close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

код для вставкиСкачать
ТРАНСФОРМАЦИЯ
ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В
АНГЛОЯЗЫЧНОЙ
ПРЕССЕ И ИХ ПЕРЕВОД
НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Выполнила ученица 10 кл., МБОУ Лицей № 17
Олариу Е.
г. Троицк, 2013 год.
АКТУАЛЬНОСТЬ
ТЕМЫ
Трансформация устойчивых
единиц – процесс постоянный и
непрерывный.
Цель:
выявление основных принципов
трансформации устойчивых
выражений и определение
особенностей перевода
фразеологических единиц.
ЗАДАЧИ:
Дать определение фразеологической
единицы;
 Исследовать приемы трансформации
фразеологизмов для достижения новых
экспрессивных образов в языке
современных газет;
 Определить и проанализировать
особенности перевода фразеологических
единиц.

Гипотеза –
правильный и адекватный перевод ФЕ
способствует достижению главной
цели при переводе – передать
истинный смысл высказывания и
текста в целом, сохранив его
национально-культурный колорит.
Объектом данной работы являются
фразеологические единицы
английского языка, а в качестве
предмета исследования выбран
перевод фразеологических единиц, в
том числе трансформированных,
встречающихся в англоязычной
прессе.
ПОНЯТИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ
ЕДИНИЦЫ*
Русский литературовед, лингвист и
доктор филологических наук В.В.
Виноградов определил, что ФЕ*
являются «устойчивые словесные
комплексы, противопоставленные
свободным синтаксическим сочетаниям
как готовые образования, не
создаваемые, а лишь воспроизводимые в
речи».
Под трансформацией понимается
«любое отклонение от общепринятой
нормы, закрепленной в
лингвистической литературе, а
также импровизированное
изменение в экспрессивностилистических целях».
ПРИЗНАКИ, ПРИСУЩИЕ ФЕ:
Известность выражения в данном языке
или в одном из его диалектов;
 Воспроизведение в речи в готовом виде
на правах языковой единицы;
 Элементами ФЕ являются минимум два
слова;
 Неизменный порядок слов;
 Предельность фразеологической
единицы.

КЛАССИФИКАЦИЯ ФЕ
На основе семантических и грамматических характеристик ФЕ
российский писатель В.В. Кунин выделяет следующие классы ФЕ:

Номинативные ФЕ
Например, a

Fishy eye – тусклый, безжизненный взгляд;
Глагольные
To be all smiles – иметь очень довольный вид, сиять;


Междометные и модальные
Peace to his ashes! – мир праху его!
Коммуникативные (пословицы и поговорки)
You can take a horse to the water but you can not make
him drink – можно пригнать коня на водопой, но пить
его не заставишь, т.е. не всего можно добиться силой.
СООТНОШЕНИЕ МЕЖДУ ФЕ
ИСХОДНОГО ЯЗЫКА* И ЯЗЫКА
ПЕРЕВОДА**
ФЕ имеет в ЯП** точное, независящее от
контекста полноценное соответствие, т.е. ФЕ
ИЯ* переводится эквивалентом.
Например, a dark horse – «темная лошадка»;
 ФЕ можно передать на ЯП с тем или иным
соответствием, обычно с некоторыми
отступлениями от полноценного перевода
If you dance you must pay the fiddler - любишь
кататься, люби и саночки возить;
 ФЕ не имеет в ЯП ни эквивалентов, ни
вариантов и непереводима в словарном
порядке
To loose the dogs of war – развязать войну.

ВАРИАНТЫ НЕФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО
ПЕРЕВОДА:

Строго лексический перевод применяется в случае, если понятие в одном
языке обозначено фразеологизмом, а в другом – словом.
Например: Five years into this (the war with Iraq), we’re taking our eye in the ball. - В
течение пяти лет, будучи вовлеченными в эту войну, мы упускаем из виду
основную цель.
 Калькирование (дословный перевод) применяют тогда, когда другими
приемами нельзя передать ФЕ в целостности ее семантикостилистического и экспрессивно-эмоционального значения
Fergie clearly backed the wrong horse here, leaving Ruud van Nistelrooy, Wayne Rooney and
Cristiano Ronaldo all on the bench. – Очевидно, что Ферджи в данной ситуации
поставил не на ту лошадь, оставив на скамейке запасных всех: и Руда ванн
Нистельроя, и Уэйна Руни, и Кристиано Рональдо.
В данном примере ФЕ ИЯ переводится дословно, чтобы сохранить
спортивное происхождение.

Описательный перевод ФЕ сводится к переводу не самого
фразеологизма, а его толкования
Faltering stocks saved by the bell. - Рынку ценных бумаг помогли
удержаться на плаву иностранные инвестиции.
ОТРЫВОК ИЗ СТАТЬИ
АМЕРИКАНСКОЙ ГАЗЕТЫ THE NEW YORK
TIMES
May 15, 2009
The Return of Alex Rodriguez
…After an off-season of injuries — to his hip and his reputation — he
flitted between the clubhouse and the maze of rooms behind it Friday as if
he had been here all year. While he dressed and then did some hitting work in
the indoor cages, he largely ignored everyone else. But when he stepped
out of the dugout to speak to reporters, he was all smiles.
Chatty and happy, he answered every softball question about the stadium with
a grin and a soundbite…
The Profit of Kindness A $100,000
Doctor's Fee.
The old saw that "‘It is
better to be born lucky
than born rich" finds a
remarkable illustration in the
case of a young physician of
this State, who, unless report
belies him, has stumbled
accidentally into the
possession of a fortune. His
name is T.L. Matchett, and he
resides somewhere in the
central part of Illinois.
Metaphors; Some of the Perils and
Pitfalls Into Which They Lead
A quarrel is so imminent that it requires only a
spark to let loose the dogs of war." " It is of no use
for the honorable member to shake his head in the
teeth of his....
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа