НОВЫЕ ЗАДАЧИ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ П. Н. ДЕНИСОВ, старш ий научный сотрудник Научно-методического центра русского язы к а при М Г У Р аспространение русского язы ка з а ру бежом ставит новые задачи перед со поставительным языкознанием. Во-пер вых, желательно, чтобы языки описы вались с учетом наилучших приёмов и мето дов, разработанных в разных направлениях мирового языкознания. Во-вторых, такие опи сания должны быть искусно преподнесены в виде учебников, словарей и граммати к с учё том новейших достижений психологии, педа гогики и методики преподавания иностранных языков. Описание языка — понятие относительное. Среди других факторов важ ную роль играет цель, ради которой производится описание языка. И з истории языкознания известно, н а пример, до какой степени совершенства была доведена описательная грамматика в древней Индии. Не приходится спорить, что в значи тельной мере выдающиеся достижения др ев неиндийского языкознания проистекали из его практической направленности — сохранить до тончайших оттенков все грамматические и ф о нетические особенности священных текстов. Очень специфические цели, поставленные Ф. Боасом перед американскими лингвистами и состоявшие в описании индейских языков Северной и Центральной Америки, привели шаг за шагом д аж е к созданию целого нового лингвистического направления — дескриптив 14 ной лингвистики. Не ставя перед собой цели ох арактери зовать это направление в целом, выделим только проблему м етаязы ка К М етаязык, как известно, представляет собой язык, используемый для описания другого язы ка, языка-объекта. Такое разграничение возникло впервые в математике. Д . Гильберт говорил, правда, о м а т е м а т и к е и м е т а м а т е м а т и к е , а не о языке-объекте и м е т а языке. Термины язы к-объект и м етаязы к были введены А. Тарским и Р. К арнапом в их р а ботах по логическому синтаксису и семанти ке 2. Но понятие м етаязы ка имеет фундамен тальное значение и в лингвистике. 1 О дескриптивной лингвистике вообщ е см., напри мер, В. А. 3 в е г и н ц е в. Д ескри п ти вн ая лингвисти ка. В кн.: Г. Г л и с о н . Введени е в дескриптивную лин гвистику. М ., изд-во «И н о стр ан н ая л и те р ат у р а», 195Э (оригинал: Н. A. G l e a s o n , J r . An In troduction to D escrip tiv e L in g u istic s. N. Y., 1961.); E . A. N i d a. M orph o lo g y . Ann A rbor: The U n iv e rsity of M ich ig an P re ss, 1965, pp. 1— 3; К. V. T e e t e r . D escrip tiv e L in g u istic s in A m erica: T riv iality v s. Irrelev an ce, «W ord», vol. 20, 1964, № 2. 2 П одробн ее об этом см., например, A. T a r s k i . L o gic, S e m a n tic s, M e tam a th e m atics. O xford, 1956; R. C a r nap. M e a n in g an d N e c essity . C h icago , 1960; русский перевод: P. К а р н а п . Значение и необходим ость. М., и зд-во «И н о стр ан н ая л и те р ату р а», 1959, стр. 32, 86; A. C h u r c h . In troduction to M a th e m atic al L o gic, vol. 1, P rinceton, 1956; русский перевод: А. Ч ё р ч . Введени е в м атем ати ческую логику. I. М., и зд-во «И н остр ан н ая ли те р ату р а», 1960, прим. 109— 110, стр. 370. Каковы же особенности дескриптивной линг вистики в этом отношении? В работе Ю. Найда по морфологии принципы дескриптивизма обобщены в четырёх пунктах: 1) дескриптив ный анализ исходит из речи народа; 2) формы первичны, употребления вторичны; 3) никакая часть языка не может быть адекватно описа на вне связи её со всеми другими частяйи; 4) языки беспрерывно изменяются 3. Третий принцип — общий принцип структур ной лингвистики: язык представляет собой целостную структуру, части которой взаи м о связаны и не могут быть полностью описаны в отрыве одна от другой. Д ля описания языка требуется идти изнутри, т. е. прибегая к те р мину м етаязы к; для каж дого языка необходим свой особый метаязык. «Каждый раз, когда мы будем п ользовать ся каким-либо языком для того, чтобы гово рить о нём самом или о другом языке, мы будем этот последний назы вать язы ком -объек том, или объектным язы ком , а первый — м е таязыком» 4. Метаязык европейской лингвистики в тече ние многих веков основывался на терминоло гии латинской грамматики, восходящей в ко нечном итоге к Аристотелю. Невыявленность самого понятия м етаязы к приводила к тому, что не только индейские языки обеих Америк, но и более близкие нам новые европейские языки, такие, как немецкий, английский, ф ран цузский, описывались в терминах латинской грамматики, и поколения грамматистов н ахо дили в этих языках многочисленные падежи, наклонения, залоги и т. п. К аж дая национальная лингвистика посте пенно вы раб аты вала соответствующий м ета язык, но оставался открытым вопрос о во з можности универсализации этих метаязыков, т. е. вопрос о совместимости и сопоставимости описаний разных языков. Например, можно ли дать определение таких основополагающих понятий метаязы ка лингвистики, как слово, предложение, ан али тическая конструкция, значение слова и т. п., с таким расчётом, чтобы эти определения были пригодны для отождествления и описа ния слов, предложений, аналитических кон струкций и значений во всех или в очень мно гих языках мира, т. е., что то же самое, м о ж но ли создать универсальный м етаязы к линг вистики? Мы не располагаем никакими исчер пывающими данными на этот счёт, хотя све дения, которые можно добыть из литературы, 3 Е. А. N i d a. Op. cit., pp. 1— 3, Op. cit. (русский перевод, стр. 4 8 ). 4 A. C h u r c h . говорят о том, что это одна из важнейших з ад ач типологии и наука ещё очень далека от её р е ш е н и я 5. Мы позволим себе вы ск азать сомнение в принципиальной возможности с о з дания такого универсального м етаязы ка линг вистики. Это не лиш ает нас возможности искать пути построения более или менее об щих метаязыков, и именно в этом состоит одна из главнейших теоретических проблем сопоставительного языкознания. Эту последнюю мысль необходимо развить. Мы говорили об универсализации метаязыка лингвистики, т. е. о том, чтобы м етаязы к адек ватно описывал очень большое число языков разного типа. Но в проблеме м етаязы ка есть ещё один очень важный аспект — полнота с а мого метаязы ка: ох ваты вает ли м етаязы к все уровни язы ка (фонологию, морфологию, е ш ь таксис, лексикологию, стилистику)? И в этом смысле с проблемой метаязы ка связано много нерешённых теоретических воп росов. Формальный анализ фонем, морфем и синтаксических структур (конструкций; моде лей, конфигураций, словосочетаний и т. п.) со ставляет основное содержание структурной лингвистики, но сопоставительное язы ко зн а ние, ставящ ее перед собой практическую цель обучения людей неродному языку, не может ограничиться формальным и ф о рм али зован ным анализом фонем, морфем и синтаксиче ских структур только в плане выражения. Безотлагательных решений требуют вопросы описания в с е х уровней язы ка и, прежде всего, плана содержания, значения. Сделаем в этой связи несколько замечаний о материале, исследуемом в сопоставительном языкознании. Сопоставительное языкознание, ориентирующееся на привитие навыков п рак тического владения неродным языком, не мо жет ограничиваться языком художественной литературы в его письменной форме. Оно должно охватить т а к ж е язы к научно-техниче ской литературы в его письменной и устной форме ввиду той всё возрастаю щ ей роли, ко торую начинает играть н аука в жизни чело веческого общ ества. Устная научно-техниче ская и общественно-политическая речь звучит с трибун конгрессов и пресс-конференций, в л абораториях и на митингах, передаётся по радио и телевидению. Эту речь часто можно 5 С м ., например: «М орф ологическая стру кту ра сл ова в я зы к ах различны х тип ов». М .— Л ., И зд -во А Н С С С Р , il963; «М орф ологи ческая типология и проблемы класси фикации я зы к о в». М .— Л ., и зд -во « Н а у к а » , 1965; А нали тические конструкции в я зы к ах различны х типов. М .— Л ., изд-во «Н а у к а », 1985. 15 слышать не в канонизированной форме лите ратурного произношения, а во всех многооб разных вариантах регионального и индиви дуального произношения в сопровождении видимых (например, на экране кино или теле визора) паралингвистических средств (ж ести куляции, иронического выражения лица или гневной нахмуренности и т. д. и т. п.). П оэто му следовало бы обратить гораздо большее внимание на опыт дескриптивной лингвистики в этом отношении и особенно на методы, при меняемые в Японии школой «языкового сущ е ствования». Японские лингвисты сосредоточили своё внимание на изучении проблем устного об щ е ния, они широко используют магнитофонные записи, незаметно производимые в ситуациях реального общения: в судебных заседаниях, магазинах, на фермах, на промышленных предприятиях и т. д. Хронометрирование линг вистического поведения типичных представи телей различных групп населения даёт п р а вильное представление о существовании я з ы ка в обществе, о взаимодействии разных типов речи в общем языковом ансамбле. Аналогич ную методику применяют и американские дескриптивисты, например, Ч. Фриз, М. Д ж у с и д р . 6. Таким образом, у м етаязы ка современной типологии (а именно типология должна стать теоретической основой сопоставительно го языкознания) по меньшей мере два недо статка: его неуниверсальность и неполнота (в частности, не р азр аб о тан а метаязы ковая терминология плана содержания я зы ка). Описывая морфологию по дистрибутивной методике (т. е. в отвлечении от семантики) и частично синтаксические трансформации, Б. А. Успенский вводит понятие язык-эталон. Мы уже писали о том, что язык-эталон (как и язык-посредник машинного перевода) — это все-таки язык-объект, пусть гипотетический, пусть реализуемый в символической записи, но всё ж е объектный я з ы к 7. Его никак не следует смеш ивать с метаязыком. Но это з а мечание никоим об разом нельзя интерпрети ровать в том смысле, что понятие язы ка-этало на не принесёт никакой пользы в лингвисти ческих исследованиях. Напротив, оно очень важно: «Больш инство лингвистических утверж дений о свойствах конкретного языка... имеют типологическую основу и подразумевают ссылку на какой-то эталон...» 8. Язык-эталон может быть построен умозри тельным путем. В сопоставительном ж е языко знании естественным языком-эталоном вы ступает родной язы к учащегося. Поэтому в практических целях описывать английский язык в терминах русской грамматики не толь ко возможно, но иногда и необходимо. Напри мер, в анализирующих алгоритмах машинного перевода английским глаголам приписывается вид, совершенный или несовершенный, хотя такой категории английский глагол не имеет. Это делается потому, что в русском переводе глагол должен стоять в каком-то определён ном виде и информацию об этом необходимо извлечь из входного английского текста или, если такую информацию получить не уд аёт ся, определять вид произвольным образом. Д ля обеспечения полноты м етаязы ка необ ходим язык-эталон, который содерж ал бы пе речень элементарных грамматических и лекси ческих значений (семантических универса лий), достаточный для сопоставления плана содержания анализируемых языков. Э та рабо та должна быть развёрнута немедленно и най ти свою реализацию в словарях и справочни ках самого различного объёма, типа и назна чения. Но, к сожалению, в типологическом плане вопрос о семантических универсалиях совершенно недостаточно освещён в литерату ре. Известные нам работы по семантическим универсалиям (в первую очередь работы У. Вейнрейха и С. У лльм ан а 9) носят слишком общий характер и вряд ли смогут принести большую пользу для решения вполне конк П ризы в и зучать речь народ а сод ерж и тся в цитиро ретных и абсолютно неотложных зад ач сопо вы ш е четырёх пунктах Ю . Н ай д а. О ш коле « я з ы ставительного языкознания. С ам С. Улльман 6 ванны х кового су щ ествован и я» см., например: Японский лингви стический сборник. М., изд-во восточной ли тературы , 1959; С. В . Н е в е р о в . И ноязычные слова в об щ ест венно-языковой практике современной Японии. Канд. дисс. И нститут народ ов Азии АН С С С Р . М., 1966. Ч. Фриз в качестве м атери ала и сп ользовал м агни тоф он ные записи телефонных разго в о р о в . См. Ch. С. F r i e s . The structure of E n g lish . N. Y., 1952. М . Д ж у с в своих исследованиях по морфологии английского г л аго л а в о с пользовался почти стенографически точным р еп ор таж ем из зал а суда. М. J о о s. The E n g lish V erb; F o rm an d m eaning, M ad iso n and M ilw aukee. The U niv. of W iscon sin P re ss, 1964. 16 7 См. П . Н. Д е н и с о в . Принципы моделирования язы к а. И зд -во М Г У , 1965, стр. 71, 88— 90, 8 Б . А. У с п е н с к и й . С тр у к ту р н ая типология язы ков. М., и зд-во « Н а у к а » , 1965, стр. 60. 9 См. U riel W е i n г е i с h. On the S e m a n tic Struc ture of L a n g u a g e . В кн.: U n iv e r sa ls of L a n g u a g e . Ed. by G. H. G reen b erg, the М . I. T. P r e s s, C a m b rid g e (M ass.), 1963, p. 114, S. U 11 m a n n. S e m a n tic U n iv e rsa ls. Там ж е, pp. 172— 207. замечает, что большинство из его универсалий настолько общи, что они становятся почти бесполезными, тривиальными. У. Вейнрейх занимается скорее грамматиче скими значениями, чем лексическими, тем с а мым дополняя, материал С. Улльмана в инте ресующем нас отношении. В связи с работами У. Вейнрейха и некото рыми другими можно говорить о возрождении логицизма, о своеобразном неологицизме в лингвистике. Сопоставительное языкознание не должно открещиваться от этих исканий мирового языкознания. Логицизм присутст вует, например, в определении частей речи по семантическому признаку как обозначений предметов, признаков, действий и т. д. Учение о членах предложения связано, конечно, с аристотелевой логикой, а эту последнюю м о ж но представить как продукт некоего лингви стического анализа 10. Но со времён Аристо теля шагнула вперёд не только лингвистика, но и логика. Поэтому взаимодействие этих наук должно продолжаться и на современном этапе: ведь язык был и остаётся орудием м ы ш ления. Об этом в первую очередь не следует забывать в сопоставительном языкознании, где, как ни в каком другом ответвлении линг вистики, цель оправды вает средства. Цель же обучения неродному языку — научить челове ка выражать и сообщать свои мысли. П оэто му в сопоставительном языкознании должны вестись исследования по отысканию общих логических категорий, по-разному в ы р а ж а е мых различными языками. Можно сделать вывод, что сближение сопо ставительного языкознания с современной ти пологией универсалий обогатит теорию языкознания новым материалом, конкретны ми наблюдениями и тем самым будет способ ствовать разработке всё более и более универ сального метаязыка лингвистики на всех уров нях языка. Стремясь к универсальности, лингвисты, повидимому, не могут пренебрегать сопоставле нием пар языков с использованием узкого метаязыка, максимально отраж аю щ его осо бенности именно этой сопоставляемой пары. В этом последнем случае, пожалуй, стоит о б ратить внимание на идею так н азы ваемого «независимого ан али за» и «независимого син теза», применяемого при машинном перево- де п . При таком подходе понятие метаязы ка преломляется очень своеобразно. Оно как бы сводится на нет. Сопоставительное языкознание, ориентирую щееся на людей, а не на машины, не мож ет игнорировать данных психолингвистических наблюдений. Здесь мы переходим к послед нему из тех вопросов, которые сф орм улирова ны в начале статьи, а именно к вопросу о ме тодических р азр аб о тк а х и рекомендациях. А втоматическая лингвистика строит свои выводы в виде анализирующих и синтезирую щих алгоритмов той или иной степени общ нос ти. Алгоритмы сейчас проникают и в обуче ние 12, но нам бы хотелось подчеркнуть другое. Если для машины безразлично, сравниваются ли близкородственные языки или языки резко типологически (и культурно-исторически) не схожие, то для человека это далеко не всё равно. Н а проходившем недавно в Москве М еждународном психологическом конгрессе Н. В. И м едадзе р а с с к а з а л а о своих наблю де ниях над развитием речи ребёнка в условиях общения на грузинском и русском язы ках. О б р а щ а е т на себя внимание тот факт, что г р а м матические схемы, резко различающ иеся в двух язы ках, например, отношение субъектобъект действия (наличие в грузинском языке эргативной конструкции при номинативной конструкции в русском) р азви ваю тся з а м е д ленно и формируются с большим опозданием по сравнению с конструкциями, сходными в этих двух язы ках. Поэтому сопоставительное языкознание не может не учитывать явления психологиче ской интерференции языков, и любое обучение неродному языку должно рассматриваться как искусственное привитие двуязычия, вы зы ваю щ ее перестройку глубоких психологиче ских структур мышления и мировосприятия вообщ е Ч 11 См., например, И. А. М е л ь ч у к. А втом ати че ский синтаксическии ан ал и з. Н овоси би рск, Редакционно издательски й отдел Сибирского отделения А Н С С С Р , 1964. 12 См . Л . Н. Л а н д а . А лгоритм изаци я обучения. М ., и зд -во «П росвещ ен и е», 1966. 13 Л и т е р а ту р а по психолингвистике довольн о обш ир на. И м еется хрестом ати я, составл ен н ая С. С апортой: P sy c h o lin g u istic s. A book of re a d in g s, ed. by S. S a p о rt a. N. Y., 1961 (см. рецензию в ж ур н ал е «В оп росы я з ы к озн ан и я», 1964, № 4, стр. 133— 139). П р е д ставл я е т инте рес т а к ж е четы рехтом н ая м онограф ия В . Л ео п о л ьд а: W. L e o p o l d . Speech D evelopm en t of B ilin g u a l Child. N. Y., 1957. К ром е того, мож но рек ом ен д о вать сл е д у ю щ ие раб о ты : С л о в ар ь русского ребёнка. П од ред. 10 В. R u s s e l l . H isto ry of W estern Ph ilosoph y. L., Н. А. Ры бн и кова, М .—Л ., 1926; Г. Л . Р о з е н г а р т * П у п к о. Ф орм и рован и е речи у детей раннего в о зр а с т а . 1954; русский перевод: Б. Р а с с е л . И стория западн ой М ., 1963; W. H a n s e n. Die t n t w ic k lu n g des kindlichen философии. М., изд-во «И ностранн ая ли тер ату р а», 1959, W eltbildes, M unchen, 1949. стр. 89, 219, 610. 2 Русский язык 17 Обусловленность мышления и мировосприя тия вообще грамматическими категориями родного язы ка — отдельный обширный вопрос. Этими вопросами занимались Э. Сепир и Б. Л. Уорф в СШ А , JI. Вейсгербер в Ф Р Г , правда, с не всегда приемлемых философских позиций. Р аб о таю т над этим и наши психоло ги и лингвисты. Приведём несколько иллюстраций. Англича нин, владеющий русским языком, не может отделаться от мысли, что, говоря, например, Я бы купил эту книгу, он допускает неточ ность, так как в английском языке для этой мысли возможны два варианта в зависимости от того, утрачен или не утрачен шанс приоб рести книгу: I’d have bought the book или I’d buy the book. С точки зрения русского чело века, знающего английский язык, такое р а с членение ситуации представляется избыточ ным. Наличие трёх грамматических родов в рус ском языке может п оказаться избыточным англичанину, но, с другой стороны, русский человек, читая английскую литературу, иног да на протяжении целой статьи может ос т а ваться в неведении, о ком ж е идёт речь — о мужчине или о женщине. Наличие соотноси тельных личных существительных в русском языке, например, ж урнали ст — ж урналистка, комсомолец — комсомолка, студент — студент к а , учитель — учительница, делает русский язык специфичнее и точнее в этой семантиче ской сфере. Существование глагольного вида в славян ских языках накладывает отпечаток на р а с смотрение действий. Этот оттенок гр ам м ати чески невыразим, например, в английском языке, хотя эпизодически он может переда ваться лексическими средствами, например, погулять = to have a walk, поспать —to have а sleep, где сочетание глагола to have с сущ ест вительным вы р аж ает локальность или одно кратность действия (to have a rest = ordoxнуть). С другой стороны, отсутствие предпрошед шего времени в русском языке не даёт в о з можности оттенить грамматически давнопро шедшее действие (P a s t Perfect Tense в англий ском). В о об щ е в области семантики обяза тельных грамматических категорий возмож ны три случая при сопоставлении языков: 1) недостаток категорий, 2) избыток катего рий, 3) сложное частичное несовпадение и перекрещивание категорий. Вы ш е мы приво дили примеры в основном первых двух слу чаев. В качестве третьего случая, по-видимо му, наиболее часто встречающегося, можно привести семантику английского времени Pre sent Perfect Tense, которая частично передаёт ся совершенным видом, а т а к ж е временем (прошедшим и настоящим) в русском языке. Нечто подобное можно наблю дать и в лексике. Например, в английском языке нет глагола молчать (типа немецкого schweigen), очень трудно передать на английском языке такие слова, как быт, народность, идёйность, актуальность и пр., не говоря уж е о культур но-исторических реалиях. В данной статье мы стремились показать, что лингвистическое описание обусловлено в значительной степени той целью, ради кото рой оно предпринимается, и теми потребите лями, которые будут пользоваться этими опи саниями. Сопоставительное языкознание, опи раясь на типологию как на свою теоретиче скую б азу и используя достижения психолинг вистики, этнолингвистики, социолингвистики и автоматической лингвистики (computational lin g u istics), должно проводить описание язы ков в максимально чётком и экономном мета языке, не с вязы вая себя заран ее никакими слишком строгими ограничениями и условия ми. В первую очередь это касается плана со держания. Получилось так, что структурная лингвистика долгое время о ставал ась в сто* роне от семантических проблем, а вся прак тика преподавания родного и иностранных языков пронизана эмпирическими .семантиче скими наблюдениями и выводами, закреплён ными в учебниках и словарях. Д олг сопоста вительного языкознания — дать теоретическое обоснование действительному положению дел.
© Copyright 2022 DropDoc