МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «ОРЛОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени И.С. ТУРГЕНЕВА» ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика направленность (профиль) Перевод и переводоведение Студента Ковалевой Дарьи Романовны шифр 140859 Институт иностранных языков Тема выпускной квалификационной работы» ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ И ПЕРЕВОД ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКОГО ТЕКСТА ПО ТЕМАТИКЕ «АСТРОНОМИЯ» Студент Ковалева Д.Р. Руководитель Клочков A.B. Зав. кафедрой чД JCk Орел 2018 Власова Т.С. МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «ОРЛОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени И.С. ТУРГЕНЕВА» Институт иностранных языков Кафедра немецкого языка Направление подготовки (специальность) 45.03.02 Лингвистика Направленность (профиль) УТВЕРЖДАЮ: Зав. кафедрой ласова Т.С. 24 октября 2017 г. ЗАДАНИЕ на выполнение выпускной квалификационной работы Студента Ковалевой Дарьи Романовны шифр 140859 1.Тема ВКР: Предпереводческий анализ и перевод энциклопедического текста по тематике "Астрономия" Утверждена приказом по университету от 24октября 2017 г. № 2-295 2. Срок сдачи студентом законченной работы: 13 июня 2017 г. 3. Исходные данные к работе: статья о небесном теле, Солнце, о его строении и физических характеристиках 4. Содержание ВКР: Глава 1. Предпереводческий анализ энциклопедического текста Глава 2. Переводческий анализ энциклопедического текста 5. Перечень графического материала: отсутствует 6. Консультанты по ВКР (с указанием относящихся к ним разделов) Раздел Консультант Подпись дата Задание Задание выдал принял Предпереводческий перевод текста анализ - и Васильева Наталья - энциклопедического Николаевна на примере статьи электронной версии печатной энциклопедии Schul erduden Astronomie. Дата выдачи задания: 27 ноября 2017 г. Руководитель ВКР Клочков A.B. / Задание принял к исполнению Ковалева Д.Р. КАЛЕНДАРНЫЙ ПЛАН Наименование этапов ВКР Срок выполнения Примечание этапов работы Подбор и анализ теоретических ноябрь-декабрь 2017 Выполнено источников и научных изданий г Написание введения январь 2018 г. Выполнено Написание главы I февраль-март 2018 г. Выполнено Написание главы II март 2018 г. Выполнено Написание заключения май 2018 г. Выполнено Оформление ВКР май 2018 г. Выполнено Сдача ВКР июнь 2018 г. Выполнено Студент Руководитель ВКР и ______ Ковалева Д.Р. Клочков A.B. Аннотация Выпускная квалификационная работа на тему: Предпереводческий анализ и перевод энциклопедического текста по тематике "Астрономия". Объем ВКР: 64 страницы Количество использованных источников: 6 Количество приложений: 2 Ключевые слова: энциклопедический тип текста, астрономия, предпереводческий анализ, когнитивная информация, переводческие трансформации, причины трансформаций. Данная выпускная квалификационная работа посвящена предпереводческому и переводческому анализу статьи "Sonne", представляющая собой электронную версию печатной энциклопедии Schülerduden Astronomie. Предметом исследования являются трансформации, которым подвергается текст в процессе перевода. Целью исследования является предпереводческий и переводческий анализы энциклопедического текста, а также определение трансформаций, которые были при этом применены. В ходе написания работы использовались следующие методы: сопоставительный анализ и количественный подсчет. Результатом исследования являются перевод энциклопедического текста, определение использованных трансформаций, а также возможных причин их использования. Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы на занятиях по теории перевода и практическому курсу перевода. Содержание Введение………………………………………………………........……………....…3-5 ГЛАВА 1. ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКОГО ТЕКСТА (на примере статьи «Sonne»)..…….………………………….................6-11 Выводы по первой главе……………………………………….………….............12-13 ГЛАВА 2. ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКОГО ТЕКСТА (на примере статьи «Sonne»)…...........……………………....................................14-43 Выводы по второй главе……………………………………………………...............44 Заключение…………………………………………………………………...........45-46 2 Список литературы………………………………………………………..............47-48 Приложение 1…………………………………………………………...................49-52 Приложение 2 ..........................................................................................................53-63 Введение Данная работа посвящена предпереводческому и переводческому анализу энциклопедического текста. Исходный текст «Sonne», взят из интернет–ресурса по следующей ссылке - www.spektrum.de. Это интернет-энциклопедия для школьников, в которой собраны более 5000 статей на различные темы, среди которых астрономия, биология, химия, культура, медицина и другие. Данная статья посвящена астрономии. В ней подробно рассказывается о самом большом небесном теле в нашей Солнечной системе, Солнце, о его особенностях строения, процессов, протекающих на его поверхности, и характеристиках. Энциклопедические тексты обладают всеми характеристиками научных текстов, перевод которых востребован, поэтому рассмотрение этих характеристик в межъязыковом аспекте является целесообразным. Актуальность данной работы связана с более подробным изучением лексики, синтаксиса, а так же некоторых художественных приемов, являющихся не типичными для научного стиля, для того, чтобы в будущем повысить качество перевода текстов данного типа. Объектом исследования является процесс перевода как акт межъязыковой коммуникации. Предмет исследования – трансформации, которым подвергается текст в процессе перевода. 3 Цель данной работы заключается в предпереводческом и переводческом анализе энциклопедического текста, а также в определении трансформаций, которые были при этом применены. Задачи исследования: 1. Определить особенности содержания и построения энциклопедического текста. 2. Определить трудности перевода текста данного типа. 3. Провести анализ параллельных текстов и сбор дополнительной информации по теме. 4. Осуществить перевод. 5. Определить трансформации, которым подвергается данный текст. 6. Составить терминологический словарь 7. Определить частотность и охарактеризовать примененные трансформации. Практическая ценность работы объясняется тем, что результаты исследования могут быть использованы на занятиях по теории перевода и практическому курсу перевода. В работе использовались методы сопоставительного анализа и количественного подсчета. Материалом для работы послужил текст, взятый из интернет – ресурса по следующей ссылке - www.spektrum.de, в объеме 6 страниц (9 439 знаков). Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, списка использованной литературы и приложений. Во введении определяется актуальность заявленной темы исследования, указываются цель, задачи, объект, предмет, материал исследования и практическая ценность работы. В первой главе проводится предпереводческий анализ, в котором рассматриваются основные особенности и характерные черты данного текста. В ходе предпереводческого анализа использовалась модель российского лингвиста Алексеевой Ирины Сергеевны. Во второй главе рассматриваются способы преодоления переводческих трудностей при помощи переводческих трансформаций, производится переводческий анализ текста «Sonne» и осуществляется его перевод. При анализе переводческих трансформаций используется классификация, предложенная известным специалистом в области теории перевода и методики обучения переводчиков Латышевым Л.К. В заключении подводятся итоги проведенной работы и даются рекомендации по переводу энциклопедических текстов. В приложениях находятся тематический словарь, а также используемые параллельные тексты. 4 ГЛАВА 1. ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКОГО ТЕКСТА В переводе можно выделить несколько этапов: 1) предпереводческий анализ 2) перевод 3) его редактирование Предпереводческий анализ является одним из самых важных составляющих, так как именно на данном этапе происходит сбор внешних сведений о тексте, определение источника и реципиента, состава информации и ее плотность, определение коммуникативного задания и речевого жанра текста. При переводческом анализе данного текста использовалась модель российского лингвиста И.С. Алексеевой. [Алексеева 2004; 267] 1) Данный тип текста представляет собой энциклопедический текст. Он ориентирован на то, чтобы донести когнитивную информацию до реципиента, поэтому информация выстраивается четко, ясно, логично, безэмоционально, чтобы получатель понял весь объем переданной информации. Для объективности подачи информации автор прибегает к фактологичности. 2) Источник: интернет страница www.spektrum.de . Данный журнал был основан в 1978 году как немецкоязычное издание Scientific American и представляет собой нечто среднее между научными научно-образовательным. Источник является коллективным и текст представлен на немецком языке. Анализируемый текст представляет собой электронную версию печатной энциклопедии Schülerduden Astronomie. 