close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

код для вставкиСкачать
Н.И. ПУГОВКИНА
DIE ZUNGENBRECHER
IM
PHONETIKUNTERRICHT
Üben Sie die deutschen und die russischen Zungenbrecher:
[α:],
[а]
*
Allergischer Algerier, algerischer Allergiker.
*
Acht alte Ameisen aßen am Abend Ananas.
*
Frau von Hagen,
darf ich wagen Sie zu fragen,
welchen Kragen Sie getragen,
als Sie lagen, krank am Magen,
im Spital zu Kopenhagen,
ohne Klagen, ohne Zagen,
ohne nur ein Wort zu sagen?"
♦
Herr von Hagen aus Remagen,
darf ich's wagen Sie zu fragen,
wie viel Kragen mit Behagen,
ohne Zagen Sie getragen
an den Tagen, als sie lagen,
ihre Blagen, krank am Magen
ohne Klagen auf dem Schragen
im Spital zu Kopenhagen.
[b]
*
Gelbe Blumen blühen beim Birnbaum.
Blühen beim Apfelbaum blaue Blumen?
♦
Бомбардир бонбоньерками бомбардировал барышень
*
Bäcker Braun bäckt braune Brezeln.
Braune Brezeln bäckt Bäcker Braun.
♦
Бомбардир бомбардировал Бранденбург.
*
Bierbrauer Bauer braut braunes Bier.
♦
Добыл бобыль бобов.
♦
Вакул бабу обул, да и Вакула баба обула.
*
Все бобры для своих бобрят добры.
*
Wenn der Benz bremst, brennt das Benz-Bremmslicht.
1
*
Weiße Borsten bürsten besser als schwarze Borsten bürsten.
*
По бревну бобры бредут.
*
Brauchbare Bierbrauerburschen brauen brausendes Braunbier.
*
Plättbrett bleibt Plättbrett.
*
Добры бобры идут в боры, а дровоколорубы рубили дубы.
♦
Брит Клим брат, брит Игнат брат, брат Игната бородат.
*
Bierbrauer Bauer braut Braunbier.
♦
Белый снег. Белый мел.
Белый сахар тоже бел.
А вот белка не бела,
белой даже не была.
*
Bürsten mit harten Borsten bürsten besonders sauber.
♦
Бык тупогуб, тупогубенький бычок, у быка была тупа губа.
[d]
*
Der dicke Dieter trägt den dünnen Dieter über den dicken Dreck.
♦
Der dünne Diener trägt die dicke Dame durch den dicken Dreck,
da dankt die dicke Dame dem dünnen Diener,
dass der dünne Diener die dicke Dame
durch den dicken Dreck getragen hat.
♦
Der dicke Dachdecker deckt dir dein Dach,
drum dank dem dicken Dachdecker,
dass der dicke Dachdecker dir dein Dach deckte.
♦
Три дроворуба на трех дворах дрова рубят.
Раз дрова, два дрова, три дрова.
♦
На дворе трава, на траве дрова:
раз дрова, два дрова, три дрова.
♦
На дворе трава, на траве дрова,
не руби дрова на траве двора.
♦
На дворе дрова, за двором дрова, под двором трава, над двором дрова,
дрова вдоль двора, дрова вширь двора, не вместит двор дров.
Дрова выдворить обратно на дровяной двор.
♦
Dumme Buddler denken beim Buddeln im Sand, sie buddeln die edelsten Dinge.
Dabei buddeln die Buddler nur Sand mit der Hand.
2
♦
У нас во дворе-подворье погода размокропогодилась.
♦
Dankbar sind die Dutzend doofen Düsseldorfer Deutschen dir, du deutsches D.
*
Дятел доставал дрозофил в деревне под одеялом у дедушки Данилы.
*
Дед Додон в дуду дудел, Димку дед дудой задел.
*
Eine Diplombibliothekarin ist eine Bibliothekarin mit Diplom,
eine Bibliothekarin mit Diplom ist eine Diplombibliothekarin."
*
Der Dachdecker deckt dein Dach,
drum dank dem Dachdecker,
der dein Dach deckt.
[f]
*
Früh fressen freche Frösche Früchte.
Freche Frösche fressen früh Früchte.
♦
У Феофана Митрофаныча три сына Феофаныча.
*
Fischers Fritze fischte frische Fische,
frische Fische fischte Fischers Fritze.
*
Fischers Fritz isst frische Fische,
frische Fische isst Fischers Fritz.
♦
Fischers frisch frisierter Fritze frisst frisch frittierte Frisch-Fisch-Frikadellen.
♦
Фараонов фаворит на сапфир сменял нефрит.
*
Vier Vampire trafen sich bei Vollmond vor einem Vulkan.
*
Была у Фрола, Фролу на Лавра наврала, пойду к Лавру, Лавру на Фрола навру.
*
Wenn hinter fliegenden Fliegen fliegende Fliegen fliegen,
fliegen fliegende Fliegen fliegenden Fliegen hinterher.
*
Fünf Ferkel fressen frisches Futter.
*
Wenn hinter Fliegen Fliegen fliegen,
fliegen Fliegen Fliegen hinterher.
[g]
*
Wenn hinter Griechen Griechen kriechen,
kriechen Griechen Griechen nach.
*
Краб крабу сделал грабли, подарил грабли крабу грабь граблями гравий, краб.
3
*
Говорит попугай попугаю:
"Я тебя, попугай попугаю!"
Отвечает ему попугай:
"Попугай, попугай, попугай!"
*
Gabi und Gerd haben gestern große grüne Gurken gegessen.
*
Gips gibt’s in der Gipsfabrik,
und wenn’s in der Gipsfabrik keinen Gips gibt,
dann gibt’s keinen Gips.
*
Когда-то галок поп пугая, в кустах заметил попугая.
и говорит тут попугай: "Пугать ты галок, поп, пугай,
но только галок, поп, пугая, не смей пугать ты попугая!"
*
Ein Glück, dass Gott die Glocken goss.
*
Grießbrei bleibt Grießbrei, und Kriegsbeil bleibt Kriegsbeil.
*
Eine gut gebratene Gans ist eine gute Gabe Gottes.
♦
К Габсбургам из Страсбурга.
*
Eine gut gebratene Gans mit einer goldenen Gabel gegessen
ist eine gute Gabe Gottes.
*
Wenn gähnende Dänen gähnende Dänen dehnen,
dehnen gähnende Dänen gähnende Dänen bis zum Gähnen
*
Wenn gar grillende Grillen grillende Grillen grillen,
grillen grillende Grillen grillende Grillen gar.
*
Wenn Grillen Grillen grillen, grillen Grillen Grillen
[h]
*
Hinter'm hohen Haus hackt Hans hartes Holz.
♦
Hartes Holz hackt Hans hinter'm hohen Haus.
♦
Wieviel Holz hackt Holzhacker Hack,
wenn Holzhacker Hack Holz hackt?
Holzhacker Hack hackt hundert Hektar Holz,
wenn Holzhacker Hick Holzhacker Hack beim Holzhacken hilft.
[j]
*
Jedes Jahr im Juli essen Jana und Julia Johannisbeeren.
*
Jedes Jahr jammert Jäger Julius bei der Jagd,
4
weil ihn seine Jägerhose juckt.
*
Jens behauptet: Jungen jammern nicht.
[k]
*
Es klebt in meinem Kannenset Kartoffelpufferpfannenfett!
*
Der Kaplan klebt Pappplakate.
Pappplakate klebt der Kaplan."
*
Карл у Клары украл кораллы,
а Клара у Карла украла кларнет.
♦
Kaiser Karl konnte keine Kümmelkerne kauen.
Warum konnte Kaiser Karl keine Kümmelkerne kauen? Weil Kaiser Karl keine Kümmelkerne kauen konnte,
aber Kaugummi konnte er katschen.
*
Королева Клара строго карала Карла за кражу коралла.
*
Wenn ich kommen kann, komm ich,
aber ich meine, ich kann kaum kommen.
♦
Колпак на колпаке, под колпаком колпак.
*
Er würgte eine Klapperschlange, bis ihre Klapper schlapper klang.
*
Кукушка кукушонку купила капюшон.
Одел кукушонок капюшон,
как в капюшоне он смешон!
*
Im Keller kühlt Konrad Kohlköpfe aus Kassel.
*
Курьера курьер обгоняет в карьер.
*
Mit keiner Kleie und keinem Keim kann kein kleines Korn keimen.
♦
Корм в кормушке, крупа в кружке.
*
Klemens Klasse kitzelt Klaras kleines Kind.
*
Вез корабль карамель, наскочил корабль на мель.
И матросы две недели карамель на мели ели.
*
Kritische Kröten kauen keine konkreten Kroketten.
♦
В один, Клим, клин колоти.
*
Ein krummer Krebs kroch über eine krumme Klammer
♦
Капа куклу купала, на пол кукла упала.
5
*
Die Katzen kratzen im Katzenkasten,
im Katzenkasten kratzen Katzen
♦
Купи кипу пик.
Купи кипу пуха.
*
Kluge kleine Katzen kratzen keine Krokodile.
♦
Косарь Касьян косой косит косо.
Не скосит Касьян-косарь покоса.
Не хочет косой косить косой,
говорит, коса коса.
*
Die krumme Katze tritt die krumme Treppe krumm.
*
Die Katze tritt die Treppe krumm,
der Kater tritt sie gerade.
*
Klitzekleine Kinder können keine Kirschkerne knacken.
♦
Турка курит трубку,
курка клюет крупку.
Не кури, турка, трубку,
не клюй, курка, трубку.
*
Klaus Knopf liebt Knodel, Klöße, Klopse.
Knodel, Klöße, Klopse liebt Klaus Knopf.
*
Wer karrt den klappernden Ratterkarren durch das knarrende Karrengatter?
*
Ein krummer Krebs kroch über eine krumme Schraube,
über eine krumme Schraube kroch ein krummer Krebs.
[l]
*
Lilo liebt lila Luftballons.
Lina dagegen kann lila Luftballons nicht leiden.
*
Мы ели, ели ершей у ели.
Их еле-еле у ели доели.
♦
Наш Полкан из Байкала лакал.
Полкан лакал, не мелел Байкал.
*
Weil lustige Leute laufend lachen,
lachen lustige Leute auch beim Laufen.
*
Ловко лавируя в ларингологии, лекарь-ларинголог
легко излечивал ларингиты.
♦
Lilaflanellläppchen.
6
*
У елки иголки колки.
*
Lachend lackiert Lena Latten und lange Leitern.
*
Около кола колокола, около ворот коловорот.
*
Er sang leider lauter laute Lieder zur Laute.
*
Корабли лавировали, лавировали да не вылавировали.
*
In Ulm, um Ulm und um Ulm herum gibt es Ulmen.
*
Карл клал лук на ларь. Клара крала лук с ларя.
♦
Der Leutnant von Leuten befahl seinen Leuten, nicht eher zu läuten,
als der Leutnant von Leuten seinen Leuten das Läuten befahl.
♦
Cшит колпак не по-колпаковски,
вылит колокол не по-колоколовски.
Нужно колпак перевыколпаковать,
нужно колокол перевыколоковать.
*
In allen Fallen in St. Gallen lallen alle:
"Allen gefallen die Fallen in St. Gallen,
in denen alle lallen".
*
Не видели ли Лидию, не полили ли лилию?
Полили лилию. Видели Лидию.
[m]
*
Manches müde Murmeltier mag Magermilch mi Mandarinen.
Magermilch mit Mandarinen mag manches Murmeltier.
*
На мели мы налима лениво ловили. Меняли налима вы мне на линя.
О любви не меня ли вы мило молили и в туманы лимана манили меня.
*
Melanie mag Mandarinen und Marmelade.
*
Мама мыла Милу мылом, Мила мыла не любила.
*
Der Metzger wetzt das Metzgermesser auf des Metzgers Wetzstein.
