PROVERBS

NEFLT Study Materials
PROVERBS
Projekt Síť vzdělavatelů učitelů cizích jazyků NEFLT
registrační číslo CZ.1.07/2.4.00/31.0074
je součástí IPRM Ústí nad Labem Centrum.
Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem České republiky.
General Design for Proverbs (exercises on following/ separate page)
English Proverb
Czech Proverb
Explicit meaning
Usage sample
Русская пословица
Значение
Пример использования
German proverb
Bedeutung
Beispiel
No pain, no gain.
Bez práce nejsou koláče.
Without hard work there is very little
accomplished.
Susan complains that the aerobics
exercises she does are very tiring. Her
friends tell her that she has to continue
them if she wants to lose weight.
They tell her, "No pain, no gain."
Без труда не вытащишь и рыбку из
пруда.
Для достижения цели необходимо
приложить усилия. Получить что-либо
не работая или даром - невозможно.
Ohne Fleiß, kein Preis.
Ohne Mühe wird man keinen Erfolg haben.
«Да, без труда не вытащишь и рыбку
из пруда», - сказал фермер сыну,
после того как они вместе закончили
убирать урожай.
Annika beschwert sich bei ihren Eltern,
dass sie jeden Tag Geige spielen üben
muss. Sie sagen ihr: „Wenn du gut sein
willst, musst du viel üben.
Ohne Fleiß, kein Preis.“
Ranní ptáče dál doskáče.
The early bird catches the worm.
The earlier you start the day, the better.
Jim is the first one at work every morning
believing it will bring him great success.
"The early bird catches the worm,” he
tells his colleagues.
Ранняя птичка носок прочищает,
поздняя птичка глаза протирает.
Для того чтобы добиться положительного
результата, нужно пораньше просыпаться
и сразу приступать к делу.
Увидев подчинённого, который опоздал
на работу, в то время как его коллеги уже
успели сделать много полезного,
начальник многозначительно сказал:
«Ранняя птичка носок прочищает,
поздняя птичка глаза протирает».
Der frühe Vogel fängt den Wurm.
Wenn man früh aufsteht oder etwas früher
erledigt als andere, hat man ihnen
gegenüber einen Vorteil.
Familie Schmidt muss morgen viel
erledigen. Frau Schmidt sagt: „Wir müssen
morgen um sieben aufstehen, damit wir
alles schaffen. Morgenstund hat Gold im
Mund.“
Time is money.
Čas jsou peníze.
It is wise not to take up too much time with
an activity as losing time will eventually
mean losing money.
The boss is angry that Steven spends so
long completing his project. Two or more
projects should have been completed in the
same amount of time, thus earning the
company more money. Time is money.
Время – деньги.
Всё в нашей жизни имеет свою цену.
Также имеет цену и время. Чтобы
добиться результата, нужно ценить
время, как деньги.
Управляющий банком не доволен
медленной работой Александра.
Управляющий считает, что упущенное
время дорого обходится банку, так как
он не получает прибыль, на которую
рассчитывал. Время – деньги.
Zeit ist Geld.
Je weniger Zeit man für etwas braucht,
umso (auch finanziell) effektiver ist es.
Beeilen Sie sich doch! Wir müssen das
Projekt noch heute abgeben! Sie wissen
doch: Zeit ist Geld!
Odvážnému štěstí přeje
Luck favours the bold.
He who dares, wins.
Those who are confident enough to try are
often rewarded with success.
Bill received the position that everyone
else had lacked confidence to try for. They
said it was pure luck. Bill said, „Luck
favours the bold.“
Смелость города берёт.
Решительный и смелый человек,
который не боится рисковать, всегда
добьётся в своём деле гораздо
большего, чем человек, не имеющий
этих качеств.
Анна выиграла конкурс проектов. Её
друзья побоялись принять участие в
конкурсе, так как не были уверены в
своих силах. Анна же, наоборот, смело
шла к поставленной цели. Как
говорится, смелость города берёт.
Wer wagt, gewinnt.
