Шляпугина;ppt

«Magister Dixit» - научно-педагогический журнал Восточной Сибири
№1 (13). Апрель 2014 (http://md.islu.ru/)
УДК 811.58
ББК 81.711
Ю.В. Доркина
О СПОСОБАХ ПЕРЕВОДА НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК
ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ СВЯЩЕННОГО ПИСАНИЯ
В статье рассматривается проблема использования фразеологизмов при переводе текстов Библии на китайский язык. Показаны способы перевода фразеологизмов при переводе
Библии на китайский язык, проведен анализ данных переводов.
Ключевые слова: Библия; фразеологизм; перевод; китайский язык
Y.V. Dorkina
THE WAYS OF TRANSLATION OF BIBLICAL IDIOMS
IN THE CHINESE LANGUAGE
The article discusses the problem of the usage of biblical idioms while translating the Bible into the Chinese language. The analysis of the translation is shown.
Key words: Bible study; Chinese translation, cultural tradition
В статье рассматривается проблема использования фразеологических единиц китайского языка при переводе текстов Библии на китайский язык. Объектом исследования являются фразеологизмы, взятые из Библии на китайском и
русском языках. Предметом исследования послужили тексты Библии на китайском и русском языках. Задачами исследования являются выявление вариантов
перевода библейских фразеологизмов на китайский язык, проведение лексикосемантического анализа данных фразеологизмов.
Перевод Библии в Китае начинается с середины VII в., когда в Китай прибыли несториане, представители ответвления западной ортодоксальной церкви.
Они занимались переводом Канона Иисуса Миссии и других христианских
произведений. В IX в. их деятельность была запрещена. Новый импульс в распространении христианства в Китае связан с деятельностью европейских мис© Доркина Ю.В., 2014
сионеров. Начиная с XVI в. они активно работали над переводом текстов Священного писания на китайский язык. Так как Библия пришла в культуру, где
были укреплены конфуцианские традиции, то переводчикам пришлось использовать различные пути для передачи смысла Библии и способов ее адаптации в
Китае [Ломанов, 2002, с. 15-18].
Библейские фразеологизмы, или библеизмы, получили достаточно широкое распространение в европейской и северо-американской культурах, религией
которых является христианство. Библеизмы встречаются в устной речи, на
страницах художественных произведений, в заголовках газет.
В работах отечественных лингвистов, а также в специальных словарях, под
библеизмами традиционно понимаются фразеологические единицы, афоризмы
или крылатые фразы из Библии. Так, Е.М. Верещагин под библеизмами понимает «отдельные слова, устойчивые словосочетания, целые выражения и даже
фразы, восходящие по своему происхождению к Библии, которые или заимствованы из Библии, или подверглись семантическому воздействию библейских
текстов, в том числе не ассоциируемые с ней в современном языковом сознании» [Верещагин, 1993, с. 97].
Для анализа перевода текстов Священного писания были выбраны «Притчи
царя Соломона», «Нагорная проповедь» и «заповеди Божьи».
Первым этапом нашей работы является анализ перевода стихов «Притчей
царя Соломона». Царь Соломон был третьим царем Израильско-Иудейского государства (965-928 до н.э.), которого в ветхозаветных книгах изображают как
величайшего правителя и мудреца всех времен. По преданию, во сне Соломону
явился сам Бог и пообещал исполнить любое его желание, но Соломон, вместо
того чтобы пожелать несметные богатства и власть, попросил даровать ему
«сердце разумное, чтобы судить народ», и за это Господь наделил Соломона не
только мудростью, но и невиданным богатством и славой. Впоследствии некоторые из этих мудрых изречений были записаны в книге Притчей Ветхого Завета [Тибергер, 2005, с. 8].
Остановимся на следующих примерах, взятых из «Притчи царя Соломона»:
 «Пусть пища будет вкусной, одеяние красивым, жилище удобным, а
жизнь радостной» (Притчи 10:30) – «义人不致流离失所;邪恶人不能安居乐业
». В данном переводе присутствует чэнъюй «安居乐业». Под «чэнъюй»(成语)
понимается устойчивое фразеологическое словосочетание (чаще четырехсловное), построенное по нормам древнекитайского языка [Войцехович, 2007, с. 32].
«安居乐业» (досл. «спокойно жить, радостно трудиться») – «жить в мире и
благоденствии». Первоисточником данного фразеологизма является древний
философский трактат «Дао дэ цзин» (道德经): «民各甘其食,美其服,安其
俗,乐其业,至老死不相往来».
 «Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми
яствами его…» (Притчи 23:6). – «不要与虎视眈眈的人进食,也不要羡慕他的
山 珍 海 味 ».
В данном переводе используется чэнъюй « 虎 视 眈 眈 » (букв.:
«смотреть хищно, как тигр») – «алчно взирать; бросать алчные взгляды».
Данный фразеологизм берет начало в древнейшем письменном памятнике
«Книга перемен» (易经), который появился в доконфуцианский период Западного Чжоу(西周) (XI в.–771 г. до н.э.) (虎视眈眈;其欲逐逐).
 «Кто затыкает ухо свое от вопля бедного, тот и сам будет вопить, — и не
будет услышан» (Притчи 21:13) – «谁对穷人的哀求,充耳不闻,他呼求时,也
不会得到应允». В указанном выше переводе стиха используется чэнъюй «充耳
不闻 (досл. «затыкать уши и не слушать») – «пропускать мимо ушей, оставаться глухим», который впервые был употреблен в «Книге песен» (诗经) («叔
兮伯兮,褎如充耳»). Создание данного поэтического собрания относят к XIVI вв. до н.э.
 «Благотворительная душа будет насыщена, и кто напояет других, тот и
сам напоен будет» (Притчи 11:25). Дается следующий вариант перевода: «乐善
好施的人,必得丰裕;施惠于人的,自己也必蒙施惠». В стихе используется
чэнъюй «乐善好施» (досл. «с радостью делать добро, благодетельствовать»)
– «любить делать добрые дела». Вышеуказанный чэнъюй впервые появляется
в «Трактате о музыке» (乐书论) , который входит в «Исторические записки» (史
记): «闻徵音,使人乐善而好施». Данный труд историографа Сыма Цяня относят к эпохе Западной Хань(西汉) (III в. до н.э. – 25 г. н.э.).
 «Сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их…»
(Притчи 1:15) – «我儿,你不要与他们同流合污,该使你的脚远离他们的道路».
Чэнъюй «同流合污» (досл. «вместе с негодяями совершать подлые дела») переводится как «участвовать в грязных делах». Происхождение данного чэнъюя относят к эпохе Воюющих царств (战国), а именно к появлению трактата
Мэн-цзы(孟子), где вышеуказанный чэнъюй используется в главе 14 «Всем
сердцем»( 尽心下): «同乎流俗,合乎污世».
 «Коня приготовляют на день битвы, но победа – от Господа» (Притчи
21:31) – «于是遂起军往汝南驻扎,招军买马,徐图征进,不在话下». В переводе стиха дан следующий чэнъюй: «招兵买马» (досл. «призывать солдат и
закупать лошадей») – «заниматься военными приготовлениями». Чэнъюй «招
兵买马» используется в классическом романе Ло Гуаньчжуна (罗贯中) «Троецарствие» ( 三国演义): «于是遂起军往汝南驻扎,招兵买马,徐图征进».
 Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им (Притчи 1:19) – «这就是谋财害命者的末路:他必要送掉自己的
性命». В переводе стиха дан следующий чэнъюй: «谋财害命» (досл. «в погоне
за богатством погубить (чью-л.) жизнь») – «охотиться за чужими деньгами,
идти на преступление из-за богатства». Чэнъюй «谋财害命» используется в
эпоху династии Юань (元) в произведении автора 曾瑞卿《留鞋记》第二折:»
你如今将俺主人摆布死了,故意将这绣鞋揣在怀里,正是你图财致命,便待干
罢».
 «В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть»… (Притчи 1:17) переводится как «好像飞鸟、网罗设在眼前仍不躲避». Чэнъюй «徒劳无功» (досл.
