ТЕОРИЯ, ИСТОРИЯ И МЕТОДОЛОГИЯ ПЕРЕВОДА

Оргкомитет секции
Председатель — Гарбовский Николай Константинович, д.ф.н., профессор,
директор Высшей школы перевода.
Заместитель председателя — Костикова Ольга Игоревна, к.ф.н., доцент, зам.
директора по научной работе.
Ответственный
секретарь
—
Ундрицова
Мария
Владимировна,
преподаватель.
Члены оргкомитета:
Песенников М.Н. зам. директора по АХЧ, Коробова С.Н., старший
преподаватель, Васина Е.А., преподаватель, Никифоров К.А., системный
администратор, Чугунова Е.Д, специалист по УМР, Гуськова К.В., председатель
студсовета, Алевич А.Р., аспирант
Экспертный совет
Секция «Теория, история и методология перевода»
13 апреля, понедельник
10.00 – 10.30 – Открытие секции. Приветствие декана и членов экспертного
совета (ауд. 1132, 1 учебный корпус, ул. Хохлова д.1, стр. 51)
10.30 – 15.00 – Работа подсекций (ауд. 1132, 1122, 1 учебный корпус, ул. Хохлова
д.1, стр. 51)
Председатель — Гарбовский Николай Константинович, д.ф.н., профессор,
директор Высшей школы перевода.
Члены экспертного совета:
Богородицкая Виктория Александровна, к.ф.н., преподаватель
Бунятова Фарида Джамаловна, к.ф.н., преподаватель
Воложанин Игорь Николаевич, к.ф.н., доцент
Галичев Александр Иванович, к.ф.н., доцент
Голубева-Монаткина Наталья Ивановна, д.ф.н., профессор
Есакова Мария Николаевна, к.ф.н., доцент,
Кольцова Юлия Николаевна, к.ф.н., доцент,
Костикова Ольга Игоревна, к.ф.н., доцент, зам. директора по научной работе,
Манерко Лариса Александровна, д.ф.н., профессор,
Мешкова Елена Михайловна, к.ф.н., доцент
Миронова Надежда Николаевна, д.ф.н., профессор,
Мишкуров Эдуард Николаевич, д.ф.н., профессор,
Трухтанова Екатерина Викторовна, к.ф.н., доцент
Ушаков Сергей Геннадиевич, к.ф.н., доцент.
14 апреля, вторник
16.00-17.00
Подведение итогов. Закрытие секции.
Награждение авторов лучших докладов
Подсекция 1. Культурно-антропологические аспекты перевода (ауд.1132)
10.30 – 15.00
Леднева М.В. О средствах межъязыковой трансляции английских антропонимов
на русский язык
Мордвинова М.А. Перевод английских антропонимов с английского языка на
русский язык (на примере повести Дж. Р. Толкиена "Хоббит, или Туда и
обратно")
Погодина И.А. Топонимическое пространство серии романов Джорджа Мартина
«Песнь Льда и Пламени» и его передача с английского языка на русский
Контактная информация:
Адрес: 199991, Москва, Ленинские горы, д. 1, стр. 51 (1 корпус гуманитарных
факультетов),
ауд.
1150.
Телефон/факс
+7
(495)
932
80
72,
[email protected]
Схема проезда:
5 – 1 корпус гуманитарных факультетов
Бочарова М.В. Прагматика перевода названий модных тенденций
Соколова А.В. Ономатопоэтика в ономастике
Матвеев И.А. Лингвистика и прагматика перевода названий кинофильмов
Рявкина М.В. Приёмы перевода этнографических реалий русского языка в
романе Л. Н. Толстого «Война и мир» (на материале английского и испанского
языков)
Барышникова С.А. Особенности перевода культурных реалий в кинодискурсе (на
Ундрицова М.В. Способы реализации «языковых игр» в тексте меню и
материале телевизионного сериала Mad Men)
особенности их перевода
Миткалова В.Н. Переводческие особенности лакунарных словосочетаний в
Мурзина Т.А. Перевод-редактирование (transediting)
глянцевых журналах
Васина Е.А. Политическая речь как объект устного перевода: логико-
Озола А.Н. Сопоставительный анализ соответствий для транслемы «clothes» (на
семантические связи
материале современного англоязычного бестселлера Л. Вайсбергер «The Devil
Дымант Ю.А. Автоперевод: идеальный перевод или самостоятельное
Wears Prada» и его переводов на немецкий и русский языки)
произведение?
Михайленко В.И. Транслатологическая специфика цветообозначающей лексики в
Пенюшкина Н.М. Специфика функционирования явления языкового абсурда в
поэтических текстах П.Б. Шелли
текстовом пространстве рассказов Джона Леннона (переводческий аспект)
Немова М.Н. Прагматические особенности перевода метафоры
Квиткова К.Г. Специфика перевода библеизмов в политическом дискурсе
Саргсян
Э.А.
Особенности
перевода
терминологических
сочетаний
с
Лаврентьева Е.С. Пейоративная функция речевого воздействия и ее отражение в
заимствованным компонентом в предметной области «нефте-газо-добыча»
переводе
Шпакова Т.С. Когезия в аспекте перевода (на материале перевода англоязычных
Казарян Д.В. Особенности использования грамматических трансформаций при
союзов со значением уступки)
переводе научно-популярного текста военно-морской тематики с английского
Кульпина Е.О. Лингвокультурологические особенности перевода онлайн-газет
языка на русский
(на материале сайта ИноСМИ.Ru)
Камалян А.О. Коммуникативно-прагматическая специфика императивных
структур в текстах английских потребительских инструкций (переводческий
аспект)
Подсекция 2. Методология переводческой деятельности (ауд. 1122)
10.30 – 15.00
Веденеева А.М. Перевод как интерпретация (вариативность английского языка
как основа выбора переводческого решения)
Тогушова Н.Ю. Машинный перевод
Серикова А.В. Почему невозможен автоматический перевод?
Шафикова А.М. Краудсорсинг как одно из современных явлений в переводе
Воюцкая А.М. Современное переводоведение во Франции: концепция «своего и
чужого» в работах Ж.-Р. Ладмираля и А. Мешонника
Зигмантович Д.С. Влияние устного политического дискурса на перевод
Чжоу Ц.Ч. Перевод терминов с суффиксом –изм с русского языка на китайский
Кучерявая А.Г. Особенности русской и английской научной речи
Международная конференция студентов, аспирантов и
молодых учёных «Ломоносов-2015»
Московский государственный университет
имени М.В. Ломоносова
13 — 17 апреля 2015 года
СЕКЦИЯ «ТЕОРИЯ, ИСТОРИЯ, МЕТОДОЛОГИЯ
ПЕРЕВОДА»
13 апреля 2014 года