Frisch gewagt ist halb gewonnen.
Wer mutig ist oder Risiken nicht scheut,
wird belohnt.
Sei nicht so ängstlich, bewirb dich doch für
den Job. Wer wagt, gewinnt!
Každý svého štěstí strůjcem.
You shape your own destiny.
You are responsible for your future.
Jennifer was encouraged to apply for the
job even though she had very little
confidence in herself. Her mother told her,
„Don't you know that you shape your own
desitny?“
Каждый человек строитель своего
счастья.
Каждый человек в ответе за своё
счастье, хотя понимаем мы его поразному: для одного - это здоровье, для
другого - карьера, для третьего – семья
и так далее. Но ничего из
перечисленного не приходит само
собой.
Отец, выслушав жалобы сына на свои
семейные проблемы, сказал ему:
«Каждый человек - строитель своего
счастья. Только от тебя зависит,
будешь ты счастлив или нет».
Jeder ist seines (eigenen) Glückes
Schmied.
Jeder Mensch ist für seinen Erfolg oder
Misserfolg selber verantwortlich.
Emil hat seinen Job verloren. Ich habe
kein Mitleid mit ihm, er hätte sich mehr
anstrengen müssen. Jeder ist seines
eigenen Glückes Schmied.
Kdo dřív přijde, ten dřív bere.
Kdo dřív přijde, ten dřív mele.
First come, first served.
The first to arrive has the best choice.
Knowing that there wasn't enough cake for
everyone at the party, Jake hurried to the
table to get some before anyone else.
„First come, first served,“ he said.
Кто рано встаёт, тому Бог подаёт.
Wer zuerst kommt, mahlt zuerst.
Судьба благосклонна к людям, которые
не ленятся, а трудятся. Поэтому
считается, что если человек рано
просыпается и принимается за работу,
то ему в труде помогает сам Бог.
Wenn man schnell handelt, ist das oft von
Vorteil.
Фермер, услышав жалобы соседа, что
тот не успевает убрать урожай, сказал:
«Кто рано встаёт, тому Бог подаёт».
Der frühe Vogel fängt den Wurm.
Ich kann mich nicht mehr für den Kurs
anmelden? - Ja, tut mir leid. Wer zuerst
kommt, mahlt zuerst.
Co můžeš udělat dnes,
neodkládej na zítra.
Don't put off until tomorrow what you
can do today.
Those who procrastinate face greater
pressure and fewer options later.
You will accomplish more and be more
successful if you aren't lazy. Don't put off
until tomorrow what you can do today.
Не откладывай на завтра то, что
можешь сделать сегодня.
Если важное дело, как и любое другое,
отложить на завтра, то есть вероятность не
успеть его сделать никогда, а это может
привести к неприятностям.
У Петра был целый месяц на написание
курсовой работы, но он ленился начать
работу и оставил всё на последние дни. В
результате преподаватель не поставил ему
зачёт. Пётр на собственном опыте испытал
верность народной мудрости: «Не
откладывай на завтра то, что можешь
сделать сегодня».
Was du heute kannst besorgen, das
verschiebe nicht auf morgen.
Es ist besser, Dinge sofort zu erledigen als
zu einem späteren Zeitpunkt.
Tim, setz dich lieber jetzt hin und mach die
Aufgaben, dann hast du es hinter dir. Was
du heute kannst besorgen, das verschiebe
nicht auf morgen.
Sejde z očí, sejde z mysli.
Out of sight, out of mind.
We forget or lose interest in what we do
not see often.
As soon as John moved to a different city,
he stopped contacting or even thinking
about his old school friends. It was a case
of „out of sight, out of mind“.
С глаз долой – из сердца вон.
Человека, которого любишь, хочется
видеть, как можно чаше. Но если люди
принимают за любовь увлечение, то при
разлуке их чувства проходят.
- Анна всё ещё встречается с
Виктором?
- Нет, она уже год, как учится в другом
городе. Мне кажется, их чувства
остыли.
- Как в той пословице: «С глаз долой –
из сердца вон».
