Приложение;doc

Об учебном комментировании худож ественны х текстов
Н аучный сотрудник
Института
русского языка
им. А. С. Пушкина
И. Д. Успенская
Об учебном
комментировании
художественных
текстов
Вопросы методики обучения иностранного
читателя адекватном у пониманию русского
художественного текста разрабаты ваю тся
с тех пор, как началось организованное
преподавание русского я зы к а к а к ино­
странного. В рам ках этого процесса следу­
ет, вероятно, рассм атривать к ак многочи­
сленные практические пособия по объясне­
нию художественного текста (различного
рода разработки, комментарии, объясни­
тельные словари и т. п.), та к и попы тки
теоретически обосновать и систем атизиро­
вать способы представления худ ож ествен ­
ного текста в иностранной аудитории
[1— 3].
П резентация худож ественного текста в
нерусской аудитории — проблема двойно­
го плана. С одной стороны, мы знаком им
иностранных уч ащ и хся с русской и совет­
ской литературой и тем самым приобщ аем
к данной культуре; с другой стороны, мы
хотим, чтобы в процессе такого «знаком ­
ства» реш алась и определенная м етодичелтгаа
'э а т т а и а
тгп р х гп м и
сгп т_гиг\7
Эти две стороны названной проблем ы тес­
нейш им образом взаим освязаны . В за в и ­
симости от уровня знаний уч ащ и хся и
уровня обучения на первы й план вы двига­
ется либо одна сторона, либо другая.
Когда м ы предлагаем вним анию ино­
странного
учащ егося
худож ественны й
текст на русском я зы к е, п ер вая н аш а за д а ­
ча — сделать так, чтобы текст б ы л м акси­
м ально понятен. Д ля уч ащ и хся начального
этапа обучения понимание оригинального
худож ественного текста обычно сопряж ено
с целы м рядом непреодолим ы х трудностей,
преж де всего лексического плана. Н а про­
двинутом этапе количество этих трудно­
стей, естественно, сокращ ается.
К ак известно, снятие я зы к о в ы х трудно­
стей, встречаю щ ихся в худ ож ествен н ы х
текстах, производится либо посредством их
прямого устранения, либо с помощ ью их
объяснения. П ервы й способ предполагает
адаптацию текста, т. е. «упрощ ение текста
д л я м алоподготовленны х читателей». Т а­
кое упрощ ение достигается путем исклю ­
ч ен и я из текста я зы к о в ы х явлений, по
своей слож ности не соответствую щ их
уровню знаний предполагаемого читателя.
А даптация, обладая определенны м и досто­
инствам и прим енительно к начальном у
этапу обучения, им еет ряд очевидны х
недостатков, не п озволяю щ их п о л ьзо вать­
ся этим способом на продвинутом этапе:
прим итивизация я зы к а, нивелирование
всех, в особенности образны х средств
вы р аж ен и я, сведение на нет особенностей
я зы к а и сти л я автора и др. Б л агод аря ад ап ­
тации осущ ествляется только одна за д а ­
ча — передача текстовой ф актограф и и .
Х удож ественны й текст сл у ж и т при этом
л и ш ь средством повторения и комбиниро­
ван и я изученного м атериала. Но другая
задача, точнее сверхзадача, — приобщ ить
иностранного учащ егося к русской л и тер а­
туре и ку л ьту р е — таким образом не
м ож ет бы ть реш ена.
Другой способ сн яти я я зы к о в ы х трудно­
стей состоит в лингвистическом, ку л ьту р о ведческом, историческом и т. п. ком менти­
ровании худож ественного текста. Коммен­
тирование позвол яет сохранить оригиналь­
ны й текст предъявляем ого иностранному
читателю худож ественного произведения
без изм енений, что составляет главное и
несомненное преимущ ество этого способа
по сравнению с преды дущ им.
Ч итать и адекватно поним ать ху д о ж е­
ственное произведение — это значит не
только р азб и р аться во всех поворотах
сю ж ета, но и вн и к ать в и дейно-худож еГ 'ч 'и р и и к т р
г>г*л("иэъгтт/>т'тл
т рх
/’л т з
п ^ т и о п я т и
77
78
МАТЕРИАЛЫ И СООБЩЕНИЯ
исторический ф он произведения, х а р а к ­
терны е черты
сти л я
автора,
одним
словом — худож ественную сторону произ­
ведения. П роблема закл ю ч ается в том,
чтобы научить иностранны х учащ ихся
осмы сливать связь данного литературного
произведения с ж изнью , культурой, само­
сознанием русского народа, научить ч ув­
ствовать я зы к и своеобразие национальной
образной системы. «Н ациональное к а к осо­
бая субстанция п роявл яется в х у д о ж е ­
ственном образе, в котором отдельны е
слова вы ступаю т в несколько ином кач е­
стве, поскольку вступаю т в силу сп ец и ф и ­
ческие закон ы национальной образной си­
стемы. В рам ках национального ху д о ж е­
ственного м ы ш ления ф орм ирую тся и ассо­
циации, рож денны е определенны м худ о­
ж ественны м образом. С ловесно-худож е­
ственны е образы зави сят от свойств язы к а,
на котором они созданы , от особенностей
его структуры , лексики, синтаксиса, ф р а ­
зеологии, от системы его коннотаций» [4,
с. 15].
Понимание роли я зы к а к а к средства
создания вы сокохудож ественны х образов
и вы раж ен и я национального своеобразия
мож ет бы ть достигнуто ли ш ь в том случае,
если читатель знаком ится с оригинальны м ,
неадаптированны м произведением. В к а ­
честве способа, позволяю щ его устранить
противоречие м еж ду реальной слож ностью
текста и уровнем язы к овой компетенции
предполагаемы х читателей, м ож ет вы сту­
пать методически целесообразная и н тер­
претация тех я зы к о вы х явлений, которые
затрудняю т адекватное восприятие худ о­
жественного произведения, а именно:
разъясн ен и е
трудностей
лексического,
грамматического, синтаксического плана, а
так ж е явлений лингвострановедческого
характера, связан н ы х с незнанием реалий
советского образа ж изни, особенностей
быта, отнош ений м еж ду лю дьм и, обычаев
и т . п., вы явление стилистических особен­
ностей и по мере необходимости средств
вы разительности, которы е п озволяю т су­
дить об индивидуальности автора и богат­
стве русского язы к а. М етодически ориен­
тированное комментирование, помогаю щ ее
иностранному читателю адекватно воспри­
нять худож ественны й текст, явл яется, на
наш взгляд, оптим альны м способом снятия
язы к о вы х трудностей, встречаю щ ихся в
данном тексте. При этом ком ментарий дол­
жен не просто и н ф орм и ровать ч и та те л я о
трудностях, препятствую щ их пониманию
текста, и об ъяснять их, но и п о казы в ать
полож ение определенны х явл ен и й в систе­
ме, давать реком ендации относительно
норм ированности / ненормированности то­
го или иного явления, учить чувство­
вать язы к , акти ви зи ровать и расш ирять
знания, одновременно приводя их в
систему. И ны ми словами, комментарий
к худож ественном у тексту, п ред н азн а­
ченны й
для
иностранного
читателя,
д ол ж ен
нести
определенную
инфор­
м ацию справочного х ар ак тер а и при этом
им еть ярко вы р аж ен н у ю обучаю щую
направленность.
Все наш и дальн ей ш и е рассуж дения бу­
дут касаться л и ш ь лексики к а к первоэле­
мента, леж ащ его в основе поним ания тек­
ста.
Так, одним и з едва ли не сам ы х сущ е­
ственны х недочетов практикуем ого ныне
ком м ентирования худож ественны х тек- /
стов в учебны х ц ел ях я в л яется недостаточ­
ное отраж ение системны х связей русского
слова. В книгах д л я чтен и я объяснение
л екси ки сводится в основном к истолкова­
нию тех лексических единиц, которые, по
мнению автора ком ментария, могут быть
непонятны читателю (архаизм ы , д и ал ек ­
тизм ы , просторечная лексика, жаргон,
слова и вы р аж ен и я, обозначаю щ ие рус­
ские и советские реалии и некоторы е др.).
И наче говоря, из всего реп ертуара возм ож ­
ны х типов ком м ентария в н астоящ ее время
ш ироко и сп ользуется только один, причем
такой, который, н а наш взгляд, обладает
наим еньш ей обучаю щ ей ценностью . Но,
к а к известно, зн ачен и е слова представляет
собой составную сущ ность, вклю чаю щ ую в
себя, помимо абсолю тной ценности (лекси­
ческого понятия), ещ е по крайней мере две
ценностны е характери сти ки : относитель­
ную ценность (способность слова входить в
р а зн ы е парадигм атические группы) и соче­
тательную ценность (способность слова со­
ч етаться определенны м образом с опреде­
ленны м и словами) [5]. Сам ф а к т поним а­
н и я учащ им ися только сигнификативного
зн ачен и я слова ещ е не обеспечивает адек­
ватного его усвоения. Одним и з основных
аргументов в пользу отр аж ен и я в коммен­
тарии к худож ественном у тексту относи­
тельной ценности и, что особенно важно,
сочетательн ы х свойств русского слова слу­
ж и т и тот ф акт, что д л я и зуч аю щ и х рус­
ский я з ы к к а к иностранны й именно эти
свойства слова п ред ставляю т м аксим аль­
н ы е трудности, именно в этой области
сильнее всего п роявл яется и н тер ф ер и р у ­
ю щ ее вл и ян и е родного язы к а.
Следовательно, проблем а представления
в ком м ентарии синтагм атических связей
слова им еет первостепенное значение.
Здесь м ы обращ аем особое вним ание на
Об учебном комментировании худож ественны х текстов
сочетаемостные
особенности
русских
слов1.
Х арактеризуя в ком ментарии глагол в л е ­
теть, соверш енно недостаточно, по наш ем у
мнению, ограничиться указанием на то, что
он означает ‘достаться в н аказан и е за чтолибо’, Такого рода объяснение оправдано
только прим енительно к лексическим еди­
ницам, употребляю щ им ся абсолютивно.
Поскольку абсолю тивное употребление
данному лексико-сем антическом у вари ан ­
ту глагола влететь не свойственно, о тр а ж е ­
ние его абсолютной ценности долж но
непременно сопровож даться указан и ем на
сочетаемость (по крайней мере, синтакси­
ческую): ком у-либо влетело/влетит (от
кого-либо, за что-либо).
Случаи наруш ения норм ированны х син­
таксических связей, расш ирения л екси че­
ской сочетаемости вследствие о ккази о­
нального или образного употребления
слова так ж е заслуж и ваю т пристального
внимания составителя комментария. О бъ­
яснение этих явлений целесообразно, веро­
ятно, сопровож дать демонстрацией норм а­
тивного употребления слова, так как любое
отклонение от нормы, в особенности образ­
ное или индивидуально-авторское употре­
бление слова, осознается лиш ь на ф оне его
нормативных связей.
С помощью ком м ентирования данного
типа можно нам етить некоторы е пути
решения проблемы «как н аучи ть чувство­
вать язык». Очевидно, что автор коммен­
тария обязан там, где это возм ож но, при
объяснении значений слова стараться
вскрывать его внутренню ю ф орм у (обращаясь к этимологии слова в тех случаях,
когда она помогает семантизации), п о к а зы ­
вать его словообразовательную структуру,
В иностранной аудитории т а к а я работа
всегда вы зы вает интерес и дает хорош ие
результаты, она вы рабаты вает стим ул к
чтению, создает у учащ ихся впечатление
владения материалом, зак р еп л яет необхо­
димые навы ки.
Несколько примеров: глагол отупеть в
четырехтомном Словаре русского язы к а
[7]
снабж ен
толкованием
'потерять
{вследствие утом ления, болезни и т. п.)
способность соображ ать; стать н еп он ятл и ­
вым, несообразительны м, туп ы м ’. Б одном
из комментариев этот глагол определяется
следующим образом: ‘стать несообрази­
тельным, лиш иться остроты восприятия'.
Между тем слово отупеть полезнее об ъяс­
нить так: ‘стать тупым, несообразитель1 Более подробно этот вопрос освещен в нашей р а ­
боте [6].
н ь ш ’. В предлагаемом толковании, во-первы х, нет сл ож н ы х слов, во-вторы х, вскры ­
вается внутренняя ф орм а слова отупеть,
в-третьих, нам ечается м орф ологическая
структура слова и, наконец, при помощи
слова несообразит ельны й объясн яется сло­
во тупой, явл яю щ ееся исходны м в соответ­
ствую щ ем синонимическом ряду. В анало­
гичном сл учае иностранны й ч и тател ь при
определении зн ачен и я слова будет ста­
р аться идти именно этим путем.
Значение словосочетания н еяркое весе­
л ь е в предлож ении «И потихоньку стало
разгораться неяркое веселье» (Ш укш ин
«Степка») недостаточно объяснить как ‘не­
громкое, спокойное весел ье’, а словосочета­
ние стало разгораться — ‘н ач ал о сь’. При
истолковании зн ачен и я слова неяркое в
вы раж ен и и неяркое веселье надо попы ­
таться передать читателю отчетливо осо­
знаваем ую русскими образность такого
словоупотребления, В приведенном п р и ­
мере веселье сравнивается со слабо вспы х­
н ув шим огоньком: оно возникло стихийно,
неорганизованно, оно негромкое, нерезкое,
неяркое, уютное. Но постепенно огонек
весел ья растет, увеличивается, разгорает­
ся, стихийно н ачавш ееся застолье перера­
стает в праздник. З а д ач а ком м ентария —
помочь иностранном у читателю не только
разгадать сем антику слова, но и увидеть
м етаф оричность определенного словоупотребления. Комментарии д ол ж ен бы ть по­
строен так, чтобы продем онстрировать об­
разное употребление слова, н аучи ть опо­
зн авать и осм ы сливать его. В м етодиче­
ском плане смы сл такого ком м ентирования
сводится ещ е и к предостереж ению : ино­
странны й чи татель не д ол ж ен о ккази о­
нальное употребление слова восприним ать
к а к узуальное.
