Aктивизация мыслительной деятельности - gmo

Aктивизация мыслительной
деятельности учащихся на уроках
английского языка при помощи игры
слов в занимательных рассказах
Ю.А. Будаева
МОУ Гимназия №11
Первая городская Выставка –
ярмарка инновационных
педагогических идей
г. Железнодорожный, 25 апреля 2009
Мотивация выбора темы
• Учащиеся 7-11 классов часто испытывают трудности при переводе текстов
различных стилей из-за неправильного перевода многозначных слов, слов
омонимов, омографов, которые воспринимаются как омофоны благодаря
сходству.
•
Учащиеся стараются перевести предложение, подогнав его по смыслу к
известному им переводу слова (т.е., полностью искажается содержание)
или утверждают, что смысла в предложении нет вообще
• Необходимо применять специальные методики для выработки логического
мышления
Пример неправильного перевода.
Учебник Millennium 10 класс стр.75:
“…I wouldn’t object to this if everyone in the
house did their fair share , but my brothers
only keep their room clean…”
fair - переводится здесь как “справедливый”,
но учащийся старался перевести все предложение, зная
перевод слова fair как “ярмарка”,
Распространенная
ошибка при чтении
и
переводе
слова
lives:
lives – (мн. ч . от life жизни)
lives – (3-е л.ед.ч. от to live живет)
Цели активизации мыслительной
деятельности учащихся на уроках
 дать возможность учащимся познакомиться с
богатым миром английского юмора (шутка,
игра слов, пародия, короткий рассказ,
реклама)
 изучить нюансы английского языка,
 приучить учащихся пользоваться словарями и
другой справочной литературой,
 развивать логическое мышление.
Способ подачи материала
• Учитель выписывает на доске слова, которые представляют
трудность при переводе и нужны для понимания английского
юмора
• Учитель читает текст
• Предоставляется время на осознание игры слов в
предложенном рассказе
• Ученики объясняют в чем лингвистический прием
(многозначное слово, омоним, омограф, слово, которое
воспринимается как омофон благодаря большому сходству),
• переводят текст на русский язык,
• придумывают подобный рассказ с этим словом или другим,
которое имеет несколько значений и может создать в жизни
смешные ситуации,
• иллюстрируют этот рассказ.
Источники таких рассказов
• основные учебники
• дополнительная литература
(Д. Белл, Б. Белл ‘Английский язык с
улыбкой’ , художественная литература, реклама и
др.)
Пример №1– учебник Happy English 5-6 класс . Тема урока
Введение НЛЕ по теме Мой дом.
• При объяснении слова chest-of-drawers “комод” можно
рассказать историю о двойном смысле названия популярного
фильма “Pirates of the Caribbean. Dead Man’s Chest” (Сундук
мертвеца),
• где слово chest переводится как ‘ сундук’ , хотя оно имеет еще
значение ‘грудная клетка’ ,что придает новый смысл
названию фильма, т.к. сюжет разворачивается вокруг
человека , вырвавшего себе сердце из грудной клетки .
Пример №2 – диалог в ресторане
•
Diner: Do you serve* crabs** here ?
Waiter: We serve anyone – sit down.
•
•
•
•
*to serve –1.подавать кушанье к столу 2.обслуживать
**a crab- 1.краб; 2.раздражительный человек, ворчун
Посетитель : У вас здесь подают крабов?
Официант: Мы всяких тут обслуживаем. Садитесь.
Пример №3 - диалог
-What is the matter with your finger?
-I hit the wrong nail.*
• *nail –1.ноготь;2.гвоздь
Пример № 4 - поговорка
A piece* of music is always spelled p-i-e-c-e.
Peace** and music never go together.
* piece [ pi:s ]- муз. пьеса
** peace[ pi:s ]- мир; тишина
Пример № 5 - шутка
-What has four legs and flies?*
-I don’t know.
-Your dinner table.
• *flies –3 лицо ед.ч. от to fly- летать
• *flies-мн.ч. от fly-муха
Учащиеся 7 класса на
презентации работ
ВЫВОДЫ
• Из-за возникновения смеха, чувства радости ,когда учащийся
догадывается в чем суть игры слов ,срабатывает мнемоническая
память.
• Это помогает запомнить новые значения слов, правильно
переводить и пользоваться словарем, развивает логическое
мышление.
• Такую методику можно применять на уроках всех типов (кроме
уроков контроля) с учащимися 7-11 классов.