close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

код для вставкиСкачать
Labor Contract for the position of Dancer
Трудовой Контракт для Танцора
Party A СторонаА:(specify account details of the company, its name, address, contact information)
VALERYSTAR production. Starcheus Valeriia. Kiev. Krasnoarmeyskaya street 56.
Office 18
Party B СторонаБ: (specify full name, foreign passport series and number)
(указать Ф.И.О., серию и номер загран паспорта)
Article 1. Contract period and place
Раздел 1. Срокиместодействияконтракта
1.1. In accordance with relevant international legislations, Party A and Party B concluded d this labor contract (hereinafter referred to as “Contract”) based on principles of equality and voluntariness.
1.1. В соответствии с соответствующими международными правовыми нормами Cторона А и Cторона Б
заключили данный трудовой контракт (в дальнейшем именуемый как «Контракт») на основании норм
равенства и добровольности.
1.2. Place of work: Dancer work on tour or residence job in China
1.2. Место работы: Работа в составе танцевальной команды в турах или резиденство в Китае
1.3. Labor relations come into force after this Contract is signed. Parties are not eligible to make a visa, buy
tickets or start working without the signed Contract. Duration of Contract: 3-6 months starting with the first
working day. Labor relations are terminated after working period is over and all obligations under this Contract are fulfilled. One month prior to the Contract expiration Parties can prolong this Contract by reciprocal
negotiations and agreements.
1.3. Трудовые отношения начинаются с момента подписания данного контракта, Стороны не имеют
права делать визу, покупать билеты или приступать к работе без подписания данного соглашения.
Срок действия контракта: 3-6 месяцев/дней, начиная с первого рабочего дня. Трудовые отношения
заканчиваются по истечению срока работ и полного выполнения обязательств по данному контракту.
За месяц до истечения срока выполнения работ Стороны могут продлить срок с помощью взаимных переговоров и соглашений.
Article 2. Living and working conditions and labor protection
Раздел 2. Условия работы,проживания и охрана труда
2.1. Party A is obliged to provide safe and healthy working environment complying with the state regulations, ensure personal and working safety without harmful environmental conditions. Party A also guarantees that it will not engage Party B in prostitution, other immoral and/or illegal activity.
2.1. Сторона А обязана предоставить Стороне Б безопасные рабочие условия, которые соответствуют
государственному контролю, гарантирует личную безопасность и работу без опасных внешних факторов. Сторона А также гарантирует, что не будет вовлекать Сторону Бв занятие проституцией, другими
аморальными и/или противозаконными действиями.
2.2. Party A will provide accommodation for Party B during the Contract period. The accommodation must
be clean and heated, including clean bedding, working bathroom fitment, European style toilet, hot water,
Internet, washing machine. Party B has to carefully maintain the provided apartment, keep it clean and save
water and electricity. If the apartment was damaged deliberately, Party B has to compensate losses at its
own expense. In its turn Party A has to solve all emerging apartment issues as soon as possible. If the problems were not resolved in 3 working days, Party B cannot go to work until until the problem is solved.
2.2. Сторона А обеспечит жильем Сторону Б на время срока действия контракта. Жилье должно быть
отапливаемым, убранным, с чистыми постельными принадлежностями, исправной сантехникой и туалетом европейского типа, горячей водой, интернетом, стиральной машиной. Сторона Б должна бережно относиться к предоставленному жилью, содержать его в чистоте и экономить воду, электроэнергию.
Если жилью был нанесен умышленный вред или урон, Сторона Б должна возместить его за свой счет. В
свою очередь, Сторона А должна устранять все возникшие проблемы с жильем в максимально короткий
PartyA Сторона А:PartyB Сторона Б:
срок. Если возникшие проблемы не были устранены за 3 рабочих дня, Сторона B может не выходить на
работу до тех пор, пока проблема не будет решена.
2.3. Place of employment should be no more than 20 minutes walking distance away from place of residence, otherwise Party A must cover transportation costs. Also Party A has to provide clean, heated room,
where Party B can change and keep costumes, and drinking water after performances.
2.3. Место работы должно находиться на расстоянии не более, чем 20 мин ходьбы от места проживания. Если расстоянии больше, то Сторона А оплачивает проезд до места работы. Также Сторона А
должна предоставить чистую, отапливаемую комнату, где Сторона B сможет переодеваться и хранить
костюмы, и питьевую воду после выступлений.
2.4. Parties agree with the following routine of work:
2.4. Стороны согласны со следующим режимом работы:
(1) Working hours of Party B cannot exceed 3-4 shows, 5 minutes each. No more than 5 rehearsals per
month.
(1) Рабочее время Стороны Б составляет не более 3-4 шоу по 5 минут каждое. Не более 5 репетиций в
месяц
(3) During the period of this Contract Party B is required to have 6 ready dance routine. Costumes and
shoes will be provided by VALERYSTAR production
(3) На протяжении срока действия данного контракта Сторона Б обязана иметь не менее 6 готовых номеров. Костюмы и обувь предоставляются VALERYSTAR production
2.5. If during working time there was a damage caused to the health of Party B, Party A covers all applicable expenses. If it happened within non-working hours , Party B covers all costs individually .
2.5. Если в рабочее время был причинен вред здоровью стороны В, все расходы берет на себя Сторона А. Если это произошло в нерабочее время, все расходы Сторона Б оплачивает самостоятельно.
2.6. Party A agrees that passport is a private property and it belongs to Party B solely. Party A may not take
passport as a deposit or withdraw it under any circumstances. All pictures and videos of Party B during theContract validity period may be used by Party A to find available job, support or promote Party B.
2.6. Сторона А согласна с тем, что паспорт является частной собственностью и принадлежит только
Стороне Б. Сторона А не вправе ни при каких обстоятельствах требовать его в качестве залога или
изымать. Все фото и видео данные Стороны Б на время подписания контракта, могут быть использованы Стороной А для поиска работы, раскрутки или продвижения Стороны Б.
Article 3. Salary and costs
Раздел 3. Заработная плата и расходы
3.1. Party A is obliged to pay Party B its monthly salary at the rate of depends of contract. Salary starts being calculated from the first working day and it is paid one time per month and cannot be changed, the days
that Party B doesn’t work due to the fault of Party A. If salary was delayed for more than 3 days , Party B
may not go to work until all outstanding payments have been received. Salary is paid for such days the
same as for working days by Party A.
3.1. Cторона А обязуется выплачивать Cтороне Б ежемесячную заработную плату в размере … . Заработная плата начисляется с первого рабочего дня и выплачивается один раз в месяц и не может быть
изменена, дни, по которым Сторона Б не работает по вине Стороны А, оплачиваются как рабочие. Если
заработная плата была задержана на более, чем 3 рабочих дня, Сторона B может не выходить на работу до тех пор, пока не получит все выплаты. Такие дни Сторона А оплачивает как рабочие.
3.2. Party A is obliged to pay for
round-trip flight of Party B: from _Kiev___________
to
________Shengzhen____ and back from ___Shengzhen_________ to __Kiev__________. Party A is
obliged to buy a return ticket one month before the expiration of this contract, transfer to the airport and
back also paid by the Party A.
3.2. Сторона A обязуется оплатить Стороне Б перелет в обе стороны с ____________ до ____________и
обратно с ____________ до ____________. Сторона A обязана купить обратный билет
за месяц до истечения срока действия данного контракта, проезд с аэропорта и обратно так же оплачивается Стороной A.
PartyA Сторона А:PartyB Сторона Б:
3.3. Party A should prepare a visa and cover its costs for Party B Business visa if Party B has to apply for a
visa independently, Party A should reimburse all expenses within 3 days time after arrival of Party B with
present receipt. If visa has expired due to the actions of Party A, Party B may not go to work until all necessary documents have been applied for Visa issuing. Salary is paid for such days the same as for working
days by Party A.
3.3. Сторона А обязуется изготовить и оплатить Стороне Б бизнес визу, если Стороне Б необходимо
сделать визу самостоятельно, Сторона А оплачивает все расходы в трехдневный срок, после прибытия
Стороны Б по предъявлению квитанции. Если виза просрочена по вине Стороны A, Сторона Б может не
выходить на работу до тех пор, пока все документы не будут поданы на изготовление визы. Такие дни
Сторона А оплачивает как рабочие.
