Термин и основные приемы перевода терминов

Л. Х. МАКАЕВА
Стерлитамакский филиал Башкирского государственного
университета
г. Стерлитамак
Термин и основные приемы перевода
терминов-словосочетаний
На сегодняшний день перевод научно-технической литературы очень
популярен. Известно, что научно-технические тексты богаты терминами,
перевод которых очень часто представляет главную трудность при
переводе таких текстов. В данной статье рассмотрим те приемы, которые
могут быть использованы при переводе терминов.
По мнению российского лингвиста Реформатского А.А., «термины –
это слова специальные, ограниченные своим особым назначением; слова,
стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий и
называние вещей. Это необходимо в науке, технике, политике и
дипломатии». Известный специалист в области теории перевода и
переводоведения Комиссаров В.Н. считает, что термины – это «слова и
словосочетания, обозначающие специфические объекты и понятия,
которыми оперируют специалисты определенной области науки или
техники».
По строению термины бывают простыми, которые состоят из одного
слова, сложными, состоящими из двух слов (они пишутся вместе или через
дефис), и термины-словосочетания, которые состоят из нескольких
компонентов (слов).
Особое место при переводе научно-технических текстов занимают
термины-словосочетания. Существуют различные приемы их перевода.
1
Согласно Р.Ф. Прониной существуют такие основные приемы
перевода терминов-словосочетаний, как:
1) калькирование, например: low-noise engine – малошумовой
двигатель;
2) перевод с помощью использования родительного падежа,
например: direct current system – система постоянного тока;
3) перевод с помощью использования различных предлогов,
например: data processing equipment – оборудование для обработки
данных;
4) перевод одного из членов словосочетания группой поясняющих
слов, например: high aluminium cement – цемент с большим содержанием
глинозема;
5) перевод с изменением порядка компонентов атрибутивной
группы, например: automobile repair plant construction project – проект
строительства авторемонтного завода.
А.Я. Коваленко выделяет следующие приемы перевода терминовсловосочетаний:
1)
описательный
прием,
т.е.
передача
слова
с
помощью
расширенного объяснения значения английского слова, например: test-type
– таблица для определения остроты зрения;
2) перевод с помощью использования родительного падежа,
например: fuel duty – режим подачи топлива;
3) калькирование, например: textile fiber – текстильная нить;
4) транскрибирование – это передача произношения английского
слова русскими буквами, т.е. передача его фонетического облика. Данный
способ используется как основной прием перевода при передаче имен,
названий, например: Mansion & House – Мэншн и Хаус;
2
5) транслитерация – это передача буквами русского письма букв
английского письма, независимо от произношения английского слова,
например: laser – лазер;
6) перевод с помощью использования разных предлогов, например:
data processing equipment – оборудование для обработки данных.
Термин имеет множество разных определений и классификаций и
несет в себе основную нагрузку содержания научно-технического текста.
Следовательно, перевод таких текстов должен быть адекватным. Для
достижения этой цели и могут быть применены приемы, рассмотренные в
данной статье.
3