Лупандина О. А. Грамматические и лексические способы выражения эмоционального состояния говорящего в современном французском языке

1
2
3
Аннотация
Тема магистерской работы: «Грамматические и лексические способы
выражения эмоционального состояния говорящего в современном французском
языке».
Объем исследования 102 страницы, работа содержит 22 страницы
приложения, 49 источников литературы.
Ключевые слова: эмоциональная речь, эмоциональная французская речь,
средства
выражения
эмоций,
лексические
средства
выражения
эмоций,
грамматические средства выражения эмоций, экспрессивность, междометия,
эллипсис, номинативное предложение, безглагольное предложение.
Объект исследования: французская эмоциональная речь.
Предмет
исследования:
грамматические
и
лексические
средства
выражения эмоций во французском языке.
Основная цель исследования: анализ конкретных примеров эмоциональных
текстов, на основе грамматических и лексических средств, для тренировки
навыков перевода.
Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что в ней
выявляются общие понятия и определения эмоциональности как на уровне
психологии, так и на уровне лингвистики в рамках французского языка.
Практическая ценность состоит в проведенном анализе французского
графического романа с позиции выражения эмоций в речи персонажей, которая
является отражением разговорной речи. Также практическая ценность выражается
в конкретных моделях перевода средств выражения эмоций с французского языка
на русский.
Структура
работы
определяется
поставленными
в
ней
задачами.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех глав и
заключения.
Помимо
этого,
данная
магистерская
диссертация
содержание, список использованной литературы и приложения.
Основное содержание работы:
4
включает
В
первой
главе
подробно
рассматриваются
такие
понятия
как
эмоциональная речь и её влияние как на поведение человека в целом, так и на
речь в частности. Раскрываются особенности эмоций, описывается специфика
эмоциональных состояний, их зависимость от различных факторов окружающей
действительности.
Далее перечисляются
способы
выражения
эмоций
во
французском языке.
Вторая глава содержит подробное описание конкретных способов,
приемов и конструкций, которые используются для передачи эмотивности во
французском языке. Речь идет о грамматических и лексических способах, в
частности о стилистическом употреблении временных форм, эмоциональном
синтаксисе,
эллиптических
конструкциях,
номинативных
предложениях,
безглагольных предложениях, незавершенных предложениях, экспрессивной
компрессии, риторическом вопросе и инверсии подлежащего, псевдопридаточных
структурах, предложениях с экскламаторами, эксплицитном выражении эмоций,
имплицитном выражении эмоций, междометиях, речевых клише.
Третья глава содержит краткое теоритическое описание и характеристику
французского графического романа, а также анализ конкретных приемов и
средств, которые авторы комиксов используют для передачи эмоций.
В заключении подводятся итоги проделанной работы, а также обобщаются
результаты проведенного анализа, подробно изложенные в выводах по каждой
главе.
В приложении наглядно представлены французские комиксы, на основе
которых проводился анализ.
5
Содержание
Введение........................................................................................................................8
Глава 1.Эмоциональная речь. Влияние эмоциональной сферы человеческой
психики на особенности речи.......................................................................................15
1.1.Особенности эмоциональной сферы психики человека................................15
1.2.Влияние эмоций на речь человека...................................................................21
1.3.Способы выражения эмоций во французском языке.....................................25
Выводы по первой главе...............................................................................................27
Глава 2. Грамматические и лексические способы выражения эмоционального
состояния говорящего в современном французском языке......................................29
2.1.Грамматические способы выражения эмоций в речи....................................29
2.1.1.Стилистическое употребление временных форм..................................29
2.1.2.Эмоциональный синтаксис......................................................................31
2.1.2.1. Эллиптические конструкции.........................................................32
2.1.2.1.1. Номинативные предложения...............................................33
2.1.2.1.2. Безглагольные предложения................................................35
2.1.2.1.3. Незавершенные предложения..............................................36
2.1.2.1.4. Экспрессивная компрессия в предложениях......................37
2.1.2.2. Риторический вопрос и инверсия подлежащего.........................42
2.1.2.3. Псевдопридаточные структуры....................................................44
2.1.2.4. Предложения с экскламаторами...................................................45
2.2.Лексические способы выражения эмоций в речи..........................................49
2.2.1. Эксплицитное выражение эмоций.........................................................50
2.2.2. Имплицитное выражение эмоций..........................................................51
2.2.3. Междометия.............................................................................................53
2.2.4. Речевые клише.........................................................................................55
Выводы по второй главе...............................................................................................57
Глава 3. Особенности перевода эмоционально окрашенной речи на примере
французских комиксов..................................................................................................58
3.1.Французский графический роман....................................................................58
6
3.2.Анализ французских комиксов........................................................................59
Выводы по третьей главе..............................................................................................73
Заключение.....................................................................................................................74
Литература......................................................................................................................77
Приложение....................................................................................................................81
7
Введение
Процесс
глобализации
дал
человеку
широчайшие
возможности
взаимодействовать с другими городами, странами, континентами. Интернет,
транспортное сообщение представляют собой то самое «окно в Европу», которое
доступно практически каждому жителю нашей страны. И единственным
препятствием на пути к человеческому взаимодействию становится языковой
барьер, будь то туристическая поездка или промышленный проект. Для
продуктивного
взаимодействия
между
двумя
разноязычными
сторонами,
необходим переводчик [29, с. 4].
В ходе работы переводчик сталкивается с рядом определенных трудностей,
которые могут быть обусловлены внешними и внутренними, объективными и
субъективными факторами. При этом интерес лингвистов привлекают свойства
языка, которые касаются различных аспектов внутренней жизни человека, его
эмоционального состояния [43, с. 4].
Используя язык в качестве инструмента трудовой деятельности, или
рассматривая его как объект исследования, невозможно отрицать тот факт, что
речь не может быть абсолютно рассудочна и рациональна. Это объясняется тем,
что мыслительные процессы и чувства как аспекты психической деятельности
смешиваются во всех наших речемыслительных актах, и меняется лишь их
процентное соотношение. Участники общения имеют дело с созданиями
эмоциональными, с их собственными симпатиями и антипатиями [43, с. 6].
Работа переводчика, как и любой другой труд, направлена на достижение
успеха, то есть коммуникативный акт между коммуникантами, говорящими на
разных языках может считаться успешным, если информация, заложенная в
тексте, правильно расшифрована. Эмоции, переживания и мнение человека в
целом - это неотъемлемая часть всей передаваемой информации, таким образом,
правильное понимание эмоционального состояния оппонента и правильная
передача своего собственного состояния играют первостепенную роль в процессе
коммуникации.
8
При переводе разговорной речи с французского и на французский язык
проблема эмоционально-экспрессивного аспекта является актуальной уже потому,
что разговорная речь сама по себе – отражение внутреннего состояния человека,
она полна лингвистических особенностей, которые характерны только для нее. А
эмоциональность речи является основной ее сложностью.
Становится ясно, что пренебрежение аффективной стороной речи может
стать причиной формирования ошибочного понимания «языка» в целом, что
послужит причиной недостаточного владения его отдельными средствами.
Таким образом, изучение самых часто используемых лингвистических
способов выражения эмоций во французской разговорной речи будет полезным
для ликвидации ряда трудностей, связанных с практическим переводом
французской эмоционально-экспрессивной речи [15, с. 19].
Для осуществления максимально точного и достоверного перевода
необходимо иметь точное представление не только о природе эмоций и о
механизмах, лежащих в их основе, но и о том, как распознать чувства говорящего
и как дать им определение в зависимости от их характера. Часто мнения
исследователей относительно природы эмоций существенно расходятся, это
обусловлено
их
взаимодействия,
многогранностью,
сложными
проявлением
отношениями
с
на
различных
предметным
уровнях
содержанием,
способностью к слиянию и образованию сочетаний, которые исключают
возможность простой классификации. Более того, сама психика человека со всеми
ее особенностями находится, в сущности, лишь в начальной стадии изучения.
Вместе
с
эмоционального
тем,
существуют
состояния,
некоторые
практически
не
базовые
вызывающие
классификации
разногласий
у
психологов. В основу настоящего исследования была положена классификация,
предложенная К. Э. Изардом и включающая девять «фундаментальных» эмоций:
интерес, гнев, удивление, отвращение, презрение, радость, страдание, страх и
стыд [15, с. 16].
Важным
допущением
теории
дифференциальных
эмоций
является
признание особой роли отдельных эмоций в жизни человека. Исследователи,
9
занимающиеся прикладной психологией – инженерной, педагогической или
клинической, – так или иначе, приходят к пониманию специфичности отдельных
эмоций. Люди, с которыми они работают, испытывают именно счастье, гнев,
страх, печаль или отвращение, а не просто «эмоцию». Современная практика
отходит от использования таких общих терминов, как «эмоциональная проблема»,
«эмоциональное нарушение» и «эмоциональное расстройство» [15, с. 37].
Психологи пытаются анализировать отдельные аффекты и аффективные
комплексы и воздействовать на них как на различные мотивационные феномены в
жизни индивида. Перечисленные эмоциональные состояния являются, таким
образом, отправной точкой для операций, связанных с восприятием и
порождением аффективно окрашенной речи.
Наличие
фундаментальных
эмоций
предполагает
одновременное
существование целого множества различных их вариантов, причем последние,
разумеется, могут быть сведены к первым. Так, достаточно легко узнать в чувстве
восторга ту же, в сущности, эмоцию, что и в радости, но только достигшую
высшей степени возбуждения. Равным образом и отвращение может принимать
форму относительно спокойного чувства брезгливости или же достигать степени
омерзения. Однако и в том и в другом случае имеют место явные «градации
специфического компонента, так как несут в себе одинаковые побуждения, лишь
выраженные с разной степенью силы» [11‚ с. 38]. Представляется чрезвычайно
важным сформировать у переводчика умение безошибочно определять чувство,
доминирующее в той или иной конкретной речевой ситуации, и верно
интерпретировать его, достигая цели стоящей перед коммуникативной ситуацией.
Любой язык располагает определённым арсеналом средств выражения
эмоций, под влиянием которых произносится то или иное высказывание. Однако,
упомянутые средства часто неодинаковы в различных языках. В частности,
русскоязычному переводчику при работе с французскими текстами необходимо
учитывать тот факт, что, несмотря на наличие в двух языках относительно схожих
способов выражения эмоций: междометия, речевые клише, номинативные фразы,
риторический вопрос и т.д., многие способы, либо, не имея аналогов в русском
10
языке либо радикально отличаясь от них, представляют собой немалую сложность
в процессе перевода.
Итак, для того, чтобы максимально верно передавать содержание
переводимого текста, необходимо иметь четкие знания о существующих способах
выражения эмоций. Однако, информация о таких способах применительно к
французскому языку требует определенной систематизации и уточнения,
поскольку, учитывая достаточную сложность рассматриваемого явления и
субъективность подходов к нему, надо признать, что данные, касающиеся всей
системы эмоциональных языковых средств, зачастую противоречивы, и не
упорядочены [12, с. 27].
Степень научной разработанности проблемы. В настоящем исследовании
обобщаются и уточняются данные о лексических и грамматических способах
эмоционально–экспрессивного выражения, существующих и используемых в
разговорной речи французов, содержащиеся в работах Ш. Балли, Ж. Баша, В.К,
Вилюнаса, Е.М. Вольф, В.Г. Гака, К.А. Долинина, Ж.-К. Милнера, Д,С. Писарева,
М.В. Тарасовой, Т.М. Ушаковой, В.И. Шаховского, Н.А. Шигаревской и
некоторых других ученых, внесших и вносящих большой вклад в изучение
данной
проблематики.
Одновременно
с
этим
производится
отбор
и
структуризация всего теоретического материала, необходимого для получения
ясного представления о функционировании способов эмоционального выражения
во французском языке, об их употреблении в речи в зависимости от ситуации
общения, социального статуса и культуры собеседников и частоты проявления
конкретных эмоциональных состояний.
Несомненно, что владение грамматическими и лексическими способами
выражения эмоций является неотъемлемой составляющей коммуникативной
компетенции, что тождественно овладению иноязычным общением «в единстве
всех его функций: информационной, регулятивной, эмоционально-оценочной
(ценностно-ориентированной) и этикетной» [14, с. 28]. В исследовании
предпринимается
попытка
классификации
и
систематизации,
наиболее
распространенных способов выражения эмоций на основе анализа французского
11
комикса, как одного из жанров литературы, который наиболее приближен к
современной разговорной речи.
Проблема нашего исследования заключается в том, что, несмотря на
профессиональную подготовку переводчиков, их навыки, в основном, обращены к
литературным
текстам,
а
разговорная
речь
на
французском
языке,
с
многообразием эмоциональных оттенков, остается чем-то незнакомым и
недостаточно исследованным.
Во французском языке существует большое количество способов, с
помощью которых можно выражать эмоции, но в нашем исследовании мы
осветим лишь грамматические и лексические, так как они наиболее ярко
характеризуют развитие французского языка и французской разговорной речи,
которая всегда представляла определенные трудности для восприятия и
понимания. В работе будут раскрыты такие способы выражения эмоций как:
восклицание,
безглагольные
предложения,
номинативные
предложения,
незавершенные предложения, эллиптические конструкции, риторический вопрос
и инверсия подлежащего, стилистическое употребление временных форм,
эксплицитное выражение эмоций, имплицитное выражение эмоций, междометия
и речевые клише [37, с. 12].
В раскрытии грамматических и лексических способов выражения эмоций
учитываются основные цели коммуникативного общения, фоновая информация,
возраст и пол участников общения, их социальное положение и т.д.
Выбор темы настоящего исследования обусловлен, таким образом,
следующими факторами:
1. Полноценное межличностное общение, в том числе общение на
иностранном языке, невозможно без эмоциональной составляющей, которая
стимулирует коммуникативный процесс и, одновременно с этим, во многом
определяет его течение.
2. Эмоциональная сфера речетворческой деятельности на иностранном
языке недостаточно исследована в отечественной и зарубежной лингводидактиках, следствием чего является отсутствие должного внимания по
12
отношению к данной проблематике в учебных пособиях для языковых
факультетов.
3. Классификация средств эмоционального выражения, имеющая четкую
ситуативно-коммуникативную направленность и использующая в качестве
основы
данные
современных
исследований,
посвященных
способам
эмоционального выражения, и конкретные ситуативные примеры, в основе
которых
лежат
аутентичные
тексты‚
может
значительным
образом
способствовать еще более конкретному, образному представлению о том, как
лучше подходить к переводу эмоционально окрашенной речи.
Актуальность темы определяется:
1.
возрастающим
интересом
к
проблеме
эмотивности
в
аспекте
коммуникативной прагматики и к интерпретации интенций говорящего с учетом
аффективных факторов;
2. тенденцией современной психолингвистики не оперировать общим
понятием
«эмоциональное
возбуждение»,
но
опираться
на
конкретные
фундаментальные эмоциональные состояния в рамках исследований в области
эмоционального языкового выражения;
3. насущной необходимостью адекватного взаимопонимания в условиях
современного информационного общества, находящегося в стадии интенсивного
развития;
4. все большим размытием границ между странами и более интенсивностью
коммуникацией между носителями разных языков [43, с. 9].
Объект исследования: французская эмоциональная речь.
Предмет
исследования:
грамматические
и
лексические
средства
выражения эмоций во французском языке.
Основная цель исследования: анализ конкретных примеров эмоциональных
текстов, на основе грамматических и лексических средств, для тренировки
навыков перевода.
Поставленная цель предполагает решение ряда задач:
13
1.
анализ
научных
исследований,
рассматривающих
проблему
эмоциональной речи, и разработка теоретической основы нового оригинального
исследования;
2.
изучение научных трудов, в которых французская эмоциональная речь
рассматривается как нечто уникальное и требующее пристального внимания и
подробного исследования;
3.
рассмотрение французского
графического романа как особого
жанрового направления;
4.
анализ французских комиксов как «зеркала» французской разговорной
эмоциональной речи, и выделение наиболее часто употребляемых способов
выражения эмоций во французском языке.
14
Глава 1.Эмоциональная речь. Влияние эмоциональной сферы
человеческой психики на особенности речи
1.1.Особенности эмоциональной сферы психики человека
Контактируя с внешним миром, каждый человек оценивает всё, что его
окружает: людей, предметы, события. Трудно держать отношение к миру при
себе, поскольку частично оно проявляется в виде эмоций. Слово «эмоция» имеет
латинское происхождение и означает волновать, потрясать.
Исследователи говорят о тесной связи между человеческими потребностями
и эмоциями, это подтверждается тем, что, если человек удовлетворил свою
потребность, он может испытывать такие положительные эмоции как: радость,
счастье, восторг, а, если потребность осталась неудовлетворенной, то этот факт
провоцирует отрицательные эмоции такие как: гнев, грусть, печаль и тому
подобное [6, с. 8].
Эмоциональная сторона человеческой личности всегда привлекала интерес
ученых. Данные понятия тесно связывались с душой человека, ведь невозможно
совершенно точно объяснить, откуда берется та или иная эмоция. Почему одно
событие может спровоцировать у разных людей разные чувства?
В связи с тем, что эмоции исследовались веками, применялись различные
подходы к их изучению, существует большое количество определений понятия
«эмоция».
Эмоция – это специфический раздел психических явлений, который
передает субъективную оценку внешнего и внутреннего мира, результатов
собственной деятельности, успешности или фатальности происходящего.
Эмоция – сиюминутное переживание, связанное с удовлетворением и
неудовлетворением потребностей, которое является реакцией на предметы или
события окружающей среды [11, с. 7].
На протяжении долгого времени считалось, что эмоции достались людям от
их животных предков, то есть это своеобразный неосознанный инстинкт, который
проявляется сам по себе, и которым трудно управлять. Но более глубокое
исследование указало на связь между эмоциями и познавательной деятельностью
15
человека. Контактируя с миром, анализируя поступающую информацию, мы
можем
управлять
своими
эмоциями.
Например,
находясь
в
скверном
расположении духа, подарок может поднять настроение. Часто, взвешивая плюсы
и минусы, анализируя ситуацию, человек меняет и свое мнение о ней.
Всякая эмоция специфична по ряду признаков:
•
источник,
•
переживания,
•
внешние проявления,
•
способы регуляции [45, с. 62].
Эмоции присущи каждому человеку, охватывают всю его жизнь,
проявляются ежесекундно, они выполняют ряд важных, и жизненно необходимых
функций, которые можно считать их особенностями [6, с. 8].
1. Сигнальная функция заключается в подаче эмоционального сигнала как
реакции на внешние и внутренние воздействия. Дискомфорт или удовольствие
провоцируют конкретные эмоции, на основе которых человек принимает решение
действовать. Если человек оказался в новой компании, чувство дискомфорта
подсказывает ему несколько вариантов действий: найти знакомого, завязать
новые отношения, либо уйти с вечеринки. Все эти действия будут направлены на
достижение удовлетворения и чувства комфорта. Другой пример: меломан,
безусловно, испытывает эйфорию от прослушивания музыки. Песня, которая
нравилась несколько дней назад, прослушанная десятки раз надоедает, и, чтобы
продлить удовольствие, человек будет прослушивать свежие новинки музыки.
Эмоции – это то, что испытывает человек, они идут изнутри, их
особенностью является внешнее проявление в форме мимики и жестов.
Отношение
к
можно
выразить без
слов. Сдвинутые
брови
выражают
недовольство, улыбка одобрение. Психологи с легкостью способны понять
внутреннее состояние пациента. Мало кому удается полностью контролировать
эмоции, поэтому необходима длительная работа над собой [11, с. 7].
Сигнальная
функция
может
иметь
отражение
в
так
называемом
предчувствии или чувстве. Обдумывая какое-либо дело, например, покупку
16
дивана, человек производит комплексный анализ ситуации. Взвешиваются все за
и против: стоимость, дизайн, интерьер квартиры, размер и т.д., у покупателя
формируется мнение о предмете покупки, если его всё устраивает, то есть мебель
ему нравится, принимается решение совершить покупку. В случае несоответствия
какого-либо критерия ожиданиям покупателя, будет принято решение пойти в
другой магазин [11, с. 26].
Сигнальная функция очень важна в принятии решений и для стимуляции
человека к деятельности в целом.
2. Следующей и не менее важной функцией является регулятивная. Эмоции
контролируют работу, как отдельных психических процессов, так и деятельность
в целом. После того, как эмоция подала сигнал для действия, человек задумается,
стоит ли совершать его или лучше воздержаться.
Положительные эмоции способствуют большей производительности, в
хорошем расположении духа дела идут лучше, выполняется больший объем
работы. Огорченный чем-то человек чувствует себя разбитым, неспособным к
работе, всё «валится из рук». Эмоции либо стимулируют, либо угнетают
работоспособность, но есть и такие эмоции, которые оказывают двоякое
воздействие [12, с. 23].
Страх может мобилизовать человека, для ухода от действующего фактора.
Например, спасаясь от собаки, человек забегает в подъезд, чтобы укрыться. Но
эта же ситуация может повергнуть в оцепенение. Испугавшись, невозможно
сдвинуться с места, мысли настолько рассредоточены, что нет возможности
принять конструктивное решение.
3.Познавательная функция. Одним из основных видов деятельности,
которая
сопровождает
деятельность.
Даже
всю
идея о
жизнь
человека,
том, чтобы
пойти
является
в новый
познавательная
супермаркет,
спровоцирована любопытством, желанием узнать что-то новое. И наоборот, если
у человека что-то не вызывает интереса, то процесс познания будет подавлен.
Строгий учитель может повлиять на заинтересованность учащихся в изучении
предмета, так как дети испытывают неуверенность, и даже страх, идя на урок.
17
Эмоции передают оценку происходящего и значение грядущего действия с
учетом реальных потребностей. Если происходящие события представляют
угрозу для жизни, это подтолкнет человека к поиску решений для поддержания
баланса и комфорта. Если же эмоции говорят об удовлетворенном, комфортном
состоянии, то мы понимаем, что происходящее нас устраивает, и нет
необходимости что-то менять.
Существуют два основных фактора провоцирующих проявление эмоций:
потребность и вероятность её удовлетворения. Основываясь на личном опыте,
можно утверждать, что мир эмоций богат, ярок и разнообразен. Основной
характеристикой
классификации
эмоций
является
критерий
оценки:
положительный или отрицательный. В психологии выделяют множество
эмоциональных состояний [12, с. 23].
Радость – это положительная эмоция с яркой положительной окраской. Эта
эмоция говорит о возможности удовлетворить потребность, чему и благоволят
актуальные условия.
Положительной эмоцией лежащей в основе познавательной деятельности
является интерес. Он способствует развитию навыков и умений и помогает
приобретать знания. Обучение и саморазвитие человека в течение всей жизни
основываются на интересе.
Страдание
–
это
эмоция
с
глубоким
негативным
оттенком,
противоположная радости. Чувство страдания появляется при осознании
невозможности реализовать потребность, также оно может возникать, если совсем
недавно благоприятные условия утратили свою силу. Находясь под длительным
воздействием страдания, велика вероятность впасть в стресс.
Гнев – это отрицательная эмоция, которая может быть вызвана
возникновением неожиданного препятствия на пути реализации потребности.
Гнев позволяет мобилизовать интеллектуальные и физические силы для
устранения возникшего препятствия [12, с. 24].
18
Под воздействием реальной или предполагаемой угрозы жизни, здоровью
или деятельности субъекта появляется страх. Он является предупреждением о
вероятном неприятном событии, которое может случиться.
Когда человек контактирует с объектами или субъектами, вызывающими
сильное негативное отношение по любой причине (эстетической, физической,
нравственной, и прочее) человек испытывает отвращение.
Например, отвращение могут вызывать: неопрятно одетые люди, комичные
фильмы,
демонстрации
либеральной
направленности
и
многое
другое.
Провокация со стороны человека, вызывающего отвращение, может привести к
агрессивным действиям в его сторону.
Если отвращение может быть направлено на всё, что угодно, то презрение
имеет место лишь в отношениях между людьми, человеком и группой или
группами, оно возникает при наличии расхождении во взглядах, манере
поведения,
которые
воспринимаются
как
недостойные
и
низкие,
не
соответствующие нормам и жизненной позиции субъекта [12, с. 43].
Отрицательная эмоция, направленная на самого человека, это стыд.
Появление этой эмоции свидетельствует о том, что индивид либо его поступки не
соответствуют ожиданиям окружающих или собственным нравственным либо
эстетическим нормам.
Перечисленные
выше
эмоции
имеют
либо
положительный,
либо
отрицательный оттенок, но такая эмоция как удивление носит нейтральный
характер. Это реакция на внезапное возникновение объекта, субъекта либо
ситуации, при условии, что предварительная информация отсутствовала.
Удивляясь, человек словно замирает. Всё внимание обращено на объект
удивления. После адаптации, которая не займет много времени, эмоции переходят
в другую форму: радость, страх, гнев и тому подобное [12, с. 34].
В «палитре эмоций» преобладают отрицательные эмоции, но это совсем не
означает, что человек испытывает преимущественно негативные эмоции. На
самом деле положительных эмоций ничуть не меньше. Более четкая градация
отрицательных эмоций помогает лучше приспособиться к окружающему миру.
19
Разнообразие эмоций обеспечено такими факторами как:
•
важность удовлетворения существующей потребности;
•
временной разрыв между возникновением желания и реальной
вероятностью её удовлетворить;
•
индивидуальные и личностные особенности человека;
•
способность человека к анализу и оценке информации [12, с. 77].
Ч. Дарвин утверждал, что эмоции – это результат эволюционного развития,
который помогает живым существам определить значение условий для
удовлетворения реальных потребностей.
По мнению П.К. Анохина, положительные эмоции сигнализируют о
совпадении
результатов
поведения
с
желаемыми
результатами.
Если
приложенные усилия не приводят к желаемым результатам, то возникают
отрицательные эмоции.
Эмоции являются неотъемлемой составляющей внутреннего мира человека,
его духовности и уникальности, но настолько личную часть человеческой натуры
невозможно скрыть от окружающих. Они находят свое отображение во внешних
проявлениях: мимике, жестах и изменениях голоса [6, с. 12].
Эмоциональная
психологов,
но
сторона
трудности
человеческой
ее
изучения
психики
всегда
заключаются
в
интересовала
их
глубокой
субъективности и индивидуальном характере проявления.
Несмотря на то, что мнения ученых относительно роли эмоций в жизни
человека расходятся, их важность несомненна и неоспорима. Эмоции способны
как сбить с толку, так и мобилизовать к деятельности, а также к сохранению
жизни и здоровья человека.
Любой
контакт
между
людьми
сопровождается
определенным
эмоциональным состоянием. Эмоции говорят об отношении к миру и
окружающим людям. Существуют как вербальные, так и невербальные средства
выражения эмоций, которые несут намного больше информации, чем человек
может истолковать. Сообщая о разорванных брюках (что является довольно
20
неприятным фактом) с улыбкой на лице, можно говорить скорее о ситуации
комичной, нежели печальной.
Эмоции – это особые человеческие состояния, без которых невозможно
представить личность. Часто они играют не самую лучшую роль в критических
ситуациях, такое эмоциональное состояние, как «гнев» провоцирует конфликты,
обиды, разрыв связей. Многие стремятся к подавлению эмоций, или управлению
ими. Но невозможно называть человека человеком, не беря во внимание его
эмоциональную сторону личности [11, с 38].
1.2.Влияние эмоций на речь человека
Сиюминутная эмоция, будь то радость, грусть, гнев меняет настроение,
которое влияет на то, как пройдет весь наш день. Счастье окрыляет, заставляет
танцевать, любить весь мир. Горе сковывает, нам ничего не хочется, из-за
продолжительного стресса человек заболевает. Чувства оказывают влияние на
тело и мысли, влияют на все сферы его жизни.
Эмоции и действия, которые провоцируются эмоциями, оставляют след в
памяти человека [38, с. 33]. Очевидно, что под воздействием порыва человек
способен совершать определенные поступки, часто эмоции служат основой для
творческой, созидательной и даже разрушительной деятельности. Сергей Есенин,
например, (как и другие писатели и поэты) был весьма эмоциональным, пылким
человеком, свой внутренний мир он передал через творчество. Поэзия отражает
характер автора, со всей его многогранностью и непосредственностью.
Люди постоянно находятся под влиянием эмоций, которые отражаются в
физиологическом состоянии
индивида.
При
эмоциональном
возбуждении
происходят изменения электрической активности мышц лица, электрической
активности мозга, учащается сердцебиение и пульс, меняется функционирование
кровеносной системы и дыхании. Подобные метаморфозы отражаются на
восприятии, мышлении, поведении индивида [4, с. 11].
21
Ежедневно человек ставит перед собой определенные задачи: пойти на
работу, купить продукты, сделать с ребенком уроки и т.п. Для достижения
поставленных целей необходимо взаимодействовать с окружающим миром, для
контакта с людьми используется речь. Невозможно сходить в кино с другом, не
обсудив фильм, как нельзя записаться на прием к врачу, не изложив причину
беспокойства.
Существует мнение, что эмоции являются неким катализатором, который
придает энергии и сил, эмоции помогают организовать мышление и мобилизовать
деятельность. Но не нужно забывать о том, что эмоции носят различный оттенок
и, соответственно, могут по-разному влиять на человека. Они являются
своеобразным
калейдоскопом,
с
помощью
которого
мы
воспринимаем
происходящее, то, что мы видим и слышим [4, с. 14].
Из-за того, что все действия человека являются результатом эмоций, они не
могут не отражаться в его языке. Язык – это путь к постижению человеческих
экспрессий, именно в языке представлены названия, определения эмоциональных
состояний. С помощью языка и речи человек отражает окружающую
действительность одной или другой языковой культуры.
Речь не является чем-то обособленным, если человек переживает эмоцию,
то можно проследить за тем как меняется манера говорить, изменяются не только
мимика и жесты, но и словарный состав, который он использует при разговоре с
собеседником. Под воздействием эмоций возрастает сила голоса и тембр. Но,
также по причине волнения, голос может стать едва слышным, появляется дрожь
и даже заикание.
Эмоции автоматически стимулируют или, напротив, затормаживают
процессы мыслительной деятельности. Они воздействуют на фантазию, делают
речь
более
убедительной,
яркой,
живой
и
богатой
по
содержанию.
Соответственно, люди не эмоциональные и сдержанные используют в речи
меньше эпитетов, крылатых выражений, их речь отличается сухостью и
официальностью [38, с. 34].
22
Наши собственные эмоции побуждают нас к действиям, помогают
ориентироваться в сложившейся ситуации. Не стоит забывать, что эмоции – это
не только то, что мы сами испытываем, но и то, что мы способны «считать» с
других людей. Эмоции собеседника помогают нам лучше подстроиться к
ситуации, позволяют правильно подобрать слова [4, с. 16].
Столкнувшись со своим знакомым, мы как минимум здороваемся и
интересуемся, тем, как идут его дела. Если мы видим, что человек чем-то
озабочен, мы спросим можно ли ему помочь, если он весел и беззаботен, никуда
не спешит и демонстрирует заинтересованность, то, скорее всего, беседа будет
продолжена, и собеседники поделятся друг с другом новостями [47, с. 23].
Передавать информацию можно как в устной, так и в письменной форме.
Общение
с
помощью
сообщений
стало
очень
популярным
благодаря
повсеместному распространению компьютеров. Несмотря на высокий уровень
механизации и автоматизации производств и рабочих мест в целом, общение
сохраняет за собой право на эмоции как один из источников обогащения
внутреннего мира личности и как один из источников реалистичного восприятия
окружающей
действительности.
Письменная
речь
как
непосредственное
отражение речи устной равноценно богата всевозможными способами передачи
эмоций. Получив сообщение от друга, мы сразу и безошибочно можем
прочувствовать его настроение. В этом нам помогают: эмоционально окрашенная
лексика,
грамматические
конструкции,
знаки
препинания
и
так
распространившиеся смайлики и стикеры, которые заменяют жесты и выражения
лица.
Безусловно, все люди разные, и трудно предугадать, как та или иная эмоция
скажется на общении человека. Эмоции отражаются в речи, проходя через
сложный психологический механизм их отображения в семантике слова,
словосочетания и языковых структур [13, с. 45].
Уникальность
проявляемых
эмоций, отражение их в речи
всегда
интересовали ученых. Ещё в XIX веке Гумбольдт говорил о том, что язык нужно
изучать в неразрывной связи с человеком. Чувства и эмоции насквозь
23
пронизывают язык. С тех пор ученые обратили пристальное внимание на
изучение
проблемы
речевой
экспрессивности.
Многие
лингвисты,
как
зарубежные, так и отечественные, активно занимались изучением вопроса
языкового выражения эмоций и их коммуникативной роли.
Относительно языка человек выполняет две функции: созидателя и его
носителя. Следовательно, индивид и его чувства могут выступать как
неотъемлемая составляющая реальности, а также они участвуют в формировании
языковой картины мира [6, с. 9].
Процесс номинации эмоций достаточно сложен, часто для выражения
разных эмоций, мы используем одно и то же слово, и наоборот – одно
эмоциональное состояние может быть названо по-разному, и лишь по фоновой
информации, по контексту можно понять о какой эмоции идет речь.
Говоря о языке, выделяют две группы лексических единиц, определяющих
эмоции: термины, передающие чувства, и непосредственно эмоциональная
лексика, необходимая для оценки объекта коммуникации [44, с. 32].
Для более ясного представления воздействия эмоций на речь, рассмотрим
несколько примеров, героями которых будут одни и те же персонажи: мама и
дочь.
Влияние радости:
-Ах, мама! Я наконец-то сдала экзамен!
-Какая чудесная новость!
В данном случае мы видим следующее:
-Ах (междометие), мама! (восклицание) Я наконец-то (восклицание) сдала
экзамен! (восклицание)
-Какая
чудесная
(эмоционально
окрашенный
(восклицание)
Влияние грусти:
-Ой, ты знаешь, я не получила отличной отметки.
-Ничего, любая оценка хороша.
В данном случае мы видим следующее:
24
эпитет)
новость!
-Ой (междометие), ты знаешь, к сожалению (эмоционально окрашенная
лексика) я не получила отличной отметки.
-Ничего (эмоционально окрашенная лексика), любая оценка хороша.
Существует большое количество способов для выражения эмоций
посредством речи. И то, какой из них будет использован в той или иной ситуации,
зависит от личности говорящего и от ситуации общения.
1.3. Способы выражения эмоций во французском языке
Французы являются одной из самых эмоциональных наций. Они открыты
для общения с другими людьми. Французская речь отличается по скорости и
мелодичности. Французский язык является одним из самых красивых языков
мира, на котором говорит около восьмидесяти миллионов человек на планете.
Очевидно,
что
разговорный
французский
отличается
от
литературного
французского языка [2, с. 31].
Именно в обычной разговорной речи человек выражает весь свой
внутренний мир, свои переживания и эмоции. Французский язык имеет богатую
историю развития, он претерпел большое количество изменений, и сегодня можно
выделить следующие способы выражения эмоций во французском языке:
1.Интонация – это изменение силы и тембра голоса, то далеко не всегда
может быть контролируемым и произвольным. Это один из самых часто
употребимых способов выразить свое отношение к ситуации, субъекту или
объекту общения. Даже говоря по телефону, нам не составит труда понять рад
нам человек или нет. В первом случае его голос будет, словно, наполнен светом и
теплотой, во втором же он будет тяжелым и отстраненным. Не зная языка, можно
по интонации понять, огорчен, удивлен или же счастлив говорящий [9, с. 3].
2. Грамматические способы: эмоциональный синтаксис и стилистическое
употребление временных форм. В свою очередь эмоциональный синтаксис
довольно широкий по приемам, это могут быть:
•
эллиптические конструкции,
25
•
предложения с экскламаторами,
•
риторический вопрос и инверсия подлежащего,
•
псевдопридаточные структуры.
3. Словарный состав французского языка настолько богат, что нельзя не
упомянуть о лексических средствах выражения эмоций, это один из самых
распространенных способов. Среди них можно выделить: имплицитные и
эксплицитные, междометия и речевые клише.
Эмоционально окрашенные лексические единицы есть как среди эпитетов
(merveilleux – чудесный), глаголов (détester – ненавидеть), наречия (mal – плохо,
так же выражает огорчение и неудовлетворенность.) и так и далее. Слова это
именно то, с помощью чего люди совершают общение, передают друг другу
конкретную информацию [31, с. 79].
На наш взгляд наибольший интерес представляют грамматические и
лексические способы выражения эмоций во французском языке в разговорной
речи. Разговорная речь – это тот язык, на котором мы повсеместно общаемся, в
магазине,
в
транспорте,
парикмахерской.
Разговорная
речь
является
безграничным источником для появления, как новых лексических единиц, так и
для модернизации грамматических структур.
Она своеобразное порождение сиюминутного импульса, и, не смотря на это,
находит отражение в таком жанре литературы, как комиксы. Сотни тысяч
подростков охвачены волной «Marvel» и конечно других компаний, издающих
литературу такого жанра.
Не стоит думать, что чтение комиксов присуще лишь подросткам, огромное
количество фанатов зрелого возраста, со всей одержимостью отслеживают выпуск
новых номеров полюбившихся приключенческих историй [36, с. 281].
Данный жанр литературы привлек наше внимание, так как именно он
отражает реальное общение, без речи автора и описания живописных пейзажей.
Анализируя
французские
комиксы,
мы
попытаемся
обобщить
и
систематизировать наиболее употребляемые лексические и грамматические
средства выражения эмоционального состояния людей.
26
Выводы по первой главе
1. Эмоции – это неотъемлемая часть человеческой натуры, невозможно
представить себе личность, напрочь лишенную эмоций. Стоит начать диалог, и
сразу становится понятным, что человек, минуту назад находившийся в состоянии
покоя, испытывает как минимум удовлетворение от ситуации [11, с. 6].
2. Речь и эмоции выполняют важнейшую коммуникативную функцию, даже
будучи разграниченными, друг от друга они доносят информацию до
окружающего мира, помогаю лучше понять внутреннее самочувствие человека и
его отношение к происходящему вокруг.
3. Благодаря эмоциям люди лучше понимают окружающих, аффективные
состояния, вплетенные в речь, делают общение более ярким и интересным. По
характеру разговора мы можем понять, с кем мы говорим, даже если голоса
собеседников очень похожи.
4. Очевидно, что люди, относящиеся к разным культурам, могут без труда
оценивать эмоциональное состояние друг друга по отдельным восклицаниям, по
темпу речи и силе голоса, будь то гнев, радость, удивление или страх. Язык и речь
полностью отражают как внутренний, так и внешний мир человека.
5. Современное общество стремится к приданию определенной стандартной
формы взаимодействию людей, к максимально дипломатичному и сдержанному
общению. Несмотря на это коммуникативная функция эмоций не стала менее
актуальной и значимой. Выражение чувств и эмоций по-прежнему является
одним из основных способов передачи достоверной информации. При знакомстве
первое впечатление основывается на фактической объективной информации:
внешнем виде, грамотности речи, конкретным поступкам. Но то, как сложатся
дальнейшие взаимоотношения и то, как долго они продлятся, зависит от
субъективного фона, от того, насколько приятно и комфортно людям общаться
друг с другом, а точнее от того, что мы говорим друг другу.
27
6. Эмоции – это особый вид психических процессов и состояний,
неотъемлемо
связанный
с
инстинктами
и
интересами
индивида.
Через
определение важного и второстепенного, эмоции управляют человеческой
деятельностью в целом и речью в частности.
7. Таким образом, можно сделать вывод о том, что эмоции и речь человека
неразрывно связаны. Что бы не говорил человек, он опирается на внутреннее
эмоциональное состояние, которое является побудителем и регулятором
поведения в целом, подчиняя деятельность основным мотивам и потребностям
личности, ее интересам и склонностям, отражаемым как в поступках, так и в речи.
28
Глава 2. Грамматические и лексические способы выражения
эмоционального состояния говорящего
в современном французском языке
2.1. Грамматические способы выражения эмоций в речи
При порождении речи человек выбирает определенную временную форму,
которая определяется такими факторами как:
1.экстралингвистическая реальность, то событие, о котором он хочет
рассказать, находясь здесь и сейчас, вполне вероятно, что излагаемая информация
может описывать события уже случившиеся, либо только планируемые;
2. возможности языка, тогда как в русском языке всего лишь три времени:
прошедшее, настоящее и будущее, то французский язык является более гибким,
имея несколько прошедших и будущих времен, что позволяет быть более
объективным и передать информацию максимально достоверно;
3.смысл и цель высказывания, которыми говорящий наделяет текст и
результаты, которые он рассчитывает получить, изложив информацию в той или
иной временной форме [9, с. 6].
Французские времена отличаются не только разнообразием собственно
временных оттенков, относительно момента речи, каждое время имеет по
несколько особых характеристик, значений, но эмоции редко проявляются с
помощью времен. Эмоциональная фраза не имеет определенного времени, не
существует временной формы для удивления или разочарования.
2.1.1. Стилистическое употребление временных форм
Вместе с тем, иногда выбор временной формы глагола обусловлен
эмоциональным подъемом участников коммуникации, чей выбор обусловлен
аффективным восприятием мира, целями, которые должны быть достигнуты,
потребностями отстоять свою точку зрения, противостоять влиянию оппонента
или, напротив, убедить в действительном или возможном фактом реальности.
Если глагол употреблен в неподходящей временной форме, то стоит задуматься о
29
дополнительной информации, которая заложена в текст. Рассмотрим некоторые
особенности применения временных форм, которые несут аффективное значение.
Начнем рассматривать стилистическое употребление временных форм и
эмоциональные состояния, которые они выражают с временной линии будущего.
Простое будущее время (futur simple), обычно описывает событие, которое
должно произойти в будущем, но также оно может быть использовано для
описания событий, которые вызывают негодование, возмущение, а также очень
часто это время может выражать реальную угрозу, возмущение и нетерпение.
Ближайшее будущее время (futur immédiat) заменяющее impératif и futur
simple, также выражает возмущение и нетерпение, оно делает фразу более
категоричной, лишающей оппонента выбора [43, с. 76].
Предбудущее время (futur antérieur) помогает выразить в эмоциональном
порыве такие нетождественные эмоции как: страдание, огорчение, возмущение,
удивление, угрозу. И лишь по контексту и фоновой информации можно понять, о
чем идет речь.
Гипотетическое будущее (futur hypothétique) используется для выражения
гнева, так как речь идет о гипотетическом времени, то и значение фраза несет не
категоричное, поэтому оно может использоваться и для выражения удивления.
Богатый эмотивный фон имеют и прошедшие времена [26, с. 57].
Например, одно из самых популярных времен сложное прошедшее время
(passé composé) в общепринятом понимании выражает действие, законченное в
прошлом, но при сильном эмоциональном возбуждении оно может быть
использовано для описания события, которое произойдет в будущем, и чье
свершение, по мнению говорящего, несомненно, то есть passé composé
используется
для
выражения
глубочайшей
уверенности,
граничащей
с
нетерпением и возмущением.