3.4. Party B has no paid days off.
3.4. Сторона Б не имеет оплачиваемых выходных
Article 4. Labor discipline and financial compensation
Раздел 4. Трудовая дисциплина и финансовая компенсация
4.1. In case if personal data provided by Party B (CV data, pictures and video) is different from the real life,
Party B has to pay a fine of 150$ for each working month of this Contract.
4.1. В случае если данные предоставленные Стороной Б (анкетные данные, фото и видео) отличаются
от действительности, с нее взимается штраф в размере 150$ за каждый рабочий месяц по данному контракту.
4.2. In case of refusal to fly or lateness to the flight, Party B is obliged to compensate the full cost of the
ticket. Otherwise, Party A will press charges to the police against Party B for damage restitution
4.2. В случае отказа от перелета или опоздании на рейс Сторона Б обязуется возместить стоимость билета в полном объёме. В противном случаем, Сторона А подаст заявления в полицию о возмещении
ущерба.
4.3. Party A is not responsible for any problem of Party B connected to alcohol or drug use; also if Party B
cannot perform its working duties because of alcohol or drug intoxication before or during a show, resulting
in loss to Party A, Party B is obliged to compensate such loss.
4.3. Сторона А не несет никакой ответственности в случае проблем, связанных с употреблением Стороной Б алкоголя и наркотиков. Также, если Сторона Б не в состоянии выполнять трудовые обязанности в
связи с употреблением алкоголя или наркотиков накануне или во время шоу-программы, тем самым
принося материальный ущерб Стороне А, Сторона Б обязана возместить все убытки Стороне А.
4.4. In case of overtime hours, days, or shows involving performance of Party B, Party A is obliged to pay
Party B a respective a premium.
4.4. В случае сверхурочных рабочих часов, дней или шоу Стороны Б, Сторона А обязуется выплатить
Стороне Б соответствующее премиальное вознаграждение.
4.5. If Party B violates labor discipline, Party A has to right to fine Party B according to this Contract. Party A
has no right to impose a penalty if the amounts of penalties are not specified. If Party B constantly violates
labor discipline, Party A may terminate this Contract according to the paragraph 5.3. (3):
4.5. В случае нарушения Стороной Б трудовой дисциплины, Сторона А вправе наложить на Сторону Б
штраф, указанный в данном контракте. Сторона А не в праве штрафовать Сторону Б, если суммы
штрафов не указаны. Если Сторона Б систематически нарушает трудовую дисциплину, Сторона А может
разорвать данный трудовой контракт согласно пункту 5.3. (3):
(1) For coming late to rehearsal or work 300 rmb
(1)За опоздание на репетицию или работу - 300 rmb
(2) If Party B influenced a delay or an improper performance of the show 2000 rmb;
(2) Сторона Б виновна в задержке шоу или в том, что шоу не состоялось должным образом - 2000 rmb
(3) If stage properties were stolen, destroyed, damaged or lost (costumes, equipment, records etc), their
full cost has to be compensated only if proper storage conditions have been provided earlier.
(3) В случае кражи, уничтожения, порчи, потери реквизита (костюмов, оборудования, записей и др.) возмещается полная стоимость при условии, что были предоставлены соответствующие условия для
его хранения.
PartyA Сторона А:PartyB Сторона Б:
Article 5. Contract Modification, Termination and Revocation
Раздел 5. Изменение, расторжение и аннулирование контракта
5.1. After signing of this Contract both Parties must fully perform their obligations under this Contract.
NoParty can unilaterally modify the Contract. If necessary both parties have the right to modify this Contract
under the mutual agreement in writing. If Parties do not reach consensus, the current Contract remains in
force.
5.1. После подписания контракта обе стороны обязуются в полной мере исполнять свои договорные
обязанности. Ни одна из сторон не имеет права на одностороннее изменение условий данного контракта. В случае необходимости обе стороны имеют право изменить контракт согласно взаимным договоренностям в письменной форме. Если стороны не достигают консенсуса, то действующим считается
данный контракт.
5.2. Contract is terminated if its validity period is over or by mutual consent of Parties or according to the
clauses provided by this Contract. In any case, if Contract was terminated, Party A is liable to pay Party B its
salary for all hours worked, including the days when Party B did not work due to the fault of Party A.
5.2. Контракт считается расторгнутым в случае истечения его срока действия или по обоюдному согласию сторон, или согласно положениям предусмотренным данным контрактом.
5.3. Party A has the right to terminate this Contract under one of these circumstances:
5.3. Сторона А имеет право расторгнуть контракт в следующих случаях:
(1) Personal data provided by Party B (CV data, pictures and video) is different from the real life or Party B
is unable to perform employment duties due to incompetence or absence of necessary skills and experience.
(1) Данные предоставленные Стороной Б (анкетные данные, фото и видео данные) не соответствуют
действительности или Сторона Б не может выполнять свои трудовые обязанности в связи своей некомпетентности или отсутствия необходимого опыта или навыков.
(2) Party B fails to work properly, performance quality is low, constant social conflicts involved, regular violations of labor discipline, corporate rules and standards;
(2) Сторона Б работает плохо, качество выступлений низкое, постоянно возникают конфликты с коллективом, регулярные нарушения трудовой дисциплины, правил и норм компании;
(3) Party B has criminal charges according to the law;
(3) Сторона Б привлекается к уголовной ответственности согласно Закону;
5.4. Party B has the right to terminate this Contract under one of these circumstances:
5.4. Сторона Б имеет право расторгнуть контракт в следующих случаях:
(1) Party A fails to meet Contract terms, rewrites or changes this Сontract, ignores the genuine meaning of
this Сontract by lying, threatening and abusing of alien status of Party B;
(1) Сторона A не выполняет условий, переписывает или изменяет данный контракт, путём обмана и
угроз, игнорирует подлинное значение контракта;
(2) Party A fails to provide Party B protection ор proper working or living conditions.
(2) Сторона А не в состоянии обеспечить надлежащую защиту Стороне Б или надлежащих условий труда и проживания;
(3)If Party A forces Party B to work by means of violence, threat or illegal restriction of personal freedom. ,
Party B has the right to terminate this contract immediately.
(3) Если Сторона А заставляет Сторону Б работать путём насилия, угроз и незаконным ограничением
личной свободы или имеет место угроза личной безопасности, Сторона Б имеет право расторгнуть контракт немедленно.
Article 6. Applicable Law and Force Majeure
Раздел 6. Применяемая правовая норма и форс мажор
6.1. If the terms of this Contract cannot be fulfilled because of earthquake, typhoon, flood, fire, war or other
unpredicted or unavoidable accidents, Party A should advise Party B immediately and provide instructions
offered by local authority. After negotiation, some clauses of this Contract can be cancelled or added.
6.1.Если условия контракта не могут быть выполнены из-за землетрясения, тайфуна, наводнения, пожара, войны или других непредвиденных или неизбежных несчастных случаев, Сторона А должна известить Сторону Б немедленно и предоставить инструкции предлагаемые местными органами власти.
После переговоров, некоторые положения контракта могут быть отменены или добавлены.
PartyA Сторона А:PartyB Сторона Б:
6.2. The formation, validity, interpretation, execution and dispute settlement of this Contract can be applied
to the international law. All disputes emerged during this Contract are solved by Parties negotiation If Parties
get no settlement of the dispute, it should be transferred to the relevant court of the Contract’s originating
country or to the International Commercial Arbitrage
6.2. Заключение, действие, толкования и урегулирование спорных ситуаций данного контракта решаются согласно действующим международным нормам. Все возникшие во время действия договора
спорные ситуации решаются путем переговоров сторон. Если же стороны не могут достичь согласия,
спор передается для рассмотрения в соответствующий суд страны происхождения данного Контракта
или в Международный коммерческий арбитраж.
6.3. This Contract is made in two copies of equal legal force, one for each Party, signed and sealed by Party
A and signed by Party B and comes into force after it is signed by Parties. This Contract is valid until all
obligations by both Parties are fulfilled. All grammar mistakes if any shall not be considered as controversies,
except numbers and names.
6.3. Контракт составлен в двух экземплярах одинаковой юридической силы, по одному для каждой из
сторон, закреплен подписью и печатью со Стороны А, подписью со Стороны Б и вступает в силу с момента его подписания Сторонами. Данный Контракт действует до полного выполнения Сторонами своих обязательств. Грамматические ошибки, если таковые имеются, не будут рассматриваться как противоречия, кроме цифр и имен.
Date
Дата
PartyA Сторона А:PartyB Сторона Б:
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа