Новые задачи сопоставительного языкознания

НОВЫЕ ЗАДАЧИ
СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ
П. Н. ДЕНИСОВ,
старш ий научный сотрудник
Научно-методического центра русского язы к а при М Г У
Р
аспространение русского язы ка з а ру­
бежом ставит новые задачи перед со­
поставительным языкознанием. Во-пер­
вых, желательно, чтобы языки описы­
вались с учетом наилучших приёмов и мето­
дов, разработанных в разных направлениях
мирового языкознания. Во-вторых, такие опи­
сания должны быть искусно преподнесены в
виде учебников, словарей и граммати к с учё­
том новейших достижений психологии, педа­
гогики и методики преподавания иностранных
языков.
Описание языка — понятие относительное.
Среди других факторов важ ную роль играет
цель, ради которой производится описание
языка. И з истории языкознания известно, н а ­
пример, до какой степени совершенства была
доведена описательная грамматика в древней
Индии. Не приходится спорить, что в значи­
тельной мере выдающиеся достижения др ев­
неиндийского языкознания проистекали из его
практической направленности — сохранить до
тончайших оттенков все грамматические и ф о­
нетические особенности священных текстов.
Очень специфические цели, поставленные
Ф. Боасом перед американскими лингвистами
и состоявшие в описании индейских языков
Северной и Центральной Америки, привели
шаг за шагом д аж е к созданию целого нового
лингвистического направления — дескриптив­
14
ной лингвистики. Не ставя перед собой цели
ох арактери зовать это направление в целом,
выделим только проблему м етаязы ка К
М етаязык, как известно, представляет собой
язык, используемый для описания другого
язы ка, языка-объекта. Такое разграничение
возникло впервые в математике. Д . Гильберт
говорил, правда, о м а т е м а т и к е и м е т а ­
м а т е м а т и к е , а не о языке-объекте и м е т а­
языке. Термины язы к-объект и м етаязы к были
введены А. Тарским и Р. К арнапом в их р а ­
ботах по логическому синтаксису и семанти­
ке 2. Но понятие м етаязы ка имеет фундамен­
тальное значение и в лингвистике.
1 О дескриптивной лингвистике вообщ е см., напри ­
мер, В. А. 3 в е г и н ц е в. Д ескри п ти вн ая лингвисти­
ка. В кн.: Г. Г л и с о н . Введени е в дескриптивную лин­
гвистику. М ., изд-во «И н о стр ан н ая л и те р ат у р а»,
195Э
(оригинал: Н. A. G l e a s o n ,
J r . An In troduction to
D escrip tiv e L in g u istic s. N. Y., 1961.); E . A. N i d a. M orph ­
o lo g y . Ann A rbor: The U n iv e rsity of M ich ig an P re ss,
1965, pp. 1— 3; К. V. T e e t e r . D escrip tiv e L in g u istic s
in A m erica: T riv iality v s. Irrelev an ce, «W ord», vol. 20,
1964, № 2.
2 П одробн ее об этом см., например, A. T a r s k i . L o ­
gic, S e m a n tic s, M e tam a th e m atics. O xford, 1956; R. C a r ­
nap.
M e a n in g an d N e c essity . C h icago , 1960; русский
перевод: P. К а р н а п . Значение и необходим ость. М.,
и зд-во «И н о стр ан н ая л и те р ату р а», 1959, стр. 32, 86;
A. C h u r c h . In troduction to M a th e m atic al L o gic, vol. 1,
P rinceton, 1956; русский перевод: А. Ч ё р ч . Введени е
в м атем ати ческую логику. I. М., и зд-во «И н остр ан н ая
ли те р ату р а», 1960, прим. 109— 110, стр. 370.
Каковы же особенности дескриптивной линг­
вистики в этом отношении? В работе Ю. Найда по морфологии принципы дескриптивизма
обобщены в четырёх пунктах: 1) дескриптив­
ный анализ исходит из речи народа; 2) формы
первичны, употребления вторичны; 3) никакая
часть языка не может быть адекватно описа­
на вне связи её со всеми другими частяйи;
4) языки беспрерывно изменяются 3.
Третий принцип — общий принцип структур­
ной лингвистики: язык представляет собой
целостную структуру, части которой взаи м о ­
связаны и не могут быть полностью описаны
в отрыве одна от другой. Д ля описания языка
требуется идти изнутри, т. е. прибегая к те р ­
мину м етаязы к; для каж дого языка необходим
свой особый метаязык.
«Каждый раз, когда мы будем п ользовать­
ся каким-либо языком для того, чтобы гово­
рить о нём самом или о другом языке, мы
будем этот последний назы вать язы ком -объек­
том, или объектным язы ком , а первый — м е­
таязыком» 4.
Метаязык европейской лингвистики в тече­
ние многих веков основывался на терминоло­
гии латинской грамматики, восходящей в ко­
нечном итоге к Аристотелю. Невыявленность
самого понятия м етаязы к приводила к тому,
что не только индейские языки обеих Америк,
но и более близкие нам новые европейские
языки, такие, как немецкий, английский, ф ран ­
цузский, описывались в терминах латинской
грамматики, и поколения грамматистов н ахо­
дили в этих языках многочисленные падежи,
наклонения, залоги и т. п.
К аж дая национальная лингвистика посте­
пенно вы раб аты вала соответствующий м ета­
язык, но оставался открытым вопрос о во з­
можности универсализации этих метаязыков,
т. е. вопрос о совместимости и сопоставимости
описаний разных языков.
Например, можно ли дать определение
таких основополагающих понятий метаязы ка
лингвистики, как слово, предложение, ан али ­
тическая конструкция, значение слова и т. п.,
с таким расчётом, чтобы эти определения
были пригодны для отождествления и описа­
ния слов, предложений, аналитических кон­
струкций и значений во всех или в очень мно­
гих языках мира, т. е., что то же самое, м о ж ­
но ли создать универсальный м етаязы к линг­
вистики? Мы не располагаем никакими исчер­
пывающими данными на этот счёт, хотя све­
дения, которые можно добыть из литературы,
3 Е. А. N i d a. Op. cit., pp. 1— 3,
Op. cit. (русский перевод, стр. 4 8 ).
4 A. C h u r c h .
говорят о том, что это одна из важнейших
з ад ач типологии и наука ещё очень далека от
её р е ш е н и я 5. Мы позволим себе вы ск азать
сомнение в принципиальной возможности с о з ­
дания такого универсального м етаязы ка линг­
вистики. Это не лиш ает нас возможности
искать пути построения более или менее об­
щих метаязыков, и именно в этом состоит
одна из главнейших теоретических проблем
сопоставительного языкознания.
Эту последнюю мысль необходимо развить.
Мы говорили об универсализации метаязыка
лингвистики, т. е. о том, чтобы м етаязы к адек­
ватно описывал очень большое число языков
разного типа. Но в проблеме м етаязы ка есть
ещё один очень важный аспект — полнота с а ­
мого метаязы ка: ох ваты вает ли м етаязы к все
уровни язы ка (фонологию, морфологию, е ш ь
таксис, лексикологию, стилистику)?
И в этом смысле с проблемой метаязы ка
связано много нерешённых теоретических воп­
росов. Формальный анализ фонем, морфем и
синтаксических структур (конструкций; моде­
лей, конфигураций, словосочетаний и т. п.) со­
ставляет основное содержание структурной
лингвистики, но сопоставительное язы ко зн а­
ние, ставящ ее перед собой практическую цель
обучения людей неродному языку, не может
ограничиться формальным и ф о рм али зован ­
ным анализом фонем, морфем и синтаксиче­
ских структур только в плане выражения.
Безотлагательных решений требуют вопросы
описания в с е х
уровней язы ка и, прежде
всего, плана содержания, значения.