Aus den Augen, aus dem Sinn.
Eine Person wird nicht mehr beachtet,
wenn sie nicht mehr direkt zum Umfeld
gehört.
Seit meine Freundin in einer anderen
Stadt wohnt, meldet sie sich nicht mehr. Ja, schade. Aus den Augen, aus dem
Sinn.
Moudřejší ustoupí.
He who fights and runs away, lives to
fight another day.
If you give up before all is lost, you have a
chance to try again later.
After losing a little money on the stock
market, Julia stopped playing it. When her
friends wanted to know why, she told
them, „He who fights and runs away, lives
to fight another day“! She had quit playing
before losing all of her money, and could
still play again in the future.
Умный отойдёт в сторону.
Часто спор может привести к конфликту.
Но мудрый человек уступит упрямцу и
избежит ссоры.
- Я слышал, что ты собирался с женой
поехать в отпуск в Рим, но почему-то вы
отправились в Париж.
- Жена очень хотела в Париж, и я не
стал с ней спорить.
- Всё правильно, умный отойдёт в
сторону.
Der Klügere gibt nach.
Manchmal ist es besser, nicht auf der
eigenen Meinung zu beharren.
Ich will heute ins Kino. - Ich möchte aber
lieber zu Hause bleiben und fernsehen. Na gut, der Klügere gibt nach.
Stará láska nerezaví.
Old love never rusts.
A love of many years in duration does not
spoil or become stale.
They have been married for fifty-three
years and are still as much in love as the
day they married. Old love never rusts.
True love never fades.
Старая любовь не ржавеет.
Время не властно над настоящей
любовью. Она может длится много лет.
В юные годы парень и девушка
искренне и нежно полюбили друг друга,
но случилось так, что судьба развела их
по разным городам, а может быть и
странам. Прошло много лет, и они
случайно встретились, и чувства
вспыхнули вновь. Любовь никуда не
ушла, она просто ждала своего часа,
ведь старая любовь не ржавеет.
Alte Liebe rostet nicht.
Was einem Menschen einmal gefallen
oder ihn interessiert hat, wird ihm immer
gefallen.
Schon als Kind habe bin ich gern mit zum
Fußball gegangen. Noch heute als
Rentner verpasse ich kein Spiel. Alte Liebe
rostet nicht.
V nouzi poznáš přítele.
A friend in need is a friend indeed.
It's when we are in difficult circumstances
that we recognize who our true friends are.
When he really needed help, only Mary
was there for him. She is a true friend. A
friend in need is a friend indeed.
Друг познаётся в беде.
Когда у человека всё в порядке: он
здоров, богат и щедр, то рядом с ним
всегда много людей, которые называют
себя его друзьями. В трудной же
ситуации помогают настоящие друзья.
У Ирины на фирме случился пожар, и
её мастерская сгорела. Она осталась
без денег и без работы. Бывшая
одноклассница Ирины узнала о
трагедии и бескорыстно предложила
свою помощь. Друг познаётся в беде.
In der Not erkennt man seine Freunde.
Gute Freunde erkennt man dann, wenn es
einem schlecht geht, weil sie einen
unterstützen.
Als ich Geld brauchte, hat mir keiner
geholfen außer dir. In der Not erkennt man
seine Freunde.
Co se škádlívá, to se rádo
mívá.
Teasing is a sign of affection.
We often tease, bother, or joke with people
we have great affection for.
Bonny complained that the boy who sat
behind her in class always pulled her hair.
Her mother told her, „Teasing is a sign of
affection!
Милые бранятся – только тешатся
Влюблённые иногда ссорятся, но они
очень быстро забывают свои ссоры, так
как их любовь сильна.
- Ты слышишь, в соседней квартире
молодожёны опять ругаются?
- Нет, не ругаются! Они спорят, какую
программу смотреть по телевизору.
- Да..., милые бранятся – только
тешатся.
Wer sich neckt, der liebt sich.
Was sich liebt, das neckt sich.
Mit kleinen Streitereien kann man
ausdrücken, dass man den anderen mag.
Warum hast du meinen Schlüssel
versteckt? Was soll das? - Nun ja, wer
sich neckt, der liebt sich.
The exception proves the rule.
Výjimka potvrzuje pravidlo.
The general trend of something is proven
to exist expecially when it is compared
with infrequent exceptions that occur.
John works hard once in a while, but
usually he is lazy. The exception proves
the rule.
Исключение подтверждает правило.
Существование исключений только
подтверждает существование правил. А по
правилам жить намного надёжнее.
Человек перебежал дорогу на красный свет,
решив сделать для себя исключение из общих
правил, но полицейский его оштрафовал,
сказав остальным пешеходам : «Исключение
только подтверждает правило».
Ausnahmen bestätigen die Regel.
Auch wenn eine Regel mal nicht zutrifft,
bleibt sie dennoch gültig.
Dieser Schüler ist immer faul und passt
nie auf. Aber heute passt er die ganze Zeit
auf und arbeitet mit. Ausnahmen
bestätigen die Regel.
Tichá voda břehy mele.
Still waters run deep.
Quiet people are usually deep thinkers or
feel emotions more profoundly.
A: Sally must be a shallow person. She
hardly speaks.
B: That's not true. Still waters run deep.
She's a very deep thinker.
Вода камень точит.
Постоянный и упорный труд
позволяет добиться хорошего
результата.
Пётр любит играть в теннис, но у него
пока плохо получается подача.
«Будешь упорно тренироваться – всё
получится. Вода камень точит», подбодрил его тренер.
Stille Wasser sind tief.
Ruhige, zurückhaltende Menschen haben
oft überraschende
Charaktereigenschaften.
Wer hätte gedacht, dass Uli so gut tanzen
kann? Tja, stille Wasser sind tief!
Když kocour není doma, myši
mají pré.
When the cat's away the mice will play.
When the authority is not monitoring us,
we tend to act more freely.
Now that the boss is away on a business
trip, the office staff is being very lazy.
When the cat´s away the mice will play.
Кот из дому – мыши в пляс.
Если людей никто не контролирует, то
они могут лениться.
Ist die Katze aus dem Haus, tanzen die
Mäuse auf dem Tisch.
Во время отпуска начальника отдела
его подчинённые перестали работать.
«Кот из дому – мыши в пляс», - думают
их коллеги из соседнего отдела.
Ist die Person, die sonst das Sagen hat,
nicht anwesend, brechen die anderen oft
die Regeln.
Seit die Chefin im Urlaub ist herrscht hier
das totale Chaos und jeder macht, was er
will. Ist die Katze aus dem Haus, tanzen
die Mäuse auf dem Tisch.
Každý začátek je těžký
The first step is always the hardest.
It is always difficult to start something new,
before you learn how to do it with ease.
It's not easy to start a new career. The first
step is always the hardest.
Лиха беда начало.
Начинать любое дело сложно. Однако
очень важно сделать первый шаг и
начать действовать.
Писатель долго обдумывал замысел
книги, но никак не мог приступить к её
написанию. Лиха беда начало.
Aller Anfang ist schwer.
Der erste Schritt ist immer der
schwerste.
Wenn man erst mit etwas begonnen hat,
ist das oft schwierig und problematisch.
Marie lernt seit einer Woche Fahrrad
fahren, aber sie fällt immer wieder hin.
Aller Anfang ist schwer.
Opatrnosti není nikdy dost.
One can never be too careful.
It is better to be overly careful than to not
be careful enough.
When travelling by car in the desert, you
should always take water with you, even if
your route seems to be a short one. One
can never be too careful.
Осторожность никогда не бывает
излишней.
Обдуманность поступков не повредит,
а принесёт пользу.
Увидев, что на улице выпал снег,
девушка подумала: «Осторожность
никогда не бывает лишней». Она сняла
обувь на каблуке и надела сапоги на
плоской подошве.
Man kann nie vorsichtig genug sein.
Es ist besser, acht zu geben, als sich im
Nachhinein zu ärgern, wenn etwas
passiert ist.
Warum hast du diesen Pilz nicht
gepflückt? - Ich bin mir nicht sicher, ob
man ihn essen kann. Man kann nie
vorsichtig genug sein.
Mluviti stříbro, mlčeti zlato.
Silence is golden.
People appreciate quiet times and people
more than noisy ones.
Frank really talks a lot, which disturbs the
others in the classroom. Someone should
tell him that silence is golden.
Слово - серебро, молчание – золото.
Словом можно огорчить и обидеть.
Иногда человеку лучше промолчать,
чем сказать то, о чём потом он будет
жалеть.
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.
Es ist manchmal besser, etwas nicht
auszusprechen.
Старший брат раскритиковал рисунок
сестры. Она расплакалась. Мама,
услышав это, сказала: «Слово серебро, молчание - золото».
Bestimmte Geheimnisse solltest du auch
deiner besten Freundin nicht verraten.
Manchmal gilt eben: Reden ist Silber,
Schweigen ist Gold.
Kdo si počká, ten se dočká.
Good things come to those who wait.
If you are willing to wait long enough, what
you desire will eventually come to you.
After waiting for a year, he bought that
new computer game at a much cheaper
price. Good things come to those who
wait.
Кто ждёт – тот дождётся.
Терпеливый человек всегда бывает
вознаграждён.
Друзья ловили рыбу в реке, но рыба не
клевала. Наступил вечер, и начался
сумашедший клёв. «Кто ждёт - тот всегда
дождётся», - сказал один из друзей.
Was lange währt, wird endlich gut.
Auch wenn eine Sache viel Zeit in
Anspruch nimmt, kommt sie irgendwann
zu einem positiven Ende.
Beim dritten Versuch hat sie die
Fahrprüfung bestanden. Was lange währt,
wird endlich gut.
Komu není rady, tomu není
pomoci.
Those who don't listen must find out
the hard way.
Those who do not take advice often have
to suffer hardship before they realize their
mistakes.
Jane's mother tried to teach her how to
cook, but Jane wouldn't listen to her
advice. Now the dinner is spoiled by her
mistakes. Those who don't listen must find
out the hard way.
Насильно мил не будешь.
Невозможно силой заставить одного
человека любить или хорошо относиться к
другому.
В одном доме в соседних квартирах живут
две женщины, которые уже давно
поссорились. Друзья пытаюся их помирить,
но у них ничего не получается. Насильно
мил не будешь.
Wer nicht hören will, muss fühlen.
Wenn jemand einen Rat nicht annimmt,
muss er mit den Konsequenzen leben.
Warum hast du nicht auf mich gehört? Ich
habe dir doch gesagt, dass du diesen
Joghurt nicht mehr essen solltest. Jetzt
hast du Bauchschmerzen. Wer nicht hören
will, muss fühlen.
Kdo pozdě chodí, sám sobě
škodí.
Better an hour too soon than a minute
too late.
Arriving early or completing something
before it is due is an accurate gauge of a
person´s conscientiousness.
Barbara is a very conscientious student.
She is always early to class in the
morning. She tells her friends, “Better an
hour too soon than a minute too late.”
Кто поздно встаёт– того никто не
ждёт.
Если человек поздно принимается за
дело, то он везде опаздывает: на
автобус, на занятия в университете, к
девушке на свидание и так далее…
Антон договорился вместе с друзьями
поехать на хоккей в другой город, но он
опоздал на поезд, и друзья уехали без
него, написав ему СМС: «Кто поздно
встаёт, того никто не ждёт».
Wer zu spät kommt, den bestraft das
Leben.
Wenn man nicht pünktlich kommt, hat das
häufig negative Folgen.
Es tut mir leid, Max. Es ist nichts zu Essen
mehr da. Wer zu spät kommt, den bestraft
das Leben.
Láska hory přenáší.
Love makes the world go round.
Love moves mountains.
When we are in love, we will do anything
for those we love.
John has completely changed now that he
has a new girlfriend. Love makes the world
go round.
Любовь горы свернёт.
Любящий человек способен
на многое ради своей любимой.
Молодые супруги пошли на прогулку по
горной тропинке. Неожиданно жена
подвернула ногу и не могла
самостоятельно идти, тогда муж взял её
на руки и понёс к врачу. «Любовь горы
свернёт», - сказал доктор, услышав эту
историю.
Liebe versetzt Berge
Wenn man sich liebt, kann man nahezu
Unmögliches vollbringen.
Obwohl Michael in Australien lebt und
Emma in Spanien, heiraten die beiden.
Liebe versetzt Berge.
Můj dům, můj hrad.
My home, my castle.
A man's house is his castle.
We feel greater freedom to do what we
want, to be in control of our lives, when we
are at home.
Мой дом – моя крепость.
Каждый человек – хозяин в своём доме.
В нём ему хорошо и спокойно.
Водитель приехал из дальней поездки
очень усталый, но дома его встретила
любящая семья. У мужчины настроение
сразу же улучшилось: «Мой дом – моя
крепость», - с радостью подумал он.
Trautes Heim, Glück allein
Um glücklich zu sein, braucht es nicht viel
mehr, als das Gefühl, zu Hause zu sein.
Warum in die Ferne schweifen, wenn doch
gilt: Trautes Heim, Glück allein.
Všude dobře, doma nejlíp.
East or West, home's the best.
There's nowhere like home.
After a long trip they were very relieved to
arrive at home again. East or West, home
is the best.
В гостях хорошо, а дома лучше.
Как бы нам ни нравилось ездить в
далёкие страны, но родной дом всегда
милее сердцу.
Один человек очень любил
путешествовать, но всегда по
возвращении домой он говорил себе: «В
гостях хорошо, а дома лучше».
Ob Osten, ob Westen, zu Hause ist´s
am Besten
Es geht nichts über das Gefühl, zu Hause
zu sein.
Wir waren zwei Monate im Urlaub. Aber:
Ob Osten, ob Westen, zu Hause ist´s am
besten.
Honesty is the best policy.
S poctivostí nejdál dojdeš.
It is better to be honest and to face the
consequences than to lie and create even
greater problems.
When you lie you only create further
difficulties for yourself. Honesty is the best
policy.
Честность – лучшая политика.
Лучше сказать правду, чем обмануть и
тем самым создать себе ещё большие
проблемы.
Ehrlich währt am längsten
Артур проспал и опоздал на занятие. Он
не стал ничего придумывать, а
признался в этом преподавателю.
«Честность – лучшая политика», сказал педагог и не стал наказывать
ученика.
Wer bei der Wahrheit bleibt, wird
langfristig mehr Erfolg haben als durch
Lügen.
Dieser Politiker hat sich niemals bereichert
und ist schon seit 40 Jahren aktiv. Ehrlich
währt am längsten
Když se kácí les, létají třísky.
You can't make an omelet without
breaking eggs.
If you can't stand the heat, get out of
the kitchen.
One must expect some negative side
effects that are sometimes a necessary
part of reaching a greater goal, or of
producing greater success.
Лес рубят – щепки летят.
Every attempt to do something new or
important is going to also create some
difficulties which must be accepted or
overcome. You can't make an omelet
without breaking eggs.
В большом деле не бывает без ошибок
и недостатков.
В одном из регионов страны было очень
мало воды и люди испытывали её
нехватку. Правительство приняло
решение прорыть канал из другого
региона, где воды было в избытке. Во
время работ был нанесён ущерб
природе и животному миру, но жители
были спасены. К сожалению,
лес рубят – щепки летят.
Wo gehobelt wird, da fallen Späne
Wenn ein Ziel erreicht werden soll, sind
manchmal harte Maßnahmen erforderlich.
Als wir die neue Garage gebaut haben,
mussten wir den Apfelbaum fällen. Nunja,
Wo gehobelt wird, da fallen Späne!