«Книжное»
простое
прошедшее
время
(passé
simple)
грамотными
лингвистами в рядовой ситуации будет применяться лишь в письменной речи, так
как данное время свойственно произведениям классиков, языку Мольера. Это
письменное время, оторванное от реальности. Но при сильном положительном
30
возбуждении, когда человек испытывает радость или счастье, не редко появление
данной временной форме и в устной речи. Тем самым разговору придается некая
лирическая возвышенность и торжественность [26, с. 63].
Сослагательное
наклонение
(plus-que-parfait
du
subjonctif),
которое
практически не используется в современном французском языке, в редких
случаях употребления в разговорной речи, свидетельствует о том, что говорящий
стремится к крайнему драматизму и пафосу.
Все вышеназванные временные формы помогают выражать эмоциональные
состояния, как с положительной эмоциональной окраской, так и с отрицательной.
Но далеко не каждый человек использует для выражения эмоций все указанные
временные формы. Их применение в речи сугубо индивидуально, зависит от
каждой отдельной личности, ситуации и прочих фоновых данных.
Очевидно, что эмоции пронизывают все уровни языка, и аффективность
временных форм тому доказательство. Любое используемое время служит
своеобразным каркасом для лексических единиц, которые служат для более
конкретного эмоционального состояния. Взаимодействие грамматических и
лексических средств служит для более точной передачи информации, реализации
коммуникативной задачи и передачи чувств.
2.1.2. Эмоциональный синтаксис
Современный язык отражается в разговорной речи, которая сильно
отличается от литературного языка. Трудно придерживаться строгих правил,
когда тебя переполняют эмоции. В процессе непосредственного общения, мы
спешим передать информацию, текст и предложения становятся разрозненными,
несмотря на общую тематику. За порядок слов в предложении отвечает синтаксис
[21, с. 5].
Синтаксис (с греческого «составление») - это раздел грамматики,
изучающий строение и взаимодействие различных частей речи на уровне
словосочетания, предложения, текста.
31
Именно синтаксис представляет наибольший интерес среди грамматических
средств выражения эмоций, так как функционально-отличительной чертой
разговорной речи является синтаксическая гибкость. Малейшие трансформации в
построении предложения способны указать на перепады настроения. Изменение
порядка слов, опущение избыточной информации, использование выделительных
конструкций передают едва изменившиеся оттенки мысли [21, с. 7].
Речь человека состоит из предложений двух видов: 1. предложения с
нейтральной эмотивностью; 2. собственно эмоциональные предложения. В
рамках заявленной темы интерес представляют последние. В зависимости от
трансформаций, к которым прибег говорящий, эмоциональный синтаксис может
проявляться через:
•
эллиптические
безглагольные
предложения,
конструкции
(номинативные
незавершенные
предложения,
предложения,
предложения,
построенные по принципу экспрессивной компрессии),
•
риторический вопрос и инверсия подлежащего,
•
псевдопридаточные структуры,
•
предложения с экскламаторами.
2.1.2.1. Эллиптические конструкции
Не для кого ни секрет, что правильность синтаксического построения
предложения и высказывания в целом во многом зависит от эмоционального
состояния. Когда человек обуреваем эмоциями, он стремится быстрее передать
информацию, и в процессе речи происходит опущение информации, то есть имеет
место быть неполнота информации, которая называется эллипсис.
В переводе с греческого «эллипсис» - это опущение, недостаток, речевое
явление, заключающееся в коммуникативно значимом опущении структурных
элементов предложения.
32
Эллиптическая конструкция – это опущение элемента высказывания,
который легко можно восстановить, основываясь на контекст. Как правило, этот
элемент был назван ранее или же будет озвучен позднее, таким образом,
говорящие не испытывают затруднений при общении [25, с. 13].
Для разговорной речи, эллипсис часто используемое явление, и далеко не
всегда говорит об эмоциональности фразы. Он помогает сделать речь более
краткой, лаконичной, но при этом ёмкой и конкретной: Tu as vu ce film? – Oui. Qui
est venu le premier? – Paule. Qu’est-ce que tu fais? – Lis. Как мы видим из данных
примеров, количество воспроизведенных лексических единиц минимально, а
участники общения не ограничены в полученной информации. Характер общения
нейтрален.
Но, будучи под воздействием эмоций, в предложении опускается
второстепенная информация и сохраняется важная, на которой делается акцент.
Помимо эллипсиса, информация подчеркивается и интонационно [27, с. 41].
-Toi et Max, vous avez fait du tapage. Quand tu lui téléphoneras?
-Jamais!
Выделение информации характерно как для русского, так и для
французского
языков:
номинативные,
безглагольные
и
незавершенные
предложения. Эллипсис, существующий лишь во французском языке – это
предложения, построенные по принципу экспрессивной конструкции.
2.1.2.4.1. Номинативные предложения
Номинативное предложение – это односоставное предложение, главный
член которого обозначает наличие или существование объекта или явления в
настоящем или вне времени. Он может быть выражен именем существительным,
личным местоимением, субстантивированной частью речи, имеющими форму
именительного
падежа,
а
также
количественно-именным
сочетанием,
господствующее слово в котором в русском языке стоит в именительном падеже.
33
Особенностью данного вида предложений является не только отсутствие
глагола-сказуемого, но и иных второстепенных членов предложения, входящих в
состав сказуемого [18, с. 78].
Наличие обстоятельства или дополнения в высказывании лишает фразу
статуса номинативности. Эти высказывания всегда утвердительные, сам факт
отрицания исключает сущность номинативности. Также, они исключают
модальность, так для неё выражения необходим глагол в соответствующем
времени (будущем или прошедшем).
Используя в разговорной речи номинативные предложения, человек тем
самым подчеркивает тот объект, который способствовал эмоциональному
возбуждению:
- Voilà ! Cette jeune fille !
- Nous ! – on a dit.
Сильное эмоциональное возбуждение не способствует правильному и
логичному
построению
высказывания,
в
подобных
ситуациях
человек
машинально выделяет главную информацию. И далеко не всегда он делает это
специально, это нужно для снятия напряжения, для выхода эмоций [7, с. 10].
Наиболее и сильными и яркими эмоциональными состояниями считаются
гнев, удивление, восторг, презрение, а для их выражения часто используются
номинативные предложения.
Гнев: Idiot ! Comme toujours les bêtises !
Удивление: La fille ! – J’ai pensé c’est un homme !
Восторг: Quelle robe ! T’es comme vraie princesse.
Презрение: Misérables. Je n’comprends comment on peut vivre comme ça.
В случае
использования номинативных предложений для выражения
эмоций, выражение может быть окружено смысловым контекстом, который
поясняет сказанное. Часто речь возбужденного человека может состоять лишь из
номинативных предложений.
Таким образом, эмоции толкают нас на
использование номинативных предложений, которые обладают коммуникативной
выразительностью и помогают сделать акцент на важной для говорящего
субъекта информации [18, с. 79].
34
2.1.2.4.2. Безглагольные предложения
Очевидно,
что
неподготовленная
эмоциональная
речь,
является
грамматически неоформленной или оформленной не полностью, без учета всего
многообразия грамматических правил и конструкций. Яркими примерами этому
служат,
вышеописанные
структура
предельно
номинативные
примитивна.
предложения,
Помимо
их
синтаксическая
номинативных
предложений,
упрощенная (не столь сильно) структура также характерна для безглагольных
предложений [25, с. 81].
Безглагольные предложения – это либо простые предложения, не имеющие
в своем составе глагола, либо сложные, в которых глагол имеется либо только в
главном,
либо
только
в
придаточном
предложении.
Конечно,
данные
предложения используются не только в эмоциональной и разговорной речи, но и в
письменной литературной речи, а также публицистике, обладающей нейтральным
смысловым
наполнением.
Безглагольные
предложения
характерны
для
устойчивых выражений: пословиц и поговорок (A père avare fils prodigue).
В то же время, безглагольные конструкции используются в разговорной
экспрессивной речи, что естественно, так как сложно грамматически правильно и
лексически полно простаивать речь, будучи переполненным эмоциями.
La femme, heureuse ! – Voilà succès, voilà magie.
Для выражения эмоций во французском языке характерны безглагольные
собственно
эмотивные
предложения
с
вынесенным
в
препозицию
прилагательным или причастием прошедшего времени. Вынесение в препозицию
прилагательного служит для выражения восхищения или иной положительной
оценки. Самыми часто используемыми являются такая лексика как: étonnant,
parfaitement, incroyable и тому подобная [23, с. 18].
Mary. – Magnifique, cette fille !
Fini le livre. Vraie vie, vraie histoire, vrai amour.
35
Основной чертой данных конструкций является, то, что стоит добавить,
компенсировать нехватку глагола, то фраза сразу теряет эмоциональную окраску.
Что мы можем проследить на примере фраз:
Belle, cette fille ! - Cette fille est belle ! В первом случае, прослеживается
явное восхищение, тогда как во второй «глагольной» фразе речь идет скорее о
констатации факта.
Целью безглагольного высказывания является объект или предмет, а
поводом для высказывания – эмоции. Из вышесказанного безглагольные
предложения следует рассматривать как эмоциональный эллипсис, и лишь только
в том случае, когда опущение глагола служит не только для сокращения
сказанного, но и для выражения эмоций [8, с. 2].
2.1.2.4.3. Незавершенные предложения
Помимо опущения глагола, существуют иные варианты эмоционального
эллипсиса, например, структурно незавершенные высказывания. В основе
построения данного типа предложения находится эмоция и объект, на который
она направлена. Выражение аффекта направлено на имплицитное содержание,
которое не воспроизводится, но подразумевается. В разговорной эмоциональной
речи недосказанность имеет несколько целей:
1.выражается оценка;
2.подчеркивается главная мысль;
3.передается отношение говорящего [19, с. 46].
В данной фразе прослеживается опущение важной информации, которая
служит поводом для принятия решения уйти от дальнейшего общения.
Характерным для данного эллипсиса является, то, что говорящий не преследует
цели выразить свои эмоции, но фраза оформлена так, что слушающий сам может
догадаться об эмоциональной составляющей. В вышеприведенной фразе,
36
прослеживается некий негативный оттенок: дискомфорт, смущение, либо что-то
ещё является поводом уйти.
Среди незавершенных высказываний можно выделить:
1.
фразы, эмоциональность которых обусловлена личностным фактором:
непоследовательностью,
нелогичностью
и
эмоциональностью
участников
общения:
Tu pourras m’offrir ce que tu voudras. Même un livre, même des fleurs. Mais
une robe, c’est ce que je préfère…;
2.
собственно, фразы, аффективность которых вызвана возбужденным
состоянием человека:
Mon Dieu ! criait Jean, fâché. Le mensonge comme ça ! Je ne crois pas. Je ne
crois pas.
Чем ярче и активнее участие коммуникантов в процессе передачи
информации в ходе общения, тем выразительнее эмоциональное воздействие.
Таким образом, дефицит средств конструкций, языковых и смысловых единиц,
используется
для
определенных
целей.
Часто,
особенно
находясь
под
воздействием эмоций, человек не задумывается над тем, как он грамматически
оформляет фразу, какие именно средства выражения он использует [25, с. 7].
Чем больше эмоциональное возбуждение, тем меньше мы себя сдерживаем,
и тем ярче аффективная окраска нашей речи, и больше вероятности, что оппонент
поймет наши чувства и, если не примет, то хотя бы сможет проследить логику
наших действий, поступков и слов.
2.1.2.4.4.Экспрессивная компрессия в предложениях
В разговорной спонтанной речи непосредственное взаимодействие между
собеседниками значительно упрощает взаимопонимание. Выше нами были
рассмотрены вопросы языковой компрессии и эллипсиса. Находясь вне контекста
и ситуации общения достаточно сложно понять, о чем идет речь, чем
37
спровоцирована та или иная реплика, и почему человек испытывает определенное
эмоциональное состояние [39, с. 83].
Такие знакомые грамматические явления, как указательные прилагательные
(adjectifs
démonstratifs)
и
неопределенный
артикль
(article
indéfini)
в
эмоциональной речи являются достаточно частым явлением, и играют роль
детерминатива. Чаще всего они заменяют подразумевающийся эпитет, который
должен быть выражен прилагательным, отсутствие которого объясняется
неспособностью говорящего подобрать нужное слово по причине сильного
волнения.
Из-за частого употребления «инверсии» это языковое явление перестало
ощущаться, а аффективная интонация, выражающаяся в подъеме голоса, стали
обычным показателем интенсивности. Подобная неполнота высказывания
определяется лингвистами как экспрессивная компрессия. Смысловым центром
таких
фраз
является
абстрактное
существительное
или
качественное
прилагательное [17, с. 32].
Такие знакомые грамматические явления, как указательные прилагательные
(adjectifs
démonstratifs)
и
неопределенный
артикль
(article
indéfini)
в
эмоциональной речи являются достаточно частым явлением, и играют роль
детерминатива. Чаще всего они заменяют подразумевающийся эпитет, который
должен быть выражен прилагательным, отсутствие которого объясняется
неспособностью говорящего подобрать нужное слово по причине сильного
волнения.
Из-за частого употребления «инверсии» это языковое явление перестало
ощущаться, а аффективная интонация, выражающаяся в подъеме голоса, стали
обычным показателем интенсивности. Подобная неполнота высказывания
определяется лингвистами как экспрессивная компрессия. Смысловым центром
таких
фраз
является
абстрактное
существительное
или
качественное
прилагательное.
Во фразах с неопределенным артиклем в качестве детерминатива Т. М.
Ушакова выделяет две разновидности:
38
1. конструкции типа « Il est d’une force », здесь компрессии подвергаются
компоненты предложения, нуждающиеся в притяжении либо существительного и
его эквивалентов.
Paul. – En vrai, tu es d’une force.
2. конструкции типа «…un effet!», в которых сжатыми являются
компоненты, находящиеся в сфере притяжения глагола, представляющие его
обязательную комплетивную валентность (avoir peur – j’ai peur), либо
факультативную обстоятельственную (parler vite – parler avec vitesse).
Les mères. – Même si tu as déjà 50 ans, elle s’inquiète toujours pour toi.
Mon frère. – Avec une patience, une discrétion.
Сокращенная структура указывает на неограниченную степень признака,
только в каждом случае это будет определенный признак: либо субстанции, либо
действия, либо состояния [25, с. 14].
