811.161.3‘364/2 . . . . , ( , , , .). . : : . : , ( : ) . , , , , . « » , . [1] ( ). , . 7000 . , : 1) ( : ), 2) , , 3) , , 4) , . , . , ,« , , , : , ( . – . 1750 ; . – [3] ( , : : , , )» [2, . 35]. ). , ; . , ; , , ; : , : , , ) . , ( : , , , ; , , – : ‘ , – ( , , ( . . , ( , : . ). : « , » [4, . 144]. ‘ , … homo sapiens). : : », terra ’, , « . ’). ‘ – – : . incognita . ) , ’, , . . 121). , : owo honoru. ‘ , : . ( . 2, . 415) . , . ’, , . . . ). , , . , . , , , . , , . . , , » [5, . 140]. [3], ( , . .), : , ). , – . , ( .8): « : . , . spoczywa na laurach, . , ; , . , . stawi na kart , . . , , . ». , , . . , . , – (bon génie), , . , , – : , ( ), , )» [2, . 38]. , ( , « » [6, . 55]. , , , . ( . 335) , « », , . , ( . 6) « , , , , , »: « , ». : « , , , . « » , « » » . .». . 335 : – , . : , , ». . , :« . : , , …» [7, . 51]. , , , . « » ( ., 1989, . 154) , , , (1897) , « : 1) « ] , . ». . :« – ; : . . , [8, . 20]. anis in praesepi « :« . , : ; » . , » [4, . 136]. » . »; 2) « ] ,[ ] . , – canis in praesepi ’. ‘ , » [9, . 537]. , : el perro del hortelano ( – : ). , , las berzas ni las deja comer (« , 1613 . l perro del hortelano, que ni come »). ( , .) 1843 . », 1843, . 58, , « »( .« . II, . 1–118). . . , . , , ( , ): , , , . , ! : , , , . , , ; , . , . . – , [10, . 212]. , , (« » [10, . 804–805]. , », « »), , – ( : « , . dog in the manger ), . l perro del hortelano ( : ), : , . ) . le chien du jardinier ). . « . : , » (2011, 18) , 7 . , 2003;– : , « » (2006). , . .– « ,– » (2012, . 10, » ( . , , . 91–93) , « . « 2004 .). , ; : ( . ». , , . 1939 – « 1940 . »). , , . , . – – », , , « » . », « , « , ». , : « », « »… ». « , , , ». ( , , , . 751]: Molotov cocktail. , , , – 1940 . ) , [11, . , « . » (1874, . 26) « , ( . 644) – ‘ » (1977, . 116): » ( . 2, . 143, 300) – , ’; , ». « ’. –‘ , » . « – ’. : – , , ’. . . , . « , . , « . . »: , , . , « ». , « « ). .- . – ‘ » [12, . 344] , , . , ’. ». [4, . 146] . , :« . )– ». » [9, . 577] », . . « , ( . 11), « , 20 : ,« ». , . : « – , . , … , , ». , », , XIII – XIV . XVII . 1620 . , « », 12.01.1610 . . « » 17 :« 23.09.1608 . 141] ( ). …» [13, . 141]. « » ( – 6 – , » [13, . « , « . turris) – , ». « .– . …» [13, . 303] , : . » , , » « », , » [13, . 46, 47, 51]. . . , . , « »– « . ( . » , . »). . .), , , »; – »). , « ,-« », (« , , « » [14, . 44]. : turris ambulatoriæ 1903 . [15, . 394], . « ,« , : ». turris –« 4 , , , « , –« )» [16, . 792]. Ambulatoriæ – » [16, . 53]. » ( , , . :« – : « , ». [ . tour . turris – ] ( .) – (1940) ». ( , ) . , ( 380), : « « . – , . ( 138) . – . turris « , 1956, . ». 5, ». – .». . ‘ ( » , , . .)’. ( . 4, . 385), . , …( . . . ( . . « : ); ). (an sich arbeiten). ‘ ( . 390) (Figenblatt), , ’ . . , , (fig-leaf) ( , , (feuille de vigne) , ). ( . 139) ‘ , ’ ( ; . . ). , , (Schlußakkord), . « (accord final) , 2012, »( , . 10) ‘ ’, , (honeur de l’uniforme). . , , . ‘ l’eau) . (sich wie ein Fisch im Wasser fühlen) . , ’ (comme un poisson dans . ’ ( ) ( . 85) (über Bord werfen), ‘ (jeter pardessus bord). (to throw sth/smb overboard) . , , . ( . 315) ). , (reduce to a common denominator) , , ( ) ( (auf einem gemeinsamen Nenner bringen), (reduire au meme denominateur) . . . , , 1. , . , . , . : 2 . / . .– : . . 2008; . 1 – 672 . . 2 – 704 . 2. , . : . . . . / . .– . ., 1998. – 271 . 3. , . . / . .– .: , 2004. – 448 . 4. , . / . , . . – .: « », 1987. – 240 . 5. , . / . . – .: . ., 1969. – 232 . 6. , . / . . – .: ., 1980. – 143 . 7. , . : . / . . – .: 1967. – 160 . 8. , . .– . , 1897. – 174 . 9. , . . / . , , . .– .: , 1998. – 704 . 10. . – .: « », 1969. – 827 . , : , . : . 11. Hornby, A.S. Oxford advanced learner’s dictionary of current English / A.S. Hornby. – Oxford: Oxford University Press, 1999. – 1430 c. 12. , . / . , . , . . – .: , 1961. – 406 . 13. / . . . – . – .: , 1955. – 348 . 14. , . / . . – .: , 1977. – 224 . 15. , . . .. / . .– , 1903. – . 2. – 580 . + 250 . 16. , . / . . – 9., . – .: . ., – , 2005. – 843, [5] . The article considers the classification of Belarusian phraseological units from the point of view of their origin. Attention is paid only to borrowings and loan translations. Three more expressions are added to the borrowings previously described in literature. We give the etymology of more than ten phraseological units which haven’t been etymologized before or which received not a very convincing historical-linguistic interpretation (dog in the manger, Molotov cocktail, turusy na kaliosah etc). The objective of the work: to make the etymological analysis of separate Belarusian phraseological units which haven’t been etymologized before or which received inaccurate interpretation of their origin. Scientific novelty: the etymology of more than ten phraseological units is explained or specified in Belarusian linguistics for the first time. The field of application: educational process in teaching the Belarusian language in high and secondary school, as well as lexicographical (etymological) practice. Key words: phraseological unit, borrowings from other languages, phraseological loan translation, phraseological partial loan translation, etymological analysis. , . 3, (149). – . 66 – 72 . . / . . – 2013. – // 1
© Copyright 2021 DropDoc