Сделаем в этой связи несколько замечаний
о материале, исследуемом в сопоставительном
языкознании. Сопоставительное языкознание,
ориентирующееся на привитие навыков п рак­
тического владения неродным языком, не мо­
жет ограничиваться языком художественной
литературы в его письменной форме. Оно
должно охватить т а к ж е язы к научно-техниче­
ской литературы в его письменной и устной
форме ввиду той всё возрастаю щ ей роли, ко­
торую начинает играть н аука в жизни чело­
веческого общ ества. Устная научно-техниче­
ская и общественно-политическая речь звучит
с трибун конгрессов и пресс-конференций, в
л абораториях и на митингах, передаётся по
радио и телевидению. Эту речь часто можно
5
С м ., например: «М орф ологическая стру кту ра сл ова
в я зы к ах различны х тип ов». М .— Л ., И зд -во А Н С С С Р ,
il963; «М орф ологи ческая типология и проблемы класси ­
фикации я зы к о в». М .— Л ., и зд -во « Н а у к а » , 1965; А нали­
тические конструкции в я зы к ах различны х типов. М .—
Л ., изд-во «Н а у к а », 1985.
15
слышать не в канонизированной форме лите­
ратурного произношения, а во всех многооб­
разных вариантах регионального и индиви­
дуального произношения в сопровождении
видимых (например, на экране кино или теле­
визора) паралингвистических средств (ж ести ­
куляции, иронического выражения лица или
гневной нахмуренности и т. д. и т. п.). П оэто­
му следовало бы обратить гораздо большее
внимание на опыт дескриптивной лингвистики
в этом отношении и особенно на методы, при­
меняемые в Японии школой «языкового сущ е­
ствования».
Японские лингвисты сосредоточили своё
внимание на изучении проблем устного об щ е­
ния, они широко используют магнитофонные
записи, незаметно производимые в ситуациях
реального общения: в судебных заседаниях,
магазинах, на фермах, на промышленных
предприятиях и т. д. Хронометрирование линг­
вистического поведения типичных представи­
телей различных групп населения даёт п р а­
вильное представление о существовании я з ы ­
ка в обществе, о взаимодействии разных типов
речи в общем языковом ансамбле. Аналогич­
ную методику применяют и американские
дескриптивисты, например, Ч. Фриз, М. Д ж у с
и д р . 6.
Таким образом, у м етаязы ка современной
типологии
(а именно
типология должна
стать теоретической основой сопоставительно­
го языкознания) по меньшей мере два недо­
статка: его неуниверсальность и неполнота
(в частности, не р азр аб о тан а метаязы ковая
терминология плана содержания я зы ка).
Описывая морфологию по дистрибутивной
методике (т. е. в отвлечении от семантики) и
частично
синтаксические
трансформации,
Б. А. Успенский вводит понятие язык-эталон.
Мы уже писали о том, что язык-эталон (как
и язык-посредник машинного перевода) — это
все-таки язык-объект, пусть гипотетический,
пусть реализуемый в символической записи,
но всё ж е объектный я з ы к 7. Его никак не
следует смеш ивать с метаязыком. Но это з а ­
мечание никоим об разом нельзя интерпрети­
ровать в том смысле, что понятие язы ка-этало­
на не принесёт никакой пользы в лингвисти­
ческих исследованиях. Напротив, оно очень
важно: «Больш инство лингвистических утверж ­
дений о свойствах конкретного языка... имеют
типологическую
основу
и подразумевают
ссылку на какой-то эталон...» 8.
Язык-эталон может быть построен умозри­
тельным путем. В сопоставительном ж е языко­
знании естественным языком-эталоном вы­
ступает родной язы к учащегося. Поэтому в
практических целях описывать английский
язык в терминах русской грамматики не толь­
ко возможно, но иногда и необходимо. Напри­
мер, в анализирующих алгоритмах машинного
перевода английским глаголам приписывается
вид, совершенный или несовершенный, хотя
такой категории английский глагол не имеет.
Это делается потому, что в русском переводе
глагол должен стоять в каком-то определён­
ном виде и информацию об этом необходимо
извлечь из входного английского текста или,
если такую информацию получить не уд аёт­
ся, определять вид произвольным образом.
Д ля обеспечения полноты м етаязы ка необ­
ходим язык-эталон, который содерж ал бы пе­
речень элементарных грамматических и лекси­
ческих значений
(семантических универса­
лий), достаточный для сопоставления плана
содержания анализируемых языков. Э та рабо­
та должна быть развёрнута немедленно и най­
ти свою реализацию в словарях и справочни­
ках самого различного объёма, типа и назна­
чения. Но, к сожалению, в типологическом
плане вопрос о семантических универсалиях
совершенно недостаточно освещён в литерату­
ре.
Известные нам работы по семантическим
универсалиям
(в первую очередь работы
У. Вейнрейха и С. У лльм ан а 9) носят слишком
общий характер и вряд ли смогут принести
большую пользу для решения вполне конк­
П ризы в и зучать речь народ а сод ерж и тся в цитиро­ ретных и абсолютно неотложных зад ач сопо­
вы ш е четырёх пунктах Ю . Н ай д а. О ш коле « я з ы ­
ставительного языкознания. С ам С. Улльман
6
ванны х
кового су щ ествован и я» см., например: Японский лингви­
стический сборник. М., изд-во восточной ли тературы ,
1959; С. В . Н е в е р о в . И ноязычные слова в об щ ест­
венно-языковой практике современной Японии. Канд.
дисс. И нститут народ ов Азии АН С С С Р . М., 1966.
Ч. Фриз в качестве м атери ала и сп ользовал м агни тоф он­
ные записи телефонных разго в о р о в . См. Ch. С. F r i e s .
The structure of E n g lish . N. Y., 1952. М . Д ж у с в своих
исследованиях по морфологии английского г л аго л а в о с­
пользовался почти стенографически точным р еп ор таж ем
из зал а суда. М. J о о s. The E n g lish V erb; F o rm an d
m eaning, M ad iso n and M ilw aukee. The U niv. of W iscon ­
sin P re ss, 1964.
16
7 См. П . Н. Д е н и с о в . Принципы моделирования
язы к а. И зд -во М Г У , 1965, стр. 71, 88— 90,
8 Б . А. У с п е н с к и й . С тр у к ту р н ая типология язы­
ков. М., и зд-во « Н а у к а » , 1965, стр. 60.
9 См. U riel W е i n г е i с h. On the S e m a n tic Struc­
ture of L a n g u a g e . В кн.: U n iv e r sa ls of L a n g u a g e . Ed. by
G. H. G reen b erg, the М . I. T. P r e s s, C a m b rid g e (M ass.),
1963, p. 114, S. U 11 m a n n. S e m a n tic U n iv e rsa ls. Там
ж е, pp. 172— 207.
замечает, что большинство из его универсалий
настолько общи, что они становятся почти
бесполезными, тривиальными.
У. Вейнрейх занимается скорее грамматиче­
скими значениями, чем лексическими, тем с а ­
мым дополняя, материал С. Улльмана в инте­
ресующем нас отношении.
В связи с работами У. Вейнрейха и некото­
рыми другими можно говорить о возрождении
логицизма, о своеобразном неологицизме в
лингвистике. Сопоставительное языкознание
не должно открещиваться от этих исканий
мирового языкознания. Логицизм присутст­
вует, например, в определении частей речи
по семантическому признаку как обозначений
предметов, признаков, действий и т. д. Учение
о членах предложения связано, конечно, с
аристотелевой логикой, а эту последнюю м о ж ­
но представить как продукт некоего лингви­
стического анализа 10. Но со времён Аристо­
теля шагнула вперёд не только лингвистика,
но и логика. Поэтому взаимодействие этих
наук должно продолжаться и на современном
этапе: ведь язык был и остаётся орудием м ы ш ­
ления. Об этом в первую очередь не следует
забывать в сопоставительном языкознании,
где, как ни в каком другом ответвлении линг­
вистики, цель оправды вает средства. Цель же
обучения неродному языку — научить челове­
ка выражать и сообщать свои мысли. П оэто­
му в сопоставительном языкознании должны
вестись исследования по отысканию общих
логических категорий, по-разному в ы р а ж а е ­
мых различными языками.
Можно сделать вывод, что сближение сопо­
ставительного языкознания с современной ти­
пологией
универсалий
обогатит
теорию
языкознания новым материалом, конкретны­
ми наблюдениями и тем самым будет способ­
ствовать разработке всё более и более универ­
сального метаязыка лингвистики на всех уров­
нях языка.
Стремясь к универсальности, лингвисты, повидимому, не могут пренебрегать сопоставле­
нием пар языков с использованием узкого
метаязыка, максимально отраж аю щ его осо­
бенности именно этой сопоставляемой пары.
В этом последнем случае, пожалуй, стоит о б ­
ратить внимание на идею так н азы ваемого
«независимого ан али за» и «независимого син­
теза», применяемого при машинном перево-
де п . При таком подходе понятие метаязы ка
преломляется очень своеобразно. Оно как
бы сводится на нет.
Сопоставительное языкознание, ориентирую­
щееся на людей, а не на машины, не мож ет
игнорировать данных психолингвистических
наблюдений. Здесь мы переходим к послед­
нему из тех вопросов, которые сф орм улирова­
ны в начале статьи, а именно к вопросу о ме­
тодических р азр аб о тк а х и рекомендациях.
А втоматическая лингвистика строит свои
выводы в виде анализирующих и синтезирую­
щих алгоритмов той или иной степени общ нос­
ти. Алгоритмы сейчас проникают и в обуче­
ние 12, но нам бы хотелось подчеркнуть другое.
Если для машины безразлично, сравниваются
ли близкородственные языки или языки резко
типологически (и культурно-исторически) не­
схожие, то для человека это далеко не всё
равно. Н а проходившем недавно в Москве
М еждународном психологическом
конгрессе
Н. В. И м едадзе р а с с к а з а л а о своих наблю де­
ниях над развитием речи ребёнка в условиях
общения на грузинском и русском язы ках. О б­
р а щ а е т на себя внимание тот факт, что г р а м ­
матические схемы, резко
различающ иеся в
двух язы ках, например, отношение субъектобъект действия (наличие в грузинском языке
эргативной конструкции при номинативной
конструкции в русском) р азви ваю тся з а м е д ­
ленно и формируются с большим опозданием
по сравнению с конструкциями, сходными в
этих двух язы ках.
Поэтому сопоставительное языкознание не
может не учитывать явления психологиче­
ской интерференции языков, и любое обучение
неродному языку должно рассматриваться
как искусственное привитие двуязычия, вы зы ­
ваю щ ее перестройку глубоких психологиче­
ских структур мышления и мировосприятия
вообщ е Ч
11 См., например, И. А. М е л ь ч у к. А втом ати че­
ский синтаксическии ан ал и з. Н овоси би рск, Редакционно­
издательски й отдел Сибирского отделения А Н С С С Р ,
1964.
12 См . Л . Н. Л а н д а .
А лгоритм изаци я обучения.
М ., и зд -во «П росвещ ен и е», 1966.
13 Л и т е р а ту р а по психолингвистике довольн о обш ир­
на. И м еется хрестом ати я, составл ен н ая С. С апортой:
P sy c h o lin g u istic s. A book of re a d in g s, ed. by S. S a p о rt a. N. Y., 1961 (см. рецензию в ж ур н ал е «В оп росы я з ы ­
к озн ан и я», 1964, № 4, стр. 133— 139). П р е д ставл я е т инте­
рес т а к ж е четы рехтом н ая м онограф ия В . Л ео п о л ьд а:
W. L e o p o l d . Speech D evelopm en t of B ilin g u a l Child.
N. Y., 1957. К ром е того, мож но рек ом ен д о вать сл е д у ю ­
щ ие раб о ты :
С л о в ар ь русского ребёнка. П од ред.
10
В. R u s s e l l . H isto ry of W estern Ph ilosoph y. L., Н. А. Ры бн и кова, М .—Л ., 1926; Г. Л . Р о з е н г а р т *
П у п к о. Ф орм и рован и е речи у детей раннего в о зр а с т а .
1954; русский перевод: Б. Р а с с е л . И стория западн ой
М ., 1963; W. H a n s e n. Die t n t w ic k lu n g des kindlichen
философии. М., изд-во «И ностранн ая ли тер ату р а», 1959,
W eltbildes, M unchen, 1949.