3) Реципиент: текст ориентирован на школьников. Это привносит в стиль энциклопедического текста элементы не типичные для данного типа текста для 5 того, чтобы облегчить понимание и восприятие информации. К таким элементам относятся: 1 большое количество пояснений So entstehen charakteristische Phasen der inneren Planeten (Merkur und Venus). Dort vernichten sich die Magnetfelder entgegengesetzter Polarität (Rekonnexion). Leuchtkraft (Produkt aus Solarkonstante und Sonnenoberfläche; folgt aber auch aus Sonnenradius und Effektivtemperatur). mittlere Gasdichte (Quotient aus Sonnenmasse und Sonnenvolumen) Im Licht der hochenergetischen Ultraviolettstrahlung (die unsere Haut bräunt) präsentiert sich die Sonne strukturreich mit Sonnenflecken, die hier weiß erscheinen – optisch sind die Sonnenflecken schwarz (s.u. 'Modelle von der Sonne'). 2 признаки эмоциональности а) восклицания Das Foto zeigt in dramatischer Weise unsere Sonne als höchst aktiven Stern! Der Betrachter kann geradezu sehen, wie das Sonnenplasma kocht! б) риторические вопросы и ответы на них: Was passiert mit der Energie, die im Magnetfeld gespeichert war? Nun, sie wird umgewandelt in kinetische Energie, nämlich thermische Energie der Teilchen in der Korona. в) Отдельно хотелось бы сказать о названии раздела, который звучит как AU! Данный пример представляет собой игру слов. Восклицание AU! в немецком языке является реакцией на некую опасную ситуацию. В анализируемом же тексте речь идет об общепринятом сокращении термина астрономическая единица, написанного по-английски (astronomical uni). Все это помогает поддерживать внимание получателя. 4) Плотность текста: Присутствие прецизионной информации, примером этого могут служить формулы: Msol = 1.989 × 1030 kg Rsol = 6.96 × 105 km S = 1.37 kW m-2 Lsol = 3.853 × 1026 W = 3.853 × 1033 erg/s vesc = 617.7 km s-1 и сокращения: AU etwa 200 km MHD-Wellen UV-Licht 5) Коммуникативное задание: сообщить информацию ясно, четко, понятно, логично. Это предопределяет языковое оформление текста. 6) Синтаксические особенности: Синтаксис в целом носит несложный характер. 1 Наличие простых распространенных предложений: 6 Die Sonne ist der massenreichste Körper im Sonnensystem und dominiert damit die Bewegungen aller Körper im Sonnensystem. Das dominierende Schwerefeld der Sonne beeinflusst die Bewegungen von Planeten, Planetoiden, Kometen und anderen, viel kleineren Himmelskörpern maßgeblich. Diese Skala ist typisch für die Längen in Planetensystemen und wird auch bei extrasolaren Planeten verwendet. 2 Безусловно в тексте встречаются сложноподчиненные предложения, которые позволяют передать весь объем информации и обеспечить понимание. а) придаточные определительные Auch der irdische Mond zeigt aus demselben Grund diese Phasen, die wir als Neumond, zunehmende Phase, Vollmond und abnehmende Phase kennen. Eigentlich ist es eine Schicht, die nur etwa 100 bis 200 km dick ist. Die vorstehend beschriebenen Vorgänge in der solaren Magnetosphäre sorgen für gewaltige Plasmaauswürfe, die von der Sonnenoberfläche bis tief in den planetaren Raum eindringen. Они служат пояснением и разъяснением информации в тексте. б) придаточные причины Die Sonne ist auch der Spender des Lebens, weil ihre elektromagnetische Strahlung die Erde mit Wärme versorgt. Streng genommen sitzt die Sonne nicht genau im Zentrum des Sonnensystems, weil Massen um ihren gemeinsamen Schwerpunkt kreisen. Hier werden die Photonen erzeugt, die für ihren Weg durch das Sonneninnere relativ viel Zeit benötigen, weil sie gestreut und reemittiert werden (Strahlungstransport). Они служат белее четкому описанию причинно-следственных связей в тексте. 3 Преобладание настоящего времени глагола: Auch der irdische Mond zeigt aus demselben Grund diese Phasen, die wir als Neumond, zunehmende Phase, Vollmond und abnehmende Phase kennen. Darüber liegt die Chromosphäre mit etwa 10000 km Dicke. Dort vernichten sich die Magnetfelder entgegengesetzter Polarität (Rekonnexion). 4 Как и любому энциклопедическому тексту характерны пассивные конструкции: Die Graviton der Sonne kann in der Regel mit der Newtonschen Gravitationstheorie gut beschrieben werden. Diese Skala ist typisch für die Längen in Planetensystemen und wird auch bei extrasolaren Planeten verwendet. Die Granulation ist auf der Sonnenoberfläche beobachtbar, ein Bereich, der als Photosphäre bezeichnet wird. Die hohen Temperaturen werden durch magnetische Effekte erklärt. Erreichen sie die Erde, können der Funkverkehr empfindlich gestört oder sogar Satelliten beschädigt werden. Они являются отдельными признаками научного стиля. 5 Тем же можно объяснить и частое использование безличных конструкций: Daher nennt man sie auch unser Zentralgestirn. 7 Relativistisch formuliert müsste man dann von der solaren, gekrümmten Raumzeit sprechen. Daneben gibt es ganz besondere Beleuchtungsphänomene, wie die Sonnenfinsternis und die Mondfinsternis. Это объясняется общими стилевыми чертами с научным типом текста. 6 Преобладание настоящего времени глагола: Auch der irdische Mond zeigt aus demselben Grund diese Phasen, die wir als Neumond, zunehmende Phase, Vollmond und abnehmende Phase kennen. Darüber liegt die Chromosphäre mit etwa 10000 km Dicke. Dort vernichten sich die Magnetfelder entgegengesetzter Polarität (Rekonnexion). 7 Присутствует четкая, ясная и однозначная лексика. Характеризуется она прежде всего наличием большого количества терминов: а) Простые: Rekonnexion, Granulen, Planetoiden, Photonen. б) Термины - сложные слова:Strahlungstransport, Sonnensystem, Schwerkraft, Himmelskörpern. в) Термины, выраженные различными частями речи: massenreich, thermonuklear, strahlen, freisetzen, spektroskopieren. г) Термины-словосочетания: elektromagnetische Strahlung, dominierendes Schwerefeld, die Astronomische Einheit, kinetische Energie, thermische Energie. Выводы по первой главе 1) Исходный текст относится к типу энциклопедических текстов. Выстроен в научном стиле. Имеет характерные черты, такие как четкость, логичность, объективность и ясность для лучшего понимания и усваивания материала, содержащегося в этом тексте, источником которого является интернет-ресурс www.spektrum.de. Источник является коллективной работой и представляет собой электронную версию энциклопедии Schülerduden Astronomie 2) Текст несет в себе когнитивную информацию, поэтому для лучшего понимания информации текст построен ясно, четко, логично и объективно. Можно видеть тенденцию к сокращению протяженности текста, с помощью сокращений. 3) Реципиентом является школьная аудитория, текст адаптирован к их уровням знаний и владения научной терминологией. 4) Доминантная функция и особенности группы реципиентов предопределяют языковое оформление текста. К таким особенностям относятся: построение предложений, к примеру, синтаксис носит несложный характер, присутствует большое количество подчинительной связи (определительные и придаточные причины), пассивные конструкции и преобладание настоящего времени. 8 5) Анализ показал, наличие в тексте большого количества терминов, так как он относится к научному стилю. Термины данного текста делятся на: простые сложные термины, выраженные различными частями речи термины-словосочетания 6) Фактором учета особенностей реципиента объясняются пояснения этих терминов. 7) Для данного типа текста на типично наличие / использование элементов эмоциональности. Однако для лучшего восприятия информации данного текста реципиентом мы встретили некоторые ее признаки: восклицания, риторические вопросы и ответы на них. ГЛАВА 2. ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКОГО ТЕКСТА 9 Существует множество классификаций переводческих трансформаций. Российский лингвист В.Н. Комиссаров делит все трансформации на: а) транскрибирование и транслитерация б) калькирование в) лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция) г) грамматические (синтаксическое уподобление / дословный перевод, членение предложений, объединение предложений) д) грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения) е) комплексные лексико-грамматические трансформации (антонимический перевод, экспликация / описательный перевод, компенсаций) [Комиссаров 1990; 208] Вторая классификация, которую хотелось бы отметить, принадлежит Л.С. Бархударову. [Бархударов 1975; 116] По его мнению все виды трансформаций можно свести к 4 типам: а) перестановка б) замена в) добавление г) опущение Но в ходе переводческого анализа нашего текста мы опирались на классификацию Л.К. Латышева. [Латышев 2004; 156] Данная классификация содержит такие виды трансформаций как: 1. Лексические - замена языковых единиц синонимами. 2. Морфологические - замена одной категориальной формой другой. 3. Синтаксические - изменение синтаксических конструкций, типа синтаксической связи, изменение типа придаточных предложений, их перестановка с сложноподчиненных и сложносочиненных предложения. 4. Стилистические - изменение стиля всего текста или его отрезка. 5. Семантические - изменение содержания текста, путем замены деталейпризнаков, описывающих ситуацию в нем. 6. Смешанные - лексико-семантические и синтактико-морфологические (конверсия и антонимический перевод). Именно данная классификация была выбрана, поскольку считаем ее наиболее соответствующей целям нашего исследования. Рассмотрим трансформации, примененные при переводе. 10 DDie Sonne ist der massenreichste Körper im Sonnensystem und dominiert damit die Bewegungen aller Körper im Sonnensystem. Die Sonne ist auch der Spender des Lebens, weil ihre elektromagnetische Strahlung die Erde mit Wärme versorgt. Солнце - самое массивное тело в Солнечной системе, Добавление оно определяет траектории движения всех тел данной системы. Опущение Также благодаря солнцу мы живем, так как своим электромагнитным излучением оно снабжает планету Земля теплом. Глубинная Синтаксическая: замена главных членов предложения Daher nennt man sie Солнце является Лексическая: auch unser центральной звездой замена Zentralgestirn. нашей планетной системы. Добавление Синтаксическая изменение связи и главных членов предложения Опущение Или все они вместе глубинная 11 Schwerkraft der Sonne Streng genommen sitzt die Sonne nicht genau im Zentrum des Sonnensystems, weil Massen um ihren gemeinsamen Schwerpunkt kreisen. Der Schwerpunkt des Sonnensystems liegt eben sehr nahe bei der Sonne (sogar noch innerhalb ihrer Oberfläche), weil sie so massereich ist. Das dominierende Schwerefeld der Sonne beeinflusst die Bewegungen von Planeten, Planetoiden, Kometen und anderen, viel kleineren Himmelskörpern maßgeblich. Die Graviton der Sonne kann in der Regel mit der Newtonschen Gravitationstheorie gut beschrieben werden – nur der innerste Planet Merkur zeigt Abweichungen (Periheldrehung), die die Allgemeine Relativitätstheorie Сила тяготения Солнца Дословный перевод Строго говоря, Солнце не Лексическая: располагается в самом замена центре Солнечной системы, поскольку объекты вращаются вокруг общего центра тяжести. Центр тяжести Солнечной Дословный перевод системы находится прямо у Солнца (даже еще в пределах его поверхности), так как оно очень массивное. Доминирующее Дословный перевод гравитационное поле Солнца существенно влияет на движение планет, астероидов, комет и других, гораздо меньших небесных тел. Гравитация Солнца может быть хорошо описана понятиями теории тяготения Ньютона - лишь планета Меркурий показывает отклонения (смещение перигелия Меркурия), которые описывает общая теория относительности. Опущение Добавление Добавление Синтаксическая: изменение главных членов предложений 12 erfordern. Relativistisch formuliert müsste man dann von der solaren, gekrümmten Raumzeit sprechen. Du bist mein Stern Die Sonne ist unter allen Körpern im Sonnensystem aber auch ein ganz Besonderer: Die Sonne ist ein Stern, also eine Ansammlung aus heißem, ionisiertem Gas, das über Prozesse der thermonuklearen Fusion beträchtliche Strahlungsenergien freisetzt. Die restlichen Körper im Sonnensystem strahlen zwar auch im Wesentlichen Wärmestrahlung ab, aber die Sonne ist der einzige Körper, der die Strahlungsenergie aus der Fusion von leichten Atomkernen bezieht. С точки зрения теории Описательный относительности следует говорить об искривлении Категориальнопространства-времени у морфологическая Солнца. Моя звезда Солнце среди всех тел Солнечной системы представляет собой нечто особенное: это звезда, состоящая из горячего ионизированного газа, высвобождающего значительную радиационную энергию через процессы термоядерного синтеза. Остальные тела солнечной системы также излучают тепло, однако Солнце – единственное небесное тело, которое излучает энергию благодаря слиянию более легких атомов в одно или несколько более тяжелых ядер. Таким образом, на Sie ist damit bei weitem сегодняшний день Солнце der hellste является самым ярким Himmelskörper. небесным телом. Синтаксическая: замена главных членов предложения Деидеоматизация Опущение Синтаксическая: усложнение причастным оборотом Синтаксическая, изменение порядка слов, замена на причастный оборот Опущение Добавление Лексическая: замена Добавление Лексическая: замена Опущение Добавление 13 Jupiter beispielsweise ist zwar der zweitschwerste Körper im Sonnensystem (0.001 Sonnenmassen), aber er strahlt mehr Wärmestrahlung ab (die er aus der Gaskompression gewinnt), als er Strahlung von der Sonne erhält. Юпитер, например, является вторым по массе телом Солнечной системы (0.001 массы Солнца), однако, он производит больше теплового излучения (благодаря сжатию газа), чем получает от Солнца. AU! AЕ! Die Sonne ist der nächste Stern zur Erde: Ihre Entfernung zur Erde beträgt im Mittel etwa 150 Millionen Kilometer, eine Entfernung, der man in der Astronomie extra einen Namen gegeben hat: die Astronomische Einheit (dt. AE, internat. AU abkürzt). Синтаксическая, замена на простое предложение Опущение Деидеоматизация Солнце - это ближайшая Синтаксическая: звезда к Земле: в среднем замена на простое расстояние составляет предложение около 150 миллионов километров, в астрономии это расстояние получило отдельное название: Астрономическая единица (немецкое обозначение АЕ, международное AU). Diese Skala ist typisch für die Längen in Planetensystemen und wird auch bei extrasolaren Planeten verwendet. Эта единица традиционно используется для измерения расстояния между объектами планетных систем и систем за пределами Солнечной. Phasen, Mofi&Sofi Фазы солнечного лунного затмения Солнечное Die Strahlung der Sonne является verursacht различных unterschiedliche эффектов в Лексическая: замена Добавление Лексическая: контекстуальная замена Описательный и Деидеоматизация излучение Категориральнопричиной морфологичкая световых Солнечной 14 Beleuchtungseffekte im Sonnensystem: So entstehen charakteristische Phasen der inneren Planeten (Merkur und Venus), je nachdem, wie die aktuelle, relative Position zwischen Sonne, Erde und innerem Planet ist. Auch der irdische Mond zeigt aus demselben Grund diese Phasen, die wir als Neumond, zunehmende Phase, Vollmond und abnehmende Phase kennen. системе: так возникают характерные фазы внутренних планет (Меркурия и Венеры), в зависимости от того, какое положение они Синтаксическая: занимают относительно замена главных Солнца, Земли и другой членов предложения внутренней планетой. По той же причине проявляются фазы Луны, известные нам, как новолуние, растущая Луна, полнолуние и убывающая Луна. Синтаксическая: изменение порядка слов Опущение Синтаксическая: замена на простое предложение Кроме того, существуют Лексическая: Daneben gibt es ganz другие световые явления: контекстуальная besondere солнечное и лунное замена Beleuchtungsphänomene, затмения. wie die Sonnenfinsternis und die Mondfinsternis. Astronomisch handelt es sich um triviale Schattenwürfe zwischen den Himmelsobjekten, die an bestimmten Orten betrachtet, Himmelskörper 'verschwinden' lassen: Bei der Sonnenfinsternis steht der Neumond so zwischen der Verbindungslinie von Sonne und Erde, dass der Mondschatten die Erde trifft und im С точки зрения астрономии, речь идет об обычном отбрасывании тени небесными объектами, что при наблюдении с определенного места создают впечатление «исчезновения» небесного объекта. При солнечном затмении Луна в фазе новолуния располагается на воображаемой линии между Солнцем и Землей таким образом, что тень от нее падает на Землю (тень достигает в диаметре 200 Описательный Синтаксическая: изменение подчинительной связи (определительное на изъяснительное) Категориальноморфологическая Добавление 15 Kernschattengebiet (der etwa 200 km auf der Erdoberfläche durchmisst) eine totale Sonnenfinsternis, im Halbschattengebiet eine partielle Sonnenfinsternis hervorruft. Bei der Mondfinsternis hingegen befindet sich der Mond gerade im Kernschatten der Erde und erscheint durch an der Erde gestreutes Sonnenlicht rot. километров) и в этой Глубинная: области наблюдается добавлены признаки полное лунное затмение, в восприятия явления областях полутени наблюдается частное солнечное затмение. При лунном затмении, напротив, Луна попадает в тень, которую отбрасывает освещенная Солнцем Земля, и становится темнокрасной. Лексическая: замена Опущение Синтаксическая: замена предложения на придаточное определительное Опущение Sonnenphysik Vom Standpunkt des Astronomen ist die Sonne natürlich ein Glücksfall, nicht nur, weil sie sein Leben überhaupt erst ermöglichte, sondern auch weil sie der nächste Stern zur Erde und somit ideales Studienobjekt der Stellarphysik ist. Forschungsthemen der Sonnenphysik sind die physikalischen Eigenschaften der Sonne sowie Entstehung und Entwicklung der Sonne. Физика Солнца С точки зрения астрономов Солнце – настоящая удача не только потому, что подарило жизнь, но и потому, что является ближайшей к Земле звездой, и таким образом идеальным объектом для исследования физики звезд. Дословный перевод Синтаксическая: замена главных членов предложения Темами исследования Лексическая: физики Солнца являются замена его физические свойства, а также возникновение и развитие солнца. 16 Unser Zentralgestirn bietet die Gelegenheit, einen eher unscheinbaren Vertreter der Gattung Stern zu erforschen. Im Zuge der Stellarphysik, als immer mehr Sterne in der Umgebung der Sonne auch mit physikalischen Parametern beschrieben werden konnten, zeigte sich, dass die Sonne weder besonders groß und schwer, noch besonders heiß oder leuchtkräftig ist. Aufbau der Sonne Sonnenkern Наше главное небесное Описательный светило дает возможность перевод для изучения представителя не самого яркого класса звезд. В ходе изучения физики звезд, когда с помощью физических параметров можно охарактеризовать все большее количество ближайших к Солнцу звезд, выяснилось, что оно является не таким уж большим и тяжелым, горячим и ярким. Добавление Категориальноморфологическая Синтаксическая: замена пассивной конструкции на безличную Строение Солнца Лексическая замена Дословный перевод Ядро Солнца Дословный перевод Солнце состоит из горячего Опущение Das Sonneninnere besteht радиоактивного ядра, в aus einem heißen, котором происходит Лексическая: radiativen Kern, in dem термоядерная реакция. контекстуальная die Fusionsprozesse замена ablaufen. Hier werden die Photonen erzeugt, die für ihren Weg durch das Sonneninnere relativ viel Zeit benötigen, weil sie gestreut und reemittiert werden (Strahlungstransport). Здесь образуются фотоны, которые проходят через слои Солнца, для этого им необходимо достаточно много времени, так как они поглощаются и переизлучаются (Перенос лучистой энергии). Опущение Лексическая: замена Синтаксическая: изменение внутренней связи Затем они проникают в так Глубинная: Dann schließt sich называемую – изменение ebenfalls noch im Innern конвективную зону. признаков die so genannte описания ситуации 17 WasserstoffKonvektionszone an. Ее толщина составляет Дословный перевод Ihre Dicke macht etwa около 1/10 радиуса Солнца. 1/10 des Sonnenradius aus. Hier ist die Umwälzung der Gasmassen ein effizienter Mechanismus des Energietransports: heiße Gasblasen steigen mit Geschwindigkeiten von einigen Kilometern pro Sekunde auf, während abgekühlte Gasmassen absinken (analog zur Konvektion in der irdischen Atmosphäre). Photosphäre Dieser Prozess erzeugt die charakteristische Granulation der Sonnenoberfläche, eine Körnung in Konvektionszellen (Granulen) mit einem typischen Durchmesser von etwa 1400 km, die eine mittlere Lebensdauer von nur bis zu 10 Minuten haben. Циркуляция газовых масс Опущение является эффективным механизмом переноса лучистой энергии: раскаленное вещество Лексическая замена поднимается к поверхности со скоростью нескольких Добавление километров в секунду, в то время как охлажденное вещество погружается вглубь конвективной зоны (аналогично конвекции в атмосфере Земли). Фотосфера Дословный перевод Этот процесс создает характерную грануляцию поверхности Солнца, зернистость конвективных ячеек (гранулы) с диаметром около 1400 км, продолжительностью существования не более 10 мин. Синтаксическая: замена на простое предложение Опущение Разница в температуре Дословный перевод Der гранул и межгранной зоны Temperaturunterschied составляет около 300 von Granulen und градусов Кельвина. intergranulem Bereichen 18 beträgt etwa 300 K. Die Granulation steht selbstähnlich mit der Supergranulation auf viel größeren Längenskalen von etwa 30 000 km in Verbindung: diese haben höhere Lebensdauern im Bereich von etwa 30 Stunden. Грануляция сама по себе похожа на Сверхгрануляцию, длина которой достигает около 30 000 км. Последняя имеет более долгий срок жизни около 30 часов. Лексическая: замена Синтаксическая: замена на придаточное определительное; членение предложения Опущение Die Granulation ist auf der Sonnenoberfläche beobachtbar, ein Bereich, der als Photosphäre bezeichnet wird. Грануляция может Категориальнонаблюдаться на видимой морфологическая поверхности Солнца, Опущение которая называется Фотосферой. Это слой, который имеет Опущение Eigentlich ist es eine толщину около 100-200 км. КатегориальноSchicht, die nur etwa 100 морфологическая bis 200 km dick ist. Sie verdankt ihren Namen dem Umstand, dass aus dieser Schale die Photonen kommen, die wir beobachten. Dies ist gerade die sichtbare Sonnenscheibe. Chromosphäre Darüber liegt Своему названию данный слой обязан фотонам, которые исходят из него, и которые мы непосредственно наблюдаем. Синтаксическая: замена изъяснительного придаточного на определительное Лексическая замена Добавление Попросту это видимый Лексическая: Солнечный диск. контекстуальная замена Хромосфера Внешней die является Дословный перевод оболочкой Лексическая замена Хромосфера Добавление 19 Chromosphäre mit etwa 10000 km Dicke. толщиной около 10000 км. При Солнечном затмении In Sonnenfinsternissen она приобретает erscheint sie rot (daher красноватый цвет (отсюда ihre Bezeichnung: grch. ее название: греч. chromos chromos heißt Farbe). цвет). Diese inhomogene Region ist von flammenartigen Spicules durchzogen. In den so genannten Flash-Spektren kann man kurzzeitig die Chromosphäre vor und nach der totalen Sonnenfinsternis (2. und 3. Kontakt) spektroskopieren. Категориальноморфологическая: замена числа Лексическая замена Добавление Этот неоднородный слой Лексическая пронизывается горячими замена выбросами, спикулами. Добавление: прагматическая адаптация В так называемых спектрах Категориальновспышки можно в течение морфологическая короткого промежутка времени до и после Опущение полного Солнечного затмения изучить спектр КатегориальноХромосферы. морфологическая Для этого исследователи Sonnenforscher wählen солнца выбирают наиболее dazu geeignete подходящие линии Опущение Emissionslinien von водорода и кальция. Wasserstoff und Kalzium aus. Korona Die Korona ist die äußerste Schicht der Sonne und erscheint in totalen Sonnenfinsternissen als der berühmte Корона Дословный перевод Корона - это внешний слой Солнца и проявляется при полном Солнечном затмении, в виде знаменитого яркого ореола, отсюда его название (Корона). Лексическая замена Категориально морфологическая - 20 Strahlenkranz, daher auch ihr Name (dt. 'Krone'). Die Korona weist eine außerordentlich geringe Teilchendichte auf 8 (10 Teilchen pro Kubikzentimeter); das Erstaunliche an der Korona ist, dass sie mit 2 bis 5 Millionen Grad um ein Vielfaches heißer ist, als die Sonnenoberfläche (nur etwa 6000 K)! Diese lange rätselhaft gebliebene Aufheizung der Korona kann die Magnetohydrodynamik (MHD) erklären: MHDWellen dringen aus dem Sonnenplasma in den koronalen Bereich ein. Dort vernichten sich die Magnetfelder entgegengesetzter Polarität (Rekonnexion). Was passiert mit der Energie, die im Magnetfeld gespeichert war? Nun, sie wird umgewandelt in kinetische Energie, nämlich thermische Energie der Teilchen in der Korona. Корона имеет чрезвычайно низкую плотность частиц (108частиц на кубический сантиметр); удивительно в Короне то, что ее температура на 2-5 миллионов градусов выше, чем сама поверхность солнца (всего около 6000 градусов Кельвина). Такая остававшееся долгое время загадочной температура Короны может быть объяснена Магнитной гидродинамикой (МГД): МГД-волны проникают из плазмы Солнца в слой Короны. Там магнитные противоположной полярности саморазрушаются (пересоединение). Категориальноморфологическая Добавление Синтаксическая: изменение главных членов предложения Опущение Лексическая замена Синтаксическая: замена активного глагола на пассивный. Категориальноморфологическая поля Дословный перевод Что происходит с энергией, Лексическая которая была заключена в замена Магнитном поле? Она превращается в Опущение кинетическую энергию, а именно в тепловую энергию частиц в Короне. 21 Высокие Die hohen Temperaturen объясняются werden durch magnetische энергией. Effekte erklärt. Die Beobachtung der Korona bewerkstelligen Sonnenforscher mit Koronographen, die durch Abdeckung der Sonnenscheibe gewissermaßen eine künstliche Sonnenfinsternis herbeiführen. Die äußeren Bereiche der Collage oben wurden mit dieser Technik aufgenommen; der innere Bereich ist die Sonnenscheibe, fotografiert im UV-Licht (Credit: SOHO, NASA/ESA, 2002; große Version). температуры Лексическая магнитной замена Исследователи Солнца наблюдают за Короной с помощью Коронографа, который в некотором смысле создает эффект Солнечного затмения. Категориальноморфологоческая Опущение Лексическая замена Именно так были Лексическая запечатлены внешние слои замена Солнца на коллаже сверху: внутренняя область Добавление - это Солнечный диск, сфотографированный в ультрафиолетовом свете (Credit: SOHO, NASA/ESA,202 расширенная версия). На этой фотографии Das Foto zeigt in Солнце выглядит очень dramatischer Weise эффектно, как unsere Sonne als höchst высокоактивная звезда! aktiven Stern! Im Licht der hochenergetischen Ultraviolettstrahlung (die unsere Haut bräunt) präsentiert sich die Sonne strukturreich mit Sonnenflecken, die hier weiß erscheinen – optisch sind die Sonnenflecken schwarz (s.u. 'Modelle Синтаксическая: замена главных членов предложения Синтаксическая: замена главных членов предложения Глубинная: замена признаков В свете Синтаксическая: высокоэнергетического замена главного ультрафиолетового члена предложения излучения (при котором загорает наша кожа) Добавление Солнце представляет собой тело с солнечными Опущение пятнами, которые кажутся белыми - но визуально они Лексическая замена черные (см. Модели Солнца). 22 von der Sonne'). Можно наблюдать, как Синтаксическая: Der Betrachter kann солнечная плазма прямо- изменение главных geradezu sehen, wie das таки кипит! членов Sonnenplasma kocht! предложения Также видна и грануляция, Дословный перевод Auch die Granulation ist хотя и не так контрастно sichtbar, wenn auch nicht как через Hα-фильтры. so kontrastreich wie in Hα-Filtern. Die vorstehenden beschriebenen Vorgänge in der solaren Magnetosphäre sorgen für gewaltige Plasmaauswürfe, die von der Sonnenoberfläche bis tief in den planetaren Raum eindringen. Описанные выше процессы в солнечной магнитосфере приводят к огромным выбросам плазмы, которые берут свое начало у поверхности Солнца и проникают глубоко в космос. Лексическая замена Добавление Опущение Наблюдаемая их часть Глубинная: Der Bildrand entspricht составляет около двух признаки ситуации etwa zwei Millionen миллионов километров от Kilometer Entfernung von поверхности Солнца. Опущение der Sonnenoberfläche. Die hier sichtbaren Filamente und herausgeschleuderten Gasblasen heißen koronale Massenausflüsse (engl. coronalmassejection, CME). Erreichen sie die Erde, können der Funkverkehr empfindlich gestört oder sogar Satelliten beschädigt Протуберанцы и вещество, Опущение выбрасываемое Солнцем называется Корональными Лексическая замена выбросами масс (англ. Coronalmassejections или Добавление CME). Если они достигнут Земли, Добавление то на планете может быть нарушена радиосвязь или даже могут быть повреждены спутники. 23 werden. Граница Короны Опущение Als äußersten располагается в 20 Лексическая замена Randbereich der Korona миллионах километров от geben Astronomen 20 Земли, а это уже 0,13 АЕ. Millionen Kilometer an, Синтаксическая: was schon 0.13 AU изменение связи entspricht. Таким образом, граница Die Randbereiche der Короны относительно Опущение Korona sind demnach близка к нашей планете. schon relativ nahe an der Erde. Die Koronakondensationen sind helle Aktivitätsknoten in der Korona, die auch längerfristig, im Bereich von Wochen, stabil sein können. Корональные конденсации это проявление солнечной активности в короне Солнца в виде уплотнения более горячего газа, которые могут быть стабильными на протяжении недель. Добавление Опущение добавление Категориальноморфологическая Видимый спектр Глубинная Im Bereich optischer солнечной Короны можно Strahlung ist die Korona разделить на три части: dreigeteilt: Die K-Korona weist ein Kontinuum (daher K) auf, was durch Streuung von photosphärischen Photonen an heißen, koronalen Elektronen hervorgerufen wird. К-Корона имеет Континуум (отсюда К), рассеянный на свободных электронах короны свет фотосферы. Синтаксическая: замена подчиненной части на причастный оборот F-Корона - Опущение Die F-Korona zeigt непрерывное излучение с die berühmten линиями поглощения, Лексическая замена Fraunhoferschen Linien фраунгоферовспектр, 24 (daher F), Absorptionslinien, die zur Entdeckung eines neuen Elements führten: Helium (grch. helios: Sonne), das erst später auf der Erde nachgewiesen wurde. Die Linien bleiben scharf, weil die Streuung in der FKorona an langsamen Staubteilchen stattfindet. Die L-Korona macht nur 1% der koronalen Gesamtstrahlung aus und besteht aus einigen wenigen Emissionslinien, besonders von Eisen und Kalzium. Dies ist der eigentliche 'Fingerabdruck' der Koronastrahlung bzw. Koronamaterie. (отсюда F) которые привели к открытию нового элемента: гелий (греч. helios: Солнце), позже он был обнаружен и на Земле. Линии остаются острыми, так как происходит рассеивание солнечного излучения на пылевых частицах. Добавление L-Корона составляет лишь 1% от общего Коронального излучения и состоит из нескольких линий, особенно железа и Опущение кальция. Это фактически "отпечаток" Коронального Лексическая замена излучения или Корональное вещество. Физические Дословный перевод Physikalische Daten der характеристики Солнца Sonne Масса: 1,9891·1030 кг. Лексическая замена Masse: Msol = 1.989 Данная величина 30 × 10 kg. Diese Größe определяет definiert eine фундаментальную единицу fundamentale в астрофизике, Масса Massenskala in der Солнца. Astrophysik, die Sonnenmasse. Радиус Sonnenradius: Rsol = 6.96·105 км 6.96 × 105km Sonnenoberfläche: Площадь поверхности Солнца: Дословный перевод Дословный перевод Солнца: 25 6.09 × 1018 m2 Sonnenvolumen: 1.41 × 1027 m3 Solarkonstante (solare Strahlungsflussdichte, integriert über sämtliche Frequenzen): S = 1.37 kW m-2 Leuchtkraft (Produkt aus Solarkonstante und Sonnenoberfläche; folgt aber auch aus Sonnenradius und Effektivtemperatur): Lsol = 3.853 × 1026 W = 3.853 × 1033erg/s 6,09·1018 м2 Объем 1,41·1027 м3 Солнца : Дословный перевод Солнечная Дословный перевод постоянная (плотность потока Солнечного излучения, интегрированная через все частоты): 1,37 Вт/м² Светимость Лексическая (количество энергии замена Солнечной постоянной и поверхности Солнца; также Добавление следует из радиуса Солнца и эффективной температуры Солнца): 26 3,853·10 W Средняя плотность Дословный перевод mittlere Gasdichte (коэффициент Солнечной (Quotient aus массы и его объема): 1.408 Sonnenmasse und г/см3 Sonnenvolumen): 1.408 g cm-3 Эффективная Пояснение Effektivtemperatur температура (Солнце как (Sonne als Planck- радиатор, закон Стефана 4 Strahler, T -Gesetz): Teff = — Больцмана): 5780 К 5780 K Спектральный тип Дословный перевод Spektraltyp (geht (зависит от температуры aus der поверхности): G2V, желтый 26 Oberflächentemperatur hervor): G2V, ein gelber Zwerg карлик Видимая scheinbare visuelle величина: -26.7m Helligkeit: mV = -26.7mag звездная Опущение Абсолютная звездная Опущение absolute visuelle величина: 4.87m Helligkeit: MV = 4.87mag Ускорение Опущение Schwerebeschleuni свободного падения: 274.0 gung an der Oberfläche: м/с2 = 27.93 g(g: среднее gsol = 274.0 m/s2 = 27.93 g ускорение Земли) (g: mittlere Erdbeschleunigung) mittlere Средняя скорость Опущение Fluchtgeschwindigkeit an солнечного ветра: 617.7 км/ der Oberfläche: vesc = с-1 617.7 km s-1 Сидерический период Добавление siderische обращения солнца на Rotationszeit an mittleren средних широтах: Breiten: 2.1928 × 106 s = 2.1928·106 с = 23.38 d 23.38 d (differenzielle (дифференциальное Rotation) вращение) Инклинация Дословный перевод Inklination der солнечной плоскости solaren Äquatorebene экватора против эклиптики: gegen die Ekliptik: 7 Grad 7° 15 минут 15 Minuten Среднее расстояние Добавление mittlere Entfernung от Солнца до Земли: der Sonne zur Erde: 149.597870·106 км = 1 АЕ. 149.597870 × 106 km = 1 Эта Астрономическая 27 единица АЕ является AU. Die Astronomische фундаментальной единицей Einheit AU ist eine длины, применяемой к fundamentale Солнечной системе. Längeneinheit bei Größenskalen des Sonnensystems. Синтаксическая: усложнение причастным оборотом Во второй главе нами был выполнен перевод и переводческий анализ отрывка текста «Sonne». При переводе мы использовали трансформации, опираясь на классификацию Л.К.Латышева, и нами была выявлена частотность применения отдельных типов трансформаций. Их общее количество (также в процентах) приведены в таблице ниже. Тип трансформации лексическ ая контекстуальная замена кол-во % 38 37,3 37 36,3 27 26,5 кол-во 102 % 57,6 14 26 7,9 14,7 опущение добавление категориально - морфологическая синтаксич кол-во еская изменение 2 порядка слов осложнение 3 причастным и деепричастным оборотом замена главных 10 членов предложения % 7,4 11,1 37 28 замена 7 сложноподчиненн ого предложения простым и наоборот замена 2 пассивного залога активным и наоборот изменение 2 подчинительной связи деидеоматизация описательный перевод глубинная дословный перевод пояснение Общее количество трансформаций 25,9 7,4 7,4 3 5 1,7 2,8 7 19 1 177 4 10,7 0,6 100 Примечание к таблице: представленные процентные данные в таблице округлены до десятых. При анализе нами были обнаружены такие примеры, применительно к которым можно говорить о так называемой "нулевой трансформации", о переводе методом подстановки (по Л.К. Латышеву). В таблице такие примеры мы обозначили как дословный перевод (10,7%). Также исходя из данных, приведенных в нашей таблице, можно сделать вывод, что самым распространенным видом трансформаций для энциклопедического типа текстов являются лексические трансформации (57,6%), а именно: контекстуальная замена - 37,3% опущение - 36,3% добавление - 26,5% Контекстуальная замена объясняется необходимостью соблюдения речевой нормы и узуса, обеспечения сочетаемости лексических единиц. Добавление также связано с соблюдением речевой нормы, а также прагматической адаптацией при передаче отдельных понятий. Опущение продиктовано, как правило, языковой избыточностью. Категориально-морфологические трансформации также связаны с требованием соблюдения речевой нормой языка перевода (ПЯ) и составляет 7,4%. В данном тексте присутствует большое количество синтаксических трансформаций (14,7%). И хотя предложения носят не сложный характер, сами по себе являются объемными, поэтому они претерпевали изменения. Наиболее 29 частотной трансформацией является замена главных членов предложения (37%). Это связано с необходимостью соблюдения речевой нормы ПЯ. Много трансформаций с изменением связи между предложениями: замена сложноподчиненного предложения простым и наоборот (25,9), а так же изменение подчинительной связи (7,4), что в сумме составляет 33,3%. Остальные носят единичный характер: изменение порядка слов - 7,4% осложнение причастным и деепричастным оборотом - 11,1% замена пассивного залога активным и наоборот - 7,4% Глубинные трансформации составляют всего 4% и связаны они с передачей сложных взаимосвязей в предложении, то есть приходилось изменять способ описания ситуации или набор признаков при ее описании. Описательный перевод составляет 2,8%, он скорее не типичен для данного типа текста, поскольку все термины из данной области знания есть и в русском языке. В данном случае речь идет о передаче так называемых структурных экзотизмов, они, как часть БЭЛ переводились описательно: extrasolar – за пределами солнечной системы, Zentralgestirn - центральная звезда. Или такие типичные конструкции немецкого языка как Relativistisch formuliert, Astronomisch handelt es sich на русский язык переводятся развернутыми конструкциями. Отдельно хотелось бы выделить деидеоматизацию (1,7%) в таких примерах как AU!, Phasen, Mofi&Sofi. Прежде всего она связана с невозможностью сохранить образность языковых единиц текста ИЯ в тексте ПЯ. Поэтому она элиминируется и передается нейтральными единицами. Тексты подобного рода переводятся без особых проблем, при условии знания переводчиком конвенциональных особенностей данного типа текста, знания данной предметной области, а так же способов преодоления типичных переводческих трудностей, которые достаточно подробно описаны в переводческой литературе. Выводы по второй главе Во второй главе был выполнен перевод, с выявлением переводческих трансформаций, и переводческий анализ, который показал: 1) Самыми частотными трансформациями являются лексические, а именно: контекстуальная замена, опущение, добавление. Это связано с необходимостью сохранить речевую норму языка. 