Фразы
с
опущением
излишней
информации
обладают
большой
эмоциональной насыщенностью.
Le père est un soin. Дословный перевод «Отец – забота», но к подобному
переводу обращаться не стоит, каждому станет понятно, что «отец очень
заботлив», и лишь неспособность правильно подобрать слова заставляет
говорящего строить фразу таким образом.
Отсутствие означающей информации не всегда говорит об отсутствии
означаемого; отсутствие дополнительной информации указывает лишь на то, что
означаемое настолько важно, что человек не в состоянии сразу подобрать слова
(что характерно для разговорной речи) [17, с. 82].
Фразы
с
опущением
излишней
информации
обладают
большой
эмоциональной насыщенностью.
Le père est d’un soin. Дословный перевод «Отец – заботы», но к подобному
переводу обращаться не стоит, каждому станет понятно, что «отец очень
заботлив», и лишь неспособность правильно подобрать слова заставляет
говорящего строить фразу таким образом.
39
Отсутствие означающей информации не всегда говорит об отсутствии
означаемого; отсутствие дополнительной информации указывает лишь на то, что
означаемое настолько важно, что человек не в состоянии сразу подобрать слова
(что характерно для разговорной речи) [17, с. 82].
Для фразы: с’est d’un courage! синонимичными предложениями могут
быть: un grand courage, une audace, une vraie liberté. Все эти предложения
описывают
чрезвычайную
силу
характера,
выраженную
в
безграничной
храбрости, отсутствии страха. Использование эпитетов в предложениях делает их
значение менее выразительным, смазанным. Не конкретизированная оценка
характера является более эмоциональной и конкретной, чем любой эпитет.
Экспрессивная компрессия помогает выразить целый спектр эмоций.
Во всех приведенных выше примерах наблюдается упрощение, а точнее
упразднение грамматики. Аграмматичные модели – это механизм обогащения
речи
эмоциями.
Неопределенный
артикль
используется
при
выражении
счисляемости или несчисляемости, артикли единственного числа un и une
подчеркивают индивидуальность, уникальность объекта вызывающего эмоции,
тогда как артикль множественного числа des ведет к обобщению, некой
обыденности и уравниванию объекта речи [46, с. 17].
Определенный артикль так же несет эмоциональную и глубокую
смысловую подоплеку. В процессе непосредственного общения, существительное
с неопределенным артиклем, является предвестником поступления последующей
информации об объекте. Если же говорящий использует существительное с
определенным артиклем, то участникам общения будет ясно, что объект общения
обсуждается не впервые и не нов для коммуникантов. В данном случае вся
информация указывалась ранее и вряд ли поступит новая [40, с. 19].
Но, что касается разговорной эмоциональной речи, то человеку бывает
крайне сложно грамматически правильно строить речи. Как было сказано выше,
наблюдаются многочисленные упразднения грамматических структур, не говоря
уже о правильности употребления артиклей, которые могут ввести в заблуждение
40
оппонента. Ожидая дополнительной информации, человек просто не получает её,
не смотря на использование неопределенного артикля [28, с. 39].
Для выражения эмоционального эффекта часто используется наречие en,
которое ставится перед глаголами и носит определенную смысловую функцию,
указывающую либо на большое количество:
Honorine. – Ça va nous faire un brave tintouin ! … Et puis ça va en poser des
questions !
либо на необычность качества:
Ernestine. – Eh bien, cher collègue, vous en recevez de belles dames !
Для
интенсивности
эмоций
в
рамках
экспрессивной
компрессии
используются указательные прилагательные (ce, cet, cette, ces). Их применение
указывает на нечто обыденное, привычное, либо на явление, часто имеющее
место быть [5, с. 217].
Marc ! J’suis vraiment touchée par ton geste. Cette manifestation !
Участник общения использует данный детерминатив, чтобы подчеркнуть
важность события, давая возможность собеседнику осознать всю важность и
чрезмерность события.
Из вышесказанного следует, что качественными интенсификаторами могут
быть:
•
указательные прилагательные;
•
неопределенный артикль;
•
определенный артикль;
•
наречие en.
Все они делают качества, присущие объекту, событию более яркими и
насыщенными. Указательные детерминативы в разговорной эмоциональной речи
не
выполняют
свою
прямую
грамматическую
функцию,
они
скорее
употребляются в переносном значении и берут на себя функцию определителя
[23, с. 9].
41
2.1.2.2. Риторический вопрос и инверсия подлежащего
Одним из самых интересных видов предложений является вопросительное
предложение. Несмотря на свое название, вопросительные предложения далеко не
всегда используются, чтобы задать вопрос и в ответ получить необходимую
информацию. Часто подобные структуры применяются для выражения эмоций,
чтобы выразить возмущение, насмешку или сарказм. Они способны побуждать к
действию, выполняя роль мотивационного предложения, для этой функции
существуют и другие грамматические структуры, например, Impératif, тем не
менее, вопросительные конструкции обладают наибольшей экспрессивностью
[17, с. 33].
Особой экспрессивностью обладает риторический вопрос или риторическое
предложение – это особые высказывания, в которых в вопросительной форме
кроется утвердительное или отрицательное сообщение. В самой сущности этой
грамматической структуры имеется эмоциональный потенциал. По своей форме –
это вопрос, так как в конце ставится вопросительный знак, но по своей сути он
несет сообщение или побуждение.
Также
риторический
вопрос
называют
ложным,
это
косвенное
экспрессивное средство, передающее определенную группу чувств, в помощь
вопросительной
структуре
задействована
интонация и
сила
голоса. Во
французском языке для риторического вопроса, помимо вопросительной
интонации, характерна инверсия и использование вопросительных слов [30, с. 92].
По функциям риторический вопрос разделяют (К.А. Долинин) на две
группы:
1. слова, не требующие ответа, но обращенные к конкретному человеку,
которые призваны привлечь внимание адресата и оказать на него определенное
действие:
-Tu penses que c’est moi qui suis coupable. Mais es-tu venu à temps ?
Данный риторический вопрос преследует цель пристыдить оппонента и
понять необоснованность своих претензий.
42
2.вопрос, выполняющий лишь выразительную функцию, не преследующий
цель оказать какое-либо влияние.
Во фразе выражено возмущение поведением адресата, собственное
непонимание происходящего.
В том случае, когда риторический вопрос используется с целью вызвать
реакцию собеседника, подразумевает включение в диалог последнего. Несмотря
на вопросительную форму, от собеседника не требуется никакого ответа, скорее
всего, ожидается определенное действие:
- Tu penses que c’est moi qui suis coupable. Mais es-tu venu à temps ?
Pour la prochaine fois le garçon est venu juste à l’heure.
В случаях высокого эмоционального напряжения, можно наблюдать целый
монолог, построенный из риторических вопросов [30, с. 93]:
- Tant de travail ! Comment je dois le faire ? Est-ce que je dois dormir ici ? Peutêtre je vivrai au bureau ?
Когда мы говорим о риторическом вопросе, нам следует учитывать то, что
это не совсем то же самое, что обычное вопросительное предложение. Часто
можно наблюдать сочетание вопросительного и восклицательного знаков, или
вовсе подмену вопросительного знака на восклицательный.
Как уже говорилось ранее, риторический вопрос может перенять
инверсионную структуру истинно вопросительного предложения – инверсию
подлежащего. В таком случае речь будет идти о чисто эмоциональной нагрузке,
но не о соблюдении грамматических норм [30, с. 96].
Лингвисты различают два вида эмотивной инверсии:
1.инверсия подлежащего с использованием экскламаторов: quel, que de,
combien de, подобную инверсию можно встретить в литературе:
Dans quelle situation étais-tu laissé !
2.
инверсия
подлежащего
в
неаффективной структурой:
- Est-il sage! L’ami de ma fille !
43
восклицательных
предложениях
с
Второй случай инверсии не относится к литературному языку, он играет
обиходную роль. Инверсия способна играть роль экскламатора сама по себе.
Из выше изложенного следует, что риторический вопрос и инверсия
являются распространенными средствами выражения эмоций, способствуют
иллокутивной функции и передают интонацию говорящего.
2.1.2.3.Псевдопридаточные структуры
Известный лингвист Г.П. Грайс, работая над постулатами речевого
взаимодействия, сформулировал следующее:
1. Сообщение не должно содержать меньше информации, чем требуется;
2. Сообщение не должно содержать больше информации, чем требуется.
В ходе любого речевого взаимодействия, собеседники осознанно или нет,
следуют этим правилам. Ведь недосказанность ведет к недопонимаю. Велика
вероятность потерять основную информацию и не сообщить главное [17, с. 18].
С другой стороны, информативная избыточность может отвлечь адресата
лишней информацией, и последний утрачивает понимание основной темы беседы.
Но, несмотря на возможную потерю информации, в эмоциональной
разговорной речи недосказанность играет особую роль, передавая оценку
говорящего. Часто недосказанность имеет место в ложных предложениях,
построенных на использовании придаточных структур, с применением союзов: si,
quand, puisque, pourvu que.
Mais puisqu’il m’a dit ça !
Si tu penses qu’il t’apprécie selon le mérite !
Quand il dit qu’il a gagné tout ça lui-même !
Quel succè !! Quel succès !
Истинное смысловое значение опущенного, недосказанного элемента не
влияет на общее понимание и на коммуникативную задачу. Эмоциональная
незавершенность делает предложения интересными по структуре и смысловому
44
содержанию. Но следует учитывать дополнительную смысловую нагрузку на
собеседника, так как ему приходится самому раскрывать смысл текста, и не
всегда верно [30, с. 122].
Псевдопридаточные предложения с si сходятся на двух категориях:
1. фразы с придаточным условия, которые независимы в грамматическом
отношении:
Si j’ai prévu les conséquences de ma décision....
2. фразы, имеющие связь с придаточным предложением с вопросом:
Si elle vient! Je l’inviterai, je l’embrasserai.
Псевдопридаточные предложения с quand скорее всего будут содержать
местоимение je и такие глаголы как: dire, affirmer, penser, songer, которые нужны
для выражения гнева, удивления либо же огорчения:
Choquant, quand je pense à cette situation !
Структуры с puisque направлены на выражение разной степени гнева
(отвращение, раздражение):
Voyons, Marie, puisque je suis sûr que ça se passera.
Некая
недосказанность
и
неполнота
информации
свойственны
эмоциональной разговорной речи. Использование псевдо придаточных структур,
акцентирует внимание на возбужденном состоянии говорящего и на понимании
его оценки происходящего. Анализируя текст и структуры, мы видим, что какаято часть информации опущена, но при непосредственном общении это вовсе не
ощущается.
2.1.2.4.Предложения с экскламаторами
Существует большое количество как лексических, так и грамматических
способов выразить эмоции, но наиболее очевидным является использование
экскламаторов, которые сопровождаются наречиями, союзами или союзноместоименными словами (comme, tant que, que de, ce que, combine и пр.), которые
45
объединяются в группу, как носители восклицательного значения и в зависимости
от контекста регулируют эмоциональную интенсивность [9, с. 6].
Особенностью эмотивных предложений является:
•
одинаковая инициальная позиция;
•
функционирование в роли самостоятельного предложения;
•
выражение высокой качественной или количественной оценки.
Так же, примечательно, что подобные фразы используются без слов
характерных для эмоциональных фраз, например: beaucoup, très, peu и прочие. По
лексической, смысловой насыщенности, можно назвать эти предложения
пустыми, не имеющими собственного содержания. Чаще всего такие слова, как:
comme, que, tant на русский язык никак не переводятся, и адресат определяет сам
для себя, как интерпретировать послание.
Для
разговорной
эмоциональной
речи
характерна
сумбурность,
неоднородность грамматической структуры предложения, которая во многом
будет зависеть от выбранного стиля. Экскламаторы органично входят в структуру
фразы, и по большей части, обуславливаю его построение [33, с. 16].
При восприятии предложения с экскламатором создается впечатление, что
фраза переполнена эмоциями, смысловая насыщенность перегружена. Но
используемый союз или наречие вбирают в себя факты действительности,
которые подтолкнули говорящего на высказывание мнения, и экскламаторы
вполне могут быть заменены на контекстуальные лексические единицы.
Фраза: Ce qu’elle est belle cette fille ! Не будет равна по эмоциональной
нагрузке – La fille est belle. Но, она будет равна предложению: La fille est belle, elle
m’a beaucoup plu.
Нередкими являются случаи, когда восклицание дублируется словом,
обозначающим эмоцию:
Ah ! Qu’il est agaçant avec ses affaires !
Qu’il est agaçant avec ses affaires ! значит: il me met en colère avec ses affaires,
je ne peux pas les supporter.
Экскламаторы могут выполнять следующие функции:
46
1) интенсификаторов: qu’est-ce que, que, quel, ce que, tant, combien, tellement,
comme, si, которые усиливают эмоции, делают их более выразительными и
яркими.
2) квантификаторов: combien de, que de, tant de [43, с 62].
Чаще всего встречается экскламатор que, он может выступать в сочетании с
прилагательным, существительным, наречием и глаголом и даже с целым
предложением. И по причине своей распространенности он теряет эмотивную
силу. В отличие от союза que, экскламатор que имеет начальное положение в
предложениях, независимо от сочетания с другими частями речи:
•
que + фраза: Pluie ! Qu’elle me fait froid !
•
que + глагол: Qu’ils avaient l’amour !
•
que + прилагательное: Maman, que ton cadeau est agréable !
•
que+ наречие: Oh ! Qu’il est mal élevé !
Особенностью экскламатора que является то, что он способен менять
структуру предложения, придавая ему утонченную, изысканную форму [43, с. 64].
Экскламатор сombien является стилистическим аналогом que, так как он
наделен
яркой
выразительной
функцией
и
обладает
качественной
и
количественной характеристиками, которые в основном присущи классическому
языку:
Si vous saviez combien j’étais belle !
Combien j’ai fait de travail il y a un mois !
Заметным отличием между que и сombien является то, что que не
употребляется в косвеных конструкциях, тогда как сombien очень редко
употребляется в прямых восклицаниях. Употребление этих двух маркеров все
чаще переводится как «или».
Также, часто в роли интенсификатора используется comme, который
наделен лишь квантитативной функцией. Сomme так же как и que может
сочетаться с различными «дополнителями»:
•
comme + фраза: Oh ! Comme votre mari est heureux !
•
comme + глагол: Oh ! Comme il vous regarde !
47
•
comme + прилагательное: Oh! Comme cette dance elle belle !