*
На меду медовик, а мне не до медовика.
*
Der Metzger wetzt das Metzgermesser,
das Metzgermesser wetzt der Metzger.
*
Не жалела мама мыла, мама Милу мылом мыла.
Мила мыла не любила, мыло Мила уронила.
7
*
Der Metzger wetzt das Metzgermesser,
denn nach dem Wetzen schneiden Metzgermesser besser.
*
Müller, mahl mir mein Mehl,
meine Mutter muss mir morgen Mehlmus machen.
*
Mariechen sagt zu Mariechen,
lass mich mal riechen, Mariechen!
Da ließ Mariechen Mariechen mal riechen."
[n]
*
Esel essen Nesseln nicht,
Nesseln essen Esel nicht.
*
Nasse Nixen nörgeln nicht.
*
А мне не до недомогания.
[O]
*
Fragt den Ober, ob er Obst gern isst, oder aber ob er in der Oper sitzt.
*
Орел на горе, перо на орле. Гора под орлом, орел под пером.
*
Осип охрип, Архип осип.
*
Gibst du Opi Opium, bringt Opium Opi um.
♦
Ob er aber über Oberammergau
oder ob er über Unterammergau
oder ob er überhaupt nicht kommt,
ist nicht gewiss.
[p]
*
Der Potsdamer Postkutscher putzt den Potsdamer Postkutschwagen.
*
Протокол про протокол протоколом запротоколировали.
♦
В поле полет Поля просо,
а сорняки выносит Фрося.
*
Петр Петрович, по прозванию Перов,
поймал птицу пигалицу,
понес по рынку,
просил полтинку,
подали пятак,
он и продал так.
*
Die Post ist mit Paketen bepackt.
8
♦
Стоит поп на копне,
Колпак на попе,
Копна под попом,
Поп под колпаком.
*
Расскажите про покупки!
- Про какие про покупки?
- Про покупки, про покупки, про покупочки мои!
*
Колпак на колпаке, под колпаком колпак.
♦
Пришел Прокоп – кипел укроп.
Ушел Прокоп – кипел укроп.
Как при Прокопе кипел укроп,
так без Прокопа кипел укроп.
*
У пенька опять пять опят.
*
Наш Полкан попал в капкан.
*
Der Kottbusser Postkutscher putzt den Kottbusser Postkutschkasten.
*
От топота копыт пыль по полю летит.
*
Papa packt ein Packet für Peter und Pamela.
♦
Говорили про Прокоповича.
-Про какого про Прокоповича?
-Про Прокоповича, про Прокоповича, про Прокоповича твоего.
♦
Нашего пономаря никто не перепономарит,
А наш пономарь все перепономарит.
*
Дробью по перепелам да по тетеревам.
♦
Шли три попа, три Прокопия попа, три Прокопиевича.
Говорили про попа, про Прокопия попа, про Прокопиевича.
♦
Говорил командир про полковника и про полковницу,
про подполковника и подполковницу,
про поручика и про поручицу,
про подпоручика и про подпоручицу,
про прапорщика и про прапорщицу,
про подпрапорщика, а про подпрапорщицу молчал.
[ pf ]
*
Pferde mampfen dampfende Äpfel.
Dampfende Pferdeäpfel mampft niemand.
[q]
9
*
Quakende Frösche hüpfen quer über das Quadrat.
*
Quallen quetschen bequem ihren Quark.
*
Quakt ein Quartett?
♦
Quasseln Quirle?
[r]
*
Auf dem Rasen rasen rasche Ratten,
rasche Ratten rasen auf dem Rasen.
♦
Съел молодец тридцать три пирога с пирогом, да все с творогом.
*
Клара-краля кралась к Ларе.
*
На горе Арарат рвала Варвара виноград.
♦
Город Нерль на Нерли реке.
*
Russische Russen rutschen russische Rutschen russisch runter.
*
Во мраке раки шумят в драке.
*
Wenn hinter Robben Robben robben,
robben Robben Robben nach.
♦
Либретто «Риголетто».
*
Wenn hinter Rollen Rollen rollen, rollen