2) Также высокий процент составляют синтаксические трансформации. Прежде всего это связано с типом текста и его стилем, для которых характерно большое количество сложноподчиненных предложений, пассивных конструкций, причастных и деепричастных оборотов. 30 3) В некоторых предложениях трансформаций выявлено не было, такой вид преобразования предложений называется "нулевой трансформацией", перевод методом подстановки или дословный перевод. 4) Термины переводились однозначными соответствиями, закрепленными в данной области знания. Однако в единичных случаях необходимо было применить описательный перевод. 5) Глубинные трансформации применялись при передаче предложений со сложными взаимосвязями, поэтому менялся способ описания ситуации. 6) Образные средства, а также языковые средства, имеющие эмоциональную или экспрессивную окрашенность в тексте перевода сохранить не удалось. Заключение Тема данной выпускной квалификационной работы является предпереводческий анализ и перевод энциклопедического текста на примере научной статьи "Sonne", взятой из электронной версии печатной энциклопедии Schülerduden Astronomie. Цель нашей работы заключалась в предпереводческом и переводческом анализе, перевода энциклопедического текста и определении трансформаций. При предпереводческом анализе мы использовали модель российского лингвиста И.С. Алексеевой, согласно которой было установлено: 1) тип текста - энциклопедический 2) источник - интернет страница www.spektrum.de 3) реципиент - школьники 4) плотность - присутствие большого количества формул и сокращений 5) коммуникативное задание - сообщение информации логично и понятно 6) синтаксическая особенность - текст несложный, имеющий характерные черты для данного типа. Нами были выявлены трудности, а также способы их преодоления. Далее необходимо было найти и проанализировать тексты, на которые можно было бы опираться в процессе перевода, и собрать некоторую фоновую информацию для лучшего понимания темы, которую затрагивает данный текст. Затем был выполнен перевод и определены все возможные трансформации. Они определялись согласно классификации Л.К. Латышева. Нами также был составлен тематический словарь, который представлен в приложении 1. 31 В ходе переводческого анализа мы выявили частотность использования конкретных трансформаций. Таким образом, можно видеть, что: самым распространенным видом трансформаций является лексическая 57,1% затем по частотности следует синтаксическая - 14,7% и дословный перевод или же "нулевая трансформация" - 10,7% в отдельных … но их количество не велико. Наличие трансформаций можно объяснить расхождениями в системах немецкого и русского языков, необходимостью соблюдения их языковых, речевых норм и узуса. Зная конвенциональные особенности данного типа текста, разбираясь в его предметной области, а также, используя переводческую литературу для преодоления типичных переводческих трудностей, тексты подобного рода переводятся без особых проблем. Список используемой литературы 1) Алексеева И.С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр "Академия", 2004. - 352 с. 2) Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., "Междунар. отношения", 1975. 240с. 32 3) Комиссров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для интов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253с. 4) Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений. - М.: Издательский центр "Академия", 2003. - 198 с. 5) Список электронных словарей: DUDEN Режим доступа: https://www.duden.de/ . Дата доступа: 05.06.2018 ABBYY Lingvo Режим доступа: http://www.lingvo-online.ru/ru . Дата доступа: 05.06.2018 LEO Режим доступа: https://dict.leo.org/russisch-deutsch . Дата доступа: 05.06.2018 6) Интернет-ресурсы: Студопедия / Понятие трансформации. Трансформации как способ перевода. Режим доступа: https://studopedia.su/9_77794_ponyatie-transformatsii.html Дата доступа: 11.05.2018 Студопедия / Переводческие трансформации и их классификации. Режим доступа: https://studopedia.ru/12_227454_perevodcheskie-transformatsii-i-ihklassifikatsii.html . Дата доступа: 11.05.2018 Вокабула / Большой энциклопедический словарь - Солнце. Режим доступа: http://www.вокабула.рф/энциклопедии/большой-энциклопедический-словарь/ солнце . Дата доступа: 15.04.2018 Уральский Федеральный Университет / Тема 2. Предпереводческий анализ текста. Режим доступа: http://media.ls.urfu.ru/559/1520/3551/4076/ . Дата доступа: 23.03.2018 Уральский Федеральный Университет / Тема 3. Виды информации в тексте. Режим доступа: http://media.ls.urfu.ru/559/1520/3550/4072/ . Дата доступа: 23.03.2018 Миртесен / Краткая энциклопедия / Солнце. Режим доступа: https://cosmos.mirtesen.ru/blog/43788448961/Kratkaya-entsiklopediya-Solntse . Дата доступа: 15.04.2018 Детская энциклопедия / Солнце. Режим доступа: http://de-ussr.ru/spravochnik/yunastro/solntse.html . Дата доступа: 15.04.2018 Лаборатория рентгеновской астрономии солнца, фиан / Энциклопедия солнца. Режим доступа: http://tesis.lebedev.ru/sun_vocabulary.html . Дата доступа: 15.04.2018 Коваль, А. Параметры Солнца. Режим доступа: http://osiktakan.ru/astr_sun/sun_fiz_param.html . Дата доступа: 16.04.2018 Studexpo / Лексико-грамматические трансформации в художественном тексте. Режим доступа: https://studexpo.ru/130802/angliyskiy/leksiko_grammaticheskie_transformatsii_hudozh estvennom_tekste . Дата доступа: 23.03.2018 Элементы / Холман, Г. Загадка солнечных вспышек / "В мире науки" №7, 2006. Режим доступа: 33 http://elementy.ru/nauchno-populyarnaya_biblioteka/430364/430368? page_design=print . Дата доступа: 14.04.2018 Spektrum.de / Lexikon der Astronomie / Sonne. Режим доступа: https://www.spektrum.de/lexikon/astronomie/sonne/441 . Дата доступа: 11.03.2018 Приложение 1 Терминологический словарь Существительные Sonnensystem, n (s,=) - Солнечная система Schwerpunkt, m (s, e) - центр тяжести Oberfläche, pl - поверхности Bewegung, f (=, en) - движение Planet, m (en, en) - планета Planetoid, m (en, en) - планетоид Komet, m (en, en) - комета Himmelskörper, pl - небесные тела Graviton, n - гравитация Periheldrehung - смещение перигелия Меркурия Sonne, f (=,en) - Солнце Stern, m (s, e) - звезда Strahlungsenergie, f (=, n) - радиационная энергия Wärmestrahlung, f (=, en) - тепловая энергия Gaskompression, f (=,en) - сжатие газа Beleuchtungseffekte, pl - световые эффекты Phase, f (=, n) - фаза Mond, m (s, e) - Луна Neumond, m - Новолуние Vollmond, m - Полнолуние Sonnenfinsternis, f (=, se) - Солнечное затмение Mondfinsternis, f (=, se) - Лунное затмение Himmelsobjekten, pl - Небесные объекты Stellarphysik, f - физика звезд Entstehung, f (=, en) - возникновение Entwicklung, f (=, en) - развитие Gattung, f (=, en) - род, вид Sonneninnere, n - внутреннее строение Солнца Strahlungstransport - Перенос лучистой энергии 34 Wasserstoff-Konvektionszone - конвективная зона Granulation, f (=, en) - грануляция Lebensdauer, f (=, en) - продолжительность жизни Supergranulation, f (=, en) - Сверхгрануляция Photosphäre, f - фотосфера Sonnenscheibe, f (=, n) - Солнечный диск Spicules, pl - спикулы Korona, f (=, en) - Корона Teilchendichte, f - Плотность частиц Magnetohydrodynamik, f - Магнитогидродинамика Magnetfelder, pl - магнитные поля Polarität, f - полярность Rekonnexion, f - пересоединение Sonnenforscher, pl - исследователи Солнца Sonnenflecken, pl - Солнечные пятна Magnetosphäre, f - Магнитосфера Plasmaauswürfe, pl - плазменные выбросы Koronakondensationen, pl - Корональные конденсации Koronamaterie, f - Корональное вещество Sonnenmasse, f - массы Солнца Strahlungsflussdichte, f - плотность потока излучения Metallizität, f - Металлизация Phatonen, pl - фатоны Глаголы dominieren (te, t)- определять, доминировать freisetzen (te, t)- высвобождать, выделять strahlen (te, t)- излучать gestreut werden - разбрасываться, рассеиваться, поглощаться reemittiert werden - переизлучаться bezeichnet werden - обозначаться verursachen (te, t)- быть причиной, являться Прилагательные relativistisch - релятивистский ionisierte - ионизированный Словосочетания elektromagnetische Strahlung - электромагнитное излучение das dominierende Schwerefeld - доминирующее гравитационное поле die Newtonschen Gravitationstheorie - теория тяготения Ньютона 35 die Allgemeine Relativitätstheorie - общая теорияотн осительности die gekrümmte Raumzeit - искривлении пространства-времени die thermonukleare