«бесплодные усилия не имеют заслуг») переводится как «зря трудиться; ста-
раться понапрасну». Впервые он встречается в эпоху Воюющих царств (VIII вв. до н.э.) в притче Чжуан цзы (庄子) «Вращается ли небо»( 天运): «推舟于
陆也,劳而无功».
 «За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас
ужас…» (Притчи 1:26) – « 因此,你们遭遇不幸时,我也付之一笑;灾难临到
你们身上时,我也一笑置之». «一笑置之»(досл. «усмехаться и предавать забвению») переводится как «оставлять без внимания; не заслуживать серьезного отношения». Данный чэнъюй входит в стихотворение поэта эпохи Сун (宋,
X-XII вв.) Яна Ваньли(杨万里): «出处未可必,一笑姑置之».
 «Глаза твои пусть прямо смотрят, и ресницы твои да направлены будут
прямо пред тобою» (Притчи 4:25) -«要以诚信的态度正视前面,不要垂头丧气
». «垂头丧气» (досл. «повесить голову и пасть духом») переводится как «грустить, печалиться». Данный чэнъюй мы можем встретить в стихотворении поэта династии Тан (唐, VII-X вв.) Хань Юя(韩愈): «主人于是垂头丧气,上手称
谢».
 «Коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры». (Притчи 6:14) – «他存心不良,常蓄意惹事生非». «惹事生非»(досл. «навлекать неприятности, надоедать») переводится как «вызывать (провоцировать) споры; создавать ненужные осложнения». Чэнъюй «惹事生非» используется в одном из сборников народных повестей (古今小说), автором которых
является Фэн Мэнлун (冯梦龙), династия Мин (明, XIV-XVII вв.): «如今再说一
个富家,安分守己,并不惹是生非».
 «Мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами
своими…» (Притчи 6:13) – « 他们挤眉弄眼,手足传情,无非要欺骗你» 挤眉弄
眼 (досл. «хмурить брови, водить глазами») – подмигивать, кокетничать. Время
происхождения чэнъюя относят к династии Юань (XIII-XIV вв.), он встречается
в рассказе Ван Шифу (王实甫) «Заброшенная гончарня» (破窑记):«挤眉弄眼,
俐齿伶牙,攀高接贵,顺水推舟».
Таким образом, мы можем наблюдать, что при переводе Притчей царя Соломона происходит адаптация фрагментов Библии при помощи активного использования чэнъюев, относящихся к разным эпохам истории Китая. Священный текст обретает китайский культурный фон, происходит семантикокультурная адаптация и деформация изначального этно-культурного смысла.
Вторым этапом нашей работы является анализ Нагорной проповеди – одного из самых известных фрагментов учений Иисуса Христа, текст которой явился основой для многочисленных фразеологизмов, вошедших в большинство европейских языков, а также частичный анализ заповедей Божьих – законов в
Библии, данных Богом израильскому народу после исхода из Египта.
В качестве примеров перевода приведем следующие стихи из Библии: «Не
судите, да не судимы будете, ибо каким судом судите, таким будете судимы» –
«你们怎样判断人,也必怎样被判断;你们用什么标准衡量人,也必照样被衡
量»; «Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам» – «
你们祈求,就得到;寻找,就找到;敲门,就给你们开»; «и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого» – «不要让我们陷入试探,救我们脱离那恶
者»; «Око за око и зуб за зуб» – « 以眼还眼,以牙还牙»; «Кто ударит тебя в
правую щеку твою, обрати к нему и другую» – « 假如你的右手使你犯罪,把它
砍下来,扔掉»; «И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в
твоем глазе не чувствуешь?» – « 你为什么只看见弟兄眼中的木屑,却不管自己
眼中的大梁呢?». « Не убивай» – «不可杀人»; «Не прелюбодействуй» – «不可
奸淫»; «Не кради» – «不可偷窃»; «Не произноси ложного свидетельства на
ближнего твоего» – «不可作假证陷害人»; «Не желай дома ближнего твоего; не
желай жены ближнего твоего, ни раба его, ни рабыни его, ни вола его, ни осла
его, ничего, что у ближнего твоего» – «不可贪图别人的房屋;也不可贪爱别人
的妻子、奴婢、牛驴,或其他东西».