•
comme + наречие: Mon Dieu ! Comme il comprend pas que c’est mal à
dire !
Самыми
распространенными
среди
экскламаторов
являются
вышеперечисленные: comme, que, сombien, но на сегодняшний день солидную
конкуренцию им составляет конструкция ce que. И с введением новых
экскламаторов разница в их употреблении становится более яркой. Как отмечено
лингвистами, que употребляется в нейтральном лексиконе, тогда как ce que и
qu’est-ce que более характерны для использования в просторечье [43, с. 65].
Что касается литературы, то ce que и qu’est-ce que часто встречаются в
диалоге, а que характерен для описания. Из ранее сказанного следует, что первые
обладают большей экспрессивностью, нежели вторые. Тем не менее, смысловое
их различие незначительно:
•
ce que, qu’est-ce que + глагол:
Oh ! Je suis sûre ce qu’il pourra dormir pendant un an !
Qu’est-ce qu’on se moque !
•
ce que, qu’est que + прилагательное:
Ce qu’elle est sage, cette fille !
Qu’est-ce que mon père est fort !
•
ce que, qu’est-ce que + наречие:
Après la maladie, ce que je me sens bien!
Qu’est-ce qu’on lit mal!
Степень или качество признака обычно выражается восклицательным
прилагательным quel, которое сочетается либо с существительным, либо с
прилагательным:
•
quel + существительное: Je crois en mon compagnon, quel homme !
•
quel + прилагательное: Quelle charmante fille !
Иногда quel может использоваться изолированно, но все равно сочетается с
существительным, к которому имеет отношение:
48
Il a lu tant de livres ! Et quels !
Разговорная эмоциональная речь постоянно обогащается всё новыми
единицами, которые в изначальном значении имели конкретный смысл.
Например, выражения: dire que, penser que, faut-il que в качестве экскламаторов
выражают грусть, удивление, огорчение [43, с. 68].
Экскламатор avec ça que используется для выражения возмущения.
Et ... qui выделяет подлежащее или дополнение и является относительно
независимым с функцией именной части сказуемого. В эмоциональном плане
здесь выражается оценка поступка или действия, которые не соответствуют
происходящему, ситуации или услышанному. Следовательно, эта структура
выражает досаду, недовольство, сожаление.
Такие наречия, как tellement, si, tant не всегда занимают первую позицию во
фразе, и имеют не такое яркое эмоциональное значение, как другие
интенсификаторы.
Как видно, из приведенных выше примеров, экскламаторы не имеют
четкого конкретного перевода, но именно размытость значения несет большое
эмоциональное значение. В зависимости от конкретной ситуации эксламатор
может
характеризовать
либо
конкретную
часть
речи
(существительное,
прилагательное и пр.), либо может относиться ко всей фразе целиком.
2.2.Лексические способы выражения эмоций в речи
В предыдущих параграфах нашей работы мы много говорили о
грамматических способах выражения эмоциональности, грамматика очень важна
как в разговорной, так и в письменной речи, она является своеобразной основой
для речи, ее фундаментом. Тем не менее, ни для кого не станет новостью, что
основа нужна для чего-то более конкретного, а по отношению к языку и речи,
этим конкретным являются лексические единицы [1, с. 43].
Лексика – это основной носитель конкретной смысловой информации.
Эмоции пронизывают всю нашу речь, и плотно закрепляются в её лексических
49
составляющих – в словах. Эмотивная семантика слова – опосредованное языком
отношение видения человеком окружающего мира.
Эмоциональное выражение проходит достаточно сложный процесс от
ощущения к отражению в речи. Человеческие эмоции сложны и разнообразны,
поэтому слова их, отражающие вполне можно поместить в специальный словарь,
раскрывающий
смысл
каждого
понятия.
Например:
застенчивость
–
это смущение, которое не даёт вести нормальную жизнь, сковывает по рукам и
ногам и заставляет чувствовать себя неполноценным; как видим из определения,
это чувство имеет негативный оттенок. Однако, чтобы понять смыл этого слова,
нужно знать контекст ситуации [34, с. 20].
Несмотря на то, что лексические единицы являются конкретным
отражением эмоций человека, некоторые лингвисты считают, что лексика не
является серьезной базой для накопления эмоционального опыта, лишь по той
причине, что в каждом языке свой словарь, и нет универсальных средств для
выражения эмоций во всех языках.
Тем не менее, эмоции обретают форму слов во всех языках, и лексика в
совокупности с интонацией является самым явным и наиболее конкретным
способом
передачи
эмоциональных
состояний
человека.
Говоря
об
эмоциональных словарях, как правило, выделяют имплицитный и эксплицитный
способы реализации эмоциональности.
2.2.1.Эксплицитное выражение эмоций
Очевидно, что человеческие эмоции, как и прочие стороны личной жизни
человека, невозможно внешне наблюдать; о них мы узнаем либо из
непосредственного сообщения субъекта, либо по косвенным признакам:
интонации, мимике, жестам.
Нередки случаи, когда говорящий сообщает о своих эмоциях, используя
лексические единицы, это и есть эксплицитный способ выражения эмоций.
Эмоциональные высказывания такого типа имею опорное слово, выражающее
50
эмоцию, это может быть: прилагательное, существительное, глагол, причастие
[41, с. 3].
Прилагательное: Ah ! Mon cher, qu’il est content !
Существительное: Vous avez raison, c’est une vraie surprise !
Глагол: Cela m’étonne beaucoup !
Лингвист Ч. Стивенсон четко описал разницу между словами, которые дают
прямой выход эмоциям, и словами, которые их обозначают. Лексические
единицы, которые обозначают эмоции, чаще всего совсем не подходят для их
активного выражения. Если попытаться заменить междометие словом «радость»,
сопровождая его всплеском рук, и активной жестикуляцией, то это конкретное
слово всё равно не станет более ярким и точным выражением эмоции, чем
междометие «Ура!».
Дать название чувству – это не то же самое, что выразить его. В случаях,
когда эмоции описываются эксплицитно, человек пропускает через себя
эмоциональный
поток
информации,
выступая
в
роли
наблюдателя,
рационализируя чувства [41, с.4].
Очевидно, что эксплицитный способ является малоэффективным для
выражения эмоций, так как при таком способе человек вынужден словно
остановиться для анализа ситуации, тем самым «ставя чувства на паузу». Данный
способ передачи эмоций служит для описания событий, которые уже произошли,
и мы о них вспоминаем.
2.2.2.Имплицитное выражение эмоций
Чаще всего чувства, переживаемые говорящим, не называются напрямую,
но об их наличии можно догадаться благодаря употреблению определенной
лексики. Некоторые слова особенно подходят для передачи эмоционального
состояния, благодаря своей аффективной насыщенности. К таким словам можно
отнести: détester, aimer, avoir peur, affreux, bouleverser, idiot и тому подобные.
51
Использование такого рода лексики указывает на эмоции косвенно,
имплицитно. Выделяются группы слов, именуемые аффектами. Это слова с
собственным
эмоциональным
значением,
эмоциональность
таких
слов
общепринято закреплена. При этом собственно эмоциональное значение может и
не выражать эмоцию (междометия) [12, с. 76].
Следует помнить, что коннотативы, получают эмоциональное значение
лишь благодаря контексту: Lui ! C’est-à-dire un vrai ange ! Vrai ange !
Аффективность данной фразы выражается через повтор слов, рубленый синтаксис
и употребление восклицательных знаков. Также слово ange придает фразе
характер восхищения. Аналогом данной фразы будет не высказывание: C’est un
enfant parfait, ideal, а скорее фраза: C’est un enfant parfait, idéal, qui provoque une
admiration.
Фраза: Il n’a pas honte ! Выражает гнев и возмущение говорящего,
напрямую не называя их, и может быть «развернута» как: Il n’a pas honte ! Je suis
mécontente de toi ! Fais autrement.
При имплицитном выражении чувств лексическое наполнение предложения
важно для его смысла, но вовсе не является определяющим для создания
наибольшей выразительности, так как имплицитность реализуется посредством
скрытых категорий, смысл которых заключается в скрытом значении, которое
зависит от окружающей ситуации и лексических единиц. Большинство слов,
используемых для описания гнева либо радости, в нейтральной речи совершенно
не выделяются из общего фона лексических единиц [16, с. 21].
Например, многие названия животных и насекомых служат для выражения
эмоций:
Tu es comme un porc immonde ! во фразе явно прослеживается гнев и
глубочайшее недовольство.
Tu es ma petite puce, ma Chérie! фраза передаёт любовь и нежность.
Несмотря на то, что в вышеприведенных примерах лексика передает эмоции
и чувства, в обычном контексте эти слова вовсе лишены эмоций.
52
Несмотря на то, что для выражения эмоций через имплицитность чаще
всего
используются
слова,
изначально
имеющие
нейтральное
значение,
существует большое количество лексических единиц, используемых именно для
передачи эмоциональности речи. К таким лексическим единицам относятся
фамильярные слова и выражения, слова просторечные [16, с. 25].
J'en ai marre ! Voulez-vous me foutre le camp, vous !
Не всегда лексика с негативным значением передает негативные эмоции,
чаще всего её используют для увеличения экспрессивной силы высказывания:
Merde, que je suis heureuse !
Часто слова с негативным значением, инвективы, используют для
выражения гнева: idiot, putain, voyou. Вышеуказанные слова в сочетании с
определённым артиклем или восклицательным прилагательным quel приобретают
менее резкий оттенок [32, с. 58].
Некоторые слова так часто используются для выражения эмоций, что в
зависимости от контекста приобретают различные значения. Oh là là, quelle
situation terrible ! Слово terrible в приведённой фразе имеет значение негативное, и
в зависимости от контекста может обозначать: гнев, страх, или огорчение; но
нередки случаи, когда это же слово будет иметь положительный эмоциональный
окрас: C'est une terrible beauté !
Междометия занимают особое место среди эмотивов, они по праву
считаются наиболее выразительными средствами эффективности.
2.2.3.Междометия
Междометия - это неизменяемые слова, служащие для нерасчлененного
выражения эмоциональных реакций по отношению к окружающему миру.
Они возникают в речи внезапно, передавая эмоциональный порыв. Междометия
сами по себе не обладают ни лексическими, ни грамматическими значениями, не
являются членами предложения, и синтаксически с ними никак не связаны. Эти
средства
эмоциональной
выразительности
53
способны
полностью
заменять
предложение. Благодаря этому свойству, их выделяют как тип предложений или
«квазипредложений», «слов-предложений», «фразиоидов» [20, с. 7].
Выделяют несколько классификаций междометий.
Классификация по происхождение междометий:
1. Рефлекторного происхождения - крики:
Ah ! Brrr ! Fiii !
2. Слова с собственным номинативным значением:
А) существительное или существительное + прилагательное:
Attention ! La foule !
Б) прилагательные, иногда в сочетании с наречием:
Bon ! Tout intéressant !
В) наречия или наречные словосочетания:
Bien ! À la bonne heure !
Г) императивы и другие формы некоторых глаголов:
Allô ! Dis donc !
3. Некоторые ругательства и их эвфемизмы:
Parbleu !
4. Предложение в качестве междометного словосочетания, вне изначального
смысла:
Tu fêtes !
Во французском языке множество междометий, пришедших из других
языков: Stop ! Bravo !
В зависимости от выполняемой коммуникативной функции выделяются:
1) междометия, целью является передача смысла, часто используются в
комиксах.
2) повелительные междометия, нужны для изъявления воли.
3) междометия, выражающие различные функции.
Если анализировать человеческую речь, она будет просто изобиловать
междометиями,
они
даже
могут
распространенным словам речи [10, с. 18].
54
составить
конкуренцию
самым
Как было сказано выше, междометия лишены собственного смысла, имеют
оценочное значение, помогают человеку выразить отношение к внешнему миру, и
завершают
высказывание.
Междометия
приобретают
значение
только
в
контексте, и могут иметь различный смысл. Не малую роль играет интонация.
Одно и то же междометие способно выражать радость, огорчение, восхищение.
Но, существуют междометия, за которыми закрепился определенный смысл,
определённая эмоция [42, с. 35].
2.2.4. Речевые клише
Общеизвестно, что в конкретных жизненных ситуациях используются
определенные фразы, слова и выражения. Мы их применяем практически
автоматически, не отдавая себе в этом отчета. Такие фразы называются клише.
Клише - это определенные выражения, закрепленные за ситуацией, и существует
большое количество синонимов данному понятию:
•
«штампы»,
•
«стереотипные предложения»,
•
«разговорные формулы» и т.д. [5, с. 22].
Речевые клише можно назвать особыми формулами с четкой семантической
структурой и особой идиоматичностью. Различного рода клише пронизывают
повседневную речь человека, являясь ее фундаментом.
По своим функциям речевые клише сходны с междометиями, и те и другие
выражают эмоции: Il n’écoute rien, il nage dans les nuages. Фраза передает
некоторую обыденность и досаду.
С помощью речевых клише человек реализует стереотипы, отражающие
часто
повторяющиеся
явления
действительности.
Речевые
клише
легко
воспроизводимы, они облегчают процесс коммуникации за счёт автоматизма
употребления. В диалогической речи они способны выражать рациональную или
эмоциональную реакцию говорящего на происходящее событие или реплику
55
собеседника. Клише имеют яркую эмоциональную выраженность, каждое с
определённой эмоцией. Эти выражения во многом стремятся экономить речь [24,
с. 45].
Исходя из вышеизложенного, общие свойства эмоциональной речи
проявляются и в лексических средствах языка, хотя не всегда то, что мы говорим,
имеет эмоциональную окраску. Лексические единицы не всегда имеют оценочный
характер, к тому же значение слов варьируется от ситуации и контекста,
существует очевидная зависимость употребляемых лексических единиц от
настроения и эмоционального состояния говорящего.
56
Выводы по второй главе
1.Постоянно взаимодействуя с окружающим миром, человек испытывает
непрерывную череду различных эмоций, которые имеют свое отражение в речи.
Сказанная человеком фраза имеет рациональную и эмоциональную окраску,
следовательно, возникает вопрос о том, возможно ли существование полностью
не эмоциональных фраз. В связи с этим сомнением лингвисты делают условное
деление на эмоциональные и нейтральные фразы.
2. Аффект оказывает определенное воздействие на речь, изменяя и внося
что-то особое в её лексическую и грамматическую структуры. Таким образом,
помимо основной смысловой информации, в тексте имеется и эмоциональная
информация. Основываясь на вышеизложенным материале, мы делаем вывод, что
можно выделить собственно эмоциональные фразы, чья лексическая и
грамматическая структура подчинены эмоциям, а также восклицательные
предложения, которые отличаются от других лишь интонационно. Воздействие
аффекта на речь провоцирует фонетические, лексические и грамматические
изменения. Французский язык – это язык одной из самых эмоциональных наций,
и естественно, он обладает обширным арсеналом способов эмоционального
выражения, одни из которых уникальны, другие же имеют аналоги в других
языках.
3. Во второй главе нашей дипломной работы мы привели примеры
лексических и грамматических способов передачи собственного отношения к
внешнему миру, выбор их обусловлен конкретной ситуацией и зависит от ряда
факторов:
социального
статуса,
возраста,
образованности,
пола,
профессиональной деятельности, и т,д.
4. Говоря, мы не задумываемся над тем, какой грамматической структурой
воспользоваться, какую лексическую единицу выбрать, всё происходит на
автоматическом уровне, и в процессе общения сочетаются сразу несколько
способов выражения эмоций.
57
Глава 3. Особенности перевода эмоционально окрашенной речи на примере
французских комиксов
3.1. Французский графический роман
Целью нашей магистерской работы является анализ эмоциональной
разговорной речи французов. Ярче всего эмоциональная речь отражается в
диалогах и полилогах, в адресованных монологах. Но наиболее точным
отражением разговорной речи является такое направление литературы, как
комиксы.
Впервые услышав слово комиксы, можно подумать, что речь идет о чем-то
комичном, о каком-то комедийном жанре литературы. Комиксы уже давно
утратили свой юмористический характер, сейчас они приобрели форму ужасов,
детективов, фантастических историй [48, с. 93].
Существует большое количество определений слова «комикс», наиболее
понятным, из которых является следующее, комикс - это единство текста и
действия, которое изображено в картинках.
Этот жанр литературы имеет мне столь богатую историю как романы,
новеллы, детективы. Свое начало традиция рассказа в картинках берет ещё в 1617 веках, в Барселоне и Валенсии, где туристам продавали истории в картинках,
на которых были изображены рассказы на религиозную тематику.
Свою популярность комиксы начинает приобретать лишь в конце 20 века, и
уже в веке 21 занимают одно из первых мест среди литературы любимой
подростками и молодыми людьми. Родиной современных комиксов считаются
США. Комиксы является историями супергероев: Женщины-кошки, Супермена,
очень
талантливого
детективы,
маленьких
волшебниц.
Как любой жанр литературы комикс претерпел множество изменений [48, с. 85].
Комиксы являются непосредственным отражением разговорной речи, в них
нет ни слов автора, ни долгих пространных описаний. Информация, которая
необходима для понимания хода истории, находится перед нашими глазами, на
58
картинках. Комиксы сочетают в себе два вида искусства: литературу и
изобразительное искусство.
Существует много разновидностей данного жанра, которые зависят,
например, от объёма: «графические романы» и «стрипы». Японские комиксы
называется «манга». В русском языке можно встретить термин «рисованные
истории» [22, с. 48].
Французские комиксы называются BD (Bande Dessinée). Bande Dessinée
относятся к франко-бельгийскому «графическому роману».
Французские
графические
романы
значительно
отличаются
от
американских стандартных комиксов. Графические романы богаче по жанровым
многообразию, у них сложные сюжеты, картинки выполненным с большей
художественностью, точностью и выразительностью. Все комиксы издаются в
больших форматах, как альбомы в твердой обложке. Среди постоянных
почитателей данного жанра есть много коллекционеров, который всю жизнь
собирают серии комиксов [35, с. 6].
Чтобы выпустить комикс, необходимо потратить много времени и труда,
создатель может работать над книгой около года. Французы чётко отделяют
графические романы от манга, считая его 9 видом искусства. Высокий уровень
эстетики французских комиксов также вбирает в себя национальные особенности
и культуру страны. Элементы комикса можно встретить в газетах, журналах,
кино, в граффити - настенных рисунках.
3.2. Анализ французских комиксов
В третьей главе нашей дипломной работы, мы проведем анализ средств,
которые автор комиксов использует для выражения эмоций на страницах
«графических романов».
Для наглядного материала нами были выбраны следующие французские
комиксы:
59
•
серия детективных историй «Le jour du soleil noir» W. Vance, J. Van
Hamme;
•
серия «графических рассказов» «Mélusine» Clarke Gilson;
•
«Le Petit Spirou» Tom et Janry.
«Le jour du soleil noir»
W. Vance, J. Van Hamme
-
Ah!
Междометие,
-
которое
переводится, как -А! Может иметь любое
эмоциональное значение, но в данном
контексте имеет значение удивления и
радости.
- Hein? – Также переводится как –
А? Что скажешь? Ведь так? Выражает
радость, приятное чувство превосходства
хозяина
над
собакой,
который
предугадывает желания своего питомца. –
Ты хочешь есть? Я ведь прав?
- Là... Sur le canapé... – Туда… На
диван… В данном случае наблюдается
использование
предложения.
помогает
номинативного
Данная
героям
информацией,
во
конструкция
быстро
обменяться
фразе
преобладает
волнение и крайняя обеспокоенность.
60
Синонимом для данной фразы будет:
- Là... Vite ! Mettons-le sur le canapé
qui est plus proche de l’entrée!
- Сюда! Скорее! Положим его на
диван, так как он рядом со входом!
- Martha? Mais… - Марта? Но…
Номинативное
междометие
Собеседники
предложение
полны
и
удивления.
хорошо
знакомы
с
обстоятельствами дела, и им достаточно
обменяться лишь краткой информацией,
чтобы понять друг друга. Для человека
постороннего вопрос звучал бы таким
образом:
- Tu parles de Martha ? Mais tu n’as
pas oublié qu’elle avait des problèmes avec
l’alcool ? Je pense qu’appeler cette femme
n’est pas une bonne idée.
- Oui, a été... –Да, была….
В
данной
фразе
использование
мы
видим
эллиптической
конструкции, опущение подлежащего. Так
же автор использует глагол в форме Passé
composé, которая передает разочарование
героя, и неизбежность свершившихся
событий.
Синонимичной
фразой
можно
будет считать:
- Oui, elle a été un grand chirurgien,
61
mais malheureusement elle n’est plus. Elle a
raté sa carrière.
- Martha!... – Марта!...
Номинативное
предложение
с
безглагольное
экскламатором
полно
нетерпения.
- Alors?... Значит?...
Наречие, которое также передает
нетерпение
и
большое
волнение,
обеспокоенность.
Синонимичная фраза:
- Martha ! Ne garde pas le silence !
Alors, dis vite comment il se sent ? Est-ce
qu’il n’est pas mort ?
- Non, aucun papier, pas même une
pièce de monnaie... – Нет, никаких
документов, ни малейшей детали…
Используется
конструкция
предложение,
–
эллиптическая
безглагольное
выражающее
досаду
и
печаль.
- Je n’ai trouvé aucun papier qui
puisse nous raconter quelque chose de cette
personne. Il n’y a pas même une pièce de
monnaie. Il n’y a rien sur sa vie.
62
- A terre, vite!! – На землю,
быстро!!
Эллиптическое
предложение,
безглагольное
передающее
ужас
и
сильный страх.
- On tire. Couchez-vous par terre
pour vous sauver !
- BANG! BANG! – БАХ! БАХ!
Звуки
помощью
характера,
выстрелов
междометия
которое
передаются
с
рефлекторного
передает
звуки
выстрела. Подобные междометия схожи
по написанию и произношению во многих
языках, и при желании избежать их
использования, пришлось бы применить
подробное описание событий:
Les bandits ont commencé à tirer. Et
on entend les sons des coups de feu même
dans les maisons voisines.
- Sais pas. – Не знаю.
Данное предложение построено по
принципу
экспрессивной
компрессии,
наблюдается опущение подлежащего и
отрицательной частицы. Ясно чувствуется
замешательство
и
непонимание
происходящего.
- Je ne sais pas, j’hésite à dire si je
l’ai blessé ou pas.
63
-COUCOU! – Ку-ку!
Момент
неожиданности,
внезапности обыгрывается с помощью
рефлекторного
междометия,
которое
встречается во многих языках мира.
Синонимичной фразой могут быть
слова автора:
Soudain, quelqu’un a apparu ! Cela
était choquant.
- Gagné! – Получилось!
Имплицитное
выражение
эмоционального состояния происходит с
помощью
причастия
прошедшего
времени. Это безглагольное предложение
передает радость и удовлетворение от
произошедшего события, от того что
найденный ключ подошел к замку, и
тайна откроется.
-Gagné! = -Voilà! J’ai réussi! J’ai
ouvert cette porte, je suis très content!
«Mélusine»
Clarke Gilson
64
BOUM. BOUM. – Тук-тук.
Стук в дверь передается с помощью
междометия
Данное
рефлекторного
междометие
характера.
встречается
во
многих языках. Помимо самого действия
– стука в дверь, сцена полна ожидания и
нетерпения.
La fille a frappé à la porte. Elle
attendait avec impatience qui va ouvrir.
-?!? Aie! Non! Ne... -?!? Что! Нет!
Нееее...
Междометия полны удивления и
гнева, у главной героини графического
романа не хватает слов, чтобы выразить
свое негодование. Происходящее в её
комнате вызвало у неё бурю эмоций, с
которыми она не может справиться.
- Qu’est-ce qui se passe ici ? Que faistu ici ? Ta présence me gène ! Tout de suite
va-t-en !
KRASH – Хрясь
Также
междометие,
передающее
звук взрыва, хлопка. Этот взрыв нарушает
ход событий, шокирует присутствующих,
даже травмирует физически.
65
- Hi! Hi! Hi! Hé! Hé! Hé! – Хи! Хи!
Хи! Хе! Хе! Хе!
Междометия тождественные смеху
– явный признак радости и веселья. Герой
комикса
находится
в
хорошем
расположении духа.
- Tout est bien ! Je veux rester seul et
réfléchir sur mon plan d’action. Je suis sûr
que je vais réussir.
- Hop ! –Хоп!
Междометие, которое может быть
равно
Передает
«поймала!».
удовлетворение и гордость собой и своей
удачей.
- Voilà! Je t’ai attrapé ! C’est super !
- Maman ! –Мааамооочкааа!
Безглагольное
номинативное
предложение, передающее страх и боязнь
упасть и получить травму. С его помощью
герой просит помощи.
- Maman, sauve-moi ! Je te prie ! Je
vais tomber, j’ai peur !
- Le bouquet final! – И напоследок!
Восхищение,
самодовольство
и
восторг пронизали эту номинативную
фразу.
Героиня
колдовством,
увлечена
испытывает
своим
огромное
удовольствие от процесса, и понимает
свое
66
превосходство
в
сложившейся
ситуации.
- Et la dernière chose que je voudrais
faire ! Vous serez étonnés par ce que je peux
faire. Je vous montre !
- Un vrai charme... – Настоящее
колдовство…
Номинативная фраза, предающая
восхищение
и
покорность.
Героиня
признает магические способности другого
мага,
что
не
является
решением,
подвластным её воле, а возникает под
воздействием чар.
- Tu es un fort magicien. Je le vois.
- Mon plancher tout propre.... – Мой
абсолютно чистый пол…
Номинативная
негодования,
фраза
возмущения
и
полна
досады.
Подобная реакция вызвана действиями
другого персонажа, который что-то чертит
на полу.
- Tu sais que mon plancher était tout
propre ? Je ne suis pas contente que tu y
dessine quelque chose !
- Quel gaffeur! – Какой неумеха!
Безглагольное
экскламатором,
предложение
иплицитно
с
выражает
недовольство чужими действиями. Слово
gaffeur само по себе несет негативный
оттенок, а экскламатор Quel его ещё
67
больше подчеркивает.
- Je suis si mécontent de ce type ! Je
ne comprends pas ce qu’il fait et pourquoi !
-...et encore une portion ratée pour
les douves.... -...и ещё немного жуткого
зелья для них…
Номинативная
превосходство
фраза
и
выражает
предвкушение
последствий действий.
- J’ai encore une portion ratée pour
les douves. Je leur montrerai ! Je suis plus
forte qu’eux!
-Euh.... –Эээээ…
Междометие,
выражающее
удивление. Герой шокирован увиденным,
и не может сформулировать свои мысли и
издает
подобный
нечленораздельный
звук, который будет понятен участникам
ситуации.
- Qu’est-ce qui se passe ? Qu’est-ce
que c’est ?
-
Quelle
ponctualité!
–
Какая
пунктуальность!
Номинативное
предложение,
с
помощью которого героиня выражает
удовлетворение и свершение ожидаемого,
готовность к происходящему. Девочка
68
привыкла к шуму, доносившемуся извне,
и приготовилась к нему, припася беруши,
чем она была крайне довольна.
- Comme toujours, ces bruits, j’y suis
prête ! Cela ne peut plus me déranger.
«Le Petit Spirou»
Tom et Janry
- Bonne idée ! – Отличная мысль!
Номинативное
выражает
восторг
предложение
и
эмоциональное
возбуждение. Мальчики задумали шалость
и восхищены собственным планом.
- Explorer des maisons abandonnées
c’est une très bonne idée, j’en suis content ! Il
faut la réaliser tout de suite !
- C’est sa voix ! Celle du fantôme
d’Otto Polisson ! –Это его голос! Это
призрак Отто Шалуна!
Крайняя степень волнения и страх
выражены
в
восклицательном
номинативном предложении. Говорящий
не
видит
смысла
давать
какую-либо
дополнительную информацию, т.к., по его
мнению, всё и так понятно, и собеседник в
69
курсе ситуации.
- Tu connais cette histoire du fantôme
d’Otto ! J’ai peur de lui, il faut fuir !
- Attends ! –Постой!
Данное
предложение
является
незавершенным, оно требует дополнения.
В
нем
так
же
присутствует
обеспокоенность, но уже за поведение
собеседника.
- Attends ! Tu ne vois pas que ce n’est
pas un fantôme ? Tu te trompes. Qu’est-ce
que tu fais?
-Au voleur ! –Держи вора!
Для выражения гнева используется
лексическое
средство
имплицитного
характера. Также данное предложение
является номинативным.
- Je suis tellement furieux, ce voleur a
volé beaucoup de produits sans payer !
- Maladroit ! – Растяпа!
Номинативное
выражает
разочарование
предложение
и
злость.
Мальчики раздосадованы тем, что их
планы нарушил прохожий.
