close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

Подписываемся под каждым словом. Подпишитесь и вы.;pdf

код для вставкиСкачать
Славянские народы
и их к у л ь т у р ы :
традиция и современность
/
Гомель
2013
У Д К 811.161.1'37:811.161.3'37
С. А. Горская
ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОТЛИЧИЯ
МЕЖДУ РУССКО-БЕЛОРУССКИМИ ОТНОСИТЕЛЬНЫМИ ОМОЛЕКСАМИ
В статье анализируются различные типы соотношений между русско-белорусскими
омолексами, находящимися в состоянии формального тождества или совпадения. С точки
зрения семантических отношений в этой группе слов выделяются абсолютные и относительные омолексы, а также межъязыковые омонимы.
117
С точки зрения формальных отношений выделяются три класса русской и белорусской
лексики: гетеролексы - слова, полностью различающиеся по форме; паралексы - слова, находящиеся в отношениях формального пересечения; омолексы - слова, находящиеся в отношениях
формального тождества или совпадения. Под совпадением понимаются и те случаи, когда сопоставляемые лексемы имеют только регулярные отличия в своём строении. С точки зрения семантики гетеролексы, паралексы и омолексы могут находиться в разных отношениях: омосемии.
парасемии, гетеросемии. Так, омолексы с точки зрения семантических отношений можно разделить на омолексы-омосеманты - это абсолютные омолексы, омолексы-парасеманты - относительные омолексы; омолексы-гетеросеманты - межъязыковые омонимы.
Рассмотрим подробнее отношения между омолексами-парасемантами. Возможны следующие варианты несовпадения в значениях русско-белорусских омолекс: 1. Прямые значения омолексических пар совпадают - переносные различаются (переносное значение может
отсутствовать у одной их лексем); 2. Прямые значения различны - переносные совпадают.
Первый случай более распространён, поскольку самые незначительные несовпадения в
восприятии одного и того же явления носителями разных языков (и даже диалектов одного
языка) приводят к различным сдвигам в значении. Ср.: рус. Чернота 1. Свойство и состояние от прилагательного чёрный; 2. Тьма, мрак; 3. перен. устар. Отрицательные, порочные
действия и поступки; 4. устар. Болезнь, немощь. - бел. Чарната 1. знач. '1' рус. чернота
//знач. '2' рус. чернота // грязь; 2. перен. Неприятные, отвратительные мысли, чувства
безрадостность, сумрачность, тяжесть, неприятности.
Несмотря на некоторые различия в количестве значений и форме их подачи в русском и
белорусском лексикографическом источниках, общие компоненты в семантике этих омолекс
прослеживаются достаточно чётко. Основное, прямое значение у обоих: 'чёрный, тёмный
цвет чего-либо'. Развитие переносных значений в обоих языках шло в одном и том же
направлении: чёрный цвет порождает ассоциации с тьмой, ночью, т.е. тем, чего изначально
страшился человек. Недаром у многих народов это цвет смерти, траура. В русском языке
дальнейшая мотивация приблизительно такова: отрицательные, порочные свойства, поступки - это поступки, которые вызывают страх у окружающих, способны причинить зло. Здесь
акцентируется момент агрессивности субъекта, обладающего данным свойством, по религиозным представлениям, его связь с Прародителем Зла, Князем Тьмы, Ночи, Черноты. В
белорусском языке переносное значение существительного чарнота 'неприятные, отвратительные мысли, чувства', 'безрадостность, сумрачность, тяжесть, неприятности'
указывает на свойства, которые субъект носит в себе самом и направлены против самого
субъекта. Таким образом, первичное значение «задаёт» переносные, но не «программирует
их. Русское чернота 'болезнь, немощь' близко связано с белорусским чарната 'безрадостность, сумрачность, тяжесть, неприятности'. Сопоставление материалов близкородственных языков обнаруживает новые ассоциации между отдельными значениями омолекс.
дополняющие и обогащающие друг друга, так что семантическое пространство языка оказывается «густозаселённым» и непрерывным. Как правило, слова приходят в литературный
язык из говоров в определённом значении, далее развивая семантику самостоятельно. Так.
рус. криница 'колодец, родник' имеет в толковом словаре С. И. Ожегова помету «областное».
В белорусском языке крышца - литературное. Именно оно, в отличие от русской лексемы,
развило переносные значения: 2. 'то, из чего берётся, черпается что-нибудь, что даёт
начало чему-нибудь, служит основой чего-нибудь'; 3. спец. 'письменные памятники, документы, на основании которых пишутся научные исследования'. В русском языке переносные значения белорусского кришца передаются словами источник и родник: рус. источник
'естественный выход подземных вод на поверхность земли, родник, ключ', 2. перен. знач. '2'
бел. Крышца, 3. спец. знач. '3' блр. крышца; родник 'водный источник, бьющий, текущий из
глубины земли, ключ'// перен. знач. '2' бел. Крышца. Таким образом, на расширение семантического объёма слова накладывает ограничения его стилистическая маркированность.
2. Прямые значения омолекс различны - переносные совпадают. Так, в русском языке
балаболка имеет значения: 1. 'украшение в виде висячей кисточки, подвеска, висюлька
118
2. 'болтун, пустой человек' - бел. Балаболка 1. 'колокольчик, который вешают на шею
животному, чтобы не терялось', 2. Знач. '2'рус. балаболка. В обоих языках перенос значения основан на функциональном подобии предметов и в процессе переосмысления развивается отрицательная коннотация.
Относительные омолексы могут отличаться не только по семантике, но стилевой принадлежностью или эмоционально-экспрессивной окраской. Возможные варианты несовпадения в стилистической маркированности между русскими и белорусскими омолексами: 1.
Один из членов омолексической пары носит помету областное, другой относится к литературному языку рус. криница - бел. крынща); 2. Один из членов омолексической пары принадлежит к разговорному стилю, другой - к нейтральной лексике (рус. вызволить, разг.
'помочь освободиться от чего-либо, помочь выйти из трудных обстоятельств, выручить
- бел. вызвалщь, нейтр. - помимо совпадающего с русским, ещё 4 значения); 3. Один из
членов омолексической пары относится к просторечию, другой - к нейтральному стилю (рус.
шматок прост, 'кусок, клок'. - бел. шматок 1. 'обрезок, обрывок', 2.'клок, отдельный небольшой кусочек, комочек чего-нибудь', // 'о небольшой, незначительной части чегонибудь'). 4. Один из членов омолексической пары носит просторечную окраску, другой разговорную (рус. шпарить 3. прост, 'делать что-либо с силой, энергией, азартом' - бел.
шпарыцъ разг. знач. '3' рус. шпарить)-, 5. Один из членов омолексической пары носит книжный оттенок, другой относится к нейтральной лексике (рус. познать книжн. 'приобрести
знание, получить представление о ком-чём-либо', постичь' - бел. пазнаць 2. знач. рус.
познать; 6. Один из членов омолексической пары относится к устаревшей лексике (рус.
разуметь 1. устар. 'понимать, постигать смысл чего-либо' - бел. разумець 1. знач. '1'рус.
разуметь; 7. Один из членов омолексической пары относится к народно-поэтической речи
(рус. тяжкий 1. трад-поэт. и книжн. 'тяжёлый' - бел. знач. ' Г рус. тяжкий).
В более чем 80 % случаев слова русского языка относятся к стилистически более сниженным в сравнении с их белорусскими коррелятами.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1 Ожегов, С.И. Словарь русского языка / под ред. проф. Н. Ю. Шведовой / С. И. Ожегов. - М.: Русский язык,
1984.-797 с.
2 Словарь русских народных говоров / под ред. Ф. П. Филина. - Ленинград: Наука, 1970-1991.
3 Тлумачальны слоушк беларускай мовы: у 5 т. / пад рэд. К. К. Атрахотича (К. Крашвы); АН БССР. 1-т
мовазнауства. - Минск: Белорус, сов. энцикл., 1977-1984. - Т. 5. - 663 с.
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа