﻔﻛﻳﻙ‬
‫ﺃﺩﻭﺍﺕ ﺍﻟﺗﺣﺿﻳﺭ ®‪) BEGO Semados‬ﻣﺛﻼ ﺍﻟﻣﺛﻘﺎﺏ ﺍﻟﻌﻣﻳﻕ‪ ،‬ﺍﻟﻣﺛﻘﺎﺏ ﺍﻻﺳﻁﻭﺍﻧﻲ‪ ،‬ﺍﻟﻘﺎﻁﻊ ﺍﻟﻠﻭﻟﺑﻲ‪ /‬ﻟﻭﻟﺏ‬
‫ﺍﻟﺗﺷﻛﻳﻝ‪ ،‬ﻣﺛﻘﺎﺏ ﺍﻟﺗﺷﻛﻳﻝ‪ ،‬ﻗﺭﺹ ﻗﻁﻊ ﻣﺟﻭﻑ(‪ ،‬ﺃﺩﻭﺍﺕ ‪ ،OsseoPlus Transfer‬ﻏﺷﺎء ﺍﻟﻘﺎﻁﻊ ﺍﻟﻠﻭﻟﺑﻲ‪/‬‬
‫ﻟﻭﻟﺏ ﺍﻟﺗﺷﻛﻳﻝ ‪ ،‬ﻣﺛﻘﺎﺏ ﺍﻟﻌﻅﺎﻡ ﺍﻻﺳﻁﻭﺍﻧﻲ‪ ،‬ﻗﺎﻁﻊ ﺍﻟﻧﺳﻳﺞ ‪ ،®BEGO Semados‬ﺍﻟﻣﻔﺗﺎﺡ ﺍﻟﺭﺋﻳﺳﻲ‬
‫ﻓﻭﻻﺫ‪ ،‬ﻣﻘﺎﻭﻡ ﻟﻠﺻﺩﺃ‪،‬‬
‫)‪,1.4197 ,1.4112 ,1.4034‬‬
‫‪(1.4571 ,1.4305‬‬
‫ﻻ‬
‫ﺩﻋﺎﺋﻡ ﺍﻟﻣﻭﺍﺯﺍﺓ ‪BEGO Semados® S-/RS-/RSX-/Mini- Line، Parallelpins BEGO‬‬
‫‪ ،Semados® RI-Line‬ﺃﺟﻬﺯﺓ ﻗﻳﺎﺱ ﺍﻟﻌﻣﻕ‬
‫ﺍﻟﺗﻳﺗﺎﻧﻳﻭﻡ ﺍﻟﺧﺎﻟﺹ ﺍﻟﺩﺭﺟﺔ ‪ 4‬ﺣﺳﺏ ﺍﻟﺟﻣﻌﻳﺔ‬
‫ﺍﻷﻣﺭﻳﻛﻳﺔ ﻻﺧﺗﺑﺎﺭ ﺍﻟﻣﻭﺍﺩ ‪F67‬‬
‫ﻻ‬
‫‪ ،Drillstops S-/RI-/RS-/RSX-Line‬ﺃﺩﻭﺍﺕ ﺗﺩﻭﻳﺭ ﺯﺭﻭﻉ‪ PI ،‬ﺩﻋﺎﺋﻡ ﺍﻟﻣﻭﺍﺯﺍﺓ‬
‫ﺳﺑﺎﺋﻙ ﺍﻟﺗﻳﺗﺎﻧﻳﻭﻡ ‪ Ti 6Al4V‬ﺣﺳﺏ ﺍﻟﺟﻣﻌﻳﺔ‬
‫ﺍﻷﻣﺭﻳﻛﻳﺔ ﻻﺧﺗﺑﺎﺭ ﺍﻟﻣﻭﺍﺩ ‪F136‬‬
‫ﻻ‬
‫‪BEGO Semados® S-/RI-/RS-/RSX-Line TrayPlus, Mini-/OsseoPlus-Tray‬‬
‫ﺃﻟﻭﻣﻳﻧﻳﻭﻡ‪ /‬ﺳﻳﻠﻛﻭﻥ‬
‫ﻧﻌﻡ‬
‫ﺻﻳﻧﻳﺔ ‪ ،OsseoPlus Transfer‬ﻁﻘﻡ ﺑﺩﻻﺕ‪ ،‬ﻟﻭﺣﺔ ﺻﻳﻧﻳﺔ ﻭﺣﺎﻭﻳﺔ‬
‫ﺃﻟﻭﻣﻳﻧﻳﻭﻡ‬
‫ﻻ‬
‫‪) Drillstop TraysPlus‬ﻳﺗﺿﻣﻥ ‪ (Drillstops‬ﺑﺎﻟﻧﺳﺑﺔ ﻟـ ‪، S-/RI-/RS-/RSX-Line‬‬
‫ﺃﻟﻭﻣﻳﻧﻳﻭﻡ‪ /‬ﺳﺑﺎﺋﻙ ﺍﻟﺗﻳﺗﺎﻧﻳﻭﻡ ‪Ti 6Al4V‬‬
‫ﻧﻌﻡ‬
‫ﺣﺎﻭﻳﺔ ‪ BEGO Semados® S-/RI-/RS-/RSX-Line TrayPlus‬ﻭﺣﺎﻭﻳﺔ ‪Mini-/OsseoPlus Tray‬‬
‫ﺃﻟﻭﻣﻳﻧﻳﻭﻡ‪ /‬ﻓﻭﻻﺫ‬
‫ﻻ‬
‫ﺗﺭﺱ‪ /‬ﻣﻔﺗﺎﺡ ﻋﺯﻡ ﺍﻟﺩﻭﺭﺍﻥ‬
‫ﻓﻭﻻﺫ‪ /‬ﺑﻼﺳﺗﻳﻙ‬
‫ﻧﻌﻡ‬
‫ﺻﻳﻧﻳﺔ ‪BEGO Guide‬‬
‫ﺑﻼﺳﺗﻳﻙ‪ /‬ﺳﻳﻠﻳﻛﻭﻥ‬
‫ﻧﻌﻡ‬
‫ﺣﺎﻭﻳﺔ ‪BEGO Guide‬‬
‫ﺑﻼﺳﺗﻳﻙ‪ /‬ﻓﻭﻻﺫ‬
‫ﻻ‬
‫ﺻﻳﻧﻳﺔ ‪BEGO Semados® PI‬‬
‫ﺑﻼﺳﺗﻳﻙ‪ /‬ﺳﻳﻠﻳﻛﻭﻥ‬
‫ﻧﻌﻡ‬
‫‪Overdenture Kit Dentmerk‬‬
‫ﻓﻭﻻﺫ ﻣﻘﺎﻭﻡ ﻟﻠﺻﺩﺃ‪ /‬ﺳﻳﻠﻳﻛﻭﻥ‬
‫ﻧﻌﻡ‬
‫‪i‬‬
‫‪80‬‬
de
lt
lt
de
Ši gamintojo informacija apie kartotiniai sterilizuojamų medicinos priemonių ruošimą kartotiniam naudojimui pagal DIN EN ISO 17664 taikoma visiems bendrovės
„BEGO Implant Systems GmbH & Co. KG“ tiekiamiems instrumentams, padėklams
ir talpyklėms****.
Bendrieji reikalavimai
Vadovaukitės atitinkamoje šalyje galiojančiais teisės aktais ir higienos taisyklėmis.
Ypač atkreipkite dėmesį į prionų išaktyvinimo nuostatas.
- Ruošiant kartotiniam naudojimui pacientams, sergantiems Kroicfeldo-Jakobo (Creutzfeldt-Jakob) liga (KJL) ir pacientams, kuriems KJL arba bet kuris jos variantas įtariami, reikia vadovautis atitinkamomis nacionalinėmis nuostatomis.
- Užkrėtimo ir infekcijų galimybę gydymo metu reikia panaikinti arba sumažinti tikslingomis profilaktinėmis priemonėmis:
• sudarius išsamią anamnezę;
• įvertinus pavojus ir nustačius saugos priemones;
• sudarius darbų eigos sistemą.
- Visas naudotas ir atvirai laikomas medicinos priemones bei instrumentus, kurie tiekiami nesterilūs, reikia laikyti užkrėstais ir visus be išimčių higieniškai paruoš-
ti naudojimui.
- Nelaikykite medicinos priemonių fiziologiniame tirpale, nes ilgiau laikant juos gali paveikti korozija.
- Atsižvelgdami į savo atsakomybę už naudojamų medicinos priemonių sterilumą atkreipkite dėmesį, kad valymui, dezinfekavimui ir sterilizavimui galima tai-
kyti tik patikrintus metodus. Vadovaujantis Vokietijos Roberto Kocho instituto (vok. Robert-Koch-Institut, RKI) rekomendacija pirmenybė teiktina mašininiam 82
(automatiniam) metodui, nes jį lengviau sunorminti ir atkartoti. Reikia reguliariai atlikti naudojamų prietaisų** priežiūrą ir kiekvienam ciklui nustatyti numatytus parametrus. Rankinius valymo ir dezinfekavimo darbus reikia nuolat atlikti pagal dokumentuose patvirtintas standartinės darbų eigos taisykles ir naudojant pati-
krinto poveikio medicinos priemonei tinkamas priemones* bei taikant patvirtintus metodus.
- Visos bendrovės „BEGO Implant Systems GmbH & Co. KG“ medicinos prie-
monės,kurios tiekiamos sterilios, numatytos naudoti vieną kartą ir kartotinai jų sterilizuoti negalima.
Patvirtintas ruošimo kartotiniam naudojimui metodas
Asmeninei saugai valant užterštus instrumentus, padėklus, talpykles**** užtikrinti
rekomenduojame dėvėti apsauginę aprangą (chalatą, naudoti apsauginius akinius,
burnos apsaugą, mūvėti pirštines ir pan.).
Papildomi reikmenys
- Nailoninis šepetys (pvz., „KOMET“, REF 9873, gamintojas „Komet Dental - Gebr. Brasseler GmbH & Co. KG“, Vokietija)
- Tinkama valymo ir dezinfekavimo priemonė* pirminiam valymui ir dezinfekavimui (pvz., „Dr. Weigert neodisher® Septo PreClean“, gamintojas „Chemische Fabrik Dr. Weigert GmbH & Co. KG“, Vokietija)*
- Tinkama valymo priemonė* chirurginiams instrumentams, padėklams, talpy-
klėms**** (pvz., „Dr. Weigert, neodisher® MediClean Dental“, gamintojas „Che-
mische Fabrik Dr. Weigert GmbH & Co. KG“, Vokietija)* (rankiniam ir mašini-
niam valymui)
- Tinkama neutralizavimo priemonė (pvz., „Dr. Weigert neodisher® Z“, gamintojas „Chemische Fabrik Dr. Weigert GmbH & Co. KG“, Vokietija)* (mašininiam valy-
mui)
- Ultragarso prietaisas (kitas būdas: instrumentų vonia)**
- Plaušų nepaliekančios vienkartinės šluostės
- Nuo alyvos išvalytas suslėgtas oras
- Alkūnių priežiūros alyva arba priežiūros purškalas (tinkami sterilizavimui garais)
- Visiškai demineralizuotas (bedruskis) vanduo
- Sterilizavimo maišelis (pvz., „Medipeel“, gamintojas „Sengewald Klinikprodukte GmbH“, Vokietija)***
- Instrumentų stovas sukiesiems instrumentams (pvz., „KOMET“, REF 9890L4 (h = 4 cm) arba. REF 9890L5 (h = 5 cm), gamintojas „Komet Dental - Gebr. Brasseler GmbH & Co. KG“, Vokietija)
- Šiluminio dezinfekavimo prietaisas „Miele“ (gamintojas „Miele & Cie. KG“, Vokietija) su „Vario TD“ programa**
- Iškart po naudojimo sudėkite instrumentus ir (arba) padėklus į vonelę su tinkamu nefiksuojančiuoju dezinfekantu (pvz., „Dr. Weigert neodisher® Septo PreClean“; naudojimo rekomendacija (20 °C) – dezinfekuojančia-
jam pirminiam valymui ir dezinfekavimui: 15 ml/l (1,5 %); poveikio trukmė: 15 min)*. Įmerkus išvengiama atliekų pridžiuvimo (baltymų fiksacijos). Laiky-
kitės gamintojo nurodymų! Instrumentų, padėklų ir talpyklių**** negalima merkti į vandenilio peroksido (H2O2) arba fiziologinį (NaCl) tirpalą! Atkreipkite dėmesį, kad dezinfekantas* turi būti suderinamas su naudojamu plovikliu*.
- Operacijos atliekas nuo instrumentų pašalinkite nailoniniu šepečiu arba vienkar-
tiniu arba popieriniu rankšluosčiu. Jokiu būdu nešvarumų nevalykite metaliniais šepečiais arba plieninėmis kempinėmis.
- Išmontuokite iš kelių dalių sudarytus instrumentus, kaip antai įsukimo ins-
trumentus, sukimo momento raktus (žr. 8 punktą „Priežiūra ir funkcionalumo patikra“: 1) įsukimo ratukas, 2) įsukimo galvutė, 3) rakto kotas, 4) poveržlė arba tūta, 5) spyruoklė, 6) rakto rankena).
- Negalima kartu dezinfekuoti ir (arba) valyti* instrumentų, padėklų ir talpyklių, pagamintų iš skirtingų metalų.
- Į laikymo vietą instrumentai gabenami tinkamoje laikymo dėtuvėje.
- Atkreipkite dėmesį, kad pirminiam apdorojimui naudojamas dezinfekantas* skirtas tik jūsų apsauga, todėl apdorojimas juo neatstoja po valymo atliekamo dezinfekavimo!
Pirminis apdorojimas, laikymas ir gabenimas
- Instrumentus, padėklus ir talpykles**** po kiekvieno naudojimo ir prieš pirmąjį naudojimą būtina atitinkamai paruošti. Šiam tikslui išimkite visus gaminius ir sudedamąsias dalis iš padėklo arba talpyklės**** ir, jeigu reikia, juos išmontuo-
kite. Padėklais čia vadinami tik laikymui skirti padėklai.
- Pažiūrėkite gabenimo saugiklio žymėjimą, ar gaminys tinkamas ruošti kartotiniam Valymas
naudojimui.
- Siekiant išvengti stipresnio padėklų užteršimo naudotų instrumentų nereikia dėti Prieš rankinį arba mašininį valymą reikia atlikti pirminį apdorojimą (žr. skyrių
„Pirminis apdorojimas, laikymas ir gabenimas“).
į padėklą, o rinkti atskirai.
83
de
lt
lt
de
Sunormintas rankinis valymas (mašininio valymo alternatyva)
Patikrinkite, ar naudojamas ploviklis ir dezinfekantas suderinami su valysimomis
medžiagomis (aliuminiu, plienu, plastiku), ir ar naudojamos patikrinto poveikio
priemonės (pvz., „Dr. Weigert neodisher® MediClean Dental“)*.
1. Išimkite visus gaminius ir sudedamąsias dalis iš padėklo, talpyklės**** arba laikymo dėtuvės.
2. Išmontuokite iš kelių dalių sudarytus instrumentus, pvz., įsukimo instrumentus arba sukimo momento raktus.
3. Naudodami nailoninį šepetį visą valomo daikto paviršių ištepkite valiklio tirpalu (pvz., „Dr. Weigert neodisher® MediClean Dental“; naudojimo rekomendacija: 0,5–2 tūrio % (5–20 ml/l)*.
Laikykitės gamintojo nurodymų!
4. Valiklio tirpalą* nuo visų instrumentų ir (arba) padėklų kruopščiai nuskalaukite po tekančiu vandeniu.
Ultragarsinis valymas. Instrumentus, sudėtus į tinkamą kiaurą dėtuvę, įmerkite į
valiklio ir dezinfekanto tirpalą* ultragarso aparate**. Aliumininių gaminių (pvz.,
padėklo įdėklų) negalima dėti į ultragarso vonią! -Ultragarso vonioje negalima kartu
valyti ir (arba) dezinfekuoti instrumentų, pagamintų iš skirtingų metalų. Valant ir
dezinfekuojant iš kitų metalų pagamintus instrumentus tirpalą reikia paruošti iš
naujo.
Dezinfekuodami cheminiu būdu ultragarso prietaise** vadovaukitės gamintojo nuorodomis apie koncentraciją ir poveikio trukmę (pvz., „Dr. Weigert neodisher® MediClean Dental“ naudojimo rekomendacija: 0,5–2 tūrio % (5–20 ml/l), 10–30 min.,
pirmenybė teiktina ne didesnei nei 40 °C temperatūrai)*. Naudojamą tirpalą
keisti ne rečiau nei kasdien. Poveikio trukmė pradedama skaičiuoti tik tada, kai į
84
ultragarso prietaisą įdedamas paskutinis instrumentas**; jos jokiu būdu negalima
sutrumpinti. Laikykitės gamintojo nurodymų!
Baigusis poveikio trukmei instrumentus reikia kruopščiai nuskalauti demineralizuotu vandeniu, kad neužsiliktų liekanų.
5. Kruopščiai nuskalaukite instrumentus, padėklus, talpykles**** demineralizuo vandeniu ir patikrinkite, ar jie švarūs.
6. Išdžiovinkite instrumentus, padėklus, talpykles**** plaušų nepaliekančiomis vienkartinėmis šluostėmis arba nuo alyvos išvalytu suslėgtu oru.
7. Apžiūrėkite, ar gaminiai švarūs. Jeigu ne, visą valymo procedūrą reikia pakartoti iš naujo.
8. Priežiūra ir funkcionalumo patikra
Padėklas. Patikrinkite padėklo paviršių ir jo briaunas, ar nepažeisti, nesu-
draskyti ir nepaveikti korozijos. Pažeistus, susidėvėjusius arba korozijos paveik-
tus padėklus reikia nedelsiant pašalinti.
Instrumentai. Patikrinkite, ar instrumentai nepažeisti (pvz., nenulūžę smaiga-
liai, nėra atplaišų, įrantų, korozijos požymių) ir nesudilę. Pažeistus, susidėvėju-
sius arba korozijos paveiktus instrumentus reikia nedelsiant pašalinti. Atsižvel-
giant į apdorojamų kaulų kokybę grąžtus, kad būtų užtikrintas jų nepriekaištin-
gas funkcionalumas, reikia keisti po 20, bet ne vėliau nei po 25 naudojimų.
Įsukimo instrumento priežiūra. įsukimo instrumentą prieš valymą reikia visiškai išardyti. Išvalius visas dalis ir ertmes reikia išdžiovinti. Prieš surenkant, įsukimo instrumentą reikia sutepti iliustracijoje nurodytoje vietoje. Įsukimo instrumentą sutepkite alkūnių priežiūros alyva arba priežiūros purškalu. Pašalinkite alyvos perteklių.
Atkreipkite dėmesį, kad būtų naudojama sterilizavimui garais atspari alyva valyti* instrumentų, padėklų ir talpyklių****, pagamintų iš skirtingų metalų.
2. Į prietaisą įpilkite valiklio ir dezinfekanto (pvz., „Dr. Weigert neodisher® MediClean Dental“)*, vadovaudamiesi jų gamintojo ir šiluminio dezinfekavimo prietaiso gamintojo nuorodomis (pvz., galite naudoti šiluminio dezinfekavi-
mo prietaisą „Miele“ su „Vario TD“ programa)**. Dozavimas be kita ko priklau-
so ir nuo užteršimo laipsnio (pvz., galite naudoti „Dr. Weigert neodisher® MediClean Dental“; naudojimo rekomendacija: 0,2–1,0 tūrio % (2–10 ml), pvz., 50–60 °C temperatūroje 10 min)*. Paleiskite „Vario TD“ programą su šiluminiu dezinfekavimu**. Galutiniam skalavimui patartina naudoti deminera-
lizuotą vandenį. Laikykitės gamintojo nurodymų!
3. Baigusis programai išimkite instrumentus, padėklus, talpykles**** iš šiluminio dezinfekavimo prietaiso**.
4. Apžiūrėkite ir supakuokite instrumentus, padėklus, talpykles kuo greičiau po išėmimo („Rankinis valymas“, 6, 7 ir 8 punktai). Jeigu reikia papildomai džio-
9. Pakuotė. Vadovaukitės skyriaus „Pakuotė“ nuorodomis.
vinti, tai atlikite tinkamoje vietoje. Jeigu naudojate instrumentų stovus, ypa-
tingą dėmesį atkreipkite į sunkiai pasiekiamų vietų valymą. Laikykitės gaminto-
jo nurodymų!
Mašininis valymas (patikrintas ir rekomenduojamas)
Pakuotė. Reikia pasirinkti instrumentui, padėklui, talpyklei**** ir sterilizavimo
1. Išardytus instrumentus, padėklus ir talpykles**** sudėkite į šiluminio dezinfekavimo prietaisą** taip, kad instrumentai, padėklai ir talpyklės**** metodui tinkamą ir sunormintą pakuotę (pvz., „Medipeel“, gamintojas „Sengewald
nesiliestų tarpusavyje ir kad iš kaniulių, ertmių ir aklinų kiaurymių galėtų Klinikprodukte GmbH“, Vokietija)***. Laikykitės pakuotės ir sandarinimo prietaiso
ištekėti vanduo. Venkite gaminius dėti vietose, kurių nepasiekia skalavimo gamintojų nurodymų!
tirpalas. Naudokite instrumentų stovą sukiesiems instrumentams (pvz., Atskira pakuotė. Pakuotė*** turi būti tokio dydžio, kad sandarinamoji siūlė**
„KOMET“, REF 9890L4 (h = 4 cm) arba. REF 9890L5 (h = 5 cm)). Instru-
nebūtų įtempta. Laikykitės gamintojo nurodymų!
mentų stovą į šiluminio dezinfekavimo** prietaisą pastatykite taip, kad tirpalas Bendra pakuotė. Surūšiuokite instrumentus į tam skirtą padėklą; jeigu reikia, vado būtų purškiamas tiesiog ant instrumentų. Negalima kartu dezinfekuoti ir (arba) vaukitės grąžtų žymėjimu ir spalviniais kodais. Padėklą suvyniokite į plaušų nepa (atsižvelgiant į maksimalią sterilizavimo temperatūrą). Įsukimo instrumentą laikykite nustatę ne daugiau nei 10 Ncm.
85
de
lt
lt
de
liekantį vienkartinį rankšluostį ir įstatykite jį į talpyklę****. Uždarykite talpyklę****
ir supakuokite ją į tinkamą sterilizavimo maišą***. Laikykitės gamintojo nurodymų!
Pavyzdžiai (tik kartotiniam naudojimui ruošiami S, RI ir „Mini-Line“ instrumentai):
• žalias spalvinis kodas, žymėjimas R3, 25/4  R linijos padėklas, 4-oji vieta, kai Ø 3,25 (žalia);
• pilkas spalvinis kodas, žymėjimas S4, 1/1 S linijos padėklas, 1-oji vieta, kai Ø 4,1 (pilka);
• rudas spalvinis kodas, žymėjimas Mini-L13/2 „Mini“ padėklas, 2-oji vieta (giluminis grąžtas L13, ruda)
• frakcionuotasis forvakuumas;
• sterilizavimo temperatūra 134 °C
• laikymo trukmė 5 minutės (pilnutinis ciklas).
Išsamią informaciją apie sterilizavimą garais mielai pateiksime pagal užklausą.
Laikykitės atitinkamo prietaiso gamintojo nurodymų.
Laikymas (sandėliavimas)
Steriliai sandariai supakuotus (pvz., „Medipeel“ sterilizavimo maišeliuose*** kambario temperatūroje. Laikykitės gamintojo nurodymų dėl laikymo trukmės***.
Paaiškinimai
* Laikykitės gamintojo nurodymų dėl valiklio ir (arba) dezinfekanto koncentraci-
jos ir poveikio trukmės.
** Laikykitės prietaiso gamintojo nurodymų.
*** Laikykitės steriliojo maišelio gamintojo nurodymų.
**** Laikykitės steriliosios talpyklės gamintojo nurodymų (tik talpyklėms su filtru).
Sterilizavimas
Sterilizavimas garais vakuuminiu būdu 134 °C temperatūroje taikant patikrintą
procedūrą (pvz., prietaise „EURO-SELECTOMAT®“, gamintojas „MMM GmbH“, Vokietija) pagal DIN EN ISO 17665-1 ir DIN EN 556-1. Sterilizuokite tik atitinkamus
padėklo reikmenis!
86
Sąrašas
Gaminys
Medžiaga
Išmontavimas
Kartotiniam naudojimui ruošiami „BEGO Semados “ instrumentai (pvz., giluminis grąžtas, cilindrinis platintuvas, sriegių
formavimo instrumentas, sriegpjovis, formavimo grąžtas, tarpdančių diskas), „OsseoPlus Transfer“ instrumentai, sriegių formavimo instrumentų, sriegpjovių tūta, trepanavimo grąžtas, audinio štampavimo įtaisas „BEGO Semados®“, kreipiantysis raktas
aukštos kokybės plienas, nerūdijantis
(1.4034, 1.4112, 1.4197, 1.4305, 1.4571)
Ne
Lygiagretusis kaištis „BEGO Semados®“, S, RS, RSX, „Mini-Line“; lygiagretieji kaiščiai „BEGO Semados®“, RI linija,
gylmačiai
grynasis 4-ojo laipsnio titanas pagal ASTM
F67
Ne
Gręžimo stabdai S, RI, RS, RSX linijoms, implantų įsukimo įrankiai, PI lygiagretieji kaiščiai
Legiruotas titano lydinys Ti 6Al4V pagal
ASTM F136
Ne
„BEGO Semados®“ S, RI, RS, RSX linijos padėklai „TrayPlus“, „Mini“, „OsseoPlus Tray“
Aliuminis, silikonas
Taip
„OsseoPlus Transfer“ padėklas, protezų rinkinio padėklinė plokštė ir talpyklė
Aliuminis
Ne
Gręžimo stabdų padėklai „Trays “ (įsk. gręžimo stabdus), skirti S, RI, RS, RSX linijai
Aliuminis, legiruotas titano lydinys Ti6Al4V
Taip
Talpyklė „BEGO Semados®“ S, RI, RS, RSX linijos padėklas „TrayPlus“ ir talpyklė „Mini“, „OsseoPlus Tray“
Aliuminis, taurusis plienas
Ne
Įsukimo instrumentas, sukimo momento raktas
Taurusis plienas, plastikas
Taip
„BEGO Guide“ padėklas
Plastikas, silikonas
Taip
„BEGO Guide“ talpyklė
Plastikas, taurusis plienas
Ne
„BEGO Semados “ PI padėklas
Plastikas, silikonas
Taip
Overdenture Kit Dentmerk
Aukštos kokybės plienas, nerūdijantis;
silikonas
Taip
®
Plus
®
87
de
nl
nl
de
Deze informatie van de fabrikant voor de bereiding van hersteriliseerbare medische grond van de betere standaardiseerbaarheid en reproduceerbaarheid de voorkeur hulpmiddelen vlgs. DIN EN ISO 17664 geldt voor alle door BEGO Implant Systems te worden gegeven. De gebruikte apparaten** moeten regelmatig onderhouden en de parameters bij elke cyclus aangehouden worden. Handmatige reinigings- GmbH & Co. KG geleverde instrumenten, trays en dozen****.
en desinfectiemethodes moeten altijd volgens gedocumenteerde standaard arbeidsinstructies en met op werkzaamheid geteste, op het medische hulpmiddel Algemene eisen
Neem goed nota van de geldige rechts- en hygiënevoorschriften van het desbetref- afgestemde middelen* en methodes gevalideerd worden uitgevoerd.
- Alle door BEGO Implant Systems GmbH & Co. KG steriel geleverde medische fende land.
hulpmiddelen zijn bestemd voor eenmalig gebruik en mogen niet opnieuw wor-
Let hierbij vooral op de informatie voor het inactiveren van prionen.
den gesteriliseerd.
- Neem bij patiënten met de ziekte van Creutzfeldt-Jakob, verdenking van de ziekte van Creutzfeldt-Jakob of mogelijke varianten met betrekking tot de berei-
ding van de producten goed nota van de telkens geldige nationale verordeningen. Gevalideerde bereidingsmethodes
Wij adviseren bij de reiniging van gecontamineerde instrumenten/trays/dozen****
- Contaminaties en infecties tijdens de behandelingen moeten door gerichte voor uw eigen veiligheid beschermende kleding (schort, veiligheidsbril, mondmas preventieve maatregelen worden geëlimineerd of verminderd:
ker, handschoenen enz.) te dragen.
• zorgvuldige anamnese
• beoordeling van risico’s en vastlegging van veiligheidsmaatregelen
Uitrusting
• opstelling van systematische arbeidsprocessen
- Alle gebruikte en open gereedstaande medische hulpmiddelen evenals onsteriel - Nylon borstel (bijv. KOMET REF 9873, Komet Dental - Gebr. Brasseler GmbH & geleverde instrumenten dienen als gecontamineerd te worden beschouwd en Co. KG, Duitsland)
moeten zonder uitzondering hygiënisch worden bereid.
- Geschikt reinigings- en desinfectiemiddel* voor de desinfecterende voorreiniging - Leg medische hulpmiddelen niet in een fysiologische zoutoplossing, omdat dit (bijv. Dr. Weigert neodisher® Septo PreClean, Chemische Fabrik Dr. Weigert bij langere opslag tot corrosies kan leiden.
GmbH & Co. KG, Duitsland)*
- Let er in het kader van uw verantwoordelijkheid voor de steriliteit van de gebruik- - Geschikt reinigingsmiddel* voor chirurgische instrumenten/trays/dozen**** (bijv. te medische hulpmiddelen op dat uitsluitend gevalideerde methodes voor de rei- Dr. Weigert, neodisher® MediClean Dental, Chemische Fabrik Dr. Weigert GmbH niging, desinfectie en sterilisatie worden gebruikt. Aan machinale/geautomati-
& Co. KG, Duitsland)* (voor handmatige en machinale reiniging)
seerde methodes dient volgens het advies van het Robert-Koch-Institut (RKI) op - Geschikt neutralisatiemiddel (bijv. Dr. Weigert neodisher® Z, Chemische Fabrik 88
Dr. Weigert GmbH & Co. KG, Duitsland )* (machinale reiniging)
- Ultrasoon apparaat (alternatief: instrumentenbad)**
- Pluisvrije wegwerpdoeken
- Olievrije perslucht
- Verzorgende olie of spray voor hoekstukken (geschikt voor stoomsterilisatie)
- Volledig gedemineraliseerd water
- Sterilisatiezakken (bijv. Medipeel, Sengewald Klinikprodukte GmbH,
Duitsland)***
- Instrumentenrek voor roterende instrumenten (bijv. KOMET REF 9890L4 h=4 cm of REF 9890L5 h=5 cm, Komet Dental - Gebr. Brasseler GmbH & Co. KG, Duitsland)
- Thermodesinfector van de fa. Miele (Miele & Cie. KG , Duitsland) met Vario TD-programma**
15 min)*. Het inleggen verhindert het vastkoeken van resten (proteïnefixering). Neem goed nota van de informatie van de fabrikant! Instrumenten/trays/do-
zen**** mogen niet in waterstofperoxide (H2O2) of fysiologische zoutoplossing (NaCl) worden gelegd! Let er hierbij op dat het desinfectiemiddel* compatibel is met het materiaal en het gebruikte reinigingsmiddel*.
- Verwijder operatieresten met een nylon borstel/wegwerpdoek/papieren doek van de instrumenten. Gebruik nooit metalen borstels of staalwol voor het handmatig verwijderen van verontreinigingen.
- Demonteer meerdelige instrumenten zoals ratelboor/draaimomentsleutel (zie punt 8 Verzorging en functiecontrole: 1) ratelwiel, 2) ratelkop, 3) sleutelschacht, 4) onderlegring of huls, 5) veer, 6) sleutelgreep).
- Instrumenten/trays/dozen van verschillende metalen mogen niet samen worden gedesinfecteerd/gereinigd*.
- De instrumenten moeten in geschikte bewaardozen naar de bereidingsplek Voorbehandeling, opslag en transport
worden getransporteerd.
- Instrumenten/trays/dozen**** moeten na elk gebruik en vóór het eerste gebruik - Let erop dat het bij de voorbehandeling gebruikte desinfectiemiddel* uitsluitend worden bereid. Pak hiervoor alle producten en bestanddelen uit de tray/doos**** voor uw eigen veiligheid dient en geen vervanging kan zijn voor de later, na de en demonteer deze indien nodig. Bij de trays gaat het om zuivere opslagtrays.
reiniging uitgevoerde desinfectiestap!
- Aan de markering op de transportbeveiliging kunt u zien of deze geschikt is voor hernieuwde bereiding.
Reiniging
- Om een sterkere contaminatie van de tray te vermijden, moeten gebruikte instru- Vóór de handmatige of machinale reiniging moet een voorbehandeling hebben
menten niet in de tray geplaatst, maar apart verzameld worden.
plaatsgevonden (zie deel ‘Voorbehandeling, opslag en transport’).
- Leg de instrumenten/trays direct na gebruik in een geschikt, niet-fixerend desin- Gestandaardiseerde handmatige reiniging (alternatief voor machinale reiniging):
fectiebad (bijv. Dr. Weigert neodisher® Septo PreClean; gebruiksadvies (20°C) Zorg ervoor dat de gebruikte reinigings- en desinfectiemiddelen compatibel zijn
met de te reinigen materialen (aluminium, staal, kunststof) en dat middelen met
voor desinfecterende voorreiniging en desinfectie: 15 ml/l (1,5%), inwerktijd: 89
de
nl
nl
de
een geteste werking worden gebruikt (bijv. Dr. Weigert neodisher® MediClean
Dental)*.
1. Neem alle producten en bestanddelen uit de tray/doos**** of bewaardoos.
2. Demonteer meerdelige instrumenten zoals bijv. de ratelboor/draaimomentsleutel.
3. Breng reinigingsmiddeloplossing (bijv. Dr. Weigert neodisher® MediClean Dental; gebruiksadvies: 0,5-2 vol.-% (5-20 ml/l)* met de nylon borstel op het gehele oppervlak van de te reinigen voorwerpen aan.
Neem goed nota van de informatie van de fabrikant!
4. Spoel reinigingsmiddeloplossing* onder stromend water grondig van alle instru-
menten/trays af.
Ultrasoon: Leg instrumentarium in een geschikte zeef in het met reinigings- en
desinfectiemiddeloplossing* gevulde ultrasoon apparaat**. Leg artikelen van
aluminium (bijv. tray-inzetstukken) niet in het ultrasoon bad! Instrumenten van
verschillende metalen mogen niet samen in het ultrasoon bad worden gereinigd/
gedesinfecteerd. De gebruiksoplossing moet voor de reiniging/desinfectie van
instrumenten van andere metalen opnieuw worden aangemaakt.
Neem voor de chemische desinfectie in het ultrasoon apparaat** goed nota van de
informatie van de fabrikant over concentratie en inwerktijd (bijv. Dr. Weigert neodisher® MediClean Dental; gebruiksadvies: 0,5-2 vol.-% (5-20 ml/l), 10-30 min.,
bij voorkeur bij temperaturen tot max. 40°C)*. Ververs de gebruiksoplossing op z’n
minst elke dag. De inwerktijd begint pas, wanneer het laatste instrument in het
ultrasoon bad** is gelegd en mag in geen geval korter duren. Neem goed nota van
de informatie van de fabrikant!
Spoel instrumenten na afloop van de inwerktijd grondig met volledig gedemineraliseerd water af om resten te vermijden.
90
5. Spoel de instrumenten/trays/dozen**** grondig af met volledig gedeminerali-
seerd water en controleer of alles schoon is.
6. Droog de instrumenten/trays/dozen**** met pluisvrije wegwerpdoeken of olie-
vrije perslucht.
7. Visueel controleren of alles schoon is. Is niet alles schoon, dan moet de gehele reinigingsprocedure worden herhaald.
8. Verzorging en functiecontrole:
Tray: Controleer het tray-oppervlak en de trayranden op beschadigingen, kras-
sen en corrosie. Bij beschadiging, slijtage of corrosie moet de tray direct wor-
den afgevoerd.
Instrumenten: Controleer de instrumenten op beschadigingen (bijv. afgebroken punten, weerhaken, inkepingen, corrosie) en slijtage. Bij beschadiging, slijtage of corrosie moeten de instrumenten direct worden afgevoerd. Afhankelijk van de desbetreffende botkwaliteit moeten boren na 20 tot maximaal 25 toepassin-
gen worden vervangen, om een correct functioneren te waarborgen.
Onderhoud van de ratelboor: De ratelboor moet voor reiniging helemaal uit elkaar worden genomen. Na de reiniging moeten alle delen en holtes worden gedroogd. Voordat de ratelboor in elkaar wordt gezet, moet deze op de in de afbeelding aangegeven plekken met olie worden gesmeerd. Smeer de ratelboor met verzorgende olie of spray voor hoekstukken. Verwijder de overtollige olie.
Dental)* volgens de informatie van de fabrikant en informatie van de fabrikant Let hierbij op het gebruik van een olie die geschikt is voor stoomsterilisatie (met inachtneming van de maximaal gebruikte sterilisatietemperatuur). Bewaar van de thermodesinfector (bijv. thermodesinfector van de fa. Miele, Vario TD-programma)** in het apparaat. De doseerhoeveelheid is o.a. afhankelijk de ratelboor bij maximaal 10 Ncm.
van de mate van vervuiling (bijv. Dr. Weigert neodisher® MediClean Dental; gebruiksadvies: 0,2-1,0 vol.-% (2-10 ml), bijv. bij 50-60°C, 10 min.)*. Start het Vario TD-programma incl. thermische desinfectie**. Voor de afsluitende spoeling wordt volledig gedemineraliseerd water aanbevolen. Neem goed nota van de informatie van de fabrikant!
3. Neem de instrumenten/trays/dozen**** na het einde van het programma uit de thermodesinfector**.
4. Inspecteer en verpak de instrumenten/trays/dozen zo snel mogelijk na het wegnemen (Handmatige reiniging, punt 6., 7. en 8.). Wanneer een extra droging noodzakelijk is, voer deze dan op een geschikte plek uit. Let bij instru-
9. Verpakking: Neem hiervoor goed nota van het punt ‘Verpakking’.
mentenrekken vooral op het drogen van moeilijk toegankelijke gedeeltes. Neem goed nota van de informatie van de fabrikant!
Verpakking: Er moet een voor het instrument/tray/doos**** en sterilisatiemethode
Machinale reiniging (gevalideerd, aanbevolen):
geschikte gestandaardiseerde verpakking (bijv. Medipeel, Sengewald Klinikprodukte
1. Leg de gedemonteerde instrumenten/trays/dozen**** zodanig in de thermo-
desinfector** dat de instrumenten/trays/dozen**** elkaar niet raken en water GmbH, Duitsland)*** worden gekozen. Neem de informatie van de verpakkings- en
uit canules, holtes en blinde openingen kan wegstromen. Vermijd spoelschadu- sealmachinefabrikant in acht!
wen. Gebruik een instrumentenrek voor roterende instrumenten (bijv. KOMET Verpakking per stuk: De verpakking*** moet zo groot worden gekozen dat de
REF 9890L4 h=4 cm of REF 9890L5 h = 5 cm). Zet het instrumentenrek zo- sealnaad** niet onder spanning staat. Neem goed nota van de informatie van de
danig in de thermodesinfector** dat de sproeistraal direct op het instrumen-
fabrikant!
tarium spuit. Instrumenten/trays/dozen**** van verschillende metalen mogen Als set: Sorteer de instrumenten in de daarvoor bestemde tray, op de daarvoor
niet samen worden gedesinfecteerd/gereinigd.
bestemde trayplek, let evt. op tekst op boren en kleurcodering. Wikkel de tray in
2. Giet reinigings- en desinfectiemiddel (bijv. Dr. Weigert neodisher® MediClean pluisvrije wegwerpdoeken en plaats deze in de doos****. Sluit de doos**** en
91
de
nl
nl
de
verpak deze in een geschikte sterilisatiezak***. Neem goed nota van de informatie
van de fabrikant!
Voorbeelden (alleen bereidingsinstrumenten S-/RI-/Mini-Line):
• kleurcodering groen, tekst R3,25/4  R-Line Tray, plek 4 bij Ø 3,25 (groen)
• kleurcodering grijs, tekst S4,1/1  S-Line Tray, plek 1 bij Ø 4,1 (grijs)
• kleurcodering bruin, tekst Mini-L13/2  Mini-Tray, plek 2 (diepteboor L13, bruin)
Sterilisatie
Stoomsterilisatie in vacuümmethode bij 134°C m.b.v. een gevalideerd proces (bijv.
in EURO-SELECTOMAT®, MMM GmbH, Duitsland) volgens DIN EN ISO 17665-1
en DIN EN 556-1. Steriliseer alleen het desbetreffende tray-toebehoren!
• gefractioneerd voorvacuüm
• sterilisatietemperatuur: 134°C
• verblijfsduur: 5 minuten (volle cyclus)
Gedetailleerde informatie over het stoomsterilisatieproces sturen wij u graag op
92
aanvraag. De informatie van de desbetreffende fabrikant van het apparaat dient in
acht te worden genomen.
Lijst
Artikel
Materiaal
Demontage
Bewaren/opslag
Steriel geseald, bijv. Medipeel-sterilisatiezakken*** bij kamertemperatuur. De informatie van de fabrikant over de opslagduur dient in acht te worden genomen***.
Bereidingsinstrumenten BEGO Semados (bijv. diepteboor, verzinkboor, schroefdraadvormer/-snijder, vormboor, Gap-Cu- edelstaal, roestvrij
tter schijf), instrumenten OsseoPlus Transfer, huls voor schroefdraadvormer/-snijder, trepanboor, weefselponsen BEGO
(1.4034, 1.4112, 1.4197, 1.4305,
Semados®, geleidingssleutel
1.4571)
Nee
Legenda
* Neem goed nota van de informatie van de fabrikant over concentratie en inwerktijd van het reinigings-/desinfectiemidel.
** Neem goed nota van de informatie van de fabrikant van het apparaat.
*** Neem goed nota van de informatie van de fabrikant van de steriele zakken.
**** Neem goed nota van de informatie van de fabrikant van de steriele doos (alleen bij dozen met filter).
Parallelliseringsstiften BEGO Semados® S-/RS-/RSX-/Mini- Line, parallelpins BEGO Semados® RI-Line, dieptekalibers
zuiver titanium grade 4 conform ASTM F67
Nee
Drillstops S-/RI-/RS-/RSX-Line, inschroefgereedschappen implantaten, PI parallelliseringsstiften
titaniumlegering Ti 6Al4V conform
ASTM F136
Nee
BEGO Semados® S-/RI-/RS-/RSX-Line TrayPlus, Mini-/OsseoPlus-Tray
aluminium/silicone
Ja
OsseoPlus Transfer Tray, prothetiekset trayplaat en doos
aluminium
Nee
Drillstop TraysPlus (incl. drillstops) voor S-/RI-/RS-/RSX-Line
aluminium/titaniumlegering Ti6Al4V
Ja
Dozen BEGO Semados® S-/RI-/RS-/RSX-Line TrayPlus en dozen Mini-/OsseoPlus Tray
aluminium/edelstaal
Nee
Ratelboor/draaimomentsleutel
edelstaal/kunststof
Ja
BEGO Guide Tray
kunststof/silicone
Ja
BEGO Guide doos
kunststof/edelstaal
Nee
BEGO Semados® PI Tray
kunststof/silicone
Ja
Overdenture Kit Dentmerk
edelstaal roestvrij/silicone
Ja
®
93
de
da
da
de
Disse oplysninger fra producenten angående klargøring af resteriliserbare medicinske produkter iht. DIN EN ISO 17664 gælder for alle de af BEGO Implant Systems
GmbH & Co. KG leverede instrumenter, trays og beholdere****.
Generelle krav
Overhold gældende juridiske bestemmelser og hygiejnemæssige forskrifter for dit
land.
Overhold specielt angivelserne for inaktivering af prioner.
– Hos patienter med Kreutzfeldt-Jakob-sygdom (KJS), KJS-mistanke eller mulige varianter skal de gældende nationale regler og bestemmelser for klargøring af produkter overholdes.
– Kontaminationer og infektioner under behandlingen skal elimineres eller reduce-
res gennem målrettede forebyggende foranstaltninger:
• Grundig anamnese
• Vurdering af farer og fastlæggelse af beskyttelsesforholdsregler
• Udarbejdelse af systematiske arbejdsprocesser
– Alle brugere og åbne medicinprodukter, der er klar til brug, samt instrumenter, der er leveret i usteril stand, skal betragtes som kontaminerede og skal uden undtagelse klargøres hygiejnisk.
– Medicinske produkter må ikke lægges i fysiologisk saltopløsning, fordi dette ved længere opbevaring deri kan føre til korrosion.
– Vær opmærksom på, at du inden for rammerne af dit ansvar for sterilitet af de anvendte medicinske produkter, udelukkende må anvende validerede processer for rengøring, desinfektion og sterilisering. Maskinelle/automatiske processer foretrækkes iht. Robert-Koch-Institut (RKI) på grund af den bedre 94
standardiseringsmulighed og reproducerbarhed. De anvendte apparater** skal regelmæssigt vedligeholdes, og parametrene skal overholdes ved hver eneste cyklus. Manuelle rengørings- og desinfektionsprocesser skal altid gennemføres iht. dokumenterede standardarbejdsanvisninger og med funktionstestede, valide-
rede midler* og processer, som er afstemt efter det medicinske produkt.
– Alle medicinske produkter, der er leveret i steril stand fra BEGO Implant Systems GmbH & Co. KG, er udelukkende beregnet til engangsbrug og må ikke steriliseres igen.
Validerede klargøringsprocesser
Vi anbefaler, at der af hensyn til din egen sikkerhed bæres sikkerhedsbeklædning
(kittel, beskyttelsesbriller, mundbeskyttelse, handsker osv.) ved rengøringen af
kontaminerede instrumenter/trays/beholdere****.
Udstyring
– Nylonbørste (f.eks. KOMET REF 9873, Komet Dental – Gebr. Brasseler GmbH & Co. KG, Tyskland)
– Egnet rengørings- og desinfektionsmiddel* til desinficerende forrengøring (f.eks. Dr. Weigert neodisher® Septo PreClean, Chemische Fabrik Dr. Weigert GmbH & Co. KG, Tyskland)*
– Egnet rengøringsmiddel* til kirurgiske instrumenter/trays/beholdere**** (f.eks. Dr. Weigert, neodisher® MediClean Dental, Chemische Fabrik Dr. Weigert GmbH & Co. KG, Tyskland)* (til manuel og maskinel rengøring)
– Egnet neutraliseringsmiddel (f.eks. Dr. Weigert neodisher® Z, Chemische Fabrik Dr. Weigert GmbH & Co. KG, Tyskland)* (maskinel rengøring)
– Ultralydsapparat (alternativ: instrumentbad)**
– Fnugfri engangsklude
– Oliefri trykluft
– Plejeolie eller -spray til vinkelstykke (egnet til dampsterilisering)
- Fuldt demineraliseret vand
- Steriliseringspose (f.eks. Medipeel, Sengewald Klinikprodukte GmbH,
Tyskland)***
- Instrumentstander til roterende instrumenter (f.eks. KOMET REF 9890L4 h=4 cm eller REF 9890L5 h=5 cm, Komet Dental - Gebr. Brasseler GmbH & Co. KG, Tyskland)
- Termodesinfektionsapparat fra Miele (Miele & Cie. KG, Tyskland) med Vario TD-program**
Forbehandling, opbevaring og transport
– Instrumenter/trays/beholdere**** skal klargøres efter hvert brug og før første brug. Tag i den forbindelse alle produkter og elementer ud af tray’en/beholde-
ren**** og adskil dem, hvis det er nødvendigt. De nævnte trays er udelukkende opbevarings-trays.
– Du kan se, om disse er egnet til fornyet klargøring på typeskiltet på transportsik-
ringen.
– For at undgå en stærkere kontamination af trays, må anvendte instrumenter ikke lægges i tray’en, men skal samles adskilt.
– Efter brug skal instrumenter/trays lægges direkte i et egnet ikke-fikserende desinfektionsbad (f.eks. Dr. Weigert neodisher® Septo PreClean; Brugsanbefaling (20 °C) til desinficerende forrengøring og desinfektion: 15 ml/l (1,5 %), virketid: 15 min)*. Iblødsætningen forhindrer indtørring af rester (proteinfiksering). Overhold producentens vejledninger! Instrumenter/trays/beholdere**** må ikke lægges i brintoverilte (H2O2) eller fysiologisk saltopløsning (NaCl)! Kontrollér, at desinfektionsmidlet* er kompatibelt med materialerne og det anvendte rengø-
ringsmiddel*.
– Fjern OP-rester fra instrumenterne med en nylonbørste/engangsklud/papirserviet. Brug aldrig metalbørster eller ståluld til manuel fjernelse af urenheder.
– Adskil instrumenter med flere dele, f.eks. skraldebor/momentnøgle, (se punkt 8 Pleje og funktionskontrol: 1) skraldehjul, 2) skraldehoved, 3) nøgleskaft, 4) underlagsskive eller hylster, 5) fjeder, 6) nøglegreb).
– Instrumenter/trays/beholdere i forskellige metaller må ikke desinficeres/rengøres* sammen.
– Transporten af instrumenterne til klargøringsstedet skal ske i egnede opbeva-
ringsbeholdere.
– Bemærk, at det desinfektionsmiddel*, der anvendes til forbehandlingen, kun tjener til din egen beskyttelse og ikke kan erstatte de desinfektionstrin, der udføres efter rengøringen!
Rengøring
Før manuel eller maskinel rengøring skal der være udført en forbehandling (se
afsnittet ”Forbehandling, opbevaring og transport”).
Standardiseret manuel rengøring (alternativ til maskinel rengøring):
Sørg for, at det anvendte rengørings- og desinfektionsmiddel er kompatibelt med
de materialer, der skal rengøres (aluminium, stål, kunststof), og at der anvendes
midler med testet virkning (f.eks. Dr. Weigert neodisher® MediClean Dental)*.
95
de
da
da
de
1. Tag alle produkter og elementer ud af tray’en/beholderen**** eller opbevarings-
beholderen.
2. Adskil instrumenter med flere dele, f.eks. skraldebor/momentnøgle.
3. Rengøringsmiddelopløsning (f.eks. Dr. Weigert neodisher® MediClean Dental; Brugsanbefaling: Påfør hele overfladen på de genstande, der skal rengøres, 0,5 – 2 vol. % (5 - 20 ml/l)* med nylonbørsten.
Overhold producentens vejledninger!
4. Skyl al rengøringsmiddelopløsning* grundigt af alle instrumenter/trays under rindende vand.
Ultralyd: Placer samlingen af instrumenter i en egnet trådnetsbeholder i ultralydsapparatet**, der er fyldt med rengørings- og desinfektionsmiddelopløsning*.
Elementer af aluminium (f.eks. tray-indsatser) må ikke placeres i ultralydsbad!
Instrumenter af forskellige metaller må ikke rengøres/desinficeres sammen i
ultralydsbade. Til rengøring/desinfektion af instrumenter af andre metaller skal
anvendes en helt ny opløsning.
Ved kemisk desinfektion i ultralydsapparat** skal producentens angivelser for
koncentrationer og virketid overholdes (f.eks. Weigert neodisher® MediClean Dental;
Brugsanbefaling: 0,5-2 vol. % (5-20 ml/l), 10-30 min., helst ved temperaturer op
til maks. 40 °C)*. Forny som minimum brugsopløsningen dagligt. Virketiden starter
først, når det sidste instrument er lagt i ultralydsapparatet**, og må under ingen
omstændigheder afkortes. Overhold producentens vejledninger!
Efter virketiden skal instrumenter skylles grundigt med demineraliseret vand for at
undgå rester.
5. Skyl instrumenter/trays/beholder**** grundigt med demineraliseret vand, og kontrollér renheden af dem.
96
6. Tør instrumenter/trays/beholder**** med fnugfri engangsklude eller oliefri trykluft.
7. Udfør visuel inspektion af renhed. Hvis de ikke er rene, skal hele rengøringspro-
cessen gentages.
8. Pleje og funktionskontrol:
Tray: Kontrollér tray-overfladen og -kanterne for beskadigelser, ridser og korrosi-
on. Ved beskadigelse, ridser eller korrosion skal den pågældende tray øjeblikke-
ligt frasorteres.
Instrumenter: Kontrollér instrumenterne for beskadigelser (f.eks. afbrækkede spidser, modhager, indsnit, korrosion) og slitage. Ved beskadigelse, slitage eller korrosion skal instrumentet øjeblikkeligt frasorteres. Afhængigt af den relevante knoglekvalitet skal bor udskiftes efter 20 til maksimalt 25 anvendelser for at garantere problemfri funktion.
Vedligeholdelse af skraldeboret: Skraldeboret skal adskilles komplet til rengøring. Efter udført rengøring skal alle dele og hulrum tørres. Før skralde-
boret sættes sammen igen, skal det smøres med olie på de steder, der er angivet i billedet. Smør skraldeboret med plejeolie til vinkelstykke eller plejes-
pray. Fjern overskydende olie.
Sørg for at anvende olie, der er egnet til dampsterilisation (under hensyntagen til den maksimalt anvendte sterilisationstemperatur). Skraldeboret bør lagres ved maksimalt 10 Ncm.
tilsmudsningsgrad (f.eks. Dr. Weigert neodisher® MediClean Dental; Brugsanbe-
faling:
0,2-1,0 vol. % (2-10 ml), f.eks. ved 50-60 °C, 10 min.)*. Start programmet Vario TD inkl. termisk desinfektion**. Til den afsluttende skylning anbefales demineraliseret vand. Overhold producentens vejledninger!
3. Tag instrumenterne/trays/beholder**** ud af termodesinfektionsapparatet,
når programmet er færdigt.
4. Inspicer og indpak instrumenterne/trays/beholder, så hurtigt som muligt efter udtagning (Manuel rengøring, punkt 6., 7. og 8.). Hvis der kræves en ekstra tørring, skal dette udføres på et passende sted. I forbindelse med instru-
9. Emballage: Se i denne forbindelse punktet Emballage.
mentstandere skal der udvises specielt opmærksom på svært tilgængelige områder. Overhold producentens vejledninger!
Maskinel rengøring (valideret; anbefalet):
Emballage: Der skal vælges en godkendt emballage, der er egnet til instrumentet/
1. Placer de adskilte instrumenter/trays/beholder**** i termodesinficerings-
tray’en/beholderen**** og sterilisationsprocessen (f.eks. Medipeel, Sengewald
apparatet**, så instrumenter/trays/beholder**** ikke berører hinanden, og så Klinikprodukte GmbH, Deutschland)***. Overhold anvisningerne fra producenten af
vand fra kanyler, hulrum og blindhuller kan løbe af. Undgå skyllerester. Brug emballagen og forseglingsmaskinen!
en instrumentstander til roterende instrumenter (f.eks. KOMET REF 9890L4 Enkeltemballage: Emballagen*** skal være stor nok til, at forseglingen** ikke er i
h=4 cm eller REF 9890L5 h=5 cm). Placer instrumentstanderen sådan spænd. Overhold producentens vejledninger!
i termodesinfektionsapparatet**, at sprøjtestrålen rammer samlingen af I sættet: Sortér instrumenter til den dertil beregnede tray på den dertil beregnede
instrumenter direkte. Instrumenter/trays/beholder**** i forskellige metaller må tray-plads. Vær i den forbindelse opmærksom på evt. tekst på bor samt farve ikke desinficeres/rengøres sammen.
kodning. Indpak tray’en i fnugfri engangsklude, og placer den i beholderen****.
2. Påfyld apparatet rengørings- og desinfektionsmiddel (f.eks. Weigert neodisher® Luk beholderen****, og indpak den i en egnet sterilisationspose****. Overhold
MediClean Dental)* iht. producentens angivelser og iht. angivelserne fra produ- producentens vejledninger!
centen af termodesinficeringsapparatet (f.eks. termodesinfektionsapparat fra Eksempler (kun klargøringsinstrumenter S-/RI-/Mini-Line):
Miele, Vario TD-program)**. Doseringsmængden afhænger blandt andet af • Farvekodning grøn, påtrykt tekst R3,25/4  R-Line-tray, plads 4 ved Ø 3,25 (grøn)
97
de
da
da
de
• Farvekodning grå, påtrykt tekst S4,1/1  R-Line-tray, plads 1 ved Ø 4,1 (grå)
• Farvekodning brun, påtrykt tekst Mini-L13/2  Mini-tray, plads 2 (dybdebor L13, brun)
Opbevaring/lagring
Indsvejset sterilt, f.eks. Medipeel-sterilisationspose***, ved rumtemperatur. Overhold producentens angivelser for opbevaringsvarighed***.
Liste
Artikel
Materiale
Demontage
BEGO Semados -klargøringsinstrumenter (f.eks. dybdebor, hovedforsænker, gevindformer/-skærer, formbor, Gap-Cutter-skive), OsseoPlus Transfer-instrumenter, hylster til gevindformer/-skærer, trepanbor, BEGO Semados®-udstanser til
væv, føringsnøgle
Specialstål, rustfri
(1.4034, 1.4112, 1.4197, 1.4305,
1.4571)
Nej
BEGO Semados® S-/RS-/RSX-/Mini-Line-parallelstolper, BEGO Semados® RI-Line-parallelstifter, dybdemålere
Ren titan klasse 4 iht. ASTM F67
Nej
S-/RI-/RS-/RSX-Line-borestop, inddrejningsværktøj implantater, PI-parallelstolper
Titanlegering Ti 6Al4V iht. ASTM F136
Nej
BEGO Semados® S-/RI-/RS-/RSX Line-trayPlus, Mini-/OsseoPlus-tray
Aluminium/silikone
Ja
OsseoPlus Transfer Tray, protetik-sæt; tray-plade og beholder
Aluminium
Nej
Borestopper-traysPlus (inkl. borestoppere) til S-/RI-/RS-/RSX-Line
Aluminium-/titaniumlegering Ti6Al4V
Ja
BEGO Semados® S-/RI-/RS-/RSX Line-trayPlus og beholder, Mini-/OsseoPlus-tray
Aluminium/specialstål
Nej
Skraldebor/momentnøgle
Specialstål/kunststof
Ja
BEGO Guide-tray
Kunststof/silikone
Ja
BEGO Guide-beholder
Kunststof/specialstål
Nej
BEGO Semados® PI Tray
Kunststof/silikone
Ja
Overdenture Kit Dentmerk
Specialstål, rustfri/silikone
Ja
®
Tegnforklaring
* Følg og overhold producentens angivelser for koncentration og virketid af rengørings-/desinfektionsmidlet.
** Følg og overhold producentens angivelser for apparatet.
*** Følg og overhold producentens angivelser for den sterile pose.
**** Følg og overhold producentens angivelser for sterile beholdere (kun ved beholdere med filter).
Sterilisering
Dampsterilisation med vakuumbehandling ved 134 °C vha. en godkendt proces
(f.eks. i EURO-SELECTOMAT®, MMM GmbH, Tyskland) iht. DIN EN ISO 17665-1
og DIN EN 556-1. Sterilisér kun det relevante tray-tilbehør!
• fraktioneret forvakuum
• steriliseringstemperatur: 134 °C
• Holdetid: 5 minutter (fuldcyklus)
Du kan få detaljerede oplysninger om dampsterilisation ved at kontakte os. Den
relevante apparatproducents angivelser skal følges og overholdes.
98
99
de
sv
sv
de
Tillverkarens information rörande preparering av återsteriliserbara medicintekniska
produkter enligt DIN EN ISO 17664 gäller för alla instrument, brickor och behållare**** som har levererats av BEGO Implant Systems GmbH & Co. KG.
Allmänna krav
Observera respektive lands gällande juridiska bestämmelser och hygienföreskrifter.
Observera särskilt anvisningarna rörande inaktivering av prioner.
- Observera respektive gällande nationella förordningar rörande preparering av produkterna vid patienter med Creutzfeldt-Jakobs sjukdom (CJD), misstanke om CJD eller möjliga varianter.
- Kontaminationer och infektioner under behandlingarna måste förhindras eller reduceras med hjälp av riktade förebyggande åtgärder:
• Noggrann anamnes
• Bedömning av riskerna och bestämning av skyddsåtgärder
• Utarbetande av systematiska arbetsprocesser
- Alla använda och öppnade medicintekniska produkter, samt instrument som levereras osterila, ska anses som kontaminerade och måste utan undantag genomgå hygienisk preparering.
- Lägg inte medicintekniska produkter i fysiologisk koksaltlösning eftersom det kan leda till korrosion vid längre tids förvaring.
- Observera inom ramen för ditt ansvar för de använda medicintekniska produk-
ternas sterilitet att endast validerade förfaranden används för rengöring, des-
inficering och sterilisering. Maskinellt/automatiserat förfarande är enligt rekom-
mendation från Robert Koch-institutet (RKI) att föredra tack vare bättre standar-
diserbarhet och reproducerbarhet. Den använda utrustningen** måste regelbun-
100
det underhållas, och parametrarna hållas vid varje cykel. Manuella rengörings- och desinficeringsförfaranden måste alltid genomföras validerat enligt dokumen-
terade standardarbetsanvisningar och med medel* och förfaranden som är testa-
de med avseende på effektivitet och anpassade till den medicintekniska produkten.
- Alla medicintekniska produkter som levereras sterila från BEGO Implant Systems GmbH & Co. KG är avsedda för engångsanvändning och får inte återsteriliseras.
Validerade prepareringsförfaranden
Vi rekommenderar för er egen säkerhet att skyddsklädsel används (förkläde,
skyddsglasögon, munskydd, handskar och dylikt) vid rengöring av kontaminerade
instrument/brickor/behållare****.
Utrustning
- Nylonborste (t.ex. KOMET REF 9873, Komet Dental - Gebr. Brasseler GmbH & Co. KG, Tyskland)
- Lämpligt rengörings- och desinficeringsmedel* för den desinficerande förrengö-
ringen (t.ex. Dr. Weigert neodisher® Septo PreClean, Chemische Fabrik Dr. Weigert GmbH & Co. KG, Tyskland)*
- Lämpligt rengöringsmedel* för kirurgiska instrument/brickor/behållare**** (t.ex. Dr. Weigert, neodisher® MediClean Dental, Chemische Fabrik Dr. Weigert GmbH & Co. KG, Tyskland)* (för manuell och maskinell rengöring)
- Lämpligt neutraliseringsmedel (t.ex. Dr. Weigert neodisher® Z, Chemische Fabrik Dr. Weigert GmbH & Co. KG, Tyskland)* (maskinell rengöring)
- Ultraljudsapparat (alternativ: instrumentbad)**
- Luddfria engångsdukar
- Oljefri tryckluft
- Skötselolja för vinkelstycken eller skötselspray (lämpliga för ångsterilisering)
- Helavsaltat vatten
- Steriliseringspåse (t.ex. Medipeel, Sengewald Klinikprodukte GmbH,
Tyskland)***
- Instrumentstativ för roterande instrument (t.ex. KOMET REF 9890L4 h=4 cm resp. REF 9890L5 h=5 cm, Komet Dental - Gebr. Brasseler GmbH & Co. KG, Tyskland)
- Termodesinfektor från Miele (Miele & Cie. KG, Tyskland) med Vario TD-pro-
gram**
Förbehandling, förvaring och transport
- Instrument/brickor/behållare**** måste prepareras efter varje användning och inför första användningen. Ta ut alla produkter och delar ur brickan/behålla-
ren**** och demontera dem om nödvändigt. Brickorna är rena förvaringsbrickor.
- Se märkningen på transportsäkringen för information om huruvida den lämpar sig för ompreparering.
- För att undvika kraftig kontaminering av brickan bör använda instrument inte placeras i brickan utan samlas upp separat.
- Lägg instrumenten/brickorna direkt efter användningen i ett lämpligt, icke-fix-
erande desinficeringsbad (t.ex. Dr. Weigert neodisher® Septo PreClean; använd-
ningsrekommendation (20 °C) för desinficerande förrengöring och desinficering: 15 ml/l (1,5 %), verkningstid: 15 min)*. Detta förhindrar att rester torkar in (proteinfixering). Följ tillverkarens anvisningar! Instrument/brickor/behållare**** får inte läggas i väteperoxid (H2O2) eller fysiologisk koksaltlösning (NaCl)! Säkerställ att desinficeringsmedlet* är kompatibelt med materialet och använt rengöringsmedel*.
- Ta bort operationsrester från instrumenten med en nylonborste/engångsduk/pap-
persduk. Använd aldrig metallborstar eller stålull för att manuellt ta bort smuts.
- Demontera flerdelade instrument som spärrnyckel/momentnyckel (se punkt 8 Skötsel och funktionskontroll: 1) spärrhjul, 2) spärrhuvud, 3) nyckelskaft, 4) bricka resp. hylsa, 5) fjäder, 6) nyckelhandtag).
- Instrument/brickor/behållare av olika metaller får inte desinficeras/rengöras* tillsammans.
- Instrumenten ska transporteras till prepareringsplatsen i lämpliga förvaringsbe-
hållare.
- Observera att det desinficeringsmedel* som används vid förbehandlingen endast tjänar som skydd för dig själv och inte ersätter senare desinficering efter rengö-
ringen!
Rengöring
Innan manuell eller maskinell rengöring måste en förbehandling ha genomförts
(s. avsnitt ”Förbehandling, förvaring och transport”).
Standardiserad manuell rengöring (alternativ till maskinell rengöring):
Säkerställ att det använda rengörings- och desinficeringsmedlet är kompatibelt med
de material som ska rengöras (aluminium, stål, plast), och att medel med testad
effektivitet används (t.ex. Dr. Weigert neodisher® MediClean Dental)*.
1. Ta ut alla produkter och delar ur brickan/behållaren**** resp. förvaringsbehållaren.
2. Demontera flerdelade instrument som t.ex. spärrnyckel/momentnyckel.
3. Applicera rengöringsmedel (t.ex. Dr. Weigert neodisher® MediClean Dental; 101
de
sv
sv
de
användningsrekommendation: 0,5 – 2 vol. % (5 - 20 ml/l))* på hela ytan på det föremål som ska rengöras med hjälp av nylonborsten.
Följ tillverkarens anvisningar!
4. Skölj av rengöringsmedlet* grundligt från alla instrument/brickor under rinnan-
de vatten.
Ultraljud: Placera instrumenten i en lämplig silbehållare och lägg ner dem i
ultraljudsapparaten** som är fylld med rengörings- och desinficeringsmedel. Lägg
aldrig ner föremål av aluminium (t.ex. brickinsatser) i ultraljudsbadet! Instrument
av olika typer av metall får inte rengöras/desinficeras tillsammans i ultraljudsbad.
Ny användningslösning måste användas för rengöring/desinficering av instrument
av andra metaller.
Observera tillverkarens anvisningar rörande koncentration och verkningstid vid
kemisk desinficering i ultraljudsapparat** (t.ex. Dr. Weigert neodisher® MediClean
Dental; användningsrekommendation: 0,5– 2 vol. % (5 - 20 ml/l), 10 – 30 min.,
helst vid temperaturer på max. 40 °C)*. Byt ut användningslösningen minst en
gång per dag. Verkningstiden börjar först då det sista instrumentet har sänkts
ner i ultraljudsapparaten** och får under inga omständigheter underskridas. Följ
tillverkarens anvisningar!
Skölj av instrumenten noggrant efter avslutad verkningstid med helavsaltat vatten
för att undvika att rester stannar kvar.
102
5. Skölj instrumenten/brickorna/behållarna**** grundligt med helavsaltat vatten och säkerställ att de är rena.
6. Torka instrumenten/brickorna/behållarna**** med luddfria engångsdukar eller oljefri tryckluft.
7. Kontrollera visuellt att de är rena. Om så inte är fallet måste hela rengörings-
proceduren upprepas.
8. Skötsel och funktionskontroll:
Bricka: Kontrollera brickans yta och kanter med avseende på skador, repor och korrosion. Vid skador, slitage eller korrosion måste brickan omedelbart kasseras.
Instrument: Kontrollera instrumenten med avseende på skador (t.ex. avbrutna spetsar, hack, spår, korrosion) och slitage. Vid skador, slitage eller korrosion måste instrumenten omedelbart kasseras. Beroende på aktuell benkvalitet måste borren bytas ut efter 20 till max. 25 användningar för att korrekt funk-
tion ska kunna säkerställas.
Underhåll av spärrnyckeln: Inför rengöring måste spärrnyckeln demonteras komplett. Efter rengöringen måste alla delar och hålrum torkas. Innan spärr-
nyckeln monteras ihop igen måste den oljas in på de ställen som visas på bilden. Olja in spärrnyckeln med skötselolja för vinkelstycken eller skötselspray. Avlägsna överflödig olja.
Säkerställ att olja som lämpar sig för ångsterilisering används (med hänsyn till desinficeras/rengöras tillsammans.
2. Häll rengörings- och desinficeringsmedel (t.ex. Dr. Weigert neodisher® maximalt tillämplig steriliseringstemperatur). Förvara spärrnyckeln vid max. 10 Ncm.
MediClean Dental)* i apparaten enligt tillverkarens anvisningar och enligt anvis-
ningar från tillverkaren av termodesinfektorn (t.ex. termodesinfektorer från Miele, Vario TD-program)**. Doseringsmängden beror bland annat på graden av nedsmutsning (t.ex. Dr. Weigert neodisher® MediClean Dental; användnings-
rekommendation:
0,2-1,0 vol. % (2-10 ml), t.ex. vid 50-60 °C, 10 min.)*. Starta Vario TD-pro-
grammet inkl. termisk desinficering**. Helavsaltat vatten rekommenderas för den sista sköljningen. Följ tillverkarens anvisningar!
3. Ta ut instrumenten/brickorna/behållarna**** ur termodesinfektorn** efter avslutat program.
4. Inspektera och förpacka instrumenten/brickorna/behållarna så snabbt som möjligt efter att de har tagits ut (manuell rengöring, punkt 6, 7 och 8). Om ytterligare torkning krävs ska detta göras på en lämplig plats. Var med instru-
mentstativ särskilt uppmärksam på att även svåråtkomliga ställen torkar. Följ 9. Förpackning: Se punkten Förpackning.
tillverkarens anvisningar!
Förpackning: Välj en standardiserad förpackning som lämpar sig för instrumentet/
Maskinell rengöring (validerad, rekommenderad):
1. Placera de demonterade instrumenten/brickorna/behållarna**** i termodesin- brickan/behållaren**** och för steriliseringsförfarandet (t.ex. MediPeel, Sengewald
fektorn** så att instrumenten/brickorna/behållarna**** inte vidrör varandra Klinikprodukte GmbH, Tyskland)***. Observera anvisningarna från förpacknings och så att vatten kan rinna ut ur kanyler, hålrum och blindöppningar. Se till och förseglingsmaskintillverkaren!
att spraystrålarna når alla dolda ställen. Använd ett instrumentstativ för roteran- Enskild förpackning: Förpackningen*** måste vara så stor att förseglingen** inte
de instrument (t.ex. KOMET REF 9890L4 h=4 cm resp. REF 9890L5 h = 5 cm). står under spänning. Följ tillverkarens anvisningar!
I sats: Sortera in instrumenten i för ändamålet avsedd bricka på för ändamålet
Ställ instrumentstativet så i termodesinfektorn** att spraystrålen träffar instrumenten direkt. Instrument/brickor/behållare**** av olika metaller får inte avsedd brickplats. Observera i förekommande fall borrmärkning och färgkodning.
103
de
sv
sv
de
Packa in brickan i luddfria engångsdukar och placera den i behållaren****. Stäng
behållaren**** och förpacka den i en lämplig steriliseringspåse***. Följ tillverkarens anvisningar!
Exempel (endast prepareringsinstrument S-/RI-/Mini-Line):
• Färgkodning grön, märkning R3,25/4  R-Line Tray, plats 4 vid Ø 3,25 (grön)
• Färgkodning grå, märkning S4,1/1  S-Line Tray, plats 1 vid Ø 4,1 (grå)
• Färgkodning brun, märkning Mini-L13/2  Mini-Tray, plats 2 (djupborr L13, brun)
• tid: 5 minuter (hel cykel)
Kontakta oss för närmare information om ångsteriliseringsprocessen. Följ respektive
apparattillverkares anvisningar.
Förvaring/lagring
Sterilt insvetsad, t.ex. i en Medipeel-steriliseringspåse*** vid rumstemperatur. Följ
tillverkarens anvisningar rörande lagringstid***.
Teckenförklaring
* Följ tillverkarens anvisningar rörande koncentration av och verkningstid för rengörings-/desinficeringsmedlet.
** Följ apparattillverkarens anvisningar.
*** Följ anvisningarna från tillverkaren av sterilpåsen.
**** Följ anvisningarna från tillverkaren av den sterila behållaren (endast vid behållare med filter).
Sterilisering
Ångsterilisering i vakuumförfarande vid 134 °C med hjälp av en validerad process
(t.ex. i EURO-SELECTOMAT®, MMM GmbH, Tyskland) enligt DIN EN ISO 17665-1
och DIN EN 556-1. Sterilisera endast respektive bricktillbehör!
• fraktionerat förvakuum
• steriliseringstemperatur: 134 °C
104
Lista
Artikel
Material
Demontering
Prepareringsinstrument BEGO Semados® (t.ex. djupborr, försänkare, gängformare/-tapp, formborr, Gap Cutter-skiva),
instrument OsseoPlus Transfer, hylsa till gängformare/-tapp, trepanborr, vävnadsstansar BEGO Semados®, styrnyckel
Rostfritt stål
(1.4034, 1.4112, 1.4197, 1.4305,
1.4571)
Nej
Parallelliseringspelare BEGO Semados® S-/RS-/RSX-/Mini-Line, parallellstift BEGO Semados RI-Line®, djupmätare
Ren titan grad 4 enligt ASTM F67
Nej
Borrstopp S-/RI-/RS-/RSX-Line, skruvverktyg implantat, PI parallelliseringspelare
Titanlegering Ti 6Al4V enligt ASTM F136
Nej
BEGO Semados® S-/RI-/RS-/RSX-Line TrayPlus, Mini-/OsseoPlus-Tray
Aluminium/silikon
Ja
OsseoPlus Transfer Tray, protetiksats brickplatta och behållare
Aluminium
Nej
Drillstop TraysPlus (inkl. borrstopp) för S-/RI-/RS-/RSX-Line
Aluminium/titanlegering Ti6Al4V
Ja
Behållare BEGO Semados® S-/RI-/RS-/RSX-Line TrayPlus och behållare Mini-/OsseoPlus Tray
Aluminium/rostfritt stål
Nej
Spärrnyckel/momentnyckel
Rostfritt stål/plast
Ja
BEGO Guide Tray
Plast/silikon
Ja
BEGO Guide Container
Plast/rostfritt stål
Nej
BEGO Semados® PI Tray
Plast/silikon
Ja
Overdenture Kit Dentmerk
Rostfritt stål/silikon
Ja
105
‫‪de‬‬
‫‪fa‬‬
‫ﺍﻁﻼﻋﺎﺕ ﺷﺭﮐﺕ ﺗﻭﻟﻳﺩﮐﻧﻧﺩﻩ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺁﻣﺎﺩﻩﺳﺎﺯی ﺁﻥ ﺩﺳﺗﻪ ﺍﺯ ﻣﺣﺻﻭﻻﺕ ﭘﺯﺷﮑﯽ ﮐﻪ ﻗﺎﺑﻝ‬
‫ﺍﺳﺗﺭﻳﻝ ﻭ ﺍﺳﺗﻔﺎﺩﻩ ﻣﺟﺩﺩ ﻫﺳﺗﻧﺩ )ﻁﺑﻕ ﺍﺳﺗﺎﻧﺩﺍﺭﺩ‪ ،( DIN EN ISO 17664‬ﮐﻠﻳﻪ ﺍﺑﺯﺍﺭ‪،‬‬
‫ﺗﺭیﻫﺎ ﻭ ﻣﺣﻔﻅﻪﻫﺎی**** ﺷﺭﮐﺕ ‪BEGO Implant Systems GmbH & Co. KG‬‬
‫ﺭﺍ ﺷﺎﻣﻝ ﻣﯽﺷﻭﺩ‪.‬‬
‫ﺍﻟﺯﺍﻣﺎﺕ ﻋﻣﻭﻣﯽ‬
‫ﺑﺎﻳﺩ ﭼﻬﺎﺭﭼﻭﺏﻫﺎی ﻗﺎﻧﻭﻧﯽ ﻭ ﻣﻘﺭﺭﺍﺕ ﺑﻬﺩﺍﺷﺗﯽ ﮐﺷﻭﺭ ﺧﻭﺩ ﺭﺍ ﺭﻋﺎﻳﺕ ﮐﻧﻳﺩ‪.‬‬
‫ﺑﻪ ﻭﻳژﻩ ﺑﺎﻳﺩ ﭘﺎﺭﺍﻣﺗﺭﻫﺎی ﻣﺭﺑﻭﻁ ﺑﻪ ﻏﻳﺭﻓﻌﺎﻝ ﮐﺭﺩﻥ "ﭘﺭﻳﻭﻥﻫﺎ" ﺭﺍ ﺭﻋﺎﻳﺕ ﮐﻧﻳﺩ‪.‬‬
‫˗ ﺩﺭ ﺑﻳﻣﺎﺭﺍﻥ ﻣﺑﺗﻼ ﺑﻪ ﮐﺭﻭﺗﺯﻓﻠﺩ ﻳﺎﮐﻭﺏ )‪ ،(CJD‬ﻭ ﻳﺎ ﻣﺷﮑﻭک ﺑﻪ ﺍﺑﺗﻼی‬
‫ﺑﻪ ‪ CJD‬ﻭ ﻳﺎ ﻫﺭﻳﮏ ﺍﺯ ﺷﮑﻝﻫﺎی ﺍﺣﺗﻣﺎﻟﯽ ﺍﻳﻥ ﺑﻳﻣﺎﺭی‪ ،‬ﺑﺎﻳﺩ ﻣﻘﺭﺭﺍﺕ‬
‫ﮐﺷﻭﺭ ﺧﻭﺩ ﺭﺍ ﭘﻳﺭﺍﻣﻭﻥ ﻧﻅﺎﻓﺕ‪ ،‬ﺿﺩﻋﻔﻭﻧﯽ ﻭ ﺍﺳﺗﺭﻳﻝ ﻣﺣﺻﻭﻻﺕ‬
‫ﭘﺯﺷﮑﯽ ﺭﻋﺎﻳﺕ ﮐﻧﻳﺩ‪.‬‬
‫˗ ﺑﺎ ﺍﻗﺩﺍﻣﺎﺕ ﭘﻳﺷﮕﻳﺭﺍﻧﻪ ﻫﺩﻓﻣﻧﺩ ﺑﺎﻳﺩ ﺍﺯ ﺍﻳﺟﺎﺩ ﺁﻟﻭﺩﮔﯽ ﻭ ﻋﻔﻭﻧﺕ ﺩﺭ ﻁﯽ‬
‫ﺩﺭﻣﺎﻥ ﭘﻳﺷﮕﻳﺭی ﮐﺭﺩﻩ ﻭ ﻳﺎ ﮐﺎﺳﺕ‪:‬‬
‫• ﺛﺑﺕ ﺩﻗﻳﻕ ﺳﺎﺑﻘﻪ ﭘﺯﺷﮑﯽ‬
‫• ﺍﺭﺯﻳﺎﺑﯽ ﺭﻳﺳﮏﻫﺎ ﻭ ﺗﻌﻳﻳﻥ ﺍﻗﺩﺍﻣﺎﺕ ﭘﻳﺷﮕﻳﺭﺍﻧﻪ‬
‫• ﺗﻌﺭﻳﻑ ﺭﻭﻳﻪﻫﺎی ﺳﻳﺳﺗﻣﺎﺗﻳﮏ‬
‫˗ ﮐﻠﻳﻪ ﻣﺣﺻﻭﻻﺕ ﭘﺯﺷﮑﯽ ﮐﻪ ﺍﺳﺗﻔﺎﺩﻩ ﺷﺩﻩ ﻭ ﻳﺎ ﺟﻬﺕ ﺍﺳﺗﻔﺎﺩﻩ ﺑﺎﺯﺷﺩﻩﺍﻧﺩ‪،‬‬
‫ﻫﻣﭼﻧﻳﻥ ﺍﺑﺯﺍﺭی ﮐﻪ ﺩﺭ ﻭﺿﻌﻳﺕ ﻏﻳﺭﺍﺳﺗﺭﻳﻝ ﺍﺭﺍﺋﻪ ﺷﺩﻩﺍﻧﺩ‪„ ،‬ﺁﻟﻭﺩﻩ” ﺩﺭ‬
‫ﻧﻅﺭ ﮔﺭﻓﺗﻪ ﺷﺩﻩ ﻭ ﺑﺎﻳﺩ ﻫﻣﻳﺷﻪ ﻧﻅﺎﻓﺕ‪ ،‬ﺿﺩﻋﻔﻭﻧﯽ ﻭ ﺍﺳﺗﺭﻳﻝ ﺷﻭﻧﺩ‪.‬‬
‫˗ ﻣﺣﺻﻭﻻﺕ ﭘﺯﺷﮑﯽ ﺭﺍ ﺩﺭ ﻣﺣﻠﻭﻝ ﻧﻣﮏ ﻣﻌﻣﻭﻟﯽ ﻗﺭﺍﺭ ﻧﺩﻫﻳﺩ ﺯﻳﺭﺍ‬
‫ﻗﺭﺍﺭﺩﺍﺩﻥ ﻁﻭﻻﻧﯽ ﻣﺩﺕ ﺍﻳﻥ ﻣﺣﺻﻭﻻﺕ ﺩﺭ ﻣﺣﻠﻭﻝ ﻧﻣﮏ ﻣﯽ ﺗﻭﺍﻧﺩ ﺑﺎﻋﺙ‬
‫ﺧﻭﺭﺩﮔﯽ ﺁﻧﻬﺎ ﺷﻭﺩ‪.‬‬
‫˗ ﺩﺭ ﭼﻬﺎﺭﭼﻭﺏ ﻣﺳﺋﻭﻟﻳﺕ ﺧﻭﺩ ﺩﺭ ﻗﺑﺎﻝ ﺍﺳﺗﺭﻳﻝ ﺑﻭﺩﻥ ﻣﺣﺻﻭﻻﺕ ﭘﺯﺷﮑﯽ‬
‫ﺍﺳﺗﻔﺎﺩﻩﺷﺩﻩ‪ ،‬ﺩﻗﺕ ﮐﻧﻳﺩ ﮐﻪ ﻓﻘﻁ ﺷﻳﻭﻩﻫﺎی ﺍﻋﺗﺑﺎﺭﺳﻧﺟﯽﺷﺩﻩ ﺭﺍ ﺑﺭﺍی ﻧﻅﺎﻓﺕ‪،‬‬
‫‪107‬‬
‫‪fa‬‬
‫‪de‬‬
‫ﺿﺩﻋﻔﻭﻧﯽ ﻭ ﺍﺳﺗﺭﻳﻠﻳﺯﺍﺳﻳﻭﻥ ﺑﮑﺎﺭ ﺑﺑﺭﻳﺩ‪.‬‬
‫ﺑﺭﺍﺳﺎﺱ ﺗﻭﺻﻳﻪﻫﺎی ﻣﻭﺳﺳﻪ "ﺭﻭﺑﺭﺕ ﮐﺦ" )‪ ،(RKI‬ﺷﻳﻭﻩﻫﺎی ﺍﺗﻭﻣﺎﺗﻳﮏ‬
‫ﻭ ﻣﺗﮑﯽ ﺑﻪ ﺩﺳﺗﮕﺎﻩ ﺑﻪﺩﻟﻳﻝ ﻗﺎﺑﻠﻳﺕ ﺍﺳﺗﺎﻧﺩﺍﺭﺩﺳﺎﺯی ﻭ ﺗﮑﺭﺍﺭﭘﺫﻳﺭی‬
‫ﺍﺭﺟﺣﻳﺕ ﺩﺍﺭﻧﺩ‪.‬‬
‫ﻭﺳﺎﻳﻝ ﺍﺳﺗﻔﺎﺩﻩﺷﺩﻩ** ﺑﺎﻳﺩ ﺑﺻﻭﺭﺕ ﻣﻧﻅﻡ ﺳﺭﻭﻳﺱ ﺷﺩﻩ ﻭ ﺩﺭ ﻫﺭ ﺳﻳﮑﻝ‬
‫ﭘﺎﺭﺍﻣﺗﺭﻫﺎی ﻣﺭﺑﻭﻁﻪ ﺣﻔﻅ ﺷﻭﻧﺩ‪ .‬ﺭﻭﻳﻪﻫﺎی ﺩﺳﺗﯽ ﺩﺭ ﻧﻅﺎﻓﺕ ﻭ ﺿﺩﻋﻔﻭﻧﯽ‬
‫ﺑﺎﻳﺩ ﻁﺑﻕ ﺭﺍﻫﻧﻣﺎﻫﺎی ﺍﺳﺗﺎﻧﺩﺍﺭﺩ ﮐﺎﺭ ﮐﻪ ﻣﺳﺗﻧﺩ ﺷﺩﻩﺍﻧﺩ‪ ،‬ﺍﻧﺟﺎﻡ ﺷﻭﺩ ﻭ ﻣﻭﺍﺩ*‬
‫ﻭ ﺭﻭﻳﻪﻫﺎی ﺁﻥ ﺍﺯ ﺣﻳﺙ ﺍﺛﺭﺑﺧﺷﯽ‪ ،‬ﺁﺯﻣﺎﻳﺵ ﺷﺩﻩ ﺑﺎﺷﻧﺩ‪ .‬ﺍﻳﻥ ﺭﻭﻳﻪﻫﺎ ﺑﺎﻳﺩ ﺑﺎ‬
‫ﻣﺣﺻﻭﻝ ﭘﺯﺷﮑﯽ ﻣﻭﺭﺩﻧﻅﺭ ﻫﻣﺎﻫﻧﮓ ﺑﻭﺩﻩ ﻭ ﺍﻋﺗﺑﺎﺭﺳﻧﺟﯽ ﺷﺩﻩ ﺑﺎﺷﻧﺩ‪.‬‬
‫˗ ﮐﻠﻳﻪ ﻣﺣﺻﻭﻻﺕ ﭘﺯﺷﮑﯽ ﺷﺭﮐﺕ ‪BEGO Implant Systems GmbH & Co. KG‬‬
‫ﮐﻪ ﺑﻪﺻﻭﺭﺕ ﺍﺳﺗﺭﻳﻝ ﻋﺭﺿﻪ ﻣﯽﮔﺭﺩﻧﺩ‪ ،‬ﺻﺭﻓﺎ ً ﻳﮑﺑﺎﺭﻣﺻﺭﻑ ﺑﻭﺩﻩ ﻭ ﻧﺑﺎﻳﺩ ﻣﺟﺩﺩﺍً ﺍﺳﺗﺭﻳﻝ‬
‫ﺷﻭﻧﺩ‪.‬‬
‫ﺭﻭﻳﻪﻫﺎی ﺍﻋﺗﺑﺎﺭﺳﻧﺟﯽ ﺷﺩﻩ ﺑﺭﺍی ﺁﻣﺎﺩﻩﺳﺎﺯی‬
‫ﺗﻭﺻﻳﻪ ﻣﯽﮐﻧﻳﻡ ﻫﻧﮕﺎﻡ ﻧﻅﺎﻓﺕ ﺍﺑﺯﺍﺭ‪ ،‬ﺗﺭیﻫﺎ ﻭ ﻣﺣﻔﻅﻪﻫﺎی**** ﺁﻟﻭﺩﻩ‪،‬‬
‫ﺑﺭﺍی ﺣﻔﺎﻅﺕ ﺍﺯ ﺧﻭﺩ‪ ،‬ﭘﻭﺷﺵﻫﺎی ﺍﻳﻣﻧﯽ )ﺭﻭﭘﻭﺵ‪ ،‬ﻋﻳﻧﮏ ﻣﺣﺎﻓﻅ‪ ،‬ﻣﺎﺳﮏ‬
‫ﺻﻭﺭﺕ‪ ،‬ﺩﺳﺗﮑﺵ ﻭ ﻏﻳﺭﻩ( ﺑﺭﺗﻥ ﮐﻧﻳﺩ‪.‬‬
‫ﺗﺟﻬﻳﺯﺍﺕ‬
‫˗ ﻓﺭﭼﻪﻫﺎی ﭘﻼﺳﺗﻳﮑﯽ )ﻣﺛﻼً ﻣﺩﻝ ‪ ،KOMET REF 9873‬ﺳﺎﺧﺕ‬
‫ﺷﺭﮐﺕ ‪،Komet Dental - Gebr. Brasseler GmbH & Co. KG‬‬
‫ﺁﻟﻣﺎﻥ(‬
‫˗ ﻣﻭﺍﺩ ﻧﻅﺎﻓﺗﯽ ﻭ ﺿﺩﻋﻔﻭﻧﯽﮐﻧﻧﺩﻩ ﻣﻧﺎﺳﺏ* ﺑﺭﺍی ﮔﻧﺩﺯﺩﺍﻳﯽ ﻭ ﻧﻅﺎﻓﺕ ﺍﻭﻟﻳﻪ )ﻣﺛﻼً‬
‫‪ ،Dr. Weigert neodisher® Septo PreClean‬ﺳﺎﺧﺕ ﺷﺭﮐﺕ‬
‫‪ ،Chemische Fabrik Dr. Weigert GmbH & Co. KG‬ﺁﻟﻣﺎﻥ(*‬
‫‪-‬‬
‫‬‫‬‫‬‫˗‬
‫˗‬
‫˗‬
‫˗‬
‫˗‬
‫˗‬
‫ﻣﻭﺍﺩ ﻧﻅﺎﻓﺗﯽ ﻣﻧﺎﺳﺏ* ﺑﺭﺍی ﺍﺑﺯﺍﺭ‪ ،‬ﺗﺭیﻫﺎ ﻭ ﻣﺣﻔﻅﻪﻫﺎی**** ﺟﺭﺍﺣﯽ‬
‫)ﻣﺛﻼً ‪ ،Dr. Weigert, neodisher® MediClean Dental‬ﺳﺎﺧﺕ‬
‫ﺷﺭﮐﺕ ‪،Chemische Fabrik Dr. Weigert GmbH & Co. KG‬‬
‫ﺁﻟﻣﺎﻥ(* )ﺑﺭﺍی ﻧﻅﺎﻓﺕ ﺩﺳﺗﯽ ﻭ ﻧﻅﺎﻓﺕ ﺑﺎ ﺩﺳﺗﮕﺎﻩ(‬
‫ﻣﻭﺍﺩ ﻣﻧﺎﺳﺏ ﺑﺎﺯﺩﺍﺭﻧﺩﻩ ﺧﻭﺭﺩﮔﯽ )ﻣﺛﻼً ‪ ،Dr. Weigert neodisher® Z‬ﺳﺎﺧﺕ‬
‫ﺷﺭﮐﺕ ‪،Chemische Fabrik Dr. Weigert GmbH & Co. KG‬‬
‫ﺁﻟﻣﺎﻥ(* )ﺑﺭﺍی ﻧﻅﺎﻓﺕ ﺑﺎ ﺩﺳﺗﮕﺎﻩ(‬
‫ﺩﺳﺗﮕﺎﻩ ﺍﻭﻟﺗﺭﺍﺳﻭﻧﻳﮏ )ﺟﺎﻳﮕﺯﻳﻥ‪ :‬ﺣﻣﺎﻡ ﺍﺑﺯﺍﺭ(**‬
‫ﺩﺳﺗﻣﺎﻝ ﻳﮑﺑﺎﺭﻣﺻﺭﻑ ﺑﺩﻭﻥ ﮐﺭک‬
‫ﻫﻭﺍی ﻓﺷﺭﺩﻩ ﺑﺩﻭﻥ ﺭﻭﻏﻥ‬
‫ﺭﻭﻏﻥ ﻳﺎ ﺍﺳﭘﺭی ﻧﮕﻬﺩﺍﺭی ﮐﻧﺗﺭﺍ ﺍﻧﮕﻝ )ﻣﻧﺎﺳﺏ ﺑﺭﺍی ﺍﺳﺗﺭﻳﻠﻳﺯﺍﺳﻳﻭﻥ ﺑﺧﺎﺭ(‬
‫ﺁﺏ ﮐﺎﻣﻼً ﻋﺎﺭی ﺍﺯ ﺍﻣﻼﺡ‬
‫ً‬
‫ﮐﻳﺳﻪ ﻣﺧﺻﻭﺹ ﺍﺳﺗﺭﻳﻠﻳﺯﺍﺳﻳﻭﻥ )ﻣﺛﻼ ‪ ،Medipeel‬ﺳﺎﺧﺕ ﺷﺭﮐﺕ‬
‫‪،Sengewald Klinikprodukte GmbH‬ﺁﻟﻣﺎﻥ(***‬
‫ﺭﺍک ﺍﺑﺯﺍﺭ ﺑﺭﺍی ﺍﺑﺯﺍﺭ ﺩﻭﺍﺭ )ﻣﺛﻼً ﻣﺩﻝ ‪ KOMET REF 9890L4‬ﺑﺎ ﺍﺭﺗﻔﺎﻉ‬
‫‪ 4‬ﺳﺎﻧﺗﯽ ﻣﺗﺭ ﻭ ﻣﺩﻝ ‪ REF 9890L5‬ﺑﺎ ﺍﺭﺗﻔﺎﻉ ‪ 5‬ﺳﺎﻧﺗﯽ ﻣﺗﺭ‪ ،‬ﺳﺎﺧﺕ ﺷﺭﮐﺕ‬
‫‪ ،Komet Dental - Gebr. Brasseler GmbH & Co. KG‬ﺁﻟﻣﺎﻥ(‬
‫ﺩﺳﺗﮕﺎﻩ ﺿﺩﻋﻔﻭﻧﯽﮐﻧﻧﺩﻩ ﺣﺭﺍﺭﺗﯽ ‪) Miele‬ﺳﺎﺧﺕ ﺷﺭﮐﺕ ‪،Miele & Cie. KG‬‬
‫ﺁﻟﻣﺎﻥ( ﺑﺎ ﺑﺭﻧﺎﻣﻪ ‪**Vario TD‬‬
‫ﺁﻣﺎﺩﻩﺳﺎﺯی ﻣﻘﺩﻣﺎﺗﯽ‪ ،‬ﻧﺣﻭﻩ ﻧﮕﻬﺩﺍﺭی ﻭ ﺣﻣﻝ‬
‫˗ ﭘﺱ ﺍﺯ ﻫﺭﺑﺎﺭ ﺍﺳﺗﻔﺎﺩﻩ ﻭ ﻳﺎ ﭘﻳﺵ ﺍﺯ ﺍﻭﻟﻳﻥ ﺑﺎﺭ ﺍﺳﺗﻔﺎﺩﻩ ﺍﺯ ﺍﺑﺯﺍﺭ‪ ،‬ﺗﺭیﻫﺎ ﻭ‬
‫ﻣﺣﻔﻅﻪﻫﺎ**** ﺑﺎﻳﺩ ﺁﻧﻬﺎ ﺭﺍ ﻧﻅﺎﻓﺕ‪ ،‬ﺿﺩﻋﻔﻭﻧﯽ ﻭ ﺍﺳﺗﺭﻳﻝ ﮐﺭﺩ‪ .‬ﺑﺭﺍی ﺍﻳﻥ‬
‫ﮐﺎﺭ‪ ،‬ﮐﻠﻳﻪ ﻣﺣﺻﻭﻻﺕ ﻭ ﻗﻁﻌﺎﺕ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺗﺭی ﻳﺎ ﻣﺣﻔﻅﻪ**** ﺑﺭﺩﺍﺭﻳﺩ ﻭ‬
‫ﺩﺭﺻﻭﺭﺕ ﻧﻳﺎﺯ ﺁﻧﻬﺎ ﺭﺍ ﺩﻣﻭﻧﺗﺎژ ﮐﻧﻳﺩ‪ .‬ﺗﺭیﻫﺎ ﺻﺭﻓﺎ ً ﺗﺭی ﻧﮕﻬﺩﺍﺭی ﻫﺳﺗﻧﺩ‪.‬‬
‫˗ ﻟﻁﻔﺎ ً ﺑﺭﭼﺳﺏ ﻗﻔﻝ ﺍﻳﻣﻧﯽ ﺣﻣﻝ ﺭﺍ ﻣﻼﺣﻅﻪ ﮐﻧﻳﺩ ﺗﺎ ﺑﺩﺍﻧﻳﺩ ﮐﻪ ﺁﻳﺎ ﺑﺭﺍی‬
‫ﺁﻣﺎﺩﻩﺳﺎﺯی ﻣﺟﺩﺩ ﻣﻧﺎﺳﺏ ﺍﺳﺕ ﻳﺎ ﺧﻳﺭ‪.‬‬
‫˗ ﺑﺭﺍی ﺟﻠﻭﮔﻳﺭی ﺍﺯ ﺁﻟﻭﺩﮔﯽ ﺑﻳﺷﺗﺭ ﺗﺭی‪ ،‬ﻧﺑﺎﻳﺩ ﺍﺑﺯﺍﺭ ﺍﺳﺗﻔﺎﺩﻩﺷﺩﻩ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺗﺭی‬
‫ﻗﺭﺍﺭ ﺩﺍﺩ ﺑﻠﮑﻪ ﺑﺎﻳﺩ ﺟﺩﺍﮔﺎﻧﻪ ﺟﻣﻊﺁﻭﺭی ﮐﺭﺩ‪.‬‬
‫˗ ﺍﺑﺯﺍﺭ ﻭ ﺗﺭیﻫﺎ ﺭﺍ ﺑﻼﻓﺎﺻﻠﻪ ﭘﺱ ﺍﺯ ﺍﺳﺗﻔﺎﺩﻩ ﺩﺭ ﺣﻣﺎﻡ ﺿﺩﻋﻔﻭﻧﯽﮐﻧﻧﺩﻩ‬
‫ﻣﻧﺎﺳﺏ ﻭ ﻏﻳﺭﺗﺛﺑﻳﺕﮐﻧﻧﺩﻩ ﻗﺭﺍﺭ ﺩﻫﻳﺩ )ﻣﺛﻼً ®‪Dr. Weigert neodisher‬‬
‫‪Septo PreClean‬؛ ﺗﻭﺻﻳﻪ ﺩﺭ ﻧﺣﻭﻩ ﺍﺳﺗﻔﺎﺩﻩ )‪ (20°C‬ﺑﺭﺍی ﻧﻅﺎﻓﺕ ﺍﻭﻟﻳﻪ‬
‫ﻭ ﺿﺩﻋﻔﻭﻧﯽ‪ 15ml/l (1/5 :‬ﺩﺭﺻﺩ(‪ ،‬ﺯﻣﺎﻥ ﺍﺛﺭ‪ 15 :‬ﺩﻗﻳﻘﻪ(*‪ .‬ﻗﺭﺍﺭﺩﺍﺩﻥ‬
‫ﺍﺑﺯﺍﺭ ﻭ ﺗﺭیﻫﺎ ﺩﺭ ﺍﻳﻥ ﻣﺣﻠﻭﻝ‪ ،‬ﺟﻠﻭی ﺧﺷﮏ ﺷﺩﻥ ﻣﻭﺍﺩ ﺑﺎﻗﻳﻣﺎﻧﺩﻩ ﺭﻭی ﺁﻧﻬﺎ‬
‫)ﺗﺛﺑﻳﺕ ﭘﺭﻭﺗﺋﻳﻥﻫﺎ( ﺭﺍ ﻣﯽﮔﻳﺭﺩ‪ .‬ﻁﺑﻕ ﺗﻭﺿﻳﺣﺎﺕ ﺳﺎﺯﻧﺩﻩ ﻣﻭﺍﺩ ﻋﻣﻝ ﺷﻭﺩ‪ .‬ﺍﺑﺯﺍﺭ‪،‬‬
‫ﺗﺭیﻫﺎ ﻭ ﻣﺣﻔﻅﻪﻫﺎ**** ﺭﺍ ﻧﺑﺎﻳﺩ ﺩﺭ ﭘﺭﺍﮐﺳﻳﺩ ﻫﻳﺩﺭﻭژﻥ )‪ (H2O2‬ﻳﺎ ﻣﺣﻠﻭﻝ‬
‫ﻧﻣﮏ ﻣﻌﻣﻭﻟﯽ )‪ (NaCI‬ﻗﺭﺍﺭ ﺩﺍﺩ‪ .‬ﺩﻗﺕ ﮐﻧﻳﺩ ﮐﻪ ﻣﺎﺩﻩ ﺿﺩﻋﻔﻭﻧﯽﮐﻧﻧﺩﻩ* ﺑﺎ ﺟﻧﺱ‬
‫ﻣﺣﺻﻭﻻﺕ ﻭ ﻣﺎﺩﻩ ﻧﻅﺎﻓﺗﯽ ﺑﮑﺎﺭ ﺭﻓﺗﻪ* ﻫﻣﺧﻭﺍﻧﯽ ﺩﺍﺷﺗﻪ ﺑﺎﺷﺩ‪.‬‬
‫˗ ﻣﻭﺍﺩ ﺑﺎﻗﻳﻣﺎﻧﺩﻩ ﺍﺯ ﺟﺭﺍﺣﯽ ﺭﺍ ﺑﺎ ﻓﺭﭼﻪ ﭘﻼﺳﺗﻳﮑﯽ‪ ،‬ﭘﺎﺭﭼﻪ ﻳﮑﺑﺎﺭﻣﺻﺭﻑ ﻳﺎ‬
‫ﺩﺳﺗﻣﺎﻝ ﮐﺎﻏﺫی ﺍﺯ ﺭﻭی ﻣﺣﺻﻭﻻﺕ ﭘﺎک ﮐﻧﻳﺩ‪ .‬ﺑﺭﺍی ﭘﺎک ﮐﺭﺩﻥ ﺁﻟﻭﺩﮔﯽﻫﺎ‬
‫ﺑﺎ ﺩﺳﺕ‪ ،‬ﻫﺭﮔﺯ ﺍﺯ ﻓﺭﭼﻪ ﺳﻳﻣﯽ ﻳﺎ ﺍﺳﮑﺎچ ﺳﻳﻣﯽ ﺍﺳﺗﻔﺎﺩﻩ ﻧﮑﻧﻳﺩ‪.‬‬
‫˗ ﺍﺑﺯﺍﺭی ﺭﺍ ﮐﻪ ﺍﺯ ﭼﻧﺩ ﻗﻁﻌﻪ ﺗﺷﮑﻳﻝ ﺷﺩﻩﺍﻧﺩ ﻧﻅﻳﺭ "ﭼﺭﺥ ﺿﺎﻣﻥ ﺩﺍﺭ"‬
‫)‪ (Ratchet‬ﻭ ﮐﻠﻳﺩ ﮔﺷﺗﺎﻭﺭ‪ ،‬ﺩﻣﻭﻧﺗﺎژ ﮐﻧﻳﺩ )ﻧﮑﺗﻪ ‪" 8‬ﺗﻌﻣﻳﺭ ﻭ ﻧﮕﻬﺩﺍﺭی ﻭ‬
‫ﺳﺕ ﻋﻣﻠﮑﺭﺩ" ﺭﺍ ﻣﻼﺣﻅﻪ ﮐﻧﻳﺩ‪ (1 :‬ﭼﺭﺥ ﺭﺍﭼﺕ‪ (2 ،‬ﻫﺩ ﺭﺍﭼﺕ‪ (3 ،‬ﺷﺎﻓﺕ‬
‫ﮐﻠﻳﺩ‪ (4 ،‬ﻭﺍﺷﺭ ﻳﺎ ﺳﺗﻭﻥ‪ (5 ،‬ﻓﻧﺭ‪ (6 ،‬ﺩﺳﺗﻪ ﺁﭼﺎﺭ(‪.‬‬
‫˗ ﺍﺑﺯﺍﺭ‪ ،‬ﺗﺭیﻫﺎ ﻭ ﻣﺣﻔﻅﻪﻫﺎﻳﯽ ﺭﺍ ﮐﻪ ﺍﺯ ﻓﻠﺯﺍﺕ ﻣﺧﺗﻠﻑ ﺳﺎﺧﺗﻪ ﺷﺩﻩﺍﻧﺩ‪ ،‬ﻧﺑﺎﻳﺩ‬
‫ﺑﺎﻫﻡ ﺿﺩﻋﻔﻭﻧﯽ ﻳﺎ ﻧﻅﺎﻓﺕ* ﮐﺭﺩ‪.‬‬
‫˗ ﺣﻣﻝ ﺍﺑﺯﺍﺭ ﺑﻪ ﻣﺣﻝ ﺁﻣﺎﺩﻩﺳﺎﺯی ﺑﺎﻳﺩ ﺩﺭ ﻣﺣﻔﻅﻪﻫﺎی ﻧﮕﻬﺩﺍﺭی ﻣﻧﺎﺳﺏ‬
‫ﺻﻭﺭﺕ ﮔﻳﺭﺩ‪.‬‬
‫˗ ﻟﻁﻔﺎ ً ﺩﻗﺕ ﮐﻧﻳﺩ ﮐﻪ ﻣﻭﺍﺩ ﺿﺩﻋﻔﻭﻧﯽﮐﻧﻧﺩﻩ* ﺑﮑﺎﺭ ﺭﻓﺗﻪ ﺩﺭ ﻫﻧﮕﺎﻡ ﺁﻣﺎﺩﻩﺳﺎﺯی‬
‫‪iiiiiiiiiii‬‬
‫‪106‬‬
‫‪de‬‬
‫‪fa‬‬
‫‪fa‬‬
‫‪de‬‬
‫ﻣﻘﺩﻣﺎﺗﯽ ﺻﺭﻓﺎ ً ﺑﺭﺍی ﺣﻔﺎﻅﺕ ﺍﺯ ﺧﻭﺩ ﺷﻣﺎﺳﺕ ﻭ ﻧﻣﯽﺗﻭﺍﻧﺩ ﺟﺎﻳﮕﺯﻳﻥ ﻣﺭﺣﻠﻪ‬
‫ﺿﺩﻋﻔﻭﻧﯽ ﺑﺎﺷﺩ ﮐﻪ ﺑﻌﺩﺍً ﭘﺱ ﺍﺯ ﻧﻅﺎﻓﺕ ﺍﻧﺟﺎﻡ ﻣﯽﺷﻭﺩ‪.‬‬
‫ﻧﻅﺎﻓﺕ‬
‫ﭘﻳﺵ ﺍﺯ ﻧﻅﺎﻓﺕ ﺩﺳﺗﯽ ﻳﺎ ﺑﺎ ﺩﺳﺗﮕﺎﻩ‪ ،‬ﺑﺎﻳﺩ ﺁﻣﺎﺩﻩﺳﺎﺯی ﻣﻘﺩﻣﺎﺗﯽ ﺭﺍ ﺍﻧﺟﺎﻡ ﺩﺍﺩ‬
‫)ﻗﺳﻣﺕ "ﺁﻣﺎﺩﻩﺳﺎﺯی ﻣﻘﺩﻣﺎﺗﯽ‪ ،‬ﻧﺣﻭﻩ ﻧﮕﻬﺩﺍﺭی ﻭ ﺣﻣﻝ" ﺭﺍ ﻣﻼﺣﻅﻪ ﮐﻧﻳﺩ(‪.‬‬
‫ﻧﻅﺎﻓﺕ ﺩﺳﺗﯽ ﺍﺳﺗﺎﻧﺩﺍﺭﺩﺷﺩﻩ )ﺟﺎﻳﮕﺯﻳﻥ ﻧﻅﺎﻓﺕ ﺑﺎ ﺩﺳﺗﮕﺎﻩ(‪:‬‬
‫ﺣﺗﻣﺎ ً ﻣﻭﺍﺩ ﻧﻅﺎﻓﺗﯽ ﻭ ﺿﺩﻋﻔﻭﻧﯽﮐﻧﻧﺩﻩ ﺑﮑﺎﺭﺭﻓﺗﻪ ﺑﺎ ﺟﻧﺱ ﻣﺣﺻﻭﻻﺗﯽ ﮐﻪ ﻗﺭﺍﺭ ﺍﺳﺕ‬
‫ﭘﺎک ﮐﻧﻧﺩ )ﺁﻟﻭﻣﻳﻧﻳﻭﻡ‪ ،‬ﻓﻭﻻﺩ‪ ،‬ﭘﻼﺳﺗﻳﮏ( ﻫﻣﺧﻭﺍﻧﯽ ﺩﺍﺷﺗﻪ ﻭ ﻓﻘﻁ ﺍﺯ ﻣﻭﺍﺩی ﺑﺎ ﺍﺛﺭﺑﺧﺷﯽ‬
‫ﺁﺯﻣﺎﻳﺵﺷﺩﻩ )ﻣﺛﻼً ‪*(Dr. Weigert neodisher® MediClean Dental‬‬
‫ﺍﺳﺗﻔﺎﺩﻩ ﺷﻭﺩ‪.‬‬
‫‪ .1‬ﻫﻣﻪ ﻣﺣﺻﻭﻻﺕ ﻭ ﻗﻁﻌﺎﺕ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺗﺭی‪ ،‬ﻣﺣﻔﻅﻪ**** ﻭ ﻳﺎ ﻣﺣﻔﻅﻪﻫﺎی‬
‫ﻧﮕﻬﺩﺍﺭی ﺑﺭﺩﺍﺭﻳﺩ‪.‬‬
‫‪ .2‬ﺍﺑﺯﺍﺭی ﺭﺍ ﮐﻪ ﺍﺯ ﭼﻧﺩ ﻗﻁﻌﻪ ﺗﺷﮑﻳﻝ ﺷﺩﻩﺍﻧﺩ ﻧﻅﻳﺭ "ﭼﺭﺥ ﺿﺎﻣﻥ ﺩﺍﺭ"‬
‫)‪ (Ratchet‬ﻭ ﮐﻠﻳﺩ ﮔﺷﺗﺎﻭﺭ‪ ،‬ﺩﻣﻭﻧﺗﺎژ ﮐﻧﻳﺩ‪.‬‬
‫‪ .3‬ﻣﺣﻠﻭﻝ ﻣﻭﺍﺩ ﻧﻅﺎﻓﺗﯽ ﺭﺍ )ﻣﺛﻼً ‪Dr. Weigert neodisher® MediClean Dental‬؛‬
‫ﺗﻭﺻﻳﻪ ﺩﺭ ﻧﺣﻭﻩ ﺍﺳﺗﻔﺎﺩﻩ‪ :‬ﺣﺟﻡ‪0/5-2‬ﺩﺭﺻﺩ )‪ *(5-20ml/l‬ﺑﺎ ﻓﺭﭼﻪ ﭘﻼﺳﺗﻳﮑﯽ ﺭﻭی ﺗﻣﺎﻡ‬
‫ﺳﻁﻭﺡ ﺍﺷﻳﺎﻳﯽ ﮐﻪ ﻗﺭﺍﺭ ﺍﺳﺕ ﻧﻅﺎﻓﺕ ﺷﻭﻧﺩ‪ ،‬ﺑﺯﻧﻳﺩ‪.‬‬
‫ﻁﺑﻕ ﺗﻭﺿﻳﺣﺎﺕ ﺳﺎﺯﻧﺩﻩ ﻣﻭﺍﺩ ﻋﻣﻝ ﺷﻭﺩ!‬
‫‪ .4‬ﺗﻣﺎﻣﯽ ﺍﺑﺯﺍﺭ ﻭ ﺗﺭیﻫﺎ ﺭﺍ ﺯﻳﺭ ﺷﻳﺭ ﺁﺏ ﮔﺭﻓﺗﻪ ﻭ ﻣﺣﻠﻭﻝ ﻣﻭﺍﺩ ﻧﻅﺎﻓﺗﯽ* ﺭﺍ‬
‫ﺑﺻﻭﺭﺕ ﮐﺎﻣﻝ ﺑﺷﻭﻳﻳﺩ‪.‬‬
‫ﺁﻣﺎﺩﻩﺳﺎﺯی ﺑﺎ ﺍﻭﻟﺗﺭﺍﺳﻭﻧﻳﮏ‪ :‬ﺳﺕ ﺍﺑﺯﺍﺭ ﺭﺍ ﺩﺭ ﻣﺣﻔﻅﻪ ﺗﻭﺭی ﻣﻧﺎﺳﺏ‬
‫ﺩﺭ ﺩﺍﺧﻝ ﺩﺳﺗﮕﺎﻩ ﺍﻭﻟﺗﺭﺍﺳﻭﻧﻳﮏ** ﮐﻪ ﺑﺎ ﻣﺣﻠﻭﻝ ﻣﻭﺍﺩ ﻧﻅﺎﻓﺗﯽ ﻭ‬
‫ً‬
‫ی‬
‫ﻧﺭ‬
‫ﻼ‬
‫ﺿﺩﻋﻔﻭﻧﯽﮐﻧﻧﺩﻩ* ﭘﺭ ﺷﺩﻩ‪ ،‬ﻗﺭﺍﺭ ﺩﻫﻳﺩ‪ .‬ﻗﻁﻌﺎﺕ ﺁﻟﻭﻣﻳﻧﻳﻭﻣﯽ )ﻣﺛ‬
‫ِ‬
‫ﺗﺭی( ﺭﺍ ﻧﺑﺎﻳﺩ ﺩﺭ ﺣﻣﺎﻡ ﺍﻭﻟﺗﺭﺍﺳﻭﻧﻳﮏ ﻗﺭﺍﺭ ﺩﻫﻳﺩ‪ .‬ﺍﺑﺯﺍﺭی ﺭﺍ ﮐﻪ ﺍﺯ ﻓﻠﺯﺍﺕ‬
‫ﻣﺧﺗﻠﻑ ﺳﺎﺧﺗﻪ ﺷﺩﻩﺍﻧﺩ‪ ،‬ﻧﺑﺎﻳﺩ ﺑﺎﻫﻡ ﻧﻅﺎﻓﺕ ﻳﺎ ﺿﺩﻋﻔﻭﻧﯽ ﮐﺭﺩ‪ .‬ﺑﺭﺍی ﻧﻅﺎﻓﺕ‬
‫‪iiiiiiiiiiiiii‬‬
‫‪109‬‬
‫ﻳﺎ ﺿﺩﻋﻔﻭﻧﯽ ﺍﺑﺯﺍﺭی ﮐﻪ ﺍﺯ ﻓﻠﺯﺍﺕ ﺩﻳﮕﺭی ﺳﺎﺧﺗﻪ ﺷﺩﻩﺍﻧﺩ‪ ،‬ﺑﺎﻳﺩ ﻣﺣﻠﻭﻝ‬
‫ﺩﺳﺗﮕﺎﻩ ﺗﻌﻭﻳﺽ ﺷﻭﺩ‪ .‬ﺑﺭﺍی ﺿﺩﻋﻔﻭﻧﯽ ﺷﻳﻣﻳﺎﻳﯽ ﺩﺭ ﺩﺳﺗﮕﺎﻩ ﺍﻭﻟﺗﺭﺍﺳﻭﻧﻳﮏ**‬
‫ﻁﺑﻕ ﺗﻭﺿﻳﺣﺎﺕ ﺳﺎﺯﻧﺩﻩ ﺩﺭ ﻣﻭﺭﺩ ﻏﻠﻅﺕ ﻭ ﺯﻣﺎﻥ ﺍﺛﺭ ﻣﺣﻠﻭﻝ ﻋﻣﻝ ﺷﻭﺩ‬
‫)ﻣﺛﻼً ‪Dr. Weigert neodisher® MediClean Dental‬؛ ﺗﻭﺻﻳﻪ‬
‫ﺩﺭ ﻧﺣﻭﻩ ﺍﺳﺗﻔﺎﺩﻩ‪ :‬ﺣﺟﻡ‪0/5-2‬ﺩﺭﺻﺩ )‪ 10،(5-20 ml/l‬ﺍﻟﯽ ‪ 30‬ﺩﻗﻳﻘﻪ‪،‬‬
‫ﺗﺭﺟﻳﺣﺎ ً ﺩﺭ ﺩﻣﺎی ﺣﺩﺍﮐﺛﺭ ‪ *(40°C‬ﻣﺣﻠﻭﻝ ﺩﺳﺗﮕﺎﻩ ﺭﺍ ﺣﺩﺍﻗﻝ ﺭﻭﺯی ﻳﮑﺑﺎﺭ‬
‫ﺗﻌﻭﻳﺽ ﮐﻧﻳﺩ‪ .‬ﺯﻣﺎﻥ ﺍﺛﺭ ﻣﺣﻠﻭﻝ ﺗﺎﺯﻩ ﺯﻣﺎﻧﯽ ﺁﻏﺎﺯ ﻣﯽﺷﻭﺩ ﮐﻪ ﺁﺧﺭﻳﻥ ﺍﺑﺯﺍﺭ‬
‫ﺩﺭ ﺩﺳﺗﮕﺎﻩ ﺍﻭﻟﺗﺭﺍﺳﻭﻧﻳﮏ** ﻗﺭﺍﺭ ﮔﻳﺭﺩ ﻭ ﺑﻪ ﻫﻳﭻ ﻭﺟﻪ ﻧﺑﺎﻳﺩ ﺩﺭ ﺍﻳﻥ ﮐﺎﺭ‬
‫ﻣﻳﺎﻧﺑﺭ ﺯﺩ‪ .‬ﻁﺑﻕ ﺗﻭﺿﻳﺣﺎﺕ ﺳﺎﺯﻧﺩﻩ ﻋﻣﻝ ﺷﻭﺩ‪ .‬ﭘﺱ ﺍﺯ ﺍﺗﻣﺎﻡ ﺯﻣﺎﻥ ﺍﺛﺭ‪ ،‬ﺍﺑﺯﺍﺭ‬
‫ﺭﺍ ﺑﺻﻭﺭﺕ ﮐﺎﻣﻝ ﺑﺎ ﺁﺏ ﻋﺎﺭی ﺍﺯ ﺍﻣﻼﺡ ﺑﺷﻭﻳﻳﺩ ﺗﺎ ﺁﻟﻭﺩﮔﯽ ﺭﻭی ﺁﻧﻬﺎ ﺑﺎﻗﯽ‬
‫ﻧﻣﺎﻧﺩ‪.‬‬
‫‪ .5‬ﺍﺑﺯﺍﺭ‪ ،‬ﺗﺭیﻫﺎ ﻭ ﻣﺣﻔﻅﻪﻫﺎ**** ﺭﺍ ﺑﺻﻭﺭﺕ ﮐﺎﻣﻝ ﺑﺎ ﺁﺏ ﻋﺎﺭی ﺍﺯ ﺍﻣﻼﺡ‬
‫ﺑﺷﻭﻳﻳﺩ ﻭ ﮐﻧﺗﺭﻝ ﮐﻧﻳﺩ ﮐﻪ ﺗﻣﻳﺯ ﺑﺎﺷﻧﺩ‪.‬‬
‫‪ .6‬ﺍﺑﺯﺍﺭ‪ ،‬ﺗﺭیﻫﺎ ﻭ ﻣﺣﻔﻅﻪﻫﺎ**** ﺭﺍ ﺑﺎ ﺩﺳﺗﻣﺎﻝ ﻳﮑﺑﺎﺭﻣﺻﺭﻑِ ﺑﺩﻭﻥ ﮐﺭک ﻳﺎ‬
‫ﻫﻭﺍی ﻓﺷﺭﺩﻩ ﺑﺩﻭﻥ ﺭﻭﻏﻥ ﺧﺷﮏ ﮐﻧﻳﺩ‪.‬‬
‫‪ .7‬ﺑﺎ ﭼﺷﻡ ﺑﺎﺯﺩﻳﺩ ﮐﻧﻳﺩ ﺗﺎ ﺍﺯ ﺗﻣﻳﺯی ﺁﻧﻬﺎ ﻣﻁﻣﺋﻥ ﺷﻭﻳﺩ‪ .‬ﭼﻧﺎﻧﭼﻪ ﺗﻣﻳﺯ ﻧﺑﺎﺷﻧﺩ‪،‬‬
‫ﮐﻝ ﺭﻭﻳﻪ ﻧﻅﺎﻓﺕ ﺑﺎﻳﺩ ﺍﺯ ﺍﻭﻝ ﺗﮑﺭﺍﺭ ﺷﻭﺩ‪.‬‬
‫‪ .8‬ﺗﻌﻣﻳﺭ ﻭ ﻧﮕﻬﺩﺍﺭی ﻭ ﺗﺳﺕ ﻋﻣﻠﮑﺭﺩ‬
‫ﺗﺭی‪ :‬ﺳﻁﺢ ﻭ ﻟﺑﻪﻫﺎی ﺗﺭی ﺭﺍ ﺍﺯ ﻧﻅﺭ ﻭﺟﻭﺩ ﻫﺭﮔﻭﻧﻪ ﺻﺩﻣﻪ‪ ،‬ﺧﺵ ﻭ‬
‫ﺧﻭﺭﺩﮔﯽ ﮐﻧﺗﺭﻝ ﮐﻧﻳﺩ‪ .‬ﺩﺭ ﺻﻭﺭﺕ ﻣﺷﺎﻫﺩﻩ ﺻﺩﻣﻪ‪ ،‬ﻓﺭﺳﻭﺩﮔﯽ ﻳﺎ ﺧﻭﺭﺩﮔﯽ‪،‬‬
‫ﺑﺎﻳﺩ ﺑﻼﻓﺎﺻﻠﻪ ﺗﺭی ﮐﻧﺎﺭ ﮔﺫﺍﺷﺗﻪ ﺷﻭﺩ‪.‬‬
‫ﺍﺑﺯﺍﺭ‪ :‬ﺍﺑﺯﺍﺭ ﺭﺍ ﺍﺯ ﻧﻅﺭ ﻭﺟﻭﺩ ﻫﺭﮔﻭﻧﻪ ﺻﺩﻣﻪ )ﻣﺛﻼً ﻧﻭک ﺷﮑﺳﺗﻪ‪ ،‬ﻗﻼﺏ‬
‫ﺷﺩﻥ‪ ،‬ﺗﻭ ﺭﻓﺗﮕﯽ‪ ،‬ﺧﻭﺭﺩﮔﯽ( ﻭ ﻓﺭﺳﻭﺩﮔﯽ ﮐﻧﺗﺭﻝ ﮐﻧﻳﺩ‪ .‬ﺩﺭ ﺻﻭﺭﺕ ﻣﺷﺎﻫﺩﻩ‬
‫ﺻﺩﻣﻪ‪ ،‬ﻓﺭﺳﻭﺩﮔﯽ ﻳﺎ ﺧﻭﺭﺩﮔﯽ‪ ،‬ﺑﺎﻳﺩ ﺑﻼﻓﺎﺻﻠﻪ ﺍﺑﺯﺍﺭ ﮐﻧﺎﺭ ﮔﺫﺍﺷﺗﻪ ﺷﻭﻧﺩ‪.‬‬
‫ﺑﺳﺗﻪ ﺑﻪ ﮐﻳﻔﻳﺕ ﺍﺳﺗﺧﻭﺍﻥ ﻣﺭﺑﻭﻁﻪ‪ ،‬ﺑﺎﻳﺩ ﻣﺗﻪﻫﺎ ﭘﺱ ﺍﺯ ‪ 20‬ﺗﺎ ﺣﺩﺍﮐﺛﺭ ‪ 25‬ﺑﺎﺭ‬
‫ﺍﺳﺗﻔﺎﺩﻩ ﺗﻌﻭﻳﺽ ﺷﻭﻧﺩ ﺗﺎ ﮐﺎﺭﮐﺭﺩ ﺑﯽ ﻧﻘﺹ ﺁﻧﻬﺎ ﺗﺿﻣﻳﻥ ﺷﻭﺩ‪.‬‬
‫‪i‬‬
‫‪iiiiiiiiiiiiii‬‬
‫‪i‬‬
‫‪i‬‬
‫ﺗﻌﻣﻳﺭ ﻭ ﻧﮕﻬﺩﺍﺭی ﭼﺭﺥ ﺿﺎﻣﻥ ﺩﺍﺭ‪ :‬ﺑﺭﺍی ﻧﻅﺎﻓﺕ ﭼﺭﺥ ﺿﺎﻣﻥ ﺩﺍﺭ‪،‬‬
‫ﺑﺎﻳﺩ ﻗﻁﻌﺎﺕ ﺁﻥ ﮐﺎﻣﻼً ﺍﺯ ﻫﻡ ﺑﺎﺯ ﺷﻭﻧﺩ‪ .‬ﭘﺱ ﺍﺯ ﻧﻅﺎﻓﺕ ﻣﻭﻓﻕ‪ ،‬ﺑﺎﻳﺩ ﺗﻣﺎﻣﯽ‬
‫ﻗﻁﻌﺎﺕ ﻭ ﺣﻔﺭﻩﻫﺎ ﮐﺎﻣﻼً ﺧﺷﮏ ﺷﻭﻧﺩ‪ .‬ﭘﻳﺵ ﺍﺯ ﻣﻭﻧﺗﺎژ ﻣﺟﺩﺩ ﭼﺭﺥ ﺿﺎﻣﻥ‬
‫ﺩﺍﺭ‪ ،‬ﺑﺎﻳﺩ ﻗﺳﻣﺕﻫﺎﻳﯽ ﮐﻪ ﺩﺭ ﺗﺻﻭﻳﺭ ﻣﺷﺧﺹ ﺷﺩﻩ‪ ،‬ﺭﻭﻏﻧﮑﺎﺭی ﺷﻭﻧﺩ‪.‬‬
‫ﭼﺭﺥ ﺿﺎﻣﻥ ﺩﺍﺭ ﺭﺍ ﺑﺎ ﺭﻭﻏﻥ ﻳﺎ ﺍﺳﭘﺭی ﻧﮕﻬﺩﺍﺭی ﮐﻧﺗﺭﺍ ﺍﻧﮕﻝ ﺭﻭﻏﻧﮑﺎﺭی‬
‫ﮐﻧﻳﺩ‪ .‬ﺭﻭﻏﻥ ﺍﺿﺎﻓﻪ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺭﻭی ﺁﻥ ﭘﺎک ﮐﻧﻳﺩ‪ .‬ﺣﺗﻣﺎ ً ﺍﺯ ﺭﻭﻏﻧﯽ ﺍﺳﺗﻔﺎﺩﻩ‬
‫ﮐﻧﻳﺩ ﮐﻪ ﻣﻧﺎﺳﺏ ﺍﺳﺗﺭﻳﻠﻳﺯﺍﺳﻳﻭﻥ ﺑﺧﺎﺭ ﺑﺎﺷﺩ )ﺑﺎ ﺩﺭﻧﻅﺭ ﮔﺭﻓﺗﻥ ﺣﺩﺍﮐﺛﺭ ﺩﻣﺎی‬
‫ﺍﺳﺗﺭﻳﻠﻳﺯﺍﺳﻳﻭﻥ ﮐﻪ ﺍﻋﻣﺎﻝ ﻣﯽﺷﻭﺩ(‪ .‬ﭼﺭﺥ ﺿﺎﻣﻥ ﺩﺍﺭ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺣﺎﻟﺕ ﺣﺩﺍﮐﺛﺭ ‪10‬‬
‫ﻧﻳﻭﺗﻥ ﺑﺭ ﺳﺎﻧﺗﯽﻣﺗﺭ ﻧﮕﻬﺩﺍﺭی ﮐﻧﻳﺩ‪.‬‬
‫ﻧﻅﺎﻓﺕ ﺑﺎ ﺩﺳﺗﮕﺎﻩ )ﺷﻳﻭﻩ ﺍﻋﺗﺑﺎﺭ ﺳﻧﺟﯽ ﺷﺩﻩ ﮐﻪ ﺗﻭﺻﻳﻪ ﻣﯽﺷﻭﺩ(‪:‬‬
‫‪ .1‬ﺍﺑﺯﺍﺭ‪ ،‬ﺗﺭیﻫﺎ ﻭ ﻣﺣﻔﻅﻪﻫﺎی**** ﺩﻣﻭﻧﺗﺎژ ﺷﺩﻩ ﺭﺍ ﺑﻪ ﮔﻭﻧﻪﺍی ﺩﺭ ﺩﺳﺗﮕﺎﻩ‬
‫ﺿﺩﻋﻔﻭﻧﯽﮐﻧﻧﺩﻩ ﺣﺭﺍﺭﺗﯽ** ﻗﺭﺍﺭ ﺩﻫﻳﺩ ﮐﻪ ﺍﺑﺯﺍﺭ‪ ،‬ﺗﺭیﻫﺎ ﻭ ﻣﺣﻔﻅﻪﻫﺎ****‬
‫ﺑﺎ ﻫﻡ ﺗﻣﺎﺱ ﻧﺩﺍﺷﺗﻪ ﻭ ﺁﺏ ﺑﺗﻭﺍﻧﺩ ﺑﻪ ﮐﺎﻧﻭﻝﻫﺎ‪ ،‬ﺣﻔﺭﻩﻫﺎ ﻭ ﻣﺟﺭﺍﻫﺎی ﮐﻭﺭ‬
‫ﺑﺭﺳﺩ‪ .‬ﻫﻳﭻ ﻗﺳﻣﺗﯽ ﺑﺩﻭﻥ ﺁﺑﮑﺷﯽ ﻧﻣﺎﻧﺩ‪ .‬ﺍﺯ ﺭﺍک ﺍﺑﺯﺍﺭ ﺑﺭﺍی ﺍﺑﺯﺍﺭ ﺩﻭﺍﺭ‬
‫ﺍﺳﺗﻔﺎﺩﻩ ﺷﻭﺩ )ﻣﺛﻼً ﻣﺩﻝ ‪ KOMET REF 9890L4‬ﺑﺎ ﺍﺭﺗﻔﺎﻉ ‪ 4‬ﺳﺎﻧﺗﯽ‬
‫ﻣﺗﺭ ﻭ ﻣﺩﻝ ‪ REF 9890L5‬ﺑﺎ ﺍﺭﺗﻔﺎﻉ ‪ 5‬ﺳﺎﻧﺗﯽ ﻣﺗﺭ(‪ .‬ﺭﺍک ﺍﺑﺯﺍﺭ ﺭﺍ‬
‫ﺑﻪ ﮔﻭﻧﻪﺍی ﺩﺭ ﺩﺳﺗﮕﺎﻩ ﺿﺩﻋﻔﻭﻧﯽﮐﻧﻧﺩﻩ ﺣﺭﺍﺭﺗﯽ** ﻗﺭﺍﺭ ﺩﻫﻳﺩ ﮐﻪ ﺟﺭﻳﺎﻥ‬
‫ﺕ ﺍﺑﺯﺍﺭ ﺑﭘﺎﺷﺩ‪ .‬ﺍﺑﺯﺍﺭ‪ ،‬ﺗﺭیﻫﺎ ﻭ ﻣﺣﻔﻅﻪﻫﺎﻳﯽ****‬
‫ﺁﺏ ﻣﺳﺗﻘﻳﻣﺎ ً ﺑﺭ ﺭﻭی ﺳ ِ‬
‫ﺭﺍ ﮐﻪ ﺍﺯ ﻓﻠﺯﺍﺕ ﻣﺧﺗﻠﻑ ﺳﺎﺧﺗﻪ ﺷﺩﻩﺍﻧﺩ‪ ،‬ﻧﺑﺎﻳﺩ ﺑﺎﻫﻡ ﺿﺩﻋﻔﻭﻧﯽ ﻳﺎ ﻧﻅﺎﻓﺕ‬
‫ﮐﺭﺩ‪.‬‬
‫‪ .2‬ﻣﻭﺍﺩ ﻧﻅﺎﻓﺗﯽ ﻭ ﺿﺩﻋﻔﻭﻧﯽﮐﻧﻧﺩﻩ )ﻣﺛﻼً ‪ *(Dr. Weigert neodisher® MediClean Dental‬ﺭﺍ‬
‫ﻁﺑﻕ ﺗﻭﺿﻳﺣﺎﺕ ﺳﺎﺯﻧﺩﻩ ﻣﻭﺍﺩ ﻭ ﺗﻭﺿﻳﺣﺎﺕ ﺳﺎﺯﻧﺩﻩ ﺩﺳﺗﮕﺎﻩ ﺿﺩﻋﻔﻭﻧﯽﮐﻧﻧﺩﻩ ﺣﺭﺍﺭﺗﯽ )ﻣﺛﻼً‬
‫ﺿﺩﻋﻔﻭﻧﯽﮐﻧﻧﺩﻩ ﺣﺭﺍﺭﺗﯽ ‪ ،Miele‬ﺑﺭﻧﺎﻣﻪ ‪ **(Vario TD‬ﺩﺭ ﺩﺳﺗﮕﺎﻩ ﺑﺭﻳﺯﻳﺩ‪ .‬ﺗﻌﻳﻳﻥ ﻣﻘﺩﺍﺭ ﻣﻧﺎﺳﺏ‬
‫ﻣﻭﺍﺩ ﻧﻅﺎﻓﺗﯽ ﺑﻪ ﻋﻭﺍﻣﻝ ﮔﻭﻧﺎﮔﻭﻧﯽ ﺍﺯ ﺟﻣﻠﻪ ﻣﻳﺯﺍﻥ ﺁﻟﻭﺩﮔﯽ ﻗﻁﻌﺎﺕ ﺑﺳﺗﮕﯽ ﺩﺍﺭﺩ‬
‫)ﻣﺛﻼً ‪Dr. Weigert neodisher® MediClean Dental‬؛ ﺗﻭﺻﻳﻪ ﺩﺭ ﻧﺣﻭﻩ ﺍﺳﺗﻔﺎﺩﻩ‪:‬‬
‫ﺣﺟﻡ‪0/0-2-1‬ﺩﺭﺻﺩ )‪ ،(2-10ml‬ﻣﺛﻼً ﺩﺭ ﺩﻣﺎی‪ 10,50-60°C،‬ﺩﻗﻳﻘﻪ(*‪ .‬ﺑﺭﻧﺎﻣﻪ ‪Vario TD‬‬
‫ﺑﺎ ﺿﺩﻋﻔﻭﻧﯽ ﺣﺭﺍﺭﺗﯽ** ﺭﺍ ﺁﻏﺎﺯ ﮐﻧﻳﺩ‪ .‬ﺑﺭﺍی ﺁﺑﮑﺷﯽ ﭘﺎﻳﺎﻧﯽ‪ ،‬ﺗﻭﺻﻳﻪ ﻣﯽﺷﻭﺩ ﺍﺯ ﺁﺏ ﻋﺎﺭی ﺍﺯ‬
‫ﺍﻣﻼﺡ ﺍﺳﺗﻔﺎﺩﻩ ﮐﻧﻳﺩ‪ .‬ﻁﺑﻕ ﺗﻭﺿﻳﺣﺎﺕ ﺳﺎﺯﻧﺩﻩ ﻋﻣﻝ ﺷﻭﺩ‪.‬‬
‫‪ .3‬ﺍﺑﺯﺍﺭ‪ ،‬ﺗﺭیﻫﺎ ﻭ ﻣﺣﻔﻅﻪﻫﺎ**** ﺭﺍ ﭘﺱ ﺍﺯ ﭘﺎﻳﺎﻥ ﻳﺎﻓﺗﻥ ﺑﺭﻧﺎﻣﻪ ﺍﺯ ﺩﺳﺗﮕﺎﻩ‬
‫ﺿﺩﻋﻔﻭﻧﯽﮐﻧﻧﺩﻩ ﺣﺭﺍﺭﺗﯽ** ﺑﻳﺭﻭﻥ ﺑﻳﺎﻭﺭﻳﺩ‪.‬‬
‫‪ .4‬ﺍﺑﺯﺍﺭ‪ ،‬ﺗﺭیﻫﺎ ﻭ ﻣﺣﻔﻅﻪﻫﺎ ﺭﺍ ﺑﻼﻓﺎﺻﻠﻪ ﭘﺱ ﺍﺯ ﺑﻳﺭﻭﻥ ﺁﻭﺭﺩﻥ ﺍﺯ ﺩﺳﺗﮕﺎﻩ‪،‬‬
‫ﺑﺭﺭﺳﯽ ﻭ ﺑﺳﺗﻪﺑﻧﺩی ﮐﻧﻳﺩ )ﻧﻅﺎﻓﺕ ﺩﺳﺗﯽ‪ ،‬ﻧﮑﺎﺕ ‪ 7 ،6‬ﻭ ‪ .(8‬ﭼﻧﺎﻧﭼﻪ ﺑﻪ‬
‫ﺧﺷﮏ ﮐﺭﺩﻥ ﺑﻳﺷﺗﺭ ﻧﻳﺎﺯ ﺍﺳﺕ‪ ،‬ﺍﻳﻥ ﮐﺎﺭ ﺭﺍ ﺩﺭ ﻣﺣﻠﯽ ﻣﻧﺎﺳﺏ ﺍﻧﺟﺎﻡ‬
‫ﺩﻫﻳﺩ‪ .‬ﺩﺭ ﻫﻧﮕﺎﻡ ﺍﺳﺗﻔﺎﺩﻩ ﺍﺯ ﺭﺍک ﺍﺑﺯﺍﺭ‪ ،‬ﺑﺎﻳﺩ ﺑﻪ ﺧﺷﮏ ﮐﺭﺩﻥ ﻗﺳﻣﺕﻫﺎﻳﯽ‬
‫‪iiiiii‬‬
‫‪ .9‬ﺑﺳﺗﻪﺑﻧﺩی‪ :‬ﺑﺧﺵ "ﺑﺳﺗﻪﺑﻧﺩی" ﺭﺍ ﻣﻼﺣﻅﻪ ﮐﻧﻳﺩ‪.‬‬
‫‪,10‬‬
‫‪108‬‬
‫‪de‬‬
‫‪fa‬‬
‫‪fa‬‬
‫‪de‬‬
‫ﻓﻬﺭﺳﺕ‬
‫ﺍﺳﺗﺭﻳﻠﻳﺯﺍﺳﻳﻭﻥ‬
‫ﮐﻪ ﺩﺳﺗﺭﺳﯽ ﺑﻪ ﺁﻧﻬﺎ ﻣﺷﮑﻝ ﺍﺳﺕ‪ ،‬ﺗﻭﺟﻪ ﺧﺎﺻﯽ ﺷﻭﺩ‪ .‬ﻁﺑﻕ ﺗﻭﺿﻳﺣﺎﺕ‬
‫ﺍﺳﺗﺭﻳﻠﻳﺯﺍﺳﻳﻭﻥ ﺑﺧﺎﺭ ﺩﺭ ﺭﻭﻳﻪ ﺧﻼء ﺩﺭ ﺩﻣﺎی ‪ C 134°‬ﺑﺎ ﺍﺳﺗﻔﺎﺩﻩ ﺍﺯ ﻳﮏ ﻓﺭﺁﻳﻧﺩ‬
‫ﺳﺎﺯﻧﺩﻩ ﻋﻣﻝ ﺷﻭﺩ‪.‬‬
‫ﺍﻋﺗﺑﺎﺭﺳﻧﺟﯽﺷﺩﻩ )ﻣﺛﻼً ®‪ ،EURO-SELECTOMAT‬ﺷﺭﮐﺕ ‪،MMM GmbH‬‬
‫ﺑﺳﺗﻪﺑﻧﺩی‪ :‬ﺑﺭﺍی ﺍﺑﺯﺍﺭ‪ ،‬ﺗﺭیﻫﺎ ﻭ ﻣﺣﻔﻅﻪﻫﺎ**** ﺑﺎﻳﺩ ﺑﺳﺗﻪﺑﻧﺩی ﺍﺳﺗﺎﻧﺩﺍﺭﺩ ﻭ ﻣﻧﺎﺳﺏ ﺭﻭﻳﻪ‬
‫ﺍﺳﺗﺭﻳﻠﻳﺯﺍﺳﻳﻭﻥ )ﻣﺛﻼً ‪ ،Medipeel‬ﺳﺎﺧﺕ ﺷﺭﮐﺕ ‪ ،Sengewald Klinikprodukte GmbH‬ﺁﻟﻣﺎﻥ( ﻣﻧﻁﺑﻕ ﺑﺎ ﺍﺳﺗﺎﻧﺩﺍﺭﺩ ‪ DIN EN ISO 17665-1‬ﻭ ‪ .DIN EN 556-1‬ﺻﺭﻓﺎ ً‬
‫ﺁﻟﻣﺎﻥ(*** ﺍﻧﺗﺧﺎﺏ ﮐﻧﻳﺩ‪ .‬ﻁﺑﻕ ﺗﻭﺿﻳﺣﺎﺕ ﺳﺎﺯﻧﺩﻩ ﺩﺳﺗﮕﺎﻩ ﺑﺳﺗﻪﺑﻧﺩی ﻭ ﭘﻠﻣپ ﻋﻣﻝ ﺷﻭﺩ‪ .‬ﺑﺳﺗﻪﺑﻧﺩی ﺗﮏ ﻣﺗﻌﻠﻘﺎﺕ ﺗﺭی ﻣﺭﺑﻭﻁﻪ ﺭﺍ ﺍﺳﺗﺭﻳﻠﻳﺯﻩ ﮐﻧﻳﺩ‪.‬‬
‫• ﭘﻳﺵ ﺧﻼء ﭼﻧﺩ ﺑﺧﺷﯽ‬
‫ﺑﻪ ﺗﮏ‪ :‬ﺑﺳﺗﻪﺑﻧﺩی*** ﺑﺎﻳﺩ ﺁﻧﻘﺩﺭ ﺑﺯﺭگ ﺑﺎﺷﺩ ﮐﻪ ﭘﻠﻣپ** ﺁﻥ ﺗﺣﺕ ﺗﻧﺵ ﻭ ﻓﺷﺎﺭ ﻗﺭﺍﺭ ﻧﮕﻳﺭﺩ‪ .‬ﻁﺑﻕ‬
‫• ﺩﻣﺎی ﺍﺳﺗﺭﻳﻠﻳﺯﺍﺳﻳﻭﻥ‪134°C :‬‬
‫ﺗﻭﺿﻳﺣﺎﺕ ﺳﺎﺯﻧﺩﻩ ﻋﻣﻝ ﺷﻭﺩ‪ .‬ﺩﺭ ﺳِ ﺕ ﺍﺑﺯﺍﺭ‪ :‬ﺍﺑﺯﺍﺭ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺟﺎی ﻣﺧﺻﻭﺹ ﺧﻭﺩ ﺩﺭ ﺗﺭی ﻣﺭﺑﻭﻁﻪ‬
‫• ﻣﺩﺕ ﺯﻣﺎﻥ‪ 5 :‬ﺩﻗﻳﻘﻪ )ﺳﻳﮑﻝ ﮐﺎﻣﻝ(‬
‫ﻗﺭﺍﺭ ﺩﻫﻳﺩ ﻭ ﺩﺭﺻﻭﺭﺕ ﻟﺯﻭﻡ ﺑﻪ ﺑﺭﭼﺳﺏ ﻣﺗﻪﻫﺎ ﻭ ﮐﺩ ﺭﻧﮕﯽ ﻣﺣﺻﻭﻝ ﺗﻭﺟﻪ ﮐﻧﻳﺩ‪ .‬ﺗﺭی ﺭﺍ ﺩﺭ‬
‫ﺩﺳﺗﻣﺎﻝ ﻳﮑﺑﺎﺭﻣﺻﺭﻑ ﺑﺩﻭﻥ ﮐﺭک ﭘﻳﭼﻳﺩﻩ ﻭ ﺩﺭ ﻣﺣﻔﻅﻪ**** ﻗﺭﺍﺭ ﺩﻫﻳﺩ‪ .‬ﻣﺣﻔﻅﻪ**** ﺭﺍ ﺑﺑﻧﺩﻳﺩ ﻭ ﺩﺭ ﺍﻁﻼﻋﺎﺕ ﺑﻳﺷﺗﺭ ﭘﻳﺭﺍﻣﻭﻥ ﻓﺭﺁﻳﻧﺩ ﺍﺳﺗﺭﻳﻠﻳﺯﺍﺳﻳﻭﻥ ﺑﺧﺎﺭ ﺩﺭ ﺻﻭﺭﺕ ﻧﻳﺎﺯ ﺍﺭﺍﺋﻪ‬
‫ﺧﻭﺍﻫﺩ ﺷﺩ‪ .‬ﻁﺑﻕ ﺗﻭﺿﻳﺣﺎﺕ ﺳﺎﺯﻧﺩﻩ ﺩﺳﺗﮕﺎﻩ ﻣﺭﺑﻭﻁﻪ ﻋﻣﻝ ﺷﻭﺩ‪.‬‬
‫ﮐﻳﺳﻪ ﻣﺧﺻﻭﺹ ﺍﺳﺗﺭﻳﻠﻳﺯﺍﺳﻳﻭﻥ*** ﺑﺳﺗﻪﺑﻧﺩی ﮐﻧﻳﺩ‪ .‬ﻁﺑﻕ ﺗﻭﺿﻳﺣﺎﺕ ﺳﺎﺯﻧﺩﻩ ﻋﻣﻝ ﺷﻭﺩ‪.‬‬
‫ﭼﻧﺩ ﻣﺛﺎﻝ )ﻓﻘﻁ ﻣﺗﻪﻫﺎی ﺳﺭی ‪ RI، S‬ﻭ ‪:(Mini‬‬
‫• ﮐﺩ ﺭﻧﮕﯽ ﻣﺣﺻﻭﻝ‪ :‬ﺳﺑﺯ‪ ،‬ﺑﺭﭼﺳﺏ ‪ ،R3.25/4‬ﺗﺭی ﺳﺭی ‪ ،R‬ﻣﮑﺎﻥ ‪ 4‬ﺑﺎ ﻧﺣﻭﻩ ﻧﮕﻬﺩﺍﺭی‬
‫ﻭﮐﻳﻭﻡ ﺍﺳﺗﺭﻳﻝ ﺷﻭﺩ‪ ،‬ﻣﺛﻼً ﮐﻳﺳﻪ ﻣﺧﺻﻭﺹ ﺍﺳﺗﺭﻳﻠﻳﺯﺍﺳﻳﻭﻥ ‪***Medipeel‬‬
‫ﻗﻁﺭ ‪) 3/25‬ﺳﺑﺯ(‬
‫• ﮐﺩ ﺭﻧﮕﯽ ﻣﺣﺻﻭﻝ‪ :‬ﻁﻭﺳﯽ‪ ،‬ﺑﺭﭼﺳﺏ ‪ ،R4.1/1‬ﺗﺭی ﺳﺭی ‪ ،S‬ﻣﮑﺎﻥ ‪1‬ﺑﺎ ﺩﺭ ﺩﻣﺎی ﺍﺗﺎﻕ‪ .‬ﻁﺑﻕ ﺗﻭﺿﻳﺣﺎﺕ ﺳﺎﺯﻧﺩﻩ ﺩﺭ ﻣﻭﺭﺩ ﻁﻭﻝ ﻣﺩﺕ ﻧﮕﻬﺩﺍﺭی ﻋﻣﻝ‬
‫ﺷﻭﺩ***‪.‬‬
‫ﻗﻁﺭ ‪) 4/1‬ﻁﻭﺳﯽ(‬
‫• ﮐﺩ ﺭﻧﮕﯽ ﻣﺣﺻﻭﻝ‪ :‬ﻗﻬﻭﻩﺍی‪ ،‬ﺑﺭﭼﺳﺏ ‪ ،Mini-L13/2‬ﺗﺭی ‪ ،Mini‬ﻣﮑﺎﻥ ‪2‬‬
‫ﺗﻭﺿﻳﺣﺎﺕ‬
‫)ﻣﺗﻪ ﻋﻣﻘﯽ ‪ ،L13‬ﻗﻬﻭﻩﺍی(‬
‫* ﻁﺑﻕ ﺗﻭﺿﻳﺣﺎﺕ ﺳﺎﺯﻧﺩﻩ ﻣﻭﺍﺩ ﻧﻅﺎﻓﺗﯽ ﻭ ﺿﺩﻋﻔﻭﻧﯽﮐﻧﻧﺩﻩ ﺩﺭ ﻣﻭﺭﺩ‬
‫ﻏﻠﻅﺕ ﻭ ﺯﻣﺎﻥ ﺍﺛﺭ ﺁﻧﻬﺎ ﻋﻣﻝ ﺷﻭﺩ‪.‬‬
‫** ﻁﺑﻕ ﺗﻭﺿﻳﺣﺎﺕ ﺳﺎﺯﻧﺩﻩ ﺩﺳﺗﮕﺎﻩ ﻋﻣﻝ ﺷﻭﺩ‪.‬‬
‫*** ﻁﺑﻕ ﺗﻭﺿﻳﺣﺎﺕ ﺳﺎﺯﻧﺩﻩ ﮐﻳﺳﻪ ﺍﺳﺗﺭﻳﻝ ﻋﻣﻝ ﺷﻭﺩ‪.‬‬
‫**** ﻁﺑﻕ ﺗﻭﺿﻳﺣﺎﺕ ﺳﺎﺯﻧﺩﻩ ﻣﺣﻔﻅﻪ ﺍﺳﺗﺭﻳﻝ ﻋﻣﻝ ﺷﻭﺩ )ﺻﺭﻓﺎ ً ﺩﺭ ﻣﻭﺭﺩ‬
‫ﻣﺣﻔﻅﻪﻫﺎی ﻓﻳﻠﺗﺭﺩﺍﺭ(‪.‬‬
‫‪i‬‬
‫‪i‬‬
‫‪111‬‬
‫ﻧﺎﻡ ﻣﺣﺻﻭﻝ‬
‫ﺟﻧﺱ ﻣﺣﺻﻭﻝ‬
‫ﺩﻣﻭﻧﺗﺎژ‬
‫ﺍﺑﺯﺍﺭ ﺁﻣﺎﺩﻩﺳﺎﺯی ®‪) BEGO Semados‬ﻣﺛﻼً ﻣﺗﻪ ﻋﻣﻘﯽ‪ ،‬ﭘﺦ ﮐﻥ‪ ،‬ﻗﻼﻭﻳﺯ ﻭ ﺍﺑﺯﺍﺭ ﺭﺯﻭﻩ‪ ،‬ﻣﺗﻪ ﺷﮑﻝ‬
‫ﺕ ﺍﻧﺗﻘﺎﻝ ‪ ،OsseoPlus‬ﻭﺍﺷﺭ ﺑﺭﺍی ﻗﻼﻭﻳﺯ ﻭ ﺍﺑﺯﺍﺭ ﺭﺯﻭﻩ‪ ،‬ﻣﺗﻪ‬
‫ﺩﻫﻧﺩﻩ‪ ،‬ﺩﻳﺳﮏ ‪ ،(Gap-Cutter‬ﺍﺑﺯﺍﺭ ﺳ ِ‬
‫‪ ،Trepan‬ﭘﺎﻧﭻ ﺑﺎﻓﺕ ®‪ ،BEGO Semados‬ﺁﭼﺎﺭ ﻫﺩﺍﻳﺕﮐﻧﻧﺩﻩ‬
‫ﺍﺳﺗﻳﻝ‪ ،‬ﺿﺩﺯﻧﮓ‬
‫)‪,1.4197 ,1.4112 ,1.4034‬‬
‫‪(1.4571 ,1.4305‬‬
‫ﺧﻳﺭ‬
‫ﭘﺳﺕﻫﺎی ﻣﻭﺍﺯیﺳﺎﺯ ﺳﺭی ®‪ ،S، RS، RSX، Mini BEGO Semados‬ﭘﻳﻥﻫﺎی ﻣﻭﺍﺯی ﺳﺭی ‪RI‬‬
‫®‪ ،BEGO Semados‬ﺍﺑﺯﺍﺭ ﻋﻣﻕﺳﻧﺞ‬
‫ﺗﻳﺗﺎﻧﻳﻭﻡ ﺧﺎﻟﺹ ﮔﺭﻳﺩ ‪ 4‬ﻁﺑﻕ ﺍﺳﺗﺎﻧﺩﺍﺭﺩ‬
‫‪ASTM F67‬‬
‫ﺍﺳﺗﺎپ ﺩﺭﻳﻝ ﺳﺭی ‪ ،S، RI، RS، RSX‬ﺍﺑﺯﺍﺭ ﺟﺎﻳﮕﺫﺍﺭی ﺍﻳﻣﭘﻠﻧﺕ‪ ،‬ﭘﺳﺕﻫﺎی ﻣﻭﺍﺯیﺳﺎﺯ ‪PI‬‬
‫ﺁﻟﻳﺎژ ﺗﻳﺗﺎﻧﻳﻭﻡ ‪ Ti 6Al4V‬ﻁﺑﻕ ﺍﺳﺗﺎﻧﺩﺍﺭﺩ‬
‫‪ASTM F136‬‬
‫ﺧﻳﺭ‬
‫ﺗﺭی ‪ TrayPlus‬ﺳﺭی ‪ ،S، RI، RS، RSX‬ﺗﺭی ‪ Mini‬ﻭ ‪OsseoPlus‬‬
‫ﺁﻟﻭﻣﻳﻧﻳﻭﻡ ﻭ ﺳﻳﻠﻳﮑﻭﻥ‬
‫ﺑﻠﻪ‬
‫ﺗﺭی ﺳﺕ ﺍﻧﺗﻘﺎﻝ ‪ ،OsseoPlus‬ﻧﺭی ﺗﺭی ﮐﻳﺕ ﭘﺭﻭﺗﺯ ﻭ ﻣﺣﻔﻅﻪ‬
‫ﺁﻟﻭﻣﻳﻧﻳﻭﻡ‬
‫ﺧﻳﺭ‬
‫ﺍﺳﺗﺎپ ﺩﺭﻳﻝ ‪) TraysPlus‬ﻫﻣﺭﺍﻩ ﺍﺳﺗﺎپﻫﺎ( ﺑﺭﺍی ﺳﺭی ‪S، RI، RS، RSX‬‬
‫ﺁﻟﻭﻣﻳﻧﻳﻭﻡ‪ ،‬ﺁﻟﻳﺎژ ﺗﻳﺗﺎﻧﻳﻭﻡ ‪Ti 6Al4V‬‬
‫ﺑﻠﻪ‬
‫ﻣﺣﻔﻅﻪ ‪ TrayPlus‬ﺳﺭی ®‪ S، RI، RS، RSX BEGO Semados‬ﻭ ﻣﺣﻔﻅﻪ ﺗﺭی ‪ Mini‬ﻭ ‪OsseoPlus‬‬
‫ﺁﻟﻭﻣﻳﻧﻳﻭﻡ‪ ،‬ﺍﺳﺗﻳﻝ‬
‫ﺧﻳﺭ‬
‫ﭼﺭﺥ ﺿﺎﻣﻥ ﺩﺍﺭ ﻭ ﮐﻠﻳﺩ ﮔﺷﺗﺎﻭﺭ‬
‫ﺍﺳﺗﻳﻝ‪ ،‬ﭘﻼﺳﺗﻳﮏ‬
‫ﺑﻠﻪ‬
‫ﺗﺭی ‪BEGO Guide‬‬
‫ﭘﻼﺳﺗﻳﮏ‪ ،‬ﺳﻳﻠﻳﮑﻭﻥ‬
‫ﺑﻠﻪ‬
‫ﻣﺣﻔﻅﻪ ‪BEGO Guide‬‬
‫ﭘﻼﺳﺗﻳﮏ‪ ،‬ﺍﺳﺗﻳﻝ‬
‫ﺧﻳﺭ‬
‫ﺗﺭی ‪BEGO Semados® PI‬‬
‫ﭘﻼﺳﺗﻳﮏ‪ ،‬ﺍﺳﺗﻳﻝ‬
‫ﺑﻠﻪ‬
‫ﺕ ﺍﻭﺭﺩﻧﭼﺭ ‪Dentmerk‬‬
‫ﮐﻳ ِ‬
‫ﺍﺳﺗﻳﻝ ﺿﺩﺯﻧﮓ‪ ،‬ﺳﻳﻠﻳﮑﻭﻥ‬
‫ﺑﻠﻪ‬
‫‪i‬‬
‫‪i‬‬
‫‪i‬‬
‫‪i‬‬
‫‪i‬‬
‫ﺧﻳﺭ‬
‫‪110‬‬
de
fi
fi
de
Tämä valmistajan laatima uudelleensteriloitavien lääkinnällisten tuotteiden käsittelyohje (DIN EN ISO 17664 -standardin mukaan) koskee kaikkia BEGO Implant
Systems GmbH & Co. KG:n toimittamia instrumentteja, alustoja ja säiliöitä****.
Yleiset vaatimukset
Kyseisessä maassa voimassa olevia lakisääteisiä ja hygieniamääräyksiä on noudatettava.
Erityisesti on noudatettava prionien inaktivointia koskevia määräyksiä.
- Sellaisilla potilailla käytettyjen tuotteiden käsittelyssä, jotka sairastavat Creutz-
feldt-Jakobin tautia (CJK) tai joiden epäillään sairastavan sitä tai jotakin sen mahdollisista muodoista, on noudatettava voimassa olevia maakohtaisia määräyk-
siä.
- Kontaminaatiot ja infektiot toimenpiteiden aikana on estettävä tai niiden riski on minimoitava kohdistettujen torjuntatoimenpiteiden avulla:
• huolellinen anamneesi
• vaarojen arviointi ja varotoimenpiteiden määrittely
• systemaattisten työprosessien laadinta.
- Kaikkia käytettyjä ja avattuja käyttövalmiita lääkinnällisiä tuotteita sekä epästerii-
leinä toimitettuja instrumentteja on pidettävä kontaminoituneina tuotteina, jotka on poikkeuksetta käsiteltävä hygieenisesti.
- Lääkinnällisiä tuotteita ei saa asettaa fysiologiseen keittosuolaliuokseen, sillä pidempiaikainen vaikutus voi aiheuttaa syöpymistä.
- Käytettyjen lääkinnällisten tuotteiden steriiliydestä vastaavien henkilöiden on varmistettava, että puhdistuksessa, desinfioinnissa ja steriloinnissa käytetään ainoastaan validoituja menetelmiä. Saksalainen Robert Koch Institut -tutki-
112
muslaitos (RKI) suosittelee ensisijaisesti koneellisen/automatisoidun menetelmän käyttämistä, sillä se on paremmin standardisoitavissa ja toistettavissa. Käyte-
tyt laitteet** on huollettava säännöllisesti, ja parametreja on noudatettava jokaisessa käyttöjaksossa. Manuaaliset puhdistus- ja desinfiointimenetelmät on aina suoritettava dokumentoitujen vakiotyöskentelymääräysten mukaisesti, ja ne on validoitava lääkinnälliselle tuotteelle sopivilla aineilla* ja menetelmillä, joiden teho on tarkastettu.
- Kaikki BEGO Implant Systems GmbH & Co. KG:n steriileinä toimittamat lääkin-
nälliset tuotteet on tarkoitettu kertakäyttöön, ja niitä ei saa steriloida uudelleen.
Validoidut käsittelymenetelmät
Suosittelemme kontaminoitujen instrumenttien/alustojen/säiliöiden**** puhdistuksessa käyttämään suojavarustusta (esiliinaa, suojalaseja, hengityssuojainta,
käsineitä jne.) oman turvallisuuden vuoksi.
Välineet
- nylonharja (esim. KOMET REF 9873, Komet Dental - Gebr. Brasseler GmbH & Co. KG, Saksa)
- sopiva puhdistus- ja desinfiointiaine* desinfioivaan esipuhdistukseen (esim. Dr. Weigert neodisher® Septo PreClean, Chemische Fabrik Dr. Weigert GmbH & Co. KG, Saksa)*
- sopiva puhdistusaine* kirurgisille instrumenteille/alustoille/säiliöille**** (esim. Dr. Weigert, neodisher® MediClean Dental, Chemische Fabrik Dr. Weigert GmbH & Co. KG, Saksa)* (käsin- ja konepuhdistus)
- sopiva neutralisointiaine (esim. Dr. Weigert neodisher® Z, Chemische Fabrik Dr. (1,5 %), vaikutusaika: 15 min)*. Haude estää jäämien kuivumisen (proteiinien kiinnittymisen) instrumenttien/alustojen pinnalle. Noudata valmistajan antamia ohjeita! Instrumentteja/alustoja/säiliöitä**** ei saa laittaa vetyperoksidiin (H2O2) tai fysiologiseen keittosuolaliuokseen (NaCl)! Varmista, että desinfiointiaine* on yhteensopiva materiaalin ja käytetyn puhdistusaineen* kanssa.
- Poista leikkauksessa instrumentteihin tarttunut materiaali nylonharjalla, kerta-
käyttöliinalla tai paperiliinalla. Älä missään tapauksessa poista epäpuhtauksia käsin metalliharjoilla tai teräsvillalla.
- Pura moniosaiset instrumentit kuten räikkä ja momenttiavain osiin (katso kohta 8 ”Hoito ja toimintatarkastus”: 1) räikkäpyörä, 2) räikänpää, 3) avaimen varsi, 4) aluslevy tai holkki, 5) jousi, 6) avaimen kahva).
- Eri metallilajeista valmistettuja instrumentteja/alustoja/säiliöitä ei saa desinfioi-
da/puhdistaa* yhdessä.
- Instrumentit on kuljetettava käsittelypaikalle sopivassa säilytysastiassa.
Esikäsittely, säilytys ja kuljetus
- Huomioi, että esikäsittelyssä käytetyt desinfiointiaineet* on tarkoitettu ainoas-
- Instrumentit/alustat/säiliöt**** on käsiteltävä aina käytön jälkeen ja ennen taan suojaamaan käyttäjää, ja ne eivät korvaa myöhempää puhdistuksen jälkeen ensimmäistä käyttöä. Ota kaikki tuotteet ja osat alustalta/säiliöstä**** ja pura ne suoritettua desinfiointia.
tarvittaessa osiin. Alustat ovat pelkästään säilytysalustoja.
- Tarkista kuljetusvarmistimen merkistä, voidaanko niitä käyttää uudelleenkäsitte- Puhdistus
lyyn.
Esikäsittelyn on oltava suoritettu ennen käsin- tai konepuhdistusta (katso kappale
- Jotta alustat eivät kontaminoidu tarpeettoman paljon, käytettyjä instrumentteja ei ”Esikäsittely, säilytys ja kuljetus”).
pidä asettaa alustalle, vaan ne on kerättävä erikseen.
Standardisoitu käsinpuhdistus (konepuhdistuksen vaihtoehto):
- Laita instrumentit/alustat heti käytön jälkeen sopivaan, ei-kiinnittävään Varmista, että käytetyt puhdistus- ja desinfiointiaineet ovat yhteensopivia puhdis desinfiointihauteeseen (esim. Dr. Weigert neodisher® Septo PreClean; käyttö-
tettavien materiaalien (alumiini, teräs, muovi) kanssa ja että käytettyjen aineiden
suositus (20 °C) desinfioivaan esipuhdistukseen ja desinfiointiin: 15 ml/l teho on tarkastettu (esim. Dr. Weigert neodisher® MediClean Dental)*.
Weigert GmbH & Co. KG, Saksa)* (konepuhdistus)
- ultraäänilaite (vaihtoehtoisesti: instrumenttihaude)**
- nukkaamattomia kertakäyttöliinoja
- öljytöntä paineilmaa
- kulmakappaleille tarkoitettu hoitoöljy tai hoitosuihke (sopii höyrysterilointiin)
- suolatonta vettä
- sterilointipussi (esim. Medipeel, Sengewald Klinikprodukte GmbH,
Saksa)***
- instrumenttiteline pyöriville instrumenteille (esim. KOMET REF 9890L4 h = 4 cm tai REF 9890L5 h = 5 cm, Komet Dental - Gebr. Brasseler GmbH & Co. KG, Saksa)
- Miele-lämpödesinfektori (Miele & Cie. KG , Saksa), joka on varustettu Vario TD -ohjelmalla**
113
de
fi
fi
de
1. Ota kaikki tuotteet ja osat alustalta/säiliöstä**** tai säilytysastiasta.
2. Pura moniosaiset instrumentit osiin, kuten esim. räikkä ja momenttiavain.
3. Levitä puhdistusaineliuosta (esim. Dr. Weigert neodisher® MediClean Dental; käyttösuositus: 0,5–2 til.-% (5–20 ml/l)* nylonharjalla puhdistettavien tuottei-
den kaikille pinnoille.
Noudata valmistajan antamia ohjeita!
4. Huuhtele puhdistusaineliuos* kaikista instrumenteista/alustoista huolellisesti juoksevalla vedellä.
Ultraääni: Laita instrumentit asianmukaisessa sihdissä puhdistus- ja desinfiointiliuoksella* täytettyyn ultraäänilaitteeseen**. Älä laita alumiinista valmistettuja
tuotteita (esim. alustojen lisäkkeitä) ultraäänihauteeseen. Eri metallilajeista
valmistettuja instrumentteja ei saa puhdistaa/desinfioida samassa ultraäänihauteessa. Muista metallilajeista valmistetuille instrumenteille on valmistettava uusi
puhdistus-/desinfiointiliuos.
Noudata ultraäänilaitteessa** suoritettavan kemiallisen desinfioinnin osalta valmistajan antamia ohjeita pitoisuudesta ja vaikutusajasta (esim. Dr. Weigert neodisher®
MediClean Dental; käyttösuositus: 0,5–2 til.-% (5–20 ml/l), 10–30 min., lämpötila
mieluiten enintään 40 °C)*. Vaihda käyttöliuos vähintään kerran päivässä. Vaikutusaika alkaa vasta, kun viimeinen instrumentti on asetettu ultraäänilaitteeseen**.
Vaikutusaikaa ei saa missään tapauksessa alittaa. Noudata valmistajan antamia
ohjeita!
Huuhtele instrumentit huolellisesti suolattomalla vedellä vaikutusajan jälkeen, jotta
kaikki jäämät poistetaan kokonaan.
5. Huuhtele instrumentit/alustat/säiliöt**** huolellisesti suolattomalla vedellä ja tarkista, että ne ovat puhtaita.
114
6. Kuivaa instrumentit/alustat/säiliöt**** nukkaamattomilla kertakäyttöliinoilla tai öljyttömällä paineilmalla.
7. Tarkista puhtaus silmämääräisesti. Jos tuotteet eivät ole puhtaita, koko puhdis-
tustoimenpide on suoritettava alusta uudelleen.
8. Hoito ja toimintatarkastus:
Alusta: Tarkista, onko alustan pinnalla tai reunoissa vaurioita, naarmuja tai syöpymiä. Jos huomaat vaurioita, kulumia tai syöpymiä, alusta on heti poistet-
tava käytöstä.
Instrumentit: Tarkista, onko instrumenteissa vaurioita (esim. katkenneita kärkiä, vääntymiä, uria, syöpymiä) tai kulumia. Jos huomaat vaurioita, kulumia tai syöpymiä, instrumentit on heti poistettava käytöstä. Luun laadusta riippuen porat on vaihdettava 20–25 käyttökerran jälkeen, jotta moitteeton toiminta voidaan taata.
Räikän huolto: Räikkä on purettava kokonaan puhdistusta varten. Puhdistuk-
sen jälkeen kaikki osat ja ontelot on kuivattava. Räikkä on öljyttävä kuvaan merkityistä paikoista ennen sen osien kokoamista. Öljyä räikkä kulmakappaleil-
le tarkoitetulla hoitoöljyllä tai hoitosuihkeella. Poista liiallinen öljy.
Käytä höyrysterilointiin sopivaa öljyä (huomioi suurin sovellettava sterilointiläm-
pötila). Räikkää saa säilyttää enintään 10 Ncm:ssä.
mukaan. Aineen määrä riippuu mm. tuotteiden likaisuudesta (esim. Dr. Weigert neodisher® MediClean Dental; käyttösuositus:
0,2–1,0 til.-% (2–10 ml), esim. 50–60 °C:ssa, 10 min.)*. Käynnistä Vario TD -ohjelma ml. lämpödesinfiointi**. Loppuhuuhteluun suositellaan suolatonta vettä. Noudata valmistajan antamia ohjeita!
3. Ota instrumentit/alustat/säiliöt**** ohjelman päätyttyä lämpödesinfektorista**.
4. Tarkista ja pakkaa instrumentit/alustat/säiliöt mahdollisimman nopeasti läm-
pödesinfektorista ottamisen jälkeen (käsinpuhdistus, kohta 6., 7. ja 8.). Jos tuotteita on vielä kuivattava, suorita se sopivassa paikassa. Huomioi instru-
menttitelineissä erityisesti vaikeapääsyisten alueiden kuivuminen. Noudata valmistajan antamia ohjeita!
9. Pakkaus: Katso kohta ”Pakkaus”.
Pakkaus: Käytä instrumentille/alustalle/säiliölle**** ja sterilointimenetelmälle sopivaa standardisoitua pakkausta (esim. Medipeel, Sengewald Klinikprodukte GmbH,
Konepuhdistus (validoitu, suositeltu):
Saksa)***. Noudata pakkauksen ja sinetöintilaitteen valmistajan antamia ohjeita.
1. Aseta osiin puretut instrumentit/alustat/säiliöt**** lämpödesinfektoriin** Yksittäispakkaus: Pakkaus*** on valittava niin, ettei sinetti** ole kireällä. Noudata
niin, että instrumentit/alustat/säiliöt**** eivät kosketa toisiaan ja että vesi pääsee vapaasti poistumaan kanyyleistä, onteloista ja peitossa olevista aukois- valmistajan antamia ohjeita!
ta. Varmista, että huuhteluvesi pääsee esteettä tuotteiden joka puolelle. Käytä Sarja: Lajittele instrumentit niille tarkoitetuille alustoille ja alustapaikoille. Huomioi
tarvittaessa porien merkinnät ja värikoodit. Kääri alusta nukkaamattomiin kertakäyt pyöriville instrumenteille sopivaa instrumenttitelinettä (esim. KOMET REF töliinoihin ja aseta säiliöön****. Sulje säiliö**** ja pakkaa sopivaan sterilointipus 9890L4 h = 4 cm tai REF 9890L5 h = 5 cm). Aseta instrumenttiteline läm-
siin***. Noudata valmistajan antamia ohjeita!
pödesinfektoriin** niin, että suihku osuus suoraan instrumentteihin. Eri metallilajeista valmistettuja instrumentteja/alustoja/säiliöitä**** ei saa desin- Esimerkkejä (vain käsittelyinstrumentit S-/RI-/Mini-Line):
• vihreä värikoodi, merkintä R3,25/4  R-Line-alusta, paikka 4, kun Ø 3,25 fioida/puhdistaa yhdessä.
2. Lisää laitteeseen puhdistus- ja desinfiointiainetta (esim. Dr. Weigert neodisher® (vihreä)
• harmaa värikoodi, merkintä S4,1/1  S-Line-alusta, paikka 1, kun Ø 4,1 (har-
MediClean Dental)* aineen valmistajan ja lämpödesinfektorin (esim. Miele-
maa)
lämpödesinfektori, Vario TD -ohjelma)** valmistajan antamien ohjeiden 115
de
fi
fi
de
• ruskea värikoodi, merkintä Mini-L13/2  Mini-alusta, paikka 2 (syväpora L13, ruskea )
data valmistajan antamia ohjeita varastointiajasta***.
Luettelo
Tuote
Materiaali
Purkaminen
Käsittelyinstrumentit BEGO Semados® (esim. syväpora, upotusterä, kierreterä/-leikkuri, muotopora, Gap cutter-levy),
instrumentit OsseoPlus Transfer, kierreterän/-leikkurin holkki, luupora, kudoslävistimet BEGO Semados®, ohjainavain
Jaloteräs, ruostumaton
(1.4034, 1.4112, 1.4197, 1.4305,
1.4571)
Ei
Suorapalkit BEGO Semados® S-/RS-/RSX-/Mini-Line, suoranastat BEGO Semados® RI-Line, syvämittaustulkit
4. asteen puhdas titaani standardin ASTM
F67 mukaan
Ei
Drillstop-pysäyttimet S-/RI-/RS-/RSX-Line, implanttien kiertovälineet, PI-suorapalkit
Ti6Al4V-titaaniseos standardin ASTM F136
mukaan
Ei
BEGO Semados® S-/RI-/RS-/RSX-Line TrayPlus, Mini-/OsseoPlus-alusta
Alumiini/silikoni
Kyllä
Sterilointi
Höyrysterilointi tyhjiömenetelmällä 134 °C:n lämpötilassa (esim. EURO-SELECTOMAT®-laite, MMM GmbH, Saksa) standardien DIN EN ISO 17665-1 ja DIN EN
556-1 mukaan. Steriloi vain kyseisen alustan lisävarusteet!
• fraktioitu esityhjiö
• sterilointilämpötila: 134 °C
• vaikutusaika: 5 minuuttia (täysjakso)
Annamme mielellämme pyynnöstä yksityiskohtaisia tietoja höyrysteriloinnnista.
Noudata laitevalmistajan antamia tietoja.
OsseoPlus Transfer -alusta, protetiikkasarjan alustalevy ja säiliö
Alumiini
Ei
Drill stop TrayPlus (ml. Drillstop-pysäyttimet) tuotteille S-/RI-/RS-/RSX-Line,
Alumiini/Ti6Al4V-titaaniseos
Kyllä
Säiliö BEGO Semados® S-/RI-/RS-/RSX-Line TrayPlus ja säiliö Mini-/OsseoPlus Tray
Alumiini/jaloteräs
Ei
Räikkä/momenttiavain
Jaloteräs/muovi
Kyllä
BEGO Guide -alusta
Muovi/silikoni
Kyllä
BEGO Guide -säiliö
Muovi/jaloteräs
Ei
Säilytys/varastointi
Steriilisti sinetöity, esim. Medipeel-sterilointipussi*** huoneenlämpötilassa. Nou-
BEGO Semados® PI -alusta
Muovi/silikoni
Kyllä
Overdenture Kit Dentmerk
Ruostumaton teräs / silikoni
Kyllä
116
Symbolien selitykset
* Noudata valmistajan antamia tietoja puhdistus-/desinfiointiaineen pitoisuu-
desta ja vaikutusajasta.
** Noudata laitevalmistajan antamia ohjeita.
*** Noudata steriilin pussin valmistajan antamia ohjeita.
**** Noudata steriilin säiliön valmistajan antamia ohjeita (vain suodattimilla varustetut säiliöt).
117
de
cs
cs
de
Tyto informace výrobce pro přípravu resterilizovatelných zdravotnických prostředků
podle DIN EN ISO 17664 platí pro všechny nástroje, kazety a kontejner**** dodávané společností BEGO Implant Systems GmbH & Co. KG.
Všeobecné požadavky
Dodržujte platné právní a hygienické předpisy příslušné země.
Dodržujte přitom zejména ustanovení pro inaktivaci prionů.
- U pacientů s Creutzfeldt-Jakobovou chorobou (CJD), podezření na CJD nebo možných variant, co se týče přípravy prostředků, dodržujte příslušné platné národní předpisy.
- Pomocí cílených preventivních opatření je nutno vyloučit nebo omezit kontamina-
ce a infekce během ošetření:
• Pečlivá anamnéza
• Posouzení nebezpečí a stanovení ochranných opatření
• Sestavení systematických pracovních postupů
- Všechny použité a otevřené připravené zdravotnické prostředky a rovněž neste-
rilně dodané nástroje je nutno považovat za kontaminované a musí se bez výjimky hygienicky zpracovat.
- Zdravotnické prostředky neukládejte do fyziologického roztoku, protože při delším uskladnění to může vést ke korozi.
- V rámci své odpovědnosti za sterilitu použitých zdravotnických prostředků dbejte na to, aby se pro čištění, dezinfekci a sterilizaci používaly jen validované postupy. Strojovým/automatizovaným postupům se má podle doporučení Institutu Roberta Kocha (RKI) dávat přednost z důvodu lepší schopnosti standardizace a reprodukovatelnosti. U používaných zařízení** se musí pravidelně provádět 118
údržba a při každém cyklu se musí dodržovat parametry. Ruční postupy čištění a dezinfekce se musí vždy provádět podle dokumentovaných standardních pracov-
ních návodů a pomocí prostředků* a postupů, kontrolovaných z hlediska účinnos-
ti, přizpůsobených danému zdravotnickému prostředku a pro něj validovaných.
- Všechny zdravotnické prostředky, které jsou expedované společností BEGO Implant Systems GmbH & Co. KG ve sterilním stavu, jsou určeny k jednorázové-
mu použití a nesmí se znovu sterilizovat.
Validovaný postup přípravy
Doporučujeme, abyste při čištění kontaminovaných nástrojů/kazety/kontejneru****
pro svou vlastní bezpečnost používali ochranné prostředky (plášť, ochranné brýle,
ústenku, rukavice atd.).
Vybavení
- Nylonový kartáček (např. KOMET REF 9873, Komet Dental - Gebr. Brasseler GmbH & Co. KG, Německo)
- Vhodný čisticí a dezinfekční prostředek* pro dezinfekční předčištění (např. Dr. Weigert neodisher® Septo PreClean, Chemische Fabrik Dr. Weigert GmbH & Co. KG, Německo)*
- Vhodný čisticí prostředek* pro chirurgické nástroje/kazety/kontejner**** (např. Dr. Weigert, neodisher® MediClean Dental, Chemische Fabrik Dr. Weigert GmbH & Co. KG, Německo)* (pro ruční a strojové čištění)
- Vhodný neutralizační prostředek (např. B. Dr. Weigert neodisher® Z, Chemische Fabrik Dr. Weigert GmbH & Co. KG, Německo )* (strojové čištění)
- Ultrazvukový přístroj (alternativně: lázeň pro nástroje)**
- Jednorázové ubrousky neuvolňující vlákna
- Stlačený vzduch bez oleje
- Ošetřující olej pro kolénkové násadce nebo ošetřující sprej (vhodné pro parní sterilizaci)
- Demineralizovaná voda
- Sterilizační vak (např. Medipeel, Sengewald Klinikprodukte GmbH,
Německo)***
- Stojánek pro rotační nástroje (např. KOMET REF 9890L4 h=4 cm příp. REF 9890L5 h=5 cm, Komet Dental - Gebr. Brasseler GmbH & Co. KG, Německo)
- Přístroj pro tepelnou dezinfekci fy Miele (Miele & Cie. KG, Německo) s progra-
mem Vario TD**
du vodíku (H2O2) nebo fyziologického roztoku (NaCl)! Přitom dbejte na to, aby dezinfekční prostředek* byl kompatibilní s materiálem a použitým čisticím prostředkem*.
- Zbytky z operace odstraňte z nástrojů nylonovým kartáčkem/jednorázovým ubrouskem/papírovým ubrouskem. Pro ruční odstraňování nečistot nikdy ne
používejte kovové kartáčky ani ocelovou vlnu.
- Vícedílné nástroje, jako jsou ráčna/momentový klíč, demontujte (viz bod 8 Údrž-
ba a kontrola funkce: 1) rohatkové kolo, 2) hlava ráčny, 3) dřík klíče, 4) podložka příp. objímka, 5) pružina, 6) rukojeť klíče).
- Nástroje/kazety/kontejner z různých kovů se nesmí dezinfikovat/čistit* společně.
- Přeprava nástrojů na místo přípravy by se měla provádět ve vhodné úložné nádo-
bě.
Předběžná příprava, skladování a přeprava
- Prosím pamatujte, že dezinfekční prostředek* použitý při předběžné přípravě - Nástroje/kazety/kontejner**** se musí po každém použití a před prvním použitím slouží pouze k Vaší vlastní ochraně a nemůže nahradit dezinfekční krok provádě-
ný později po čištění!
připravit. Za tím účelem všechny výrobky a součásti vyjměte z kazety/kontejne-
ru**** a, je-li to nutné, demontujte je. V případě kazet jde o čistě úložné kazety.
Čištění
- Z označení na přepravní pojistce prosím zjistěte, zda je vhodná pro opětovné Před ručním nebo strojovým čištěním musí být provedena předběžná příprava (viz
zpracování.
- Aby se předešlo silnější kontaminaci kazety, neměly by se použité nástroje umís- oddíl (viz oddíl „Předběžná příprava, skladování a přeprava“).
Standardizované ruční čištění (alternativa ke strojovému čištění):
ťovat v kazetě, ale měly by se shromažďovat odděleně.
- Bezprostředně po použití vložte nástroje/kazety do vhodné, nefixační dezinfekč- Zajistěte, aby použité čisticí a dezinfekční prostředky byly kompatibilní s čištěnými
materiály (hliník, ocel, plast) a aby se používaly prostředky s otestovaným účinkem
ní lázně (např. Dr. Weigert neodisher® Septo PreClean; doporučení pro použití (20 °C) pro dezinfekční předčištění a dezinfekci: 15 ml/l (1,5 %), doba působe- (např. Dr. Weigert neodisher® MediClean Dental)*.
ní: 15 min)*. Vložení zabraňuje zaschnutí zbytků (fixace proteinů). Dbejte 1. Vyjměte všechny výrobky a součásti z kazety/kontejneru**** příp. z úložné pokynů výrobce! Nástroje/kazety/kontejner**** se nesmí ukládat do peroxi-
nádoby.
119
de
cs
cs
de
2. Vícedílné nástroje, jako jsou např. ráčna/momentový klíč, demontujte.
3. Roztok čisticího prostředku (např. Dr. Weigert neodisher® MediClean Dental; doporučení pro použití: 0,5–2 obj. % (5–20 ml/l)* naneste nylonovým kar
táčkem na celý povrch čištěných předmětů.
Dbejte pokynů výrobce!
4. Roztok čisticího prostředku* důkladně pod tekoucí vodou spláchněte ze všech nástrojů/kazet.
Ultrazvuk: Instrumentárium ve vhodném vkládacím koši vložte do ultrazvukového
přístroje** naplněného roztokem čisticího a dezinfekčního prostředku*. Artikly z
hliníku (např. vložky kazet) do ultrazvukové lázně nevkládejte! V ultrazvukové lázni
se nesmí společně čistit/dezinfikovat nástroje z různých kovů. Pro čištění/dezinfekci
nástrojů z jiných kovů se musí aplikační roztok znovu připravit.
Při chemické dezinfekci v ultrazvukovém přístroji** dodržujte pokyny výrobce
ohledně koncentrace a doby působení (např. Dr. Weigert neodisher® MediClean
Dental; doporučení pro použití: 0,5–2 obj. % (5–20 ml/l), 10–30 min., nejlépe
při teplotách do max. 40 °C)*. Aplikační roztok minimálně jednou denně vyměňte.
Doba působení začíná teprve tehdy, když byl do ultrazvukového přístroje** vložen
poslední nástroj a nesmí být v žádném případě zkrácena. Dbejte pokynů výrobce!
Po uplynutí doby působení nástroje důkladně opláchněte demineralizovanou vodou,
aby nezůstaly zbytky.
5. Nástroje/kazety/kontejner**** důkladně opláchněte demineralizovanou vodou a zkontrolujte, zda jsou čisté.
6. Nástroje/kazety/kontejner**** osušte jednorázovými ubrousky, které neuvolňují vlákna, nebo bezolejovým stlačeným vzduchem.
120
7. Vizuální kontrola čistoty. Jestliže nejsou čisté, musí se celý proces čištění zopakovat.
8. Údržba a kontrola funkce:
Kazeta: Zkontrolujte povrch kazety a hrany kazety z hlediska poškození, poškrábání a koroze. V případě poškození, opotřebení nebo koroze se musí kazeta ihned vyřadit.
Nástroje: Zkontrolujte nástroje z hlediska poškození (např. ulomené hroty, ostny, vruby, koroze) a opotřebení. V případě poškození, opotřebení nebo koroze se musí nástroje ihned vyřadit. V závislosti na příslušné kvalitě kosti se musí vrtáky po 20 až maximálně 25 použitích vyměnit, aby bylo zajištěno jejich bezvadné fungování.
Údržba ráčny: Ráčna se pro čištění musí úplně rozebrat. Po provedeném čištění se musí všechny díly a dutiny osušit. Před opětovným sestavením se ráčna musí naolejovat na místech označených na obrázku. Naolejujte ráčnu ošetřujícím olejem pro kolénkové násadce nebo ošetřujícím sprejem. Přebytečný olej odstraňte.
paprsek dopadal přímo na instrumentárium. Nástroje/kazety/kontejner**** z různých kovů se nesmí dezinfikovat/čistit společně.
2. Čisticí a dezinfekční prostředky (např. Dr. Weigert neodisher® MediClean Dental)* přidávejte do přístroje podle pokynů jejich výrobců a pokynů výrobce přístroje pro tepelnou dezinfekci (např. přístroj pro tepelnou dezinfekci firmy Miele, program Vario TD)**. Dávkované množství je mj. závislé na stupni zne-
čištění (např. Dr. Weigert neodisher® MediClean Dental; doporučení pro použití:
0,2–1,0 obj. % (2–10 ml), např. při 50–60 °C, 10 min.)*. Spusťte program Vario TD včetně tepelné dezinfekce**. Pro závěrečné oplachování se doporučuje demineralizovaná voda. Dbejte pokynů výrobce!
3. Po ukončení programu vyjměte nástroje/kazety/kontejner**** z přístroje pro tepelnou dezinfekci**.
4. Nástroje/kazety/kontejner prohlédněte a zabalte co nejrychleji po vyjmutí (Ruční čištění, bod 6., 7. a 8.) Jestliže je zapotřebí dodatečné osušení, proveďte je na vhodném místě. U stojánků na nástroje dbejte zejména na osušení těžko přístupných míst. Dbejte pokynů výrobce!
9. Balení: Dodržujte pokyny v bodu „Balení“.
Balení: Je nutno zvolit normalizované balení vhodné pro nástroj/kazetu/kontejner**** a metodu sterilizace (např. Medipeel, Sengewald Klinikprodukte GmbH,
Strojové čištění (validované, doporučené):
Německo)***. Dodržujte pokyny výrobce balicího a zatavovacího stroje!
1. Rozebrané nástroje/kazety/kontejner**** umístěte do přístroje pro tepelnou Individuální baleni: Musí být zvoleno tak velké balení***, aby zatavený spoj** nebyl
dezinfekci** tak, aby se nástroje/kazety/kontejner**** nedotýkaly a aby mohla napínán. Dbejte pokynů výrobce!
odtékat voda z kanyl, dutin a slepých otvorů. Umístěte je tak, aby nevznikla V sadě: Nástroje zařaďte do určené kazety na určená místa v kazetě, příp. dbejte
místa, kam nedosáhne oplachování. Použijte stojánek pro rotační nástroje na označení vrtáků a barevné kódování. Kazetu zabalte do jednorázových ubrousků,
(např. KOMET REF 9890L4 h=4 cm příp. REF 9890L5 h = 5 cm). Stojánek které neuvolňují vlákna, a umístěte v kontejneru****. Kontejner**** zavřete a
pro nástroje postavte v přístroji pro tepelnou dezinfekci** tak, aby postřikovací zabalte do vhodného sterilizačního vaku***. Dbejte pokynů výrobce!
Přitom dbejte, aby byl použit olej vhodný pro parní sterilizaci (se zřetelem k maximální použité sterilizační teplotě). Ráčnu uložte při nastavení 10 Ncm nebo nižším.
121
de
cs
cs
de
Příklady (pouze připravované nástroje řad S/RI/Mini):
• Barevné kódování - zelená, označení R3,25/4  R-Line Tray, místo 4 při
Ø 3,25 (zelená)
• Barevné kódování - šedá, označení S4,1/1  S-Line Tray, místo 1 při Ø 4,1 (šedá)
• Barevné kódování - hnědá, označení Mini-L13/2  Mini-Tray, místo 2 (hloub-
kový vrták L13, hnědá)
Sterilizace
Parní sterilizace vakuovým postupem při 134 °C s použitím validovaného procesu
(např. v zařízení EURO-SELECTOMAT®, MMM GmbH, Německo) podle
DIN EN ISO 17665-1 a DIN EN 556-1. Sterilizujte pouze příslušenství dané kazety!
• frakční předvakuum
• sterilizační teplota: 134 °C
• doba trvání: 5 minut (úplný cyklus)
122
Podrobné informace o procesu parní sterilizace Vám na požádání rádi poskytneme.
Je nutno dodržovat pokyny výrobců příslušných přístrojů.
Přehled
Výrobek
Materiál
Demontáž
Uložení/Skladování
Sterilně zatavené, např. sterilizační vak Medipeel***, při pokojové teplotě. Dodržujte pokyny výrobce ohledně doby skladování***.
Připravované nástroje BEGO Semados (např. hloubkový vrták, válcový záhlubník, tvářecí závitník/závitořez, tvarový
vrták, kotouč Gap-Cutteru), nástroje OsseoPlus Transfer, objímka pro tvářecí závitník/závitořez, trepanový vrták, tkáňové
děrovačky BEGO Semados®, vodicí klíč
ušlechtilá ocel, nerezavějící
(1.4034, 1.4112, 1.4197, 1.4305,
1.4571)
Ne
Legenda
* Dodržujte pokyny výrobce ohledně koncentrace a doby působení čisticího/
dezinfekčního prostředku.
** Dodržujte pokyny výrobce přístroje.
*** Dodržujte pokyny výrobce sterilizačního vaku.
**** Dodržujte pokyny výrobce sterilizačního kontejneru (pouze v případě kontej-
neru s filtrem).
Paralelizační pilíř BEGO Semados® S/RS/RSX/Mini-Line, paralelní kolíky BEGO Semados® RI-Line, kalibrační měrky
čistý titan, stupeň 4 dle ASTM F67
Ne
Zarážky vrtáčku S/RI/RS/RSX-Line, šroubovací nástroje pro implantáty, paralelizační pilíře PI
titanová slitina Ti 6Al4V dle ASTM F136
Ne
BEGO Semados® S/RI/RS/RSX-Line TrayPlus, kazeta Mini/OsseoPlus-Tray
hliník/silikon
Ano
Kazeta OsseoPlus Transfer Tray, podnos a kontejner protetické soupravy
hliník
Ne
Kazety Drillstop TrayPlus (vč. zarážek vrtáčku) pro S/RI/RS/RSX-Line
hliník / titanová slitina Ti6Al4V
Ano
Kontejner BEGO Semados® S-/RI-/RS-/RSX-Line TrayPlus a kontejner kazeta Mini/OsseoPlus Tray
hliník / ušlechtilá ocel
Ne
Ráčna/momentový klíč
ušlechtilá ocel/plast
Ano
Kazeta BEGO Guide Tray
plast/silikon
Ano
Kontejner BEGO Guide
plast/ušlechtilá ocel
Ne
Kazeta BEGO Semados® PI Tray
plast/silikon
Ano
Souprava hybridní protézy Overdenture Kit Dentmerk
ušlechtilá ocel, nerezavějící/silikon
Ano
®
123
de
lv
lv
de
Šī ražotāja informācija atkārtoti sterilizējamu medicīnas produktu sagatavošanai
saskaņā ar DIN EN ISO 17664 attiecas uz visiem BEGO Implant Systems GmbH &
Co. KG piegādātajiem instrumentiem, paplātēm un konteineriem****.
Vispārīgas prasības
Ievērot katrā valstī spēkā esošos tiesiskos un higiēnas normatīvus.
Īpaši ievērojiet noteikumus par prionu inaktivāciju.
- Pacientiem ar Kreicfelda - Jakoba slimību (KJS), rodoties aizdomām par KJS vai pastāvot dažādiem variantiem attiecībā uz produktu sagatavošanu, ievērot spēkā esošos nacionālos noteikumus.
- Ārstēšanas laikā jānovērš vai jāsamazina kontaminācijas un inficēšanās risks, izmantojot mērķtiecīgus preventīvus pasākumus:
• rūpīga anamnēze
• apdraudējumu novērtēšana un drošības pasākumu noteikšana
• sistemātiska darba procesa izveide
- Visi izmantotie un atklāti pieejamie medicīnas produkti, kā arī nesterili pie-
gādātie instrumenti vērtējami kā kontaminēti, un visi bez izņēmuma higiēniski jāapstrādā.
- Neievietojiet medicīnas produktus fizioloģiskajā nātrija hlorīda šķīdumā, jo pēc ilgākas noturēšanas tajā var veidoties korozija.
- Savas atbildības ietvaros nodrošiniet, lai izmantoto medicīnas produktu tīrīšanai, dezinficēšanai un sterilizācijai tiek izmantotas tikai apstiprinātas metodes. Saskaņā ar Roberta Koha institūta (RKI) ieteikumu priekšroka dodama mehani-
zētām/automatizētām metodēm, tādejādi nodrošinot labākas standartizācijas un reproducējamības iespēju. Izmantotajām ierīcēm** regulāri jāveic apkope, un 124
katra cikla laikā jāievēro parametri. Manuāla tīrīšana un dezinficēšana vienmēr jāveic apstiprinātā veidā saskaņā ar dokumentētu standarta darba procedūru un izmantojot medicīnas produktam paredzētus līdzekļus* un metodes, kuru efektivitāte ir pārbaudīta.
- Visi BEGO Implant Systems GmbH & Co. KG sterili piegādātie medicīnas produk-
ti ir paredzēti vienreizējai lietošanai, un tos nedrīkst atkārtoti sterilizēt.
Apstiprinātas sagatavošanas metodes
Kontaminētu instrumentu/paplāšu/konteineru**** tīrīšanas laikā iesakām jūsu pašu
drošībai valkāt aizsargapģērbu (uzsvārci, aizsargbrilles, sejas masku, cimdus, u.c.).
Aprīkojums
- Neilona birste (piem., KOMET REF 9873, Komet Dental - Gebr. Brasseler GmbH & Co. KG, Vācija)
- Piemērots tīrīšanas un dezinfekcijas līdzeklis* dezinficējošai priekštīrīšanai (piem., Dr. Weigert neodisher® Septo PreClean, Chemische Fabrik Dr. Weigert GmbH & Co. KG, Vācija)*
- Piemērots tīrīšanas līdzeklis* ķirurģiskiem instrumentiem/paplātēm/konteine-
riem**** (piem., Dr. Weigert, neodisher® MediClean Dental, Chemische Fabrik Dr. Weigert GmbH & Co. KG, Vācija)* (manuālai un mehanizētai tīrīšanai)
- Piemērots neitralizācijas līdzeklis (piem., Dr. Weigert neodisher® Z, Chemische Fabrik Dr. Weigert GmbH & Co. KG, Vācija)* (mehanizētai tīrīšanai)
- Ultraskaņas iekārta (alternatīva: instrumentu vannošana)**
- Neplūksnājošas vienreizējās lietošanas drānas
- Eļļu nesaturošs saspiests gaiss
- Kopšanas eļļa izliektām detaļām vai izsmidzināms kopšanas līdzeklis (piemērots sterilizācijai ar tvaiku)
- Dejonizēts (DI) ūdens
- Sterilizācijas maisiņš (piem., Medipeel, Sengewald Klinikprodukte GmbH,
Vācija)***
- Instrumentu statīvs rotējošiem instrumentiem (piem. KOMET REF 9890L4 h=4 cm vai REF 9890L5 h=5 cm, Komet Dental - Gebr. Brasseler GmbH & Co. KG, Vācija)
- Firmas Miele termodezinfektors (Miele & Cie. KG, Vācija) ar Vario TD programmu**
Pirmapstrāde, uzglabāšana un transportēšana
- Instrumenti/paplātes/konteineri**** pēc katras lietošanas un pirms pirmās izmantošanas reizes ir jāsagatavo. Šim nolūkam izņemiet visus produktus un sastāvdaļas no paplātes/konteinera**** un izjauciet tos, ja nepieciešams. Par paplātēm šeit tiek saukti parasti uzglabāšanas paliktņi.
- Lūdzu apskatiet atzīmes uz transportēšanas iepakojuma, vai priekšmeti ir piemē-
roti atkārtotai sagatavošanai.
- Lai izvairītos no paplātes palielinātas kontaminācijas, izmantotos instrumentus nevajadzētu novietot uz paplātes, bet savākt atsevišķi.
- Instrumentus/paplātes uzreiz pēc lietošanas ievietojiet piemērotā dezinfekcijas vanniņā bez fiksācijas (piem., Dr. Weigert neodisher® Septo PreClean; ieteicams izmantot (20 °C) dezinficējošai priekštīrīšanai un dezinficēšanai: 15 ml/l (1,5 %), iedarbības laiks: 15 min)*. Iegremdēšana novērš atlieku piekalšanu (olbaltumvielu fiksācija). Ievērojiet ražotāja norādījumus! Instrumentus/paplātes/
konteinerus**** nedrīkst iegremdēt ūdeņraža peroksīdā (H2O2) vai fizioloģiskajā nātrija hlorīda šķīdumā (NaCl)! Pievērsiet uzmanību, lai dezinfekcijas līdzeklis* ir savietojams ar materiālu un pielietoto tīrīšanas līdzekli*.
- Operācijas atlikumus no instrumentiem notīriet ar neilona birsti/vienreizējās lietošanas drānu/papīra dvieli. Manuālai netīrumu noņemšanai nekādā gadījumā nelietojiet metāla birstes vai tērauda stiepļu tīrītāju.
- Izjauciet no vairākām daļām sastāvošus instrumentus, piemēram, vītņurbi/griezes momenta atslēgu (skatīt 8. punktu “Kopšana un darbības kontrole”: 1) urbja zobrats, 2) urbja galva, 3) galvenā vārpsta, 4) paplāksne vai čaula, 5) atspere,
6) galvenais rokturis).
- No atšķirīgiem metāliem sastāvošus instrumentus/paplātes/konteinerus nedrīkst dezinficēt/tīrīt* kopā.
- Instrumenti uz sagatavošanas vietu jātransportē piemērotā uzglabāšanas tvertnē.
- Lūdzu, ņemiet vērā, ka pirmapstrādes laikā izmantotais dezinfekcijas līdzeklis* kalpo tikai jūsu pašu aizsardzībai un ka tas neaizstāj vēlāk, pēc tīrīšanas veicamo dezinfekciju!
Tīrīšana
Pirms manuālās vai mehanizētās tīrīšanas jāveic pirmapstrāde (skat. nodaļu “Pirmapstrāde, uzglabāšana un transportēšana”).
Standartizēta manuālā tīrīšana (alternatīva mehanizētai tīrīšanai):
Pārliecinieties, ka izmantotie tīrīšanas un dezinfekcijas līdzekļi ir piemēroti tīrāmajam materiālam (alumīnijs, tērauds, plastmasa) un ka tiek izmantoti līdzekļi ar
pārbaudītu efektivitāti (piem., Dr. Weigert neodisher® MediClean Dental)*.
125
de
lv
lv
de
1. Izņemiet visus produktus un sastāvdaļas no paplātes/konteinera**** vai uzgla-
bāšanas tvertnes.
2. Izjauciet instrumentus ar vairākām sastāvdaļām, piem., vītņurbi/griezes momenta atslēgu.
3. Tīrīšanas līdzekļa šķīdums (piem., Dr. Weigert neodisher® MediClean Dental; ieteicamā lietošana: 0,5 – 2 Vol. % (5 – 20 ml/l))* ar neilona birsti izlīdziniet pa visu tīrāmo priekšmetu virsmu.
Ievērojiet ražotāja norādījumus!
4. Kārtīgi noskalojiet tīrīšanas līdzekļa šķīdumu* no visiem instrumentiem/paplā-
tēm zem tekoša ūdens.
Ultraskaņa: Ievietojiet piemērotā sietveida konteinerā saliktos instrumentus ar
tīrīšanas un dezinfekcijas līdzekļa šķīdumu* uzpildītajā ultraskaņas iekārtā**.
Alumīnija produkciju (piem., paplāšu ieliktņus) nelikt ultraskaņas vanniņā! No
atšķirīgiem metāliem sastāvošus instrumentus ultraskaņas vanniņā nedrīkst tīrīt/
dezinficēt* kopā. Instrumentu no citiem metāliem tīrīšanai/dezinficēšanai izmantojamais šķīdums jāiepilda no jauna.
Lai veiktu ķīmisko dezinficēšanu ar ultraskaņas iekārtu**, ievērojiet ražotāja
norādes par koncentrāciju un iedarbības laiku (piem., Dr. Weigert neodisher®
MediClean Dental; ieteicamā lietošana: 0,5 – 2 Vol. % (5 – 20 ml/l), 10 – 30 min.,
vislabāk temperatūrā līdz maks. 40 °C)*. Izmantojamo šķīdumu atjaunojiet vismaz
reizi dienā. Iedarbības laiks sākas tikai tad, kad pēdējais instruments ir ielikts
ultraskaņas iekārtā**, un šo laiku nekādā gadījumā nedrīkst samazināt. Ievērojiet
ražotāja norādījumus!
Lai izvairītos no paliekām uz instrumentiem, pēc iedarbības laika beigām rūpīgi
noskalojiet tos ar DI ūdeni.
126
5. Kārtīgi noskalojiet instrumentus/paplātes/konteinerus**** ar DI ūdeni un pārbaudiet to tīrību.
6. Instrumentus/paplātes/konteinerus**** nosusiniet ar neplūksnājošu vienreizējās lietošanas drānu vai eļļu nesaturošu saspiestu gaisu.
7. Vizuāli pārbaudiet to tīrību. Ja tie nav tīri, viss tīrīšanas process jāatkārto.
8. Kopšana un darbības kontrole:
Paplāte: Pārbaudiet paplātes virsmu un paplātes stūrus, vai tie nav bojāti, saskrāpēti un vai nav korozijas. Ja radušies bojājumi, nodilums vai korozija, paplāti nekavējoties jāpārtrauc izmantot.
Instrumenti: Pārbaudiet, vai instrumenti nav bojāti (piem., nolūzuši gali, atkarpes, ierobi, korozija) un nodiluši. Ja radušies bojājumi, nodilums vai korozija, instrumentus nekavējoties jāpārtrauc izmantot. Atkarībā no attiecīgās kaulu kvalitātes, urbji jānomaina pēc 20 līdz maksimāli 25 lietošanas reizēm, lai nodrošinātu to nevainojamu darbību.
Vītņurbja kopšana: Lai veiktu vītņurbja kopšanu, tas pilnībā jāizjauc pa daļām. Pēc tīrīšanas pabeigšanas visas daļas un atveres jānožāvē. Pirms vītņurbja salikšanas, tas jāieeļļo attēlā norādītajās vietās. Eļļojiet vītņurbi ar kopšanas eļļu izliektām detaļām vai izsmidzināmu kopšanas līdzekli. Lieko eļļu notīriet.
liem sastāvošus instrumentus/paplātes/konteinerus nedrīkst dezinficēt/tīrīt kopā.
2. Tīrīšanas un dezinfekcijas līdzekli (piem., Dr. Weigert neodisher® MediClean Dental)* pievienot ierīcē saskaņā ar līdzekļa ražotāja un termodezinfektora ražotāja (piem., Firmas Miele termodezinfektors, Vario TD programma)** norā-
dījumiem. Devas daudzums cita starpā ir atkarīgs no netīrības pakāpes (piem., Dr. Weigert neodisher® MediClean Dental; ieteicamā lietošana:
0,2 – 1,0 Vol. % (2 – 10 ml), piem., pie 50 – 60 °C, 10 min.)*. Ieslēdziet Va-
rio TD programmu, ieskaitot termisko dezinfekciju**. Skalošanai beigās ietei-
cams lietot DI ūdeni. Ievērojiet ražotāja norādījumus!
3. Pēc programmas beigām izņemiet instrumentus/paplātes/konteinerus**** no termodezinfektora**.
4. Pārbaudiet instrumentus/paplātes/konteinerus un pēc izņemšanas iepakojiet tos, cik ātri vien iespējams (Manuāla tīrīšana, 6., 7. un 8. punkts). Ja ne-
pieciešama papildu žāvēšana, veiciet to piemērotā vietā. Ja lietojat instrumentu 9. Iepakojums: Lūdzu ievērojiet norādījumus punktā “Iepakojums”.
statīvu, īpaši pievērsiet uzmanību grūti pieejamu zonu žāvēšanai. Ievērojiet ražotāja norādījumus!
Mehanizēta tīrīšana (apstiprināta, ieteicama):
Iepakojums: Izvēlieties instrumentam/paplātei/konteineram**** un sterilizācijas
1. Novietojiet izjauktos instrumentus/paplātes/konteinerus**** termodezinfek-
metodei piemērotu, normatīviem atbilstošu iepakojumu (piem., Medipeel,
torā** tā, lai instrumenti/paplātes/konteineri**** viens ar otru nesaskaras un Sengewald Klinikprodukte GmbH, Vācija)***. Ievērojiet iepakojuma ražotāja un
lai no adatām, caurumiem un atverēm var izplūst ūdens. Izvairieties no aizzīmogošanas ierīces ražotāja norādījumus!
priekšmetu izvietošanas vietās, kur tiem nepiekļūst ūdens. Izmantojiet instru- Atsevišķs iepakojums: Jāizvēlas tāda izmēra iepakojums***, lai aizzīmogotā vieta**
mentu statīvu rotējošiem instrumentiem (piem., KOMET REF 9890L4 h=4 cm nebūtu nospriegota. Ievērojiet ražotāja norādījumus!
vai REF 9890L5 h = 5 cm). Ievietojiet instrumentu statīvu termodezinfektorā** Komplekts: Instrumentus sašķirojiet tiem paredzētajā paplātē un paredzētajās vie tā, lai skalošanas strūkla nokļūst tieši uz instrumentiem. No atšķirīgiem metā- tās uz paplātes, nepieciešamības gadījumā ievērojiet uzrakstus uz urbjiem un krāsu
Pievērsiet uzmanību, lai tiktu izmantota sterilizācijai ar tvaiku piemērota eļļa (ievērojot maksimāli pieļaujamo sterilizācijas temperatūru). Urbi uzglabāt pie maksimāli 10 Ncm.
127
de
lv
lv
de
kodus. Paplāti ievīstiet neplūksnājošā vienreizējās lietošanas drānā un ievietojiet
konteinerā****. Konteineru**** aizveriet un iepakojiet piemērotā sterilizācijas
maisiņā***. Ievērojiet ražotāja norādījumus!
Piemēri (tikai sagatavošanas instrumenti S-/RI-/Mini-Line):
• Krāsu kods zaļš, uzraksts R3,25/4  R-Line Tray, 4. vieta ar Ø 3,25 (zaļa)
• Krāsu kods pelēks, uzraksts S4,1/1  S-Line Tray, 1. vieta ar Ø 4,1 (pelēka)
• Krāsu kods brūns, uzraksts Mini-L13/2  Mini-Tray, 2. vieta (dziļumurbis L13, brūna)
• sterilizācijas temperatūra: 134 °C
• procesa ilgums: 5 minūtes (pilns cikls)
Detalizētāku informāciju par sterilizācijas procesu ar tvaiku varat saņemt pēc
pieprasījuma. Ievērojiet attiecīgās iekārtas ražotāja norādījumus.
Uzglabāšana
Sterilā slēgtā iepakojumā, piem., Medipeel sterilizācijas maisiņā***, istabas temperatūrā. Ievērojiet ražotāja norādes par uzglabāšanas ilgumu***.
Skaidrojumi
* Ievērojiet ražotāja norādījumus par tīrīšanas/dezinfekcijas līdzekļa koncentrā-
ciju un iedarbības laiku.
** Ievērojiet iekārtas ražotāja norādījumus.
*** Ievērojiet sterilo maisiņu ražotāja norādījumus.
**** Ievērojiet sterilā konteinera ražotāja norādījumus (tikai konteineriem ar filtru).
Sterilizācija
Sterilizācija ar tvaiku, ar vakuuma metodi, temperatūrā 134 °C, izmantojot apstiprinātu procesu (piem., ar EURO-SELECTOMAT®, MMM GmbH, Vācija) saskaņā
ar DIN EN ISO 17665-1 un DIN EN 556-1. Sterilizējiet tikai attiecīgās paplātes
piederumus!
• frakcionēts vakuums
128
Saraksts
Produkts
Materiāls
Izjaukšana
BEGO Semados sagatavošanas instrumenti (piem., dziļumurbis, paplašinātājurbis, vītņu formētājs/griezējs, profila
urbis, Gap-Cutter disks), OsseoPlus Transfer instrumenti, vītņu formētāja/griezēja čaula, pakāpeniskais urbis, BEGO
Semados® audu perforators, vadošā atslēga
Nerūsējošs tērauds
(1.4034, 1.4112, 1.4197, 1.4305,
1.4571)
Nē
BEGO Semados® paralēlie kroņi S-/RS-/RSX-/Mini- Line, BEGO Semados® RI-Line paralēlās tapas, dziļuma
mērinstrumenti
Tīrs titāns, 4. klase atbilstoši ASTM F67
Nē
Urbja atdure S-/RI-/RS-/RSX-Line, implantu ieskrūvēšanas instrumenti, PI paralēlie kroņi
Titāna sakausējums Ti 6Al4V atbilstoši
ASTM F136
Nē
BEGO Semados® S-/RI-/RS-/RSX-Line TrayPlus, Mini-/OsseoPlus Tray
Alumīnijs/silikons
Jā
OsseoPlus Transfer Tray, protezēšanas komplekta paplāte un konteiners
Alumīnijs
Nē
Drillstop TraysPlus (ieskaitot urbja atduri) izmantojami S-/RI-/RS-/RSX-Line
Alumīnijs/titāna sakausējums Ti6Al4V
Jā
BEGO Semados® S-/RI-/RS-/RSX-Line TrayPlus konteiners un Mini-/OsseoPlus Tray konteiners
Alumīnijs/nerūsējošs tērauds
Nē
Vītņurbis/griezes momenta atslēga
Nerūsējošs tērauds/plastmasa
Jā
BEGO Guide Tray
Plastmasa/silikons
Jā
BEGO Guide konteiners
Plastmasa/nerūsējošs tērauds
Nē
BEGO Semados® PI Tray
Plastmasa/silikons
Jā
Overdenture Kit Dentmerk
Nerūsējošs tērauds/silikons
Jā
®
129
de
bg
bg
de
Тази информация от производителя за обработка на подлежащи на рестерилиза за стандартизиране и репродуциране. Използваните уреди** трябва да се подла-
ция медицински продукти съгласно. DIN EN ISO 17664 е валидна за всички доставя- гат редовно на техническо обслужване и параметрите при всеки цикъл трябва ни от BEGO Implant Systems GmbH & Co. KG инструменти, касети и контейнери****. да се спазват. Ръчните методи на почистване и дезинфекция трябва да се прилагат винаги валидирано съгласно документираните стандартни работни инструкции и с проверени по отношение на ефективността, съгласувани с меди-
Общи изисквания
цинския продукт средства* и методи.
Спазвайте валидните в съответната страна правни и хигиенни разпоредби.
- Всички стерилно доставени от BEGO Implant Systems GmbH & Co. KG медицински
Обърнете особено внимание на предписанията за инактивиране на приони.
- При пациенти с болест на Кройцфелд-Якоб (БКЯ), съмнение за БКЯ или евенту- продукти са предвидени за еднократна употреба и не трябва да се стерилизират
ални варианти по отношение на обработката на продуктите спазвайте съответно повторно.
валидните национални регламенти.
- Замърсяванията и инфекциите по време на манипулациите трябва да се изклю- Валидирани методи на обработка
При почистването на замърсени инструменти/касети/контейнери**** препоръчваме
чат или намалят чрез целеви профилактични мерки:
за Ваша собствена безопасност да носите защитно облекло (престилка, защитни
• Внимателна анамнеза
очила, маска за устата, ръкавици и др.).
• Оценка на опасностите и определяне на защитни мерки
• Съставяне на систематични работни последователности
- Всички използвани или отворени готови медицински продукти, както и нестерил- Оборудване
но доставени инструменти, трябва да се разглеждат като замърсени и без изклю- - Найлонова четка (напр. KOMET REF 9873, Komet Dental – Gebr. Brasseler GmbH & Co. KG, Германия)
чение трябва да се подложат на хигиенна обработка.
- Не поставяйте медицинските продукти във физиологичен разтвор на готварска - Подходящ почистващ и дезинфекциращ препарат* за дезинфекциращото предва-
сол, защото при по-продължително съхранение той може да причини корозии.
рително почистване (напр. Dr. Weigert neodisher® Septo PreClean, Chemische - В рамките на собствената си отговорност за стерилността на използваните Fabrik Dr. Weigert GmbH & Co. KG, Германия)*
медицински продукти обърнете внимание на това, че трябва да се използват - Подходящ почистващ препарат* за хирургични инструменти/касети/контейне-
само валидирани методи за почистване, дезинфекция и стерилизация. Съгласно ри**** (напр. Dr. Weigert, neodisher® MediClean Dental, Chemische Fabrik Dr. препоръката на Института „Роберт Кох“ (RKI) на машинните/автоматизираните Weigert GmbH & Co. KG, Германия)* (за ръчно и машинно почистване)
- Подходящ неутрализиращ препарат (напр. Dr. Weigert neodisher® Z, Chemische методи трябва да се дава предимство въз основа на по-добрата възможност 130
Fabrik Dr. Weigert GmbH & Co. KG, Германия)* (машинно почистване)
- Ултразвуков уред (алтернативно: вана за инструменти)**
- Неоставяща власинки кърпа за еднократна употреба
- Обезмаслен сгъстен въздух
- Масло за поддръжка или спрей за поддръжка на ъглови накрайници (годни за парна стерилизация)
- Напълно обезсолена (НО) вода
- Стерилизационен плик (напр. Medipeel, Sengewald Klinikprodukte GmbH,
Германия)***
- Статив за ротиращи инструменти (напр. KOMET REF 9890L4 h = 4 cm респ.
REF 9890L5 h = 5 cm, Komet Dental - Gebr. Brasseler GmbH & Co. KG, Германия)
- Термодезинфектор на фирмата Miele (Miele & Cie. KG, Германия) с Vario TD програма**
препоръка за приложение (20 °C) за дезинфекциращо предварително почистване и дезинфекция: 15 ml/l (1,5 %), време на експозиция: 15 min)*. Поставянето във ваната предотвратява засъхването на остатъци (фиксиране на протеини). Спаз
вайте указанията на производителя! Инструментите/касетите/контейнерите**** не трябва да се поставят във водороден пероксид (H2O2) или физиологичен раз-
твор на готварска сол (NaCl)! Обърнете внимание на това, че дезинфекциращият препарат* трябва да е съвместим с материала и използвания почистващ препа-
рат*.
- Отстранявайте остатъците от операцията от инструментите с найлонова четка/
кърпа за еднократна употреба/хартиена кърпа. Никога не използвайте метални четки или стоманена тел за ръчно отстраняване на замърсяванията.
- Демонтирайте състоящите се от няколко части инструменти, като тресчотка/
динамометричен ключ (виж точка 8 „Поддръжка и проверка на функционирането“: 1) колело на тресчотката, 2) глава на тресчотката, 3) опашка на ключа, 4) под-
Предварителна обработка, съхранение и транспортиране
ложна шайба респ. гилза, 5) пружина, 6) дръжка на ключа).
- Инструментите/касетите/контейнерите**** трябва да се обработват след всяка - Инструментите/касетите/контейнерите от различни метали не трябва да се употреба и преди първата употреба. За тази цел извадете всички продукти и ком- дезинфекцират/почистват* заедно.
поненти от касетата/контейнера**** и, ако е необходимо, ги демонтирайте. Касе- - Транспортирането на инструментите до мястото за съхранение трябва да се тите представляват чисти касети за съхранение.
извършва в подходящ контейнер за съхранение.
- Моля вижте от маркировката върху транспортната осигуровка дали касетата е - Моля обърнете внимание на това, че използвания при предварителната обработ-
годна за повторна обработка.
ка дезинфекциращ препарат* служи само за Ваша собствена защита и не може - За да се избегне по-силно замърсяване на касетата, използваните инструменти да замести извършваната по-късно, след почистването дезинфекцираща стъпка!
не трябва да се поставят в касетата, а да се събират отделно.
- Непосредствено след употреба поставяйте инструментите/касетите в подходяща, Почистване
нефиксираща дезинфекцираща вана (напр. Dr. Weigert neodisher® Septo PreClean; Преди ръчното или машинното почистване трябва да е извършена предварителна
131
de
bg
bg
de
обработка (виж раздел „Предварителна обработка, съхранение и транспортиране“).
Стандартизирано ръчно почистване (алтернативно на машинното почистване):
Уверете се, че използваният почистващ и дезинфекциращ препарат е съвместим с
почистваните материали (алуминий, стомана, пластмаса) и че се използва препарат с проверено действие (напр. Dr. Weigert neodisher® MediClean Dental)*.
1. Извадете всички продукти и компоненти от касетата/контейнера**** респ. кон-
тейнера за съхранение.
2. Демонтирайте състоящите се от няколко части инструменти, като напр. тресчот-
ка/динамометричен ключ.
3. Нанесете разтвора на почистващия препарат (напр. Dr. Weigert neodisher® MediClean Dental; препоръка за приложение: 0,5–2 об. % (5–20 ml/l)* с найло-
новата четка по цялата повърхност на почистваните предмети.
Спазвайте указанията на производителя!
4. Измийте старателно разтвора на почистващия препарат* от всички инструмен-
ти/касети под течаща вода.
Ултразвук: Поставете инструментариума в подходящ перфориран съд в напълнения с разтвор на почистващия и дезинфекциращ препарат* ултразвуков уред**.
Не поставяйте алуминиеви артикули (напр. вложките на касетата) в ултразвуковата
вана! Инструменти от различни метали не трябва да се почистват/дезинфекцират
заедно в ултразвуковата вана. За почистването/дезинфекцирането на инструменти
от други метали трябва да се приготвя нов работен разтвор.
За химическата дезинфекция в ултразвуковия уред** спазвайте указанията на
производителя за концентрацията и времето на експозиция (напр. Dr. Weigert
neodisher® MediClean Dental; препоръка за приложение: 0,5–2 об. % (5–20 ml/l),
10–30 min, за предпочитане при температури до макс. 40 °C)*. Работният разтвор
132
трябва да се подновява минимум всеки ден. Времето на експозиция започва едва
когато в ултразвуковия уред** е поставен последният инструмент и в никакъв
случай не трябва да продължава по-малко от указаното. Спазвайте указанията на
производителя!
След като изтече времето на експозиция измийте старателно инструментите с
напълно обезсолена вода, за да избегнете остатъци.
5. Измийте инструментите/касетите/контейнерите**** старателно с напълно обез-
солена вода и проверете чистотата им.
6. Подсушете инструментите/касетите/контейнерите**** с неоставящи власинки кърпи за еднократна употреба или обезмаслен сгъстен въздух.
7. Проверете визуално чистотата. Ако инструментите/касетите/контейнерите не са чисти, целият процес на почистване трябва да се повтори.
8. Поддръжка и проверка на функционирането:
Касета: Проверете повърхността на касетата и ръбовете на касетата за повре-
ди, драскотини и корозия. При повреда, износване или корозия касетата трябва да се бракува незабавно.
Инструменти: Проверете инструментите за повреди (напр. отчупени върхове, нащърбвания, резки, корозия) и износване. При повреда, износване или коро-
зия инструментите трябва да се бракуват незабавно. В зависимост от съответ-
ното качество на костта, борерите трябва да се сменят след 20 до максимум 25 приложения, за да се гарантира правилно функциониране.
Поддръжка на тресчотката: За почистване тресчотката трябва да се разглоби напълно. След завършване на почистването всички части и кухини трябва да се изсушат. Преди сглобяването тресчотката трябва да се смаже в маркираните на фигурата места. Смажете тресчотката с масло за поддръжка или спрей за Инструменти/касети/контейнери**** от различни метали не трябва да се дезин-
фекцират/почистват заедно.
2. Сипете почистващия и дезинфекциращ препарат (напр. Dr. Weigert neodisher® MediClean Dental)* в уреда съгласно указанията на производителя на препа-
рата и указанията на производителя на термодезинфектора (напр. термодезин-
фектор на фирмата Miele, Vario TD програма)**. Дозираното количество за-
виси между другото от степента на замърсяване (напр. Dr. Weigert neodisher® MediClean Dental; препоръка за приложение:
0,2–1,0 об. % (2–10 ml), напр. при 50–60 °C, 10 min)*. Стартирайте Vario TD програмата вкл. термична дезинфекция**. За крайното изплакване се препоръч-
ва напълно обезсолена вода. Спазвайте указанията на производителя!
3. След края на програмата извадете инструментите/касетите/контейнерите**** от термодезинфектора**.
4. Инспектирайте и опаковайте инструментите/касетите/контейнерите колкото е възможно по-бързо след изваждането („Ръчно почистване“, точка 6, 7 и 8). Ако е необходимо, извършете допълнително изсушаване на подходящо място. 9. Опаковка: Вземете под внимание точката „Опаковка“.
При стативите за инструменти обърнете особено внимание на изсушаването на труднодостъпните места. Спазвайте указанията на производителя!
Машинно почистване (валидирано, препоръчително):
Опаковка: Трябва да се избере подходяща за инструмента/касетата/контейнера****
1. Поставете разглобените инструменти/касети/контейнери**** в термодезин-
фектора** така, че инструментите/касетите/контейнерите**** да не се допират и и метода на стерилизация, отговаряща на стандартите опаковка (напр. Medipeel,
водата да може да изтича от канюлите, кухините и глухите отвори. Избягвайте Sengewald Klinikprodukte GmbH, Германия)***. Спазвайте указанията на производи така наречените „мъртви зони“, в които не попада миещ разтвор. Използвайте телите на опаковката и запечатващата машина!
статив за ротиращи инструменти (напр. KOMET REF 9890L4 h = 4 cm респ. REF Отделна опаковка: Размерът на опаковката*** трябва да се избере така, че запе 9890L5 h = 5 cm). Поставете статива за инструменти в термодезинфектора** чатването** да не се намира под механично напрежение. Спазвайте указанията на
така, че разпръснатата струя да попада директно върху инструментариума. производителя!
поддръжка на ъглови накрайници. Отстранете излишното масло.
Обърнете внимание на това, че трябва да се използва годно за парна стерили-
зация масло (като се спазва максимално приложимата температура за стерили-
зация). Тресчотката трябва да се поставя при най-много 10 Ncm.
133
de
bg
bg
de
В комплекта: Сортирайте инструментите в предназначената за тях касета, на
предназначеното за тях място в касетата, при необходимост вземете под внимание надписа на борерите и цветовото кодиране. Увийте касетата в неоставяща
власинки кърпа за еднократна употреба и я поставете в контейнера****. Затворете
контейнера**** и го опаковайте в подходящ стерилизационен плик***. Спазвайте
указанията на производителя!
Примери (само инструменти за обработка S-/RI-/Mini-Line):
• Цветово кодиране зелено, надпис R3,25/4  касета R-Line, място 4 при Ø 3,25 (зелено)
• Цветово кодиране сиво, надпис S4,1/1  касета S-Line, място 1 при Ø 4,1 (сиво)
• Цветово кодиране кафяво, надпис Mini-L13/2  касета Mini, място 2 (борер за дълбоко пробиване L13, кафяв)
Стерилизация
Парна стерилизация по вакуумен метод при 134 °C посредством валидиран процес
(напр. в EURO-SELECTOMAT®, MMM GmbH, Германия) съгласно DIN EN ISO 176651 и DIN EN 556-1. Стерилизирайте само съответните принадлежности на касетата!
• Фракциониран предварителен вакуум
• Температура на стерилизация: 134 °C
• Време на изчакване: 5 минути (пълен цикъл)
Подробна информация за процеса на парна стерилизация можете да получите при
запитване. Указанията на съответния производител на уреда трябва да се спазват.
Съхранение/складиране
В стерилно заварено състояние, напр. в стерилизационен плик Medipeel*** при
стайна температура. Спазвайте указанията на производителя за срока на съхранение***.
Легенда
* Спазвайте указанията за концентрацията и времето на експозиция на почист-
ващия/дезинфекциращия препарат.
** Спазвайте указанията на производителя на уреда.
*** Спазвайте указанията на производителя на стерилния плик.
**** Спазвайте указанията на производителя на контейнера (само при контейнери с филтър).
134
Списък
Артикул
Материал
Демонтаж
Инструменти за обработка BEGO Semados (напр. борер за дълбоко пробиване, цилиндрична потъваща
фреза, метчик/резбонарезен инструмент, профилен борер, Gap-Cutter диск), инструменти OsseoPlus Transfer,
гилза за метчици/резбонарезни инструменти, трепан борери, мукотоми BEGO Semados®, направляващи
ключове
Висококачествена стомана, неръждаема
(1.4034, 1.4112, 1.4197, 1.4305, 1.4571)
Не
Щифтове за паралелизиране BEGO Semados® S-/RS-/RSX-/Mini-Line, паралелни пинове BEGO Semados®
RI-Line, калибри за измерване на дълбочина
Чист титан степен 4 съгласно ASTM F67
Не
Стопери за пробиване S-/RI-/RS-/RSX-Line, инструменти за завинтване на имплантати, щифтове за
паралелизиране PI
Титанова сплав Ti 6Al4V съгласно ASTM
F136
Не
Касета BEGO Semados® S-/RI-/RS-/RSX-Line TrayPlus, касета Mini-/OsseoPlus
Алуминий/силикон
Да
Алуминий
Не
Стопер за пробиване TraysPlus (вкл. стопери за пробиване) за S-/RI-/RS-/RSX-Line
Алуминиева/титанова сплав Ti6Al4V
Да
Контейнер с касета BEGO Semados® S-/RI-/RS-/RSX-Line TrayPlus и контейнер с касета Mini-/OsseoPlus
Алуминий/висококачествена стомана
Не
Тресчотка/динамометричен ключ
Висококачествена стомана/пластмаса
Да
Касета BEGO Guide
Пластмаса/силикон
Да
Контейнер BEGO Guide
Пластмаса/висококачествена стомана
Не
Касета BEGO Semados® PI
Пластмаса/силикон
Да
Overdenture Kit Dentmerk
Висококачествена стомана,
неръждаема/силикон
Да
®
Касета Osseo
Plus
Transfer, протезен комплект плоча за касета и контейнер
135
de
ro
ro
de
Aceste informaţii ale producătorului, destinate pregătirii de produse medicale resterilizabile conf. DIN EN ISO 17664 sunt aplicabile tuturor instrumentelor, tăvilor
şi containerelor**** livrate de BEGO Implant Systems GmbH & Co. KG.
Cerinţe generale
Se vor respecta prevederile legale şi de igienă ale ţării respective.
În acest sens se vor respecta în special condiţiile de neactivare a prionilor.
- La pacienţii cu boala Creutzfeldt-Jakob (BCJ), pacienţi suspecţi BCJ sau cu variante posibile ale acestei boli se vor respecta respectivele prevederi naţionale referitoare la pregătirea produselor.
- Contaminările sau infecţiile pe parcursul tratamentelor trebuie evitate sau reduse prin măsuri preventive dedicate:
• anamneză atentă
• evaluarea pericolelor şi stabilirea de măsuri protectoare
• stabilirea proceselor de lucru sistematice
- Toate produsele medicale utilizate şi disponibile dezambalat, precum şi instru-
mentele livrate nesterile, trebuie considerate contaminate şi trebuie pregătite igienic fără excepţie.
- Produsele medicale nu se vor ţine în ser fiziologic, deoarece acesta le poate coroda în cazul unui contact mai îndelungat.
- În cadrul răspunderii dvs. în domeniul sterilizării produselor medicale, ţineţi cont că pot fi utilizate doar procedurile validate de curăţare, dezinfectare şi sterilizare. Conform recomandărilor Institutului Robert Koch (RKI), având în vedere mai buna posibilitate de standardizare şi de repetabilitate, trebuie preferate procedu-
rile realizate cu aparate/automat. Aparatele** utilizate trebuie întreţinute 136
periodic iar parametrii trebuie respectaţi la fiecare ciclu. Procedurile manuale de curăţare şi dezinfectare trebuie efectuate mereu conform unor instrucţiuni de lucru standardizate şi documentate şi a unor mijloace* şi proceduri validate, verificate din punct de vedere al eficacităţii, corelate cu produsul medical.
- Toate produsele medicale livrate steril de BEGO Implant Systems GmbH & Co. KG sunt de unică folosinţă şi nu au voie să fie resterilizate.
Proceduri de pregătire validate
Vă recomandăm, pentru siguranţa dvs., să purtaţi îmbrăcăminte de protecţie (halat,
ochelari, mască de gură, mănuşi) la curăţarea instrumentelor/tăvilor/containerelor**** contaminate.
Dotare
- Perie de nylon (de ex. KOMET REF 9873, Komet Dental - Gebr. Brasseler GmbH & Co. KG, Germania)
- Substanţe de curăţat şi de dezinfectat* adecvate pentru precurăţare de dezinfec-
tare (de ex. Dr. Weigert neodisher® Septo PreClean, Chemische Fabrik Dr. Weigert GmbH & Co. KG, Germania)*
- Substanţe de curăţat* adecvate pentru instrumente/tăvi/containere chirurgica-
le**** (de ex. Dr. Weigert, neodisher® MediClean Dental, Chemische Fabrik Dr. Weigert GmbH & Co. KG, Germania)* (pentru curăţare manuală şi cu aparate)
- Substanţe adecvate de neutralizare (de ex. Dr. Weigert neodisher® Z, Chemische Fabrik Dr. Weigert GmbH & Co. KG, Germania)* (curăţare cu aparate)
- Aparat cu ultrasunete (alternativ: baie de instrumente)**
- Lavete de unică folosinţă care nu lasă scame
- Aer comprimat fără particule de ulei
- Ulei de îngrijire sau spray pentru piese unghiulare (adecvat pentru sterilizare cu abur)
- Apă complet desalinizată
- Pungă de sterilizare (de ex. Medipeel, Sengewald Klinikprodukte GmbH,
Germania)***
- Stativ pentru instrumente rotative (de ex. KOMET REF 9890L4 h=4 cm resp. REF 9890L5 h=5 cm, Komet Dental - Gebr. Brasseler GmbH & Co. KG, Germa-
nia)
- Aparat de termodezinfectare de la firma Miele (Miele & Cie. KG , Germania) cu program Vario TD**
uscarea reziduurilor (fixarea proteinelor). Respectaţi instrucţiunile producătoru-
lui! Instrumentele/tăvile/containerele**** nu au voie să fie puse în apă oxigenată (H2O2) sau în ser fiziologic (NaCl)! Aveţi grijă ca substanţele de dezinfectare* să fie compatibile cu materialul şi cu agentul de curăţare utilizat.
- Reziduurile de la operaţie se vor îndepărta de pe instrumentar cu o perie de nylon/lavetă de unică folosinţă/şervet de hârtie. Nu folosiţi niciodată perii de metal sau burete de sârmă pentru îndepărtarea manuală a impurităţilor.
- Demontaţi instrumentele cu mai multe componente, ca de ex. cheia cu clichet/
cheia dinamometrică (a se vedea punctul 8 Îngrijirea şi controlul funcţionării: 1) Roată de clichet, 2) Cap de clichet, 3) Tijă cheie, 4) Şaibă resp. manşon, 5) Arc, 6) Mâner cheie).
- Instrumentele/tăvile/containerele din metale diferite n-au voie să fie dezinfectate/
Pretratare, păstrare şi transport
curăţate* împreună.
- Instrumentele/tăvile/containerele**** trebuie pregătite înainte de prima şi după - Transportul instrumentelor la locul de pregătire trebuie efectuat în recipiente adecvate de păstare.
fiecare utilizare. În acest scop scoateţi şi, dacă este necesar, demontaţi toate produsele şi componentele din tavă/container****. La tăvi se pune problema de - Tineţi cont, că substanţele de dezinfectare* folosite la pretratare sunt destinate doar protecţiei dvs. individuale, neputând înlocui etapa următoare de dezinfecta-
a avea tăvi de păstrare curate.
- Citiţi pe simbolul de pe ambalaj, dacă acest produs se pretează pentru preparare re propriu-zisă!
repetată.
- Pentru a evita o contaminare mai pronunţată a tăvilor, instrumentele utilizate nu Curăţare
Înainte de curăţarea manuală sau cu aparate trebuie efectuată o pretratare (a se
se vor amplasa în tavă, ci se vor colecta separat.
vedea secţiunea „Pretratare, păstrare şi transport“).
- Scufundaţi instrumentele/tăvile imediat după utilizare într-o baie de dezinfec-
Curăţarea manuală standardizată (alternativă celei cu aparate):
tare adecvată, nefixatoare (de ex. Dr. Weigert neodisher® Septo PreClean; Recomandare de utilizare (20 °C) pentru pre-curăţare de dezinfectare şi dezin- Aveţi grijă ca substanţele de curăţare şi de dezinfectare utilizate să fie compatibile
fectare: 15 ml/l (1,5 %), Timp de acţionare: 15 min)*. Scufundarea împiedică cu materialele ce urmează a fi curaţate (aluminiu, oţel, plastic) şi că se utilizează
137
de
ro
ro
de
substanţe cu efect testat (de ex. Dr. Weigert neodisher® MediClean Dental)*.
1. Scoateţi toate produsele şi componentele din tavă/container**** resp. recipien-
tul de păstrare.
2. Demontaţi instrumentele din mai multe piese ca de ex. cheia cu clichet/cheia dinamometrică.
3. Soluţie de curăţare (de ex. Dr. Weigert neodisher® MediClean Dental; Recoman-
dare de utilizare: Aplicaţi cu peria de nylon pe întreaga suprafaţă a obiectelor ce urmează a fi curăţate 0,5 – 2 Vol. % (5 - 20 ml/l)*).
Respectaţi instrucţiunile producătorului!
4. Clătiţi temeinic cu apă curentă soluţia de curăţare* de pe toate instrumentele/
tăvile.
Ultrasunete: Introduceţi instrumentarul plasat într-un coş de sârmă adecvat, în
aparatul cu ultrasunete** umplut cu soluţia de curăţare şi de dezinfectare*. Nu
introduceţi articole din aluminiu (de ex. suporturile din tăvi) în baia de ultrasunete!
Instrumentele din metale diferite n-au voie să fie dezinfectate/curăţate împreună
în aceeaşi baie de ultrasunete. Soluţia utilizată trebuie schimbată după curăţarea/
dezinfectarea instrumentelor din alte metale.
Respectaţi instrucţiunile producătorului referitoare la concentraţie şi timp de
acţiune, la dezinfectarea chimică în aparatul cu ultrasunete** (de ex. Dr. Weigert
neodisher® MediClean Dental; Recomandare de utilizare: 0,5– 2 Vol. % (5 - 20 ml/l), 10 – 30 min., cu precădere la temperaturi până la max. 40 °C)*.
Soluţia utilizată se va înlocui cel puţin zilnic. Timpul de acţiune începe abia după
ce s-a introdus în aparatul cu ultrasunete** ultimul instrument şi nu poate fi în nici
un caz redus. Respectaţi instrucţiunile producătorului!
Pentru a evita rămânerea unor impurităţi după scurgerea timpului de acţiune, 138
se va clăti temeinic cu apă complet desalinizată.
5. Clătiţi temeinic instrumentele/tăvile/containerele**** cu apă complet desalini-
zată şi verificaţi dacă s-au curăţat.
6. Uscarea instrumentelor/tăvilor/containerelor**** se face cu lavete de unică folosinţă care nu lasă scame sau cu aer comprimat fără particule de ulei.
7. Inspecţie vizuală de curăţenie. Dacă se constată o curăţare deficitară, trebuie reluat întregul proces de curăţare.
8. Îngrijirea şi controlul funcţionării:
Tavă: Verificaţi ca tava să nu aibă deteriorări, zgârieturi sau coroziuni ale su
prafeţei sau ale marginilor. Dacă apar deteriorări, uzură sau coroziuni, tava trebuie imediat dezafectată.
Instrumente: Verificaţi ca instrumentele să nu prezinte deteriorări (de ex. vârfuri rupte, asperităţi care agaţă, lovituri, coroziune) sau uzură. Dacă apar deteri-
orări, uzură sau coroziuni, instrumentele trebuie imediat dezafectate. Pentru a asigura o funcţionare impecabilă, în funcţie de duritatea respectivă a osului frezele trebuie înlocuite după 20 până la maxim 25 de utilizări.
Întreţinerea cheii cu clichet: Pentru a fi curăţată, cheia cu clichet trebuie demontată complet. După efectuarea curăţării, toate piesele şi spaţiile interioa-
re trebuie uscate. Înainte de a remonta la loc cheia cu clichet trebuie unse locurile marcate în imagine. Ungeţi cheia cu clichet cu ulei de întreţinere pentru piese unghiulare sau cu spray de îngrijire. Se va îndepărta uleiul în exces.
2. Introduceţi în aparat substanţele de curăţare şi de dezinfectare (de ex. Dr. Weigert neodisher® MediClean Dental)*, conform instrucţiunilor producătorului acestora şi a aparatului de termodezinfectare (de ex. aparatul de termodezin-
fectare de la firma Miele, programul Vario TD)**. Cantitatea de dozare depinde printre altele de gradul de murdărire (de ex. Dr. Weigert neodisher® MediClean Dental; Recomandare de utilizare: 0,2-1,0 Vol. % (2-10 ml), de ex. la 50-60 °C, 10 min.)*. Porniţi programul Vario TD inclusiv cu dezinfectare termică**. Pentru clătirea finală se recomandă apa complet desalinizată. Respectaţi instrucţiunile producătorului!
3. La finalul programului scoateţi instrumentele/tăvile/containerele**** din apara-
tul de termodezinfectare**.
4. Inspectaţi şi ambalaţi instrumentele/tăvile/containerele cât mai repede după ce le-aţi scos (Curăţarea manuală, punctele 6., 7. şi 8.). Dacă este necesară 9. Ambalare: În acest sens respectaţi punctul Ambalare.
o uscare suplimentară, efectuaţi-o într-un loc corespunzător. În cazul utilizării stativelor pentru instrumente, se va verifica în special uscarea în locurile greu Curăţarea în aparat (validată, recomandată):
accesibile. Respectaţi instrucţiunile producătorului!
Ambalare: Trebuie ales un ambalaj adecvat instrumentului/tăvii/containerului****
1. Aşezaţi în aşa fel instrumentele/tăvile/containerele**** în aparatul de termo-
dezinfectare** încât instrumentele/tăvile/containerele**** să nu se atingă între şi procedeului de sterilizare (de ex. Medipeel, Sengewald Klinikprodukte GmbH,
ele iar apa să se poată scurge din canale, cavităţi şi găurile false. Se va evita Germania)***. A se respecta instrucţiunile producătorului ambalajului şi a maşinii
obturarea la clătire. Folosiţi un stativ de instrumente pentru instrumente rota- de sigilare!
tive (de ex. KOMET REF 9890L4 h=4 cm resp. REF 9890L5 h = 5 cm). Ambalare individuală: Ambalajul*** trebuie ales în aşa fel încât sigilarea** să nu
Aşezaţi stativul pentru instrumente în aşa fel în aparatul de termodezinfectare** fie tensionată. Respectaţi instrucţiunile producătorului!
încât jetul de dezinfectare să bată direct pe instrumentar. Instrumentele/tăvile/ În set: Instrumentele se vor sorta în tava adecvată la locul special prevăzut din
aceasta, respectându-se după caz inscripţionarea frezelor şi codificarea cu culori.
containerele**** din metale diferite n-au voie să fie dezinfectate/curăţate Se va înveli tava în lavete de unică folosinţă care nu lasă scame şi se va aşeza în
împreună.
În acest sens utilizaţi ulei adecvat pentru sterilizarea cu abur (cu respectarea temperaturii maxime de sterilizare utilizate). Cheia clichet se depozitează la maxim 10 Ncm.
139
de
ro
ro
de
container****. Se va închide containerul**** şi se va ambala în punga adecvată de
sterilizare***. Respectaţi instrucţiunile producătorului!
Exemple (doar instrumentele de pregătire din linia S/RI/Mini):
• Cod de culoare verde, inscripţionare R3,25/4  tavă R-Line, locul 4 la Ø 3,25 (verde)
• Cod de culoare gri, inscripţionare S4,1/1  tavă S-Line, locul 1 la Ø 4,1 (gri)
• Cod de culoare maro, inscripţionare Mini-L13/2  tavă Mini, locul 2 (freză de adâncire L13, maro)
Sterilizarea
Sterilizare cu abur în procedură cu vid la 134 °C printr-un proces validat (de ex. în
EURO-SELECTOMAT®, MMM GmbH, Germania) conform DIN EN ISO 17665-1 şi
DIN EN 556-1. Sterilizaţi doar accesoriile corespunzătoare pentru tavă!
• Previd fracţionat
• Temperatură de sterilizare: 134 °C
140
• Durata de menţinere: 5 minute (ciclu complet)
La cerere vă oferim cu plăcere informaţii detaliate cu privire la procesul de sterilizare cu abur. Se vor respecta instrucţiunile respectivului producător de aparat.
Enumerare
Articol
Material
Demontare
Instrumente de pregătire BEGO Semados (de ex. freze de adâncime, freze alezor, tarozi, freze profilate, şaibă Gap-Cutter), instrumente OsseoPlus Transfer, manşoane pentru tarozi, freze de trepanaţie, ştanţe de ţesut BEGO Semados®, chei
de ghidare
Oţel, inoxidabile
(1.4034, 1.4112, 1.4197, 1.4305,
1.4571)
nu
Ştifturi paralele BEGO Semados® S-/RS-/RSX-/Mini-Line, Ace paralele BEGO Semados® RI-Line, Lere de măsurare a
adâncimii
Titan pur de gradul 4 conform ASTM F67
nu
Opritoare de frezare S-/RI-/RS-/RSX-Line, scule de înşurubare a implanturilor, ştifturi paralele PI
Aliaj de titan Ti 6Al4V conform ASTM F136 nu
BEGO Semados® S-/RI-/RS-/RSX-Line TrayPlus, Mini-/OsseoPlus-Tray
Aluminiu/silicon
da
Tăvi de transfer OsseoPlus, plăci şi containere pentru set de protetică
Aluminiu
nu
Opritoare de frezare TraysPlus (incl. opritoare de frezare) pentru linia S/RI/RS/RSX,
Aluminiu/aliaj de titan Ti6Al4V
da
Containere BEGO Semados® S-/RI-/RS-/RSX-Line TrayPlus şi Container Mini-/OsseoPlus Tray
Aluminiu/oţel inox
nu
Chei cu clichet/chei dinanometrice
Oţel inox/plastic
da
Tăvi de ghidaje BEGO
Plastic/silicon
da
Container ghidaje BEGO
Plastic/oţel inox
nu
Tăvi PI BEGO Semados®
Plastic/silicon
da
Overdenture Kit Dentmerk
Oţel inox/silicon
da
®
Păstrare/depozitare
Sigilat steril, de ex. în pungă de sterilizare Medipeel*** la temperatura camerei. Se
vor respecta instrucţiunile producătorului referitoare la durata de depozitare***.
Legendă
* Se vor respecta instrucţiunile producătorului privitoare la concentraţia şi timpul de acţiune a substanţei de curăţare şi dezinfectare.
** Se vor respecta instrucţiunile producătorului aparatului.
*** Se vor respecta instrucţiunile producătorului de pungă sterilă.
**** Se vor respecta instrucţiunile producătorului containerului steril (doar la containere cu filtru).
141
de
sl
sl
de
Ta proizvajalčeva informacija za pripravo medicinskih proizvodov za večkratno
sterilizacijo v skladu z DIN EN ISO 17664 velja za vse instrumente, opornice in
kontejnerje**** od družbe BEGO Implant Systems GmbH & Co. KG.
Splošne zahteve
Upoštevajte veljavne pravne in higienske predpise v posamezni državi.
Pri tem zlasti upoštevajte zahteve za inaktivacijo prionov.
- Pri pacientih s Creutzfeldt-Jakobovo boleznijo (CJD), sumom na CJD ali možnih različicah glede priprave proizvodov upoštevajte veljavne nacionalne predpise.
- Kontaminacije in okužbe med obravnavo je treba izključiti ali zmanjšati z namen-
skimi preventivnimi ukrepi:
• skrbna anamneza,
• ocena nevarnosti in določitev zaščitnih ukrepov,
• izdelava sistematičnih delovnih potekov.
- Vse uporabljene in prosto pripravljene medicinske proizvode ter instrumente, ki so dobavljeni nesterilni, morate obravnavati kot kontaminirane in jih morate brez izjeme higiensko pripraviti.
- Medicinske proizvode ne dajajte v fiziološko raztopino kuhinjske soli, saj lahko to pri dolgotrajnejšem hranjenju povzroči korozijo.
- V okviru svoje odgovornosti za sterilnost uporabljenih medicinskih proizvodov upoštevajte, da bodo za čiščenje, dezinfekcijo in sterilizacijo uporabljeni le vali-
dirani postopki. Po priporočilih Robert-Kochovega inštituta (RKI) dajte zaradi boljše standardizacije in reproduktivnosti prednost strojnim/avtomatiziranim postopkom. Uporabljene naprave** morajo biti redno vzdrževane, pri vsakem ci-
klu morate upoštevati predpisane parametre. Ročni postopki čiščenja in steriliza-
142
cije morajo biti vedno izpeljani v skladu z dokumentiranimi standardnimi navodili za pripravo s sredstvi* in postopki, ki so preverjeni glede njihove učinkovitosti in so prilagojeni in validirani na medicinski proizvod.
- Vsi medicinski proizvodi, ki jih BEGO Implant Systems GmbH & Co. KG dobavlja sterilne, so predvideni za enkratno uporabo in jih ni dovoljeno vnovič sterilizirati.
Validirani postopki za pripravo
Priporočamo, da pri čiščenju kontaminiranih intrumentov/opornic/kontejnerjev****
zaradi lastne varnosti uporabljate ustrezna zaščitna sredstva (predpasnik, zaščitna
očala, maska za usta, rokavice, itd.).
Oprema
- Najlonska ščetka (npr. KOMET REF 9873, Komet Dental – Gebr. Brasseler GmbH & Co. KG, Nemčija)
- Ustrezno čistilno in dezinfekcijsko sredstvo* za dezinfekcijsko predčiščenje (npr. Dr. Weigert neodisher® Septo PreClean, Chemische Fabrik Dr. Weigert GmbH & Co. KG, Nemčija)*
- Ustrezno čistilno sredstvo* za kirurške intrumente/opornice/kontejnerje**** (npr. Dr. Weigert, neodisher® MediClean Dental, Chemische Fabrik Dr. Weigert GmbH & Co. KG, Nemčija)* (za ročno in strojno čiščenje)
- Ustrezno nevtralizacijsko sredstvo (npr. Dr. Weigert neodisher® Z, Chemische Fabrik Dr. Weigert GmbH & Co. KG, Nemčija)* (strojno čiščenje)
- Ultrazvočna čistilna naprava (alternativno: kopel za instrumente)**
- Krpe za enkratno uporabo, ki se ne kosmičijo.
- Stisnjeni zrak, ki ne vsebuje olja.
- Olje ali sprej za nego kotnega dela (primerno za parno sterilizacijo)
- Povsem razsoljena voda
- Sterilizacijske vrečke (npr. Medipeel, Sengewald Klinikprodukte GmbH,
Nemčija)***
- Stojalo za rotirajoče instrumente (npr. KOMET REF 9890L4 h = 4 cm oz. REF 9890L5 h = 5 cm, Komet Dental – Gebr. Brasseler GmbH & Co. KG, Nemčija)
- Termični razkuževalnik Miele (Miele & Cie. KG, Nemčija) s programom Vario TD**
z materialom in uporabljenim čistilnim sredstvom!*
- OP-ostanke z najlonsko ščetko/krpo za enkratno uporabo/papirno krpo odstranite z instrumentov. Nikoli ne uporabljajte kovinskih ščetk ali jeklene volne za ročno odstranjevanje nečistoč.
- Večdelne intstrumente, kot je raglja/momentni ključ, demontirajte (glejte točko 8 Nega in preverjanje delovanja: 1) kolesce raglje, 2) glava raglje, 3) steblo ključa, 4) podložka oz. tulka, 5) vzmet, 6) ročaj ključa).
- Instrumentov/opornice/kontejnerjev iz različnih kovin ni dovoljeno dezinficirati/
čistiti* skupaj.
- Za transport instrumentov na mesto hranjenja morate uporabiti ustrezno posodo Predobdelava, hranjenje in transport
za hranjenje.
- Instrumente/opornice/kontejnerje**** morate pripraviti po vsaki uporabi in pred prvo uporabo. Pri tem vse proizvode in sestavne dele odstranite iz opornice/ - Upoštevajte, da je dezinfekcija z dezinfekcijskim sredstvom* v predobdelavi kontejnerja**** in jih po potrebi demontirajte. Pri opornicah gre za opornice, ki namenjena vaši lastni zaščiti in ne more nadomestiti koraka dezinfekcije, ki sledi čiščenju!
so namenjene le hranjenju.
- Iz oznake na transportnem varovalu preverite, ali je to primerno za vnovično Čiščenje
pripravo.
Pred ročnim ali strojnim čiščenjem mora biti opravljena predobdelava (glejte točko
- Da preprečite močno kontaminacijo opornice, uporabljenih instrumentov ne Predobdelava, hranjenje in transport).
odlagajte v opornico, ampak jih zbirajte ločeno.
- Instrumente/opornice takoj po uporabi odložite v primerno, nefiksirno dezinfek- Standardizirano ročno čiščenje (alternativno k strojnemu čiščenju):
cijsko kopel (npr. Dr. Weigert neodisher® Septo PreClean; priporočilo za uporabo Zagotovite, da so uporabljena čistilna in dezinfekcijska sredstva združljiva z
materiali za čiščenje (aluminij, jeklo, umetna masa) in da uporabljate sredstva s
(20 °C) za dezinfekcijsko predčiščenje in dezinfekcijo: 15 ml/l (1,5 %), čas učinkovanja: 15 minut).* S tem preprečite zasušitev ostankov (fiksiranje prote- preizkušeno učinkovitostjo (npr. Dr. Weigert neodisher® MediClean Dental).*
inov). Upoštevajte navodila proizvajalca! Instrumentov/opornice/kontejnerjev**** 1. Odstranite vse proizvode in sestavne dele iz opornice/kontejnerja**** oz. iz na smete odlagati v vodikov peroksid (H2O2) ali fiziološko raztopino kuhinjske posode za hranjenje.
soli (NaCl)! Pri tem upoštevajte, da mora biti dezinfekcijsko sredstvo* združljivo 2. Večdelne instrumente, kot je raglja/momentni ključ, demontirajte.
143
de
sl
sl
de
3. Raztopino čistilnega sredstva (npr. Dr. Weigert neodisher® MediClean Dental; priporočilo za uporabo: 0,5–2 vol. % (5–20 ml/l)*) z najlonsko ščetko nanesite na celotno površino predmetov za čiščenje.
Upoštevajte navodila proizvajalca!
4. Raztopino čistilnega sredstva* z vseh instrumentov/opornic temeljito sperite pod tekočo vodo.
Ultrazvok: instrumente v ustrezni rešetkasti posodi odložite v ultrazvočno čistilno
napravo,** napolnjeno z raztopino čistilnega in dezinfekcijskega sredstva.*
Aluminijastih proizvodov (npr. vložke opornic) ne odlagajte v ultrazvočno kopel!
Instrumentov iz različnih kovin v ultrazvočni kopeli ne smete dezinficirati/čistiti*
skupaj. Raztopino za čiščenje/dezinfekcijo instrumentov iz drugih kovin morate
pripraviti na novo.
Pri kemični dezinfekciji v ultrazvočni čistilni napravi** upoštevajte proizvajalčeve
navedbe glede koncentracije in časa učinkovanja (npr. Dr. Weigert neodisher®
MediClean Dental; priporočilo za uporabo: 0,5–2 vol. % (5–20 ml/l), 10–30 minut,
zlasti pri temperaturah do največ 40 °C).* Raztopino obnovite najmanj enkrat
dnevno. Čas učinkovanja začne teči šele, ko ste v ultrazvočno čistilno napravo**
odložili zadnji instrument, in ga ne smete v nobenem primeru skrajšati. Upoštevajte
navodila proizvajalca!
Instrumente po preteku časa učinkovanja temeljito sperite s povsem razsoljeno
vodo, da preprečite ostanke.
5. Instrumente/opornice/kontejnerje**** temeljito sperite s povsem razsoljeno vodo in jih preglejte glede učinka čiščenja.
6. Instrumente/opornice/kontejnerje**** osušite s krpami za enkratno uporabo, ki se ne kosmičijo, ali s stisnjenim zrakom, ki ne vsebuje olja.
144
7. Preglejte čistost instrumentov. Če ti niso čisti, morate celoten postopek čišče-
nja ponoviti.
8. Nega in preverjanje delovanja:
Opornice: površino in robove opornic preverite glede poškodb, prask in korozije. V primeru poškodb, obrabe ali korozije morate opornice takoj izločiti.
Instrumenti: instrumente preverite glede poškodb (npr. odlomljene konice, zatikanje, zareze, korozija) in obrabe. V primeru poškodb, obrabe ali korozije morate instrumente takoj izločiti. V odvisnosti od vsakokratne kakovosti kosti morate svedre po 20 do največ 25 uporabah zamenjati, da zagotovite njihovo brezhibno delovanje.
Vzdrževanje raglje: ragljo morate pri vzdrževanju povsem razstaviti. Po čiščenju morate osušiti vse dele in votle prostore. Ragljo morate pred sestavljanjem naoljiti na označenih mestih. Ragljo naoljite z oljem ali sprejem za nego kotne-
ga dela. Odvečno olje odstranite.
Pri tem uporabite olje, ki je primerno za parno sterilizacijo (z upoštevanjem najvišje uporabljene temperature). Ragljo hranite pri največ 10 Ncm.
stopnje umazanosti (npr. Dr. Weigert neodisher® MediClean Dental; priporočilo za uporabo: 0,2–1,0 vol. % (2-10 ml), npr. pri 50–60 °C, 10 minut).* Zaženite program Vario TD vključno s termično dezinfekcijo.** Za zaključno spiranje je priporočena povsem razsoljena voda. Upoštevajte navodila proizvajalca!
3. Po koncu programa instrumente/opornice/kontejnerje**** vzemite iz termičnega razkuževalnika.**
4. Instrumente/opornice/kontejnerje čim prej po odstranitvi iz razkuževalnika preglejte in zapakirajte (Ročno čiščenje, točka 6, 7 in 8). Če je potrebno dodat-
no sušenje, opravite to na primernem mestu. Pri stojalih za instrumente teme-
ljito osušite zlasti težko dostopna mesta. Upoštevajte navodila proizvajalca!
9. Pakiranje: Upoštevajte točko Pakiranje.
Pakiranje: Izberite standardno embalažo, ki je primerna za instrumente/opornice/
kontejnerje**** in sterilizacijski postopek (npr. Medipeel, Sengewald KlinikprodukStrojno čiščenje (validirano, priporočeno):
te GmbH, Nemčija).*** Upoštevajte navodila proizvajalca embalaže in naprave za
1. Razstavljene instrumente/opornice/kontejnerje**** v termični razkuževalnik** zapiranje embalaže!
odložite tako, da se med seboj ne dotikajo in da lahko voda odteče iz kanil, Posamično pakiranje: izbrati morate takšno velikost embalaže,*** da zaprti del**
votlih prostorov in slepih odprtin. Izogibajte se slabo spranim mestom. Za ne bo napet. Upoštevajte navodila proizvajalca!
rotirajoče instrumente uporabite stojalo za instrumente (npr. KOMET REF V setu: Instrumente razvrstite v za to predvideno opornico, na za to predvideno
9890L4 h = 4 cm oz. REF 9890L5 h = 5 cm). Stojalo za instrumente v ter-
mesto za opornico; po potrebi upoštevajte oznako in barvno kodo svedra.
mični razkuževalnik** odložite tako, da je razpršilni curek usmerjen neposredno Opornico zavijte v krpe za enkratno uporabo, ki se ne kosmičijo, in jih odložite v
v instrumente. Instrumentov/opornice/kontejnerjev**** iz različnih kovin ni kontejner.**** Kontejner**** zaprite in ga zapakirajte v ustrezno sterilizacijsko
dovoljeno dezinficirati/čistiti skupaj.
vrečko.*** Upoštevajte navodila proizvajalca!
2. V napravo oddajte čistilna in dezinfekcijska sredstva (npr. Dr. Weigert Primeri (le instrumenti za pripravo S-/RI-/Mini-Line):
neodisher® MediClean Dental)* v skladu s proizvajalčevimi zahtevami in • Zelena barvna koda, oznaka R3,25/4  R-Line Tray, mesto 4 pri Ø 3,25 (zelena)
zahtevami proizvajalca termičnega razkuževalnika (npr. Thermodesinfektor • Siva barvna koda, oznaka S4,1/1  S-Line Tray, mesto 1 pri Ø 4,1 (siva)
Miele, s programom Vario TD).** Količina doziranja je med drugim odvisna od • Rjava barvna koda, oznaka Mini-L13/2  Mini-Tray, mesto 2 (globinski sveder L13, rjava)
145
de
sl
sl
de
* Upoštevajte zahteve proizvajalca glede koncentracije in časa učinkovanja čistilnega/dezinfekcijskega sredstva.
** Upoštevajte zahteve proizvajalca naprave.
*** Upoštevajte zahteve proizvajalca sterilizacijskih vrečk.
**** Upoštevajte zahteve proizvajalca sterilizacijskih kontejnerjev (le pri kontejner-
jih s filtrom).
Sterilizacija
Parna sterilizacija z vakuumskim postopkom 134 °C z validiranim procesom (npr. v
EURO-SELECTOMAT®, MMM GmbH, Nemčija) v skladu z DIN EN ISO 17665-1 in
DIN EN 556-1. Sterilizirajte le posamezni pribor za opornico!
• Frakcionirani predvakuum
• Sterilizacijska temperatura: 134 °C
• Trajanje: 5 minut (polni cikel)
Podrobnejše informacije o procesu parne sterilizacije vam posredujemo na zahtevo.
Upoštevajte zahteve proizvajalca posamezne naprave.
Hranjenje/skladiščenje
Sterilno zavarjeno, npr. v sterilizacijskih vrečkah Medipeel*** pri sobni temperaturi. Upoštevajte zahteve proizvajalca glede roka skladiščenja.***
Legenda
146
Seznam
Proizvod
Material
Demontaža
Instrumenti za pripravo BEGO Semados® (npr. globinski svedri, grezila, oblikovalci navoja/navojni svedri, svedri za oblikovanje luknje, ploščica Gap-Cutter), instrumenti OsseoPlus Transfer, tulka za oblikovalce navoja/navojne svedre, trepan
sveder, izsekovalniki tkiva BEGO Semados®, vodilni ključi
Nerjavno plemenito jeklo
(1.4034, 1.4112, 1.4197, 1.4305,
1.4571)
Ne
Vzporedni stebri BEGO Semados® S-/RS-/RSX-/Mini-Line, vzporedni zatiči BEGO Semados® RI-Line, globinske merilne
šablone
Čisti titan, stopnja 4 po ASTM F67
Ne
Drillstop S-/RI-/RS-/RSX-Line, orodja za privijanje vsadkov, PI vzporedni stebri
Titanova zlitina Ti 6Al4V po ASTM F136
Ne
BEGO Semados® S-/RI-/RS-/RSX-Line TrayPlus, Mini-/OsseoPlus-Tray
Aluminij/silikon
Da
OsseoPlus Transfer Tray, protetični komplet iz oporne plošče in kontejnerja
Aluminij
Ne
Drillstop TraysPlus (vključno Drillstops) za S-/RI-/RS-/RSX-Line
Aluminij/titanova zlitina Ti6Al4V
Da
Container BEGO Semados® S-/RI-/RS-/RSX-Line TrayPlus in Container Mini-/OsseoPlus Tray
Aluminij/plemenito jeklo
Ne
Raglja/momentni ključ
Plemenito jeklo/umetna masa
Da
BEGO Guide Tray
Umetna masa/silikon
Da
BEGO Guide Container
Umetna masa/plemenito jeklo
Ne
BEGO Semados® PI Tray
Umetna masa/silikon
Da
Overdenture Kit Dentmerk
Nerjavno plemenito jeklo/silikon
Da
147
de
hr
hr
de
Ove informacije proizvođača za pripremu medicinskih proizvoda koji se mogu
ponovo sterilizirati prema DIN EN ISO 17664 vrijedi za sve instrumente, pladnjeve
i spremnike**** isporučene od strane poduzeća BEGO Implant Systems GmbH &
Co. KG.
Opći zahtjevi
Poštivati važeće pravne propise i propise o higijeni dotične zemlje.
Pritom poštujte posebno zadane upute za inaktivaciju priona.
- Kod pacijenata s Creutzfeldt-Jakobovom bolešću (CJD), u slučaju sumnje na Creutzfeldt-Jakobovu bolest ili moguće varijante s obzirom na pripremu proizvo-
da, poštivati dotične nacionalne uredbe.
- Kontaminacije i infekcije tijekom tretmana trebaju se isključiti ili smanjiti cilja-
nim preventivnim mjerama:
• pažljiva anamneza
• procjena opasnosti i utvrđivanje zaštitnih mjera
• izrada sustavnih radnih tijekova
- Svi korišteni i otvoreno raspoloživi medicinski proizvodi te nesterilno isporučeni instrumenti, trebaju se smatrati kontaminiranim i moraju se, bez iznimke, higi-
jenski pripremiti.
- Medicinske proizvode ne odlagati u fiziološku otopinu kuhinjske soli jer to kod dužeg čuvanja može dovesti do korozija.
- U okviru svoje odgovornosti za sterilnost korištenih medicinskih proizvoda obratite pozornost na činjenicu da se za čišćenje, dezinfekciju i sterilizaciju smi-
ju koristiti samo validirani postupci. Prema preporuci instituta Robert-Koch (RKI), zbog bolje mogućnosti standardizacije i reprodukcije, prednost treba dati 148
strojnim / automatiziranim postupcima. Korištene uređaje** treba redovito održa-
vati i kod svakog ciklusa poštivati parametre. Ručne postupke čišćenja i dezin-
fekcije treba uvijek validirano provoditi prema dokumentiranim standardnim radnim uputama i sredstvima* te postupcima koji su prilagođeni medicinskom proizvodu te ispitani s obzirom na učinkovitost.
- Svi sterilni medicinski proizvodi koje je isporučilo poduzeće BEGO Implant Systems GmbH & Co. KG predviđeni su za jednokratnu uporabu i stoga se ne smiju ponovo sterilizirati.
Validirani postupci pripreme
Preporučujemo da kod čišćenja kontaminiranih instrumenata/pladnjeva/spremnika**** radi vlastite sigurnosti nosite zaštitnu odjeću (radnu kutu, zaštitne naočale,
zaštitu za usta, rukavice itd.).
Oprema
- najlonska četka (npr. KOMET REF 9873, Komet Dental - Gebr. Brasseler GmbH & Co. KG, Njemačka)
- prikladno sredstvo za čišćenje i dezinfekciju* za dezinficirajuće predčišćenje (npr. Dr. Weigert neodisher® Septo PreClean, Chemische Fabrik Dr. Weigert GmbH & Co. KG, Njemačka)*
- prikladno sredstvo za čišćenje* za kirurške instrumente/pladnjeve/spremnike**** (npr. Dr. Weigert, neodisher® MediClean Dental, Chemische Fabrik Dr. Weigert GmbH & Co. KG, Njemačka)* (za ručno i strojno čišćenje)
- prikladno sredstvo za neutralizaciju (npr. Dr. Weigert neodisher® Z, Chemische Fabrik Dr. Weigert GmbH & Co. KG, Njemačka )* (strojno čišćenje)
- ultrazvučni uređaj (alternativno: kupka za dezinfekciju instrumenata)**
- jednokratni ručnici koji ne ostavljaju vlakanca
- stlačeni zrak koji ne sadrži ulje
- ulje za njegu kutnih elemenata ili sprej za njegu (prikladno za sterilizaciju parom)
- potpuno odsoljena voda
- vrećice za sterilizaciju (npr. Medipeel, Sengewald Klinikprodukte GmbH,
Njemačka)***
- stalci za rotirajuće instrumente (npr. KOMET REF 9890L4 h=4 cm odn. REF 9890L5 h=5 cm, Komet Dental - Gebr. Brasseler GmbH & Co. KG, Njemačka)
- termo-dezinfektor poduzeća Miele (Miele & Cie. KG , Njemačka) s programom Vario TD**
Obratiti pozornost na podatke proizvođača! Instrumente/pladnjeve/spremnike**** ne smijete stavljati u vodikov peroksid (H2O2) ili fiziološku otopinu kuhinjske soli (NaCl)! Pritom pripazite da je dezinfekcijsko sredstvo* kompatibilno s mate-
rijalom i korištenim sredstvom za čišćenje*.
- Ostatke od operacije s instrumenata uklonite najlonskom četkom / jednokratnim ručnikom / papirnatim ručnikom. Za ručno uklanjanje nečistoća nikada ne koristi-
te metalne četke ili čeličnu vunu.
- Demontirajte višedijelne instrumente kao što su čegrtaljka / momentni ključ (vidi točku 8 Njega i kontrola funkcija: 1) kotač čegrtaljke, 2) glava čegrtaljke, 3) tijelo ključa, 4) podložna pločica odn. čahura, 5) opruga, 6) drška ključa).
- Instrumente/pladnjeve/spremnike od različitih metala ne smijete zajedno dezinfi-
cirati/čistiti*.
Predobrada, čuvanje i transport
- Instrumente do mjesta pripreme treba transportirati u prikladnom spremniku za - Instrumente/pladnjeve/spremnike**** morate pripremiti nakon svake uporabe i čuvanje.
prije prve uporabe. U tu svrhu izvadite sve proizvode i sastavne dijelove iz plad - Obratite pozornost na činjenicu da dezinfekcijsko sredstvo* koje se koristi kod nja/spremnika**** i demontirajte ih ako je potrebno. Kod pladnjeva se radi samo predobrade služi samo za vlastitu zaštitu i ne može zamijeniti kasniju dezinfekci-
ju koja se provodi nakon čišćenja!
o pladnjevima za čuvanje.
- Na oznaci na transportnom osiguraču provjerite je li pladanj prikladan za ponov-
Čišćenje
nu pripremu.
Prije ručnog ili strojnog čišćenja treba provesti predobradu (vidi odlomak „Predo- Da biste izbjegli jaču kontaminaciju pladnja, korištene instrumente ne treba stavljati na pladanj već odvojeno prikupljati.
brada, čuvanje i transport“).
- Nakon uporabe instrumente/pladnjeve položite u prikladnu, nefiksirajuću kupku Standardizirano ručno čišćenje (alternativno uz strojno čišćenje):
za dezinfekciju (npr. Dr. Weigert neodisher® Septo PreClean; preporuka primjene Osigurajte da su korištena sredstva za čišćenje i dezinfekciju kompatibilna s mate (20 °C) za dezinficirajuće predčišćenje i dezinfekciju: 15 ml/l (1,5 %), vrijeme rijalima za čišćenje (aluminij, čelik, plastika) i da se koriste sredstva s testiranim
djelovanja: 15 min)*. Umetanje sprječava sušenje ostataka (fiskiranje proteina). učinkom (npr. Dr. Weigert neodisher® MediClean Dental)*.
149
de hr
hr
de
1. Sve proizvode i sastavne dijelove možete pronaći na pladnju/spremniku**** odn. spremniku za čuvanje.
2. Demontirajte višedijelne instrumente kao npr. čegrtaljku / momentni ključ.
3. Otopina sredstva za čišćenje (npr. Dr. Weigert neodisher® MediClean Dental; preporuka primjene: 0,5 - 2-postotnog volumena (5 - 20 ml/l)* nanesite najlon-
skom četkom na cijelu površinu predmeta koji treba očistiti.
Obratiti pozornost na podatke proizvođača!
4. Temeljito isprati otopinu sredstva za čišćenje* sa svih instrumenata/pladnjeva pod tekućom vodom.
Ultrazvučna kupka: Staviti instrumente u prikladnom situ u ultrazvučni uređaj**
napunjen otopinom sredstva za čišćenje i dezinfekciju*. Proizvode od aluminija
(npr. umetke za pladnjeve) ne stavljati u ultrazvučnu kupku! Instrumenti od različitih metala ne smiju se čistiti/dezinficirati zajedno u ultrazvučnoj kupci. Otopinu
za primjenu za čišćenje/dezinfekciju instrumenata od drugih metala treba ponovo
staviti.
Za kemijsku dezinfekciju u ultrazvučnom uređaju** poštujte podatke proizvođača o
koncentraciji i vremenu djelovanja (npr. Dr. Weigert neodisher® MediClean Dental;
preporuka primjene: 0,5 - 2-postotnog volumena (5 - 20 ml/l), 10 - 30 min., prioritetno na temperaturama do maks. 40 °C)*. Otopinu za primjenu obnoviti minimalno jednom dnevno. Vrijeme djelovanja započinje tek kada se zadnji instrument stavi
u ultrazvučni uređaj** i ni u kojem slučaju ne smije biti kraće. Obratiti pozornost
na podatke proizvođača!
Nakon isteka vremena djelovanja instrumente, radi izbjegavanja ostataka, temeljito
isprati potpuno odsoljenom vodom.
5. Instrumente/pladnjeve/spremnike**** temeljito isprati potpuno odsoljenom 150
vodom i provjeriti jesu li čisti.
6. Instrumente/pladnjeve/spremnike**** osušiti jednokratnim ručnicima koji ne ostavljaju vlakanca ili stlačenim zrakom koji ne sadrži ulje.
7. Vizualna provjera čistoće. Ako nisu čisti, ponoviti cijeli postupak čišćenja.
8. Njega i kontrola funkcija:
Pladanj: Provjerite površinu pladnja i rubove pladnja s obzirom na oštećenja, ogrebotine i koroziju. U slučaju oštećenja, habanja ili korozije pladanja treba odmah izdvojiti.
Instrumenti: Provjerite instrumente s obzirom na oštećenja (npr. puknuti vrhovi, kukice s jezičcem, urezi, korozija) i habanje. U slučaju oštećenja, habanja ili korozije instrumente treba odmah izdvojiti. Svrdla treba, ovisno o dotičnoj kvaliteti kostiju, zamijeniti nakon 20 do maksimalno 25 primjena kako bi se jamčila besprijekorna funkcija.
Održavanje čegrtaljke: U svrhu čišćenja čegrtaljku treba u potpunosti demon-
tirati. Nakon izvršenog čišćenja sve dijelove i šupljine treba osušiti. Prije sastavljanja čegrtaljke treba je nauljiti na mjestima označenim na slici. Nauljite čegrtaljku uljem za njegu kutnih elemenata ili sprejem za njegu. Ukloniti višak ulja.
Pritom pripazite da koristite ulje prikladno za sterilizaciju parom (uz poštivanje 2. U uređaj dodati sredstvo za čišćenje i dezinfekciju (npr. Dr. Weigert neodisher®
maksimalno primijenjene temperature sterilizacije). Čegrtaljku uskladištiti na MediClean Dental)* prema podacima proizvođača i podacima proizvođača maksimalno 10 Ncm.
termo-dezinfektora (npr. termo-dezinfektor poduzeća Miele, program Vario TD)**. Količina doziranja ovisi, između ostalog, o stupnju nečistoće (npr. Dr. Weigert neodisher® MediClean Dental; preporuka primjene:
0,2 - 1,0-postotnog volumena (2 - 10 ml), npr. kod 50 - 60 °C, 10 min.)*. Pokrenite program Vario TD zajedno s termičkom dezinfekcijom**. Za završno pranje preporučujemo potpuno odsoljenu vodu. Obratiti pozornost na podatke proizvođača!
3. Nakon kraja programa izvadite instrumente/pladnjeve/spremnike**** iz ter-
mo-dezinfektora**.
4. Pregledajte i zapakirajte instrumente/pladnjeve/spremnike što je brže moguće nakon vađenja (ručno čišćenje, točka 6., 7., i 8.). Ako je potrebno dodatno sušenje, provedite ga na prikladnom mjestu. Kod stalaka za instrumente poseb-
9. Pakiranje: Uz ovo obratite pozornost na točku Pakiranje.
no pripazite na sušenje teško dostupnih područja. Obratiti pozornost na podatke proizvođača!
Pakiranje: Treba odabrati pakiranje prikladno za instrumente/pladnjeve/spremniStrojno čišćenje (validirano, preporučeno):
1. Rastavljene instrumente/pladnjeve/spremnike**** staviti u termo-dezinfektor** ke**** i postupak sterilizacije (npr. Medipeel, Sengewald Klinikprodukte GmbH,
na način da se instrumente/pladnjevi/spremnici**** međusobno ne dodiruju Njemačka)***. Poštujte podatke proizvođača pakiranja i stroja za zavarivanje!
i da voda može otjecati iz kanila, šupljina i slijepih otvora. Izbjegavati da neka Pojedinačno pakiranje: Pakiranje*** treba biti takve veličine da var** nije napre područja ostanu neoprana. Za rotirajuće instrumente upotrijebite stalak za gnut. Obratiti pozornost na podatke proizvođača!
instrumente (npr. KOMET REF 9890L4 h=4 cm odn. REF 9890L5 h = 5 cm). U setu: Sortirati instrumente na predviđene pladnjeve, na predviđeno mjesto u
Stalak za instrumente staviti u termo-dezinfektor** na način da mlaz izravno pladnju, eventualno poštivati natpise na svrdlu i kodove boja. Pladanj umotati u
bude usmjeren na instrumente. Instrumenti/pladnjevi/spremnici**** od različi- jednokratne ručnike koji ne ostavljaju vlakanca i staviti u spremnik****. Zatvoriti
tih metala ne smiju se zajedno dezinficirati/čistiti.
spremnik**** i zapakirati ga u prikladnu vrećicu za sterilizaciju***. Obratiti pozor151
de
hr
hr
de
nost na podatke proizvođača!
Primjeri (samo instrumenti za pripremu S/RI/Mini-Line):
• kod boje zelena, natpis R3,25/4  R-Line Tray, mjesto 4 kod Ø 3,25 (zelena)
• kod boje zelena, natpis S4,1/1  S-Line Tray, mjesto 1 kod Ø 4,1 (siva)
• kod boje smeđa, natpis Mini-L13/2  Mini-Tray, mjesto 2 (svrdlo za dubinsko bušenje L13, smeđa)
Sterilizacija
Sterilizacija parom u vakuumskom postupku kod 134 °C pomoću validiranog procesa (npr. u EURO-SELECTOMAT®, MMM GmbH, Njemačka) prema
DIN EN ISO 17665-1 i DIN EN 556-1. Sterilizirajte samo dotičan pribor posude!
• frakcionirani predvakuum
• temperatura sterilizacije: 134 °C
• vrijeme držanja: 5 minuta (puni ciklus)
152
Na zahtjev ćemo vam rado poslati detaljne informacije o procesu sterilizacije
parom. Poštivati podatke dotičnog proizvođača uređaja.
Popis
Artikl
Materijal
Demontaža
Čuvanje/skladištenje
Sterilno zavareno, npr. vrećica za sterilizaciju Medipeel*** na sobnoj temperaturi.
Poštivati podatke proizvođaču o trajanju skladištenja***.
Instrumenti za pripremu BEGO Semados (npr. svrdla za dubinsko bušenje, upuštači, svrdla za oblikovanje navoja/ureznici navoja, svrdla za oblikovanje, pločica Gap-Cutter), instrumenti OsseoPlus Transfer, čahura za svrdla za oblikovanje
navoja/ureznike navoja, trepan svrdlo, štance za tkivo BEGO Semados®, ključ za vođenje
plemeniti čelik, nehrđajući
(1.4034, 1.4112, 1.4197, 1.4305,
1.4571)
ne
Legenda
* Poštivati podatke proizvođača o koncentraciji i vremenu djelovanja sredstva za čišćenje/dezinfekciju.
** Poštivati podatke proizvođača uređaja.
*** Poštivati podatke proizvođača sterilnih vrećica.
**** Poštivati podatke proizvođača sterilnih spremnika (samo kod spremnika s filtrom).
Kolčić za paraleliziranje BEGO Semados® S/RS/RSX/Mini-Line, paralelni kolčići BEGO Semados® RI-Line, dubinska
mjerka
čisti titan 4. stupnja prema ASTM F67
ne
Stoperi svrdla linija S-/RI-/RS-/RSX-Line, alati za uvrtanje implantata, kolčići za paraleliziranje PI
legura od titana Ti 6Al4V prema ASTM F136
ne
Pladanj BEGO Semados® S-/RI-/RS-/RSX-Line TrayPlus, Mini-/OsseoPlus-Tray
aluminij/silikon
da
Pladanj OsseoPlus Transfer Tray, pladanj za protetski set i spremnik
aluminij
ne
Pladanj TraysPlus za stopere svrdla (uklj. stopere svrdla) za S/RI/RS/RSX-Line
aluminij/legura od titana Ti6Al4V
da
Spremnik BEGO Semados® S-/RI-/RS-/RSX-Line TrayPlus i spremnik Mini-/OsseoPlus Tray
aluminij / plemeniti čelik
ne
Čegrtaljka / momentni ključ
plemeniti čelik / plastika
da
Pladanj BEGO Guide
plastika/silikon
da
Spremnik BEGO Guide Tray
plastika / plemeniti čelik
ne
Pladanj BEGO Semados® PI Tray
plastika/silikon
da
Overdenture Kit Dentmerk
plemeniti čelik, nehrđajući / silikon
da
®
153
0197
BEGO Implant Systems GmbH & Co. KG
Wilhelm-Herbst-Str. 1 · 28359 Bremen · Germany
www.bego-implantology.com
© 2013 · 2013-09
REF 84169-03
www.bego.com