- Que fais-tu ici ? Tu ne nous vois pas ?
Je suis mécontent de cette situation !
70
- Traître ! – Предатель!
- Dégonflée ! – Проныра!
В
этом
небольшом
состоящем
из
незавершенных
диалоге,
номинативных,
предложений,
много
эмоциональной насыщенности, агрессии и
гнева, которые участники коммуникации
направляют друг на друга.
- Je déteste Spirou ! C’est un traître !
- Je ne comprends pas ce qu’elle veut de
moi, cette fille ! Elle se conduit comme une
dégonflée !
- Gaaaaa! –Бааааа!
В данном случае это междометие
выражает
испытывает
детский
восторг.
Ребенок
эмоциональный
подъем,
найдя в сундуке мяч, игрушку, которая
позволит весело провести время.
- Je l’ai trouvé ! Je suis si content !
- Père!!! Père Langélusse! –Отец!!!
Отец Лангелиус!
Безглагольное предложение, которое
передает
чувство
паники,
обеспокоенности и тревоги. Герой зовет на
помощь.
- Père Langélusse, j’ai besoin de votre
aide !
71
Анализируя
французские
комиксы,
можно
встретить
все
вышеперечисленные средства выражения эмоций: стилистическое употребление
временных форм, эмоциональный синтаксис, эллиптические конструкции,
лексические способы выражения эмоций в речи, но самыми распространенными
из них являются:
•
номинативные предложения,
•
безглагольные предложения,
•
междометия.
72
Выводы по третьей главе
1. Комикс является иллюстрированным текстом, который обладает рядом
особенностей:
•
«Графический
рассказ»
является
отражением
национального
характера;
•
он содержит французский юмор, фразеологизмы и страноведческую
информацию;
•
в комиксе проиллюстрированы мимика, жесты и даже позы героев;
•
носит диалогический характер, использует простые грамматические
формы и конструкций, что делает его наглядным примером диалогической речи;
•
имеет иконический и вербальный компоненты, которые не только
облегчают понимание, но и упрощают чтение. Все эти особенности указывают на
обоснованность использования комикса в качестве наглядного отражения
французской разговорной речи.
2. Для передачи чувства, говорящий, задействует различные части речи,
такие как: существительное, причастие, прилагательное, междометие и глагол.
Они образуют различные устойчивые синтаксические модели, могут входить
средства выразительности, такие как метафоры и сравнения, которые активно
используются авторами комиксов для передачи эмоциональности [17, с. 48].
3. Комиксы стали излюбленным чтением для подростков, и среди людей
старшего возраста есть их ярые почитатели. Читая комикс, мы будто смотрим
фильм. Одной из самых очевидных причин большого количества поклонников
данного жанра является его яркость и наглядность.
4. Несмотря на довольно сжатое литературное повествование, в коротких
репликах героев заложена глубокая эмоциональность и экспрессивность, которая
передается как с помощью грамматических, так и с помощью лексических
средств.
73
Заключение
Целью данного исследования являлся анализ конкретных примеров
эмоциональных текстов, на основе грамматических и лексических средств, для
тренировки навыков перевода. Необходимость анализа и систематизации
наиболее часто употребляемых средств выражения эмоциональности помогут
переводчику упростить процесс поиска решения проблемных ситуаций в процессе
его работы.
Для получения конкретного представления о влиянии эмоций на
коммуникативное поведение человека на первом этапе исследования нами были
изучены работы лингвистов и психологов по данному вопросу. Было выявлено,
что о человеческих эмоциях в преломлении на современную французскую речь
говорится не так много. Человеческая речь информативна, язык – это код,
который должен быть приведен в действие, благодаря речи и тексту вскрываются
все новые и новые имплицитные выразительные силы языка и его номинативные
потенции.
В первой главе были проанализированы и структурированы положения,
касающиеся эмоциональной стороны жизни человека и связующие линии между
речью и эмоциями. Коммуникативной лингвистикой установлено, что люди
общаются при помощи текста, а не при помощи предложений, и на этом
основании текст считается коммуникативной единицей. Общение имеет ряд
координат - компонентов текста, среди них: говорящий, слушающий, время,
место, цель и эмоциональный компонент, который регулирует соотношение всех
других компонентов текста с человеческим фактором коммуникантов: их
психическим состоянием в момент общения, общим эмоциональным настроем,
взаимоотношениями.
Во второй главе были подробно рассмотрены конкретные способы, приемы
и конструкции, которые используются для передачи эмотивности во французском
языке. Мы говорили о грамматических и лексических способах, в частности о
74
стилистическом употреблении временных форм, эмоциональном синтаксисе,
эллиптических конструкциях, номинативных предложениях, безглагольных
предложениях,
незавершенных
предложениях,
экспрессивной
компрессии,
риторическом вопросе и инверсии подлежащего, псевдопридаточных структурах,
предложениях
с
экскламаторами,
эксплицитном
выражении
эмоций,
имплицитном выражении эмоций, междометиях, речевых клише.
В ходе проведенного исследования нами были выявлены характеристики
компонентов, выражающих эмоции в речи, а также эмоциональные отношения состояния говорящих с целью изучения теоретических аспектов взаимосвязи
эмоций человека и языка, определения роли эмоций в образовании текста;
представления общей характеристики компонентов эмоциональности текста;
описания основных эмоциональных смыслов эмоциональной лексики текстов.
В третьей главе мы провели анализ популярных французских комиксов, с
целью вычленения наиболее частых средств передачи эмоционального состояния
говорящего. На основе анализа можно с полной уверенностью утверждать, что
наиболее часто встречающимися являются такие способы передачи эмоций как:
•
номинативные предложения,
•
безглагольные предложения,
•
междометия.
Опыт человечества в познании эмоций закрепляется в языковых единицах.
Эмоции универсальны, в связи с чем выделяются универсальные эмоциональные
смыслы в лексической семантике. Вместе с тем структура эмоциональной лексики
не совпадает в разных языках, имеет национальную специфику.
Эмоциональная лексика тесно связана с оценочной, но для исследования
эмоциональной лексики избирать оценочные слова нецелесообразно. Основанием
единой модели описания всего множества эмоциональной лексики может служить
сема эмоциональности. Она участвует в манифестации эмоций в семантике слова.
Занимая разные позиции в семантической структуре слова, сема эмоциональности
может
являться
главной
категориально-лексической
или
зависимой
дифференциальной семой разговорного стиля. Чувства и эмоции практически
75
невозможно выразить с помощью только одного языкового средства. Обычно
эмоциональность в речи выражается совокупностью языковых средств разных
уровней.
Важность существования законов, закономерностей, правил, тенденций
функционирования языка как его семантических категорий не подлежит
сомнению. Прагматический эффект коммуникации, тем более на иностранном
языке,
прямо
зависит
от
искусства
владения
правилами
построения
эмоционального текста. Выявление, реструктуризация, классификация способов
выражения эмоций во французском языке способствуют наиболее быстрому,
оперативному переводу высказывания разговорной речи, и оперативному
осуществлению переводческой деятельности.
76
Литература:
1.
Андреева В.Н. Лексикология современного французского языка,
Москва, 1955;
2.
Адамчук Т.В. Тематизация эмоций в тексте. Дисс…. канд. филолог.
наук. – Саранск, 1996;
3.
Васильев И. А. История и современное состояние проблемы
интеллектуальных эмоций и чувств. // Искусственный интеллект и психология. –
М.: Изд-во МГУ, 2008;
4.
Васильев, Л.Г. Рефлексия и представление содержания текста
/Л.Г.Васильев // Мысли о мыслях. Т.3. Ч.2. - Новосибирск: СО РАН, 1999;
5.
Винокур Т. Г. Речевой штамп // Большой энциклопедический словарь:
Языкознание. М., 1990;
6.
Выготский, Л.С. Учение об эмоциях [Текст] /Л.С. Выготский. - М.:
Педагогика, 2006;
7.
Гаврильев Н. Н. О некоторых общелингвистических проблемах
разговорной речи // Вопросы германо-романской филологии. Якутск, 1975;
8.
Гак, В.Г. Грамматика и тип словаря [Текст] /В.Г. Гак // Слово в
грамматике и словаре. - М., 2007;
9.
Галкина-Федорук Е. М. Об экспрессивности и эмоциональности //
Сборник статей поязыкознанию, посвященный академику В. В. Виноградову. М,
1958;
10.
Гинзбург, Р.С. Значение слова и методика компонентного анализа
/Р.С. Гинзбург // ИЯШ, 1999;
11.
Додонов Б. И. В мире эмоций. К.: Политиздат Украины, 1987;
12.
Додонов Б. И. Эмоция как ценность. – М.: Политиздат, 2008;
13.
Змеева Т. Е. Имплицитное выражение эмоции в функционально-
коммуникативном аспекте: Дис.канд. филолог, наук. М., 1989;
14.
Жельвис В. И. Эмотивный аспект речи // Психолингвистическая
интерпретация речевого воздействия. -ЯГПУ, Ярославль, 1990;
77
15.
Изард К. Э. Психология эмоций. СПб.: Питер, 1991;
16.
Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980;
17.
Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990;
18.
Кошель Г.Г. Оценочные предикатные номинации в современном
английском языке: Автореф.дис. . канд.филол.наук. М., 1980;
19.
Крейдлин Г. Е. Семантические типы жестов. // Лики языка. – М.:
Наследие, 2006;
20.
Кустова
Е.Ю.
Функционально-семантическая
дистрибуция
междометий французского языка /Е.Ю. Кустова // Материалы межвузовской
научно-практической конференции «Университетские чтения -2008». Часть IV. Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2008;
21.
Литвин Ф.А., Черемисина М.И. Тип лексического значения слова и
синтаксический смысл занимаемой им позиции. Учен.зап. /Липецкий ГПИ, 1965;
22.
Лиходкина И. А. Разговорная лексика в современном французском
романе и её перевод на русский язык, автореферат, Москва, 2011;
23.
Левицкая Т.Р. Проблемы перевода. – М.: Международ. отношения,
24.
Лукьянова
1976;
Н.
А.
О
соотношении
понятий:
экспрессивность,
эмоциональность, оценоч-ность // Актуальные проблемы лексикологии и
словообразования. Новосибирск, 1976;
25.
Никитина С. Е. О семантическом эллипсисе в предложных сочетаниях
// Проблемы лингвистического анализа. М., 1966;
26.
Пиотровский
Р.Г.
Очерки
по
грамматической
стилистике
французского языка. М.: Кзд-во лит. на иностр.яз., 1956;
27.
Пиотровский Р.Г. О позиции прилагательного эпитета в современном
французском языке. Иностранные языки в школе, 1958;
28.
Пиотровский Р.Г. Формирование определенного артикля в романских
языках. М.-Л.; Изд-во АН СССР, 1960;
29.
Пищальникова, В.А. Мышление и речь /В.А. Пищальникова // Общее
языкознание: Учебное пособие. - Барнаул, 2001;
78
30.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Р.
Валент, 2006;
31.
Сабанеева М. К. Разговорные формулы: Пособие для студентов (на
французском языке). Л.: Просвещение, 1975;
32.
выражения
Селяев А.В. Сопоставительный анализ лингвистических средств
положительных
и
отрицательных
эмоций
в
Британском
и
Американском вариантах английского языка. Диссертация на соискание ученой
степени кандидата филологических наук, НГЛУ, Нижний Новгород, 1995;
33.
Словарь разговорной лексики французского языка, Спирин Ю.П.
АСТ, Восток-Запад, 2006;
34.
Степанова
О.М.,
Кролль
М.И.
Практикум
по
лексикологии
современного французского языка, Высшая школа, 2006;
35.
Столярова Л.Г. Анализ структурных элементов комикса / Л.Г.;
36.
Столярова Л.Г. Комикс как тип дискурса / Л.Г. Столярова // Известия
ТулГУ. Гуманит. науки. – 2009;
37.
Тарасова М. В. Речевые акты с эмотивным компонентом в
современном французском языке: Дис.канд. филолог, наук. -М, 1997;
38.
Телия В. Н. О различии рациональной и эмотивной (эмоциональной)
оценки // Функциональная семантика. Оценка, экспрессивность, модальность. М.:
РАН, 1996;
39.
Уткина Н. В. Экспрессивно и эмоционально окрашенная лексика
разговорной французской речи как языковая примета поколений. Филологические
науки. Вопросы теории и практики Тамбов: Грамота, 2010;
40.
Филиппов А.В. К проблеме лексической коннотации. Вопросы
языкознания, 1978;
41.
Харченко, В.К. Разграничение оценочности, образности, экспрессии и
эмоциональности в семантике слова [Текст] /В.К. Харченко // Русский язык в
школе. - М.: Наука, 2006;
79
42.
Хван Н.А. Когнитивно-прагматические и эмотивно-экспрессивные
свойства междометных единиц в художественном тексте (на материале
английского языка): – Дисс… канд. – Тула, 2005;
43.
Чечиль А. П. Методика обучения французской эмоциональной речи
на языковом факультете: Дисс… канд. - Орёл, 2001;
44.
Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической
системе языка. Изд. 2-е. испр. и доп. – М.: Издательство ЛКИ, 2008;
45.
Шаховский,
В.И.
Языковая
личность
в
эмоциональной
коммуникативной ситуации [Текст] / В.И. Шаховский // Филологические науки. М.: Наука, 2002;
46.
Шигаревская Н. А. О восклицательных предложениях (на материале
французского языка) // Вестник ЛГУ. №8. - Вып.2. – 1969;
47.
Яблокова Т.Н. Выражение гнева и восторга в современном
английском языке: дис. … канд. филол. наук / Т.Н. Яблокова. - Москва, 2006;
48.
Якубинский Л. П. О диалогической речи // Избранные работы. Язык и
его функционирование (под редакцией А. А. Леонтьева). М.: Наука, 1986;
49.
MCML XXXVIII, DARGAUD BENELUX 1984, IMPRIME en Italie,
fevrier 1988 par F. Ili Pagano S.p. A. – Campomorone- (GENOVA).
80
Приложения
В качестве приложения мы предлагаем вашему вниманию фрагменты
французских комиксов различных авторов.
Приложение 1.
81
82
Приложение 2.
83
84
Приложение 3.
85
Приложение 4.
86
Приложение 5.
87
Приложение 6.
88
Приложение 7.
89
90
Приложение 8.
91
92
Приложение 9.
93
94
Приложение 10.
95
96
Приложение 11.
97
98
99
Приложение 12.
100
101
102