Fusion - процесс термоядерного синтеза die Astronomische Einheit - Астрономическая единица die extrasolaren Planeten - объекты планетных систем die inneren Planeten - внутренние планеты zunehmende Phase - растущая Луна abnehmende Phase - убывающая Луна im Zuge - Входе die radiativen Kern - радиационно еядро kinetische Energie - кинетическая энергия thermische Energie - тепловая энергия koronale Massenausflüsse - Корональные выброс ымасс Приложение 2 Параллельные тексты 36 Солнце — центральное тело Солнечной системы — представляет собой очень горячий плазменный шар. Солнце — ближайшая к Земле звезда. Свет от него доходит до нас за 8⅓ мин. Солнце решающим образом повлияло на образование всех тел Солнечной системы и создало те условия, которые привели к возникновению и развитию на Земле жизни. Солнце, вероятно, возникло вместе с другими телами Солнечной системы из газопылевой туманности (см. Космогония) примерно 5 млрд, лет назад. Сначала вещество Солнца сильно разогревалось из-за гравитационного сжатия, но вскоре температура и давление в недрах настолько увеличились, что самопроизвольно начали происходить ядерные реакции. В результате этого очень сильно поднялась температура в центре Солнца, а давление в его недрах возросло настолько, что смогло уравновесить силу тяжести и остановить гравитационное сжатие. Так возникла современная структура Солнца. Эта структура поддерживается происходящим в его недрах медленным превращением водорода в гелий. За 5 млрд, лет существования Солнца уже около половины водорода в его центральной области превратилось в гелий. В результате этого процесса выделяется то количество энергии, которое Солнце излучает в мировое пространство. Мощность излучения Солнца очень велика: она равна 3,8 · 1020 МВт. На Землю попадает ничтожная часть солнечной энергии, составляющая около половины миллиардной доли. Она поддерживает в газообразном состоянии земную атмосферу, постоянно нагревает сушу и водоемы, дает энергию ветрам и водопадам, обеспечивает жизнедеятельность животных и растений. Часть солнечной энергии запасена в недрах Земли в виде каменного угля, нефти и других полезных ископаемых. Видимый с Земли диаметр Солнца составляет около 0,5°, расстояние до него в 107 раз превышает его диаметр. Следовательно, диаметр Солнца равен 1 392 000 км, что в 109 раз больше земного диаметра. Солнце представляет собой сферически симметричное тело, находящееся в равновесии. Всюду на одинаковых расстояниях от центра этого шара физические условия одинаковы, но они заметно меняются по мере приближения к центру. Плотность и давление быстро нарастают вглубь, где газ сильнее сжат давлением вышележащих слоев. Следовательно, температура также растет по мере приближения к центру. В зависимости от изменения физических условий Солнце можно разделить на несколько концентрических слоев, постепенно переходящих друг в друга. В центре Солнца температура составляет 15 млн. градусов, а давление превышает сотни миллиардов атмосфер. Газ сжат здесь до плотности около 1,5- 105 кг/м 3. Почти вся энергия Солнца генерируется в центральной области с радиусом примерно в ⅓ солнечного. Через слои, окружающие центральную часть, эта энергия передается наружу. На протяжении последней трети радиуса находится конвективная зона. Причина возникновения перемешивания (конвекции) в наружных слоях Солнца та же, что и в кипящем чайнике: количество энергии, поступающее от нагревателя, гораздо больше того, которое отводится 37 теплопроводностью. Поэтому вещество вынужденно приходит в движение и начинает само переносить тепло. Все рассмотренные выше слои Солнца (1 и 2 на рисунке, с. 264) фактически не наблюдаемы. Об их существовании известно либо из теоретических расчетов, либо на основании косвенных данных. Над конвективной зоной располагаются непосредственно наблюдаемые слои Солнца, называемые его атмосферой. Они лучше изучены, так как об их свойствах можно судить из наблюдений. Солнечная атмосфера также состоит из нескольких различных слоев. Самый глубокий и тонкий из них — фотосфера, непосредственно наблюдаемая в видимом непрерывном спектре. Толщина фотосферы всего около 300 км. Чем глубже слои фотосферы, тем они горячее. Во внешних, более холодных слоях фотосферы на фоне непрерывного спектра образуются фраунгоферовы линии поглощения. Во время наибольшего спокойствия земной атмосферы в телескоп можно наблюдать характерную зернистую структуру фотосферы. Чередование маленьких светлых пятнышек — гранул — размером около 1000 км, окруженных темными промежутками, создает впечатление ячеистой структуры — грануляции. Возникновение грануляции связано с происходящей под фотосферой конвекцией. Отдельные гранулы на несколько сотен градусов горячее окружающего их газа, и в течение нескольких минут их распределение по диску Солнца меняется. Спектральные изменения свидетельствуют о движении газа в гранулах, похожих на конвективные: в гранулах газ поднимается, а между ними — опускается: Эти движения газов порождают в солнечной атмосфере акустические волны, подобные звуковым волнам в воздухе. Распространяясь в верхние слои солнечной атмосферы, волны, возникшие в конвективной зоне и в фотосфере, передают им часть механической энергии конвективных движений и производят нагревание газов последующих слоев атмосферы Солнца — хромосферы и короны. В результате верхние слои фотосферы с температурой около 4500 К оказываются самыми «холодными» на Солнце. Как вглубь, так и вверх от них температура газов быстро растет. Расположенный над фотосферой слой, называемый хромосферой, во время полных солнечных затмений в те минуты, когда Луна полностью закрывает фотосферу, виден как розовое кольцо, окружающее темный диск. На краю хромосферы наблюдаются выступающие как бы язычки пламени — хромосферные спикулы, представляющие собою вытянутые столбики из уплотненного газа. Тогда же можно наблюдать и спектр хромосферы, так называемый спектр вспышки. Он состоит из ярких эмиссионных линий водорода, гелия, ионизованного кальция и других элементов, которые внезапно вспыхивают во время полной фазы затмения. Выделяя излучение Солнца в этих линиях, можно получить в них его изображение. Справа (внизу) приведена фотография участка Солнца, полученная в лучах водорода (красная спектральная линия с длиной волн 656,3 нм). Для излучения в этой длине волны хромосферы непрозрачна, а потому излучение глубже расположенной фотосферы на снимке отсутствует. 38 Хромосфера отличается от фотосферы значительно более неправильной неоднородной структурой. Заметно два типа неоднородностей — яркие и темные. По своим размерам они превышают фотосферные гранулы. В целом распределение неоднородностей образует так называемую хромосферную сетку, особенно хорошо заметную в линии ионизованного кальция. Как и грануляция, она является следствием движений газов в подфотосферной конвективной зоне, только происходящих в более крупных масштабах. Температура в хромосфере быстро растет, достигая в верхних ее слоях десятков тысяч градусов. Самая внешняя и очень разреженная часть солнечной атмосферы — корона, прослеживающаяся от солнечного лимба до расстояний в десятки солнечных радиусов. Она имеет температуру около миллиона градусов. Корону можно видеть только во время полного солнечного затмения либо с помощью коронографа. Вся солнечная атмосфера постоянно колеблется. В ней распространяются как вертикальные, так и горизонтальные волны с длинами в несколько тысяч километров. Колебания носят резонансный характер и происходят с периодом около 5 мин. В возникновении явлений, происходящих на Солнце, большую роль играют магнитные поля. Вещество на Солнце всюду представляет собой намагниченную плазму. Иногда в отдельных областях напряженность магнитного поля быстро и сильно возрастает. Этот процесс сопровождается возникновением целого комплекса явлений солнечной активности в различных слоях солнечной атмосферы. К ним относятся факелы и пятна в фотосфере, флоккулы в хромосфере, протуберанцы в короне. Наиболее замечательным явлением, охватывающим все слои солнечной атмосферы и зарождающимся в хромосфере, являются солнечные вспышки. В ходе наблюдений ученые выяснили, что Солнце — мощный источник радиоизлучения. В межпланетное пространство проникают радиоволны, которые излучает хромосфера (сантиметровые волны) и корона (дециметровые и метровые волны). Радиоизлучение Солнца имеет две составляющие — постоянную и переменную (всплески, «шумовые бури»). Во время сильных солнечных вспышек радиоизлучение Солнца возрастает в тысячи и даже миллионы раз по сравнению с радиоизлучением спокойного Солнца. Это радиоизлучение имеет нетепловую природу (см. Радиоастрономия). Рентгеновские лучи исходят в основном от верхних слоев хромосферы и короны. Особенно сильным излучение бывает в годы максимума солнечной активности. Солнце излучает не только свет, тепло и все другие виды электромагнитного излучения. Оно также является источником постоянного потока частиц — корпускул. Нейтрино, электроны, протоны, альфа-частицы, а также более тяжелые атомные ядра все вместе составляют корпускулярное излучение Солнца. Значительная часть этого излучения представляет собой более или менее непрерывное истечение плазмы — солнечный ветер, являющийся продолжением внешних слоев солнечной атмосферы — солнечной короны. На фоне этого 39 постоянно дующего плазменного ветра отдельные области на Солнце являются источниками более направленных, усиленных, так называемых корпускулярных потоков. Скорее всего они связаны с особыми областями солнечной короны — коронарными дырами, а также, возможно, с долгоживущими активными областями на Солнце (см. Солнечная активность). Наконец, с солнечными вспышками связаны наиболее мощные кратковременные потоки частиц, главным образом электронов и протонов. В результате наиболее мощных вспышек частицы могут приобретать скорости, составляющие заметную долю скорости света. Частицы с такими большими энергиями называются солнечными космическими лучами. Общее строение Солнца. Теоретические исследования прошлого столетия, подтверждены экспериментальными данными последних десятилетий. Они показали, что внутренние (нами непосредственно не наблюдаемые) слои Солнца в целом состоят из трех основных частей, примерно одинаковых по глубине: 1) центральная часть (ядро), в котором максимального значения достигают температура, давление и плотность вещества, сжатого гравитацией и постоянно подогреваемого энергией термоядерных реакций; 2) лучистая зона, в которой энергия переносится наружу только излучением отдельных атомов, постоянно поглощающих и переизлучающих ее по всем направлениям; 3) конвективная зона (внешняя треть радиуса), в которой из-за быстрого охлаждения самых верхних слоев энергия переносится самим веществом. Это напоминает процесс кипения жидкости, подогреваемой снизу. Внешние, наблюдаемые слои Солнца называются его атмосферой. Их излучение, хотя и частично, непосредственно достигает наблюдателя. Солнечная атмосфера, в свою очередь, также состоит из трех основных слоев. Самый глубокий из них называется фотосферой (сфера света). Она очень тонка, всего несколько тысячных долей радиуса Солнца. Тем не менее, из этого тонкого слоя исходит почти вся энергия, излучаемая Солнцем. Фотосферу часто неправомерно называют «поверхностью Солнца», хотя у газообразного шарообразного тела поверхности нет и не может быть. Условились под радиусом Солнца понимать расстояние от центра до слоя с минимальным значением температуры. Фотосфера - видимая поверхность Солнца Фотосфера - это видимая поверхность Солнца которая знакома нам лучше всего. Она представляет из себя чрезвычайно тонкий слой толщиной всего около 100 км, что чрезвычайно мало по сравнению с радиусом Солнца, составляющем более 700 000 км. Фотосфера полностью поглощает излучение, идущее из солнечного ядра и по этой причине не позволяет нам заглянуть внутрь Солнца. 40 Из-за эффектов проекции излучение в центре фотосферного диска приходит к нам из более глубоких и горячих слоев, чем излучение на краю фотосферы, где луч зрения проходит почти по касательной к поверхности Солнца и не может проникнуть на большую глубину. По этой причине Солнце по краям всегда выглядит более темным, чем в центре. Это хорошо известный эффект потемнения фотосферы к краю. Даже в самый обычный телескоп на видимой поверхности Солнца, фотосфере, можно увидеть множество интересных деталей. Это солнечные пятна, яркие фотосферные факелы и гранулы. Дополнительную информацию о физических процессах в фотосфере можно получить, измеряя скорости движения плазмы. Для этого используется эффект Доплера. Благодаря таким исследованиям в фотосфере были были обнаружены гигантские турбулентные движения плазмы, названные супергрануляцией, а также зарегистрированы осцилляции солнечной поверхности. Структура хромосферы Хромосфера - это неоднородный по структуре слой солнечной атмосферы, расположенный непосредственно над фотосферой. Температура хромосферы растет с высотой от 6000° C до примерно 20,000° C. При такой температуре в хромосфере Солнца формируется интенсивное излучение в линиях атома водорода, в частности в линии H-альфа. Одной из наиболее интересных деталей, которые можно наблюдать в хромосфере на изображениях в линии H-альфа, являются протуберанцы, представляющие собой области плотной холодной плазмы, проникающие высоко в корону и по этой причине видимые над солнечным лимбом. Излучение хромосферы Солнца в линии H-альфа лежит в видимой области спектра и имеет яркий красный цвет. Возможно именно это дало название хромосфере, которое можно перевести как "цветная сфера". Корональные выбросы массы Корональные выбросы массы (Coronal mass ejections или CME) представляют собой гигантские объемы солнечного вещества, выбрасываемые в межпланетное пространство из атмосферы Солнца в результате происходящих в ней активных процессов. По видимому, именно вещество корональных выбросов, достигающее Земли, является главной причиной возмущений земной магнитосферы и магнитных бурь. Природа выбросов и причины, по которым они происходят, понятны пока не до конца. Так, например, давно известно, что корональные выбросы массы часто (возможно всегда) связаны с солнечными вспышками, но механизм этой связи так до сих пор и не установлен. Не известно даже, предшествует ли выброс вспышке или, наоборот, является ее следствием. 41 Хотя наблюдения дальней короны Солнца во время затмений насчитывают тысячи лет, существование корональных выбросов массы оставалось неизвестным вплоть до начала космической эры. Впервые наблюдательные свидетельства этого явления были получены около 35 лет назад на коронографе солнечной орбитальной станции OSO 7, работавшей на орбите с 1971 по 1973 год. Причина, по которой открытие корональных выбросов массы случилось так поздно, состоит в том, что полная фаза солнечных затмений продолжается на Земле очень короткое время (всего несколько минут), что недостаточно для обнаружения коронального выброса, длящегося несколько часов. Кроме того, наземные коронографы неспособны обнаружить слабое излучение выброса из-за яркого свечения неба. Коронографы, устанавливаемые на борту космических аппаратов, избавлены от этого недостатка и благодаря этому предоставляют широкие возможности для исследования корональных выбросов. Корональные выбросы массы нарушают движение потоков солнечного ветра и вызывают магнитные бури, которые иногда приводят к катастрофическим результатам. По этой причине исследование корональных выбросов и разработка способов их раннего прогнозирования представляет большое значение. Большое число выбросов и эруптивных протуберанцев в последнее десятилетие было зарегистрировано космическим коронографом LASCO (The Large Angle and Spectrometric Coronagraph) на борту станции SOHO (Solar and Heliospheric Observatory. Наблюдения LASCO показали, что частота корональных выбросов массы зависит от солнечного цикла. Во время минимума активности происходит в среднем около одного выброса в неделю, тогда как во время максимума солнечного цикла происходило по 2-3 корональных выброса в день. Параметры Солнца Основные характеристики Среднее Земли расстояние от Видимая величина (V) звёздная Абсолютная величина звёздная Спектральный класс 1,496·1011 м (8,31 световых минут) − 26,74m 4,83m G2V Параметры орбиты Расстояние Галактики Расстояние от от центра плоскости ~ 2,5·1020 м (26 000 световых лет) ~ 4,6·1017 м (48 световых лет) 42 Галактики Галактический обращения период 2,25−2,50·108 лет ~ 2,2·105 м/с (на орбите вокруг центра Галактики) ~ 2·104 м/с (относительно соседних звёзд ) Скорость Физические характеристики Средний диаметр 1,392·109 м (1 392 000 (~ 109 диаметров Земли) Экваториальный радиус 6,955·108 м (695 500 км) Длина окружности экватора 4,379·109 м Сплюснутость 9·10−6 Площадь поверхности 6,088·1018 м2 Земли) (11 900 Объём 1,4122·1027 м3 Земли) (1 300 000 объёмов Масса 1,9891·1030 кг (332 946 масс Земли) Средняя плотность 1409 кг/м3 Ускорение на экваторе 274,0 м/с2 (27,94 g) Вторая космическая скорость (для поверхности) 617,7 км/с (55 земных) Эффективная поверхности 5788 K (5515 °C) температура км) площадей Температура короны ~ 1 500 000 K (~ 1 500 000 °C) Температура ядра ~ 13 500 000 K (~ 13 500 000°C) Светимость 3,846·1026 Вт ~ 3,75·1028 Лм Яркость 2,009·107 Вт/м2/ср АНТИПЛАГИАТ Орловский государственный университет имени И.С. Тур генев ТВОРИТЕ СОБСТВЕННЫМ УМОМ СПРАВКА о результатах проверки текстового документа на наличие заимствований Проверка выполнена в системе Антиплагиат.ВУЗ Автор работы Ковалева Дарья Романовна Факультет, кафедра, номер группы Институт иностранных языков, кафедра немецкого языка Тип работы Выпускная квалификационная работа Название работы ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ И ПЕРЕВОД ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКОГО ТЕКСТА ПО ТЕМАТИКЕ _АСТРОНОМИЯ_ Название файла Вкр-Ковалева fl..docx Процент заимствования 2,87% Процент цитирования 1,35% Процент оригинальности 95,78% Дата проверки 23:13:07 15 июня 2018г. Модули поиска Сводная коллекция ЭБС; Коллекция РГБ; Цитирование; Коллекция eLIBRARY.Rl Модуль поиска Интернет; Модуль поиска перефразирований eLIBRARY.RU; Мол, -=> поиска перефразирований Интернет; Модуль поиска общеупотребительных выражений; Модуль поиска "ФГБОУ ВО ОГУ им. И.С.Тургенева"; Кольцо вузов Работу проверил Филиппова Людмила Борисовна ФИО проверяю щ его Дата подписи Чтобы убедиться в подлинности справки, используйте QR-код, который содержит ссылку на отчет. Ответ на вопрос, является ли обнаруженное за и м ствсв в -хе корректным, система оставляет на усмотрение провег =Предоставленная информация не подлежит использс = =-.'*: в коммерческих целях.
© Copyright 2021 DropDoc