стр. 89, 219, 610.
2
Русский язык
17
Обусловленность мышления и мировосприя­
тия вообще грамматическими категориями
родного язы ка — отдельный обширный вопрос.
Этими вопросами занимались Э. Сепир и
Б. Л. Уорф в СШ А , JI. Вейсгербер в Ф Р Г ,
правда, с не всегда приемлемых философских
позиций. Р аб о таю т над этим и наши психоло­
ги и лингвисты.
Приведём несколько иллюстраций. Англича­
нин, владеющий русским языком, не может
отделаться от мысли, что, говоря, например,
Я бы купил эту книгу, он допускает неточ­
ность, так как в английском языке для этой
мысли возможны два варианта в зависимости
от того, утрачен или не утрачен шанс приоб­
рести книгу: I’d have bought the book или I’d
buy the book. С точки зрения русского чело­
века, знающего английский язык, такое р а с ­
членение ситуации представляется избыточ­
ным.
Наличие трёх грамматических родов в рус­
ском языке может п оказаться избыточным
англичанину, но, с другой стороны, русский
человек, читая английскую литературу, иног­
да на протяжении целой статьи может ос т а­
ваться в неведении, о ком ж е идёт речь — о
мужчине или о женщине. Наличие соотноси­
тельных личных существительных в русском
языке, например, ж урнали ст — ж урналистка,
комсомолец — комсомолка, студент — студент­
к а , учитель — учительница, делает русский
язык специфичнее и точнее в этой семантиче­
ской сфере.
Существование глагольного вида в славян ­
ских языках накладывает отпечаток на р а с ­
смотрение действий. Этот оттенок гр ам м ати ­
чески невыразим, например, в английском
языке, хотя эпизодически он может переда­
ваться лексическими средствами, например,
погулять = to have a walk, поспать —to have а
sleep, где сочетание глагола to have с сущ ест­
вительным вы р аж ает локальность или одно­
кратность действия (to have a rest = ordoxнуть).
С другой стороны, отсутствие предпрошед­
шего времени в русском языке не даёт в о з ­
можности оттенить грамматически давнопро­
шедшее действие (P a s t Perfect Tense в англий­
ском). В о об щ е в области семантики обяза­
тельных грамматических категорий возмож­
ны три случая при сопоставлении языков:
1) недостаток категорий, 2) избыток катего­
рий, 3) сложное частичное несовпадение и
перекрещивание категорий. Вы ш е мы приво­
дили примеры в основном первых двух слу­
чаев. В качестве третьего случая, по-видимо­
му, наиболее часто встречающегося, можно
привести семантику английского времени Pre­
sent Perfect Tense, которая частично передаёт­
ся совершенным видом, а т а к ж е временем
(прошедшим и настоящим) в русском языке.
Нечто подобное можно наблю дать и в
лексике. Например, в английском языке нет
глагола молчать (типа немецкого schweigen),
очень трудно передать на английском языке
такие слова, как быт, народность, идёйность,
актуальность и пр., не говоря уж е о культур­
но-исторических реалиях.
В данной статье мы стремились показать,
что лингвистическое описание обусловлено в
значительной степени той целью, ради кото­
рой оно предпринимается, и теми потребите­
лями, которые будут пользоваться этими опи­
саниями. Сопоставительное языкознание, опи­
раясь на типологию как на свою теоретиче­
скую б азу и используя достижения психолинг­
вистики, этнолингвистики, социолингвистики и
автоматической лингвистики (computational
lin g u istics), должно проводить описание язы­
ков в максимально чётком и экономном мета­
языке, не с вязы вая себя заран ее никакими
слишком строгими ограничениями и условия­
ми. В первую очередь это касается плана со­
держания. Получилось так, что структурная
лингвистика долгое время о ставал ась в сто*
роне от семантических проблем, а вся прак­
тика преподавания родного и иностранных
языков пронизана эмпирическими .семантиче­
скими наблюдениями и выводами, закреплён­
ными в учебниках и словарях. Д олг сопоста­
вительного языкознания — дать теоретическое
обоснование действительному положению дел.