Из приведенных выше примеров мы видим, что библейские фразеологизмы
из Евангелия от Марка и Заповеди Божьи переводятся простым текстом. Анализ фразеологических словарей китайского языка показал, что ни одно из библейских высказываний не обрело статус фразеологизма и не вошло, тем самым,
в идиоматику китайского этносознания.
Изложенное выше дает основание для следующих выводов:
1. Библейские тексты в переводе на китайский язык не оставили отпечаток в
сознании китайского народа, а лишь стали еще одним произведением литературы, которые были созданы вне Китая, так как Библия пришла в культуру с
конфуцианскими традициями. В сознании китайского этноса она осталась одним из «канонов», и откровения из Библии не стали для них истинами.
2. При переводе стихов Библии использованы фразеологизмы типа чэнъюй.
Перевод подменяют исходное значение терминов, устанавливают ложные ассоциативные связи и, по существу, не может способствовать адекватной передаче
сути Библии, поэтому библейская мысль выступает в китаизированном виде,
что искажает ее исходный смысл.
3. В переводе используются такие эквиваленты, которые несут в себе китайское понимание действительности, таким образом, происходит адаптация языкового материала к китайским ценностям.
Библиографический список:
1. Барнуэлл, К. Ключевые понятия Библии в тексте Нового Завета. [Текст] / К. Барнуэлл.
– СПб.: Герменевт, 1999. – 192 с.
2. Библия [Текст]. – М.: Российское Библейское Общество, 2011. – 1431 с.
3. Бикман, Дж. Не искажая слова Божия. Принципы перевода и семантического анализа
Библии. [Текст] / Дж. Бикман. – Спб: Hoax, 1994. – 449 с.
4. Верещагин, Е.М. Библейская стихия русского языка: сборник научных статей /
Е.М. Верещагин. – 1993. – №1. – С. 90-98.
5. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке /
В.В. Виноградов // Лексикология и лексикография: Избр. Тр. – М.: Наука, 1986.
6. Воскобойник, Г.Д. Когнитивный диссонанс как проблема теории и практики перевода:
основные концептуальные положения: Авторский проект [Текст] / Г.Д. Воскобойник. – Иркутск: ИГЛУ, 2001. – 243 с.
7.
Кочедыков,
Л.К.
Краткий
словарь
библейских
фразеологизмов
[Текст]
/
Л.К. Кочедыков. – Самара: Бахоах-М, 2006. – 176 с.
8. Ломанов, А.В. Христианство и китайская культура [Текст] / А.В. Ломанов. – М.: Вост.
лит., 2002. – 446 с.
9. Мень, А. Библиологический словарь [Текст]: в 3-х т. / А. Мень. – М.: Фонд имени
Александра Меня, 2002. – 3 т.
10. Мецгер, Б. Текстология Нового Завета [Текст] / Б. Мецгер. – М.: Библейский Богословский ин-т св. Апостола Павла, 1996. – 325 с.
11. Тибергер, Ф. Царь Соломон. Мудрейший из мудрых [Текст] / Ф. Тибергер. – М.: Центрополиграф, 2005. – 366 с.
12. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка [Текст] / Н.М. Шанский. –
3-е изд. – М.: Высш. шк., 1985. – 160 с.
13. Шишмарева, Т.Е. Некоторые аспекты
Т.Е. Шишмарева
//
Вестник
ИГЛУ.
–
каноноведения в Китае [Текст] /
2012.
–
№4.
ttp://cyberleninka.ru/article/n/nekotorye-aspekty-kanonovedeniya-v-kitae
–
Режим
(дата
доступа:
обращения:
18.02.2014).
14. 任东升. 圣经汉译文化研究. [Текст]/武汉:湖北教育出版社, 2007. – 450 с.
15. 王克非外.语与翻译 [Текст]/ 北京大学出版社, 2004. – 437 с.
16. Gotlib, O.M. Distinctive features of the language picture of the world in Chinese ethno consciousness / O.M. Gotlib // Журнал сибирского федерального университета. Сер.: гуманитарные науки. – 2008. – Т. 1, № 1. – С. 45-53.