Н. М. Ш анский справедливо считает, что
«лингвистический ан али з литературного
текста... позвол яет п р акти к овать такой ме­
тодический прием, к а к лингвистическое
ком ментирование худож ественного текста,
особенно необходимое при ознаком лении с
русскими литературны м и произведениям и
в нерусской аудитории... П оверхностны й
лингвистический комментарий, которы й
очень часто наблю дается при словарной
работе, д ол ж ен уступить место настоящ ем у
лингвистическому
комментированию ,
основанному на хорош ем знании всей
системы я зы к о в ы х средств, которы е бы ли
и спользованы худож ником слова в данном
произведении,.,» [8, с. 151— 152]. П одчер­
к и в ая ещ е раз необходимость вы раж енной
обучаю щ ей направленности ком ментария,
ориентированного на иностранного ч и тате­
79
8»
МАТЕРИАЛЫ И СООБЩЕНИЯ
ля, мы н азы ваем такой ком ментарий
системным учебным.
Л ингвистические и методические основы
ком ментирования текстов в учебны х ц ел ях
только разрабаты ваю тся. О сновными ас­
пектами названной проблем ы м ож но счи­
тать следую щ ие:
— определение и типология я зы к о в ы х
явлений, н уж д аю щ ихся в ком м ентирова­
нии;
— вы работка оптим альны х способов
комментирования;
— установление м ет а язы к а учебного
комментария.
При определении я зы к о вы х явлений,
требую щ их
комментирования,
следует
приним ать во внимание:
— лингвистические
х арактери сти ки
язы к а данного худож ественного прои зве­
дения;
— национальную п ринадлеж ность пред­
полагаемого ч итателя;
— предполагаем ы й
уровень
зн ан и й
адресата;
— ц ел ь комментирования.
Типология явлений, п од л еж ащ и х ком ­
ментированию , д о л ж н а устан авл и ваться с
учетом к а к лингвистических, т а к и некото­
рых экстралингвисгических ф акторов, При
этом в больнвянстве случаев основная
часть язы к о вы х трудностей при чтении х у ­
дожественного текста л е ж и т в области л е к ­
сики и ш ироко понимаемой ф разеологии.
Поэтому при вы работке способов ком ­
м ентирования необходимо как можно ш ире
и спользовать опыт, н акоп л ен н ы й к а к в
методике, так и в общ ей и учебкой л ек си ­
кограф ии, лингвострановедении и других
дисциплинах, заним аю щ ихся и н тер п р ета­
цией слов. К аж дом у типу я зы к о в ы х труд­
ностей, встречаю щ ихся в худож ественном
тексте, долж ен соответствовать определен­
ны й набор способов их снятия.
Очень слож ны м и неразработанны м я в ­
л яется вопрос о м етаязы ке учебного ком ­
ментария, М етаязы ком учебного ком м ента­
рия к худож ественном у тексту м ы н а зы ­
ваем совокупность я зы к о вы х средств, с
помощью которы х производится устран е­
ние язы к овы х трудностей, и м ею щ ихся в
данном тексте. Строго говоря, м етаязы ком
системного учебного ком м ентария долж ен
быть язы к, которому мы учим иностран­
ных учащ ихся. В идеале обучаем ы й рус­
скому язы к у д ол ж ен читать ком ментарий
без словаря. Естественно, что в таком пони­
мании м ет а язы к учебного ком м ентария б у­
д ет п редставлять собой язы к овой мини­
мум, отобранный д л я определенного этапа
обучения.
литератур
*
Шанский //. М.
О лингвистическом анализе и комментировании худо­
жественного текста. -— В кн.: Анализ художественного
текста. М., 1975, вып. 1:
2
Васильева А . Н.
Стилистический анализ языка художественного произ­
ведения.— М., 1966;
3
Новиков Л. А.
Лингвистическое толкование художественного текс­
та, — М., 1979;
4
Черкезова М.
Опыт сопоставления образных систем произведений
национальных литератур. — В кн.: Анализ художест­
венного текста, М., 1979, вып. 3;
5
Морковкин В. В.
К вопросу об адекватной семантизации слова. — В кн.:
Памяти Виктора Владимировича Виноградова. М., 1971;
6
Успенсклн И. Д.
Сочетаемостиыс особенности русских слов как объект
учебного комментирования художественного текста. —
В кн.: Сочетаемость слов и вопросы обучения русско
му языку иностранцев (в печати);
7
Словарь русского яэыка, Т. 1— 4, 1957— 1961;
8
Ш анский И. М.
Лингвистический анализ художественного текста. —
В кн.: Материалы III М еждународного методического се­
минара преподавателей русского языка стран социализ­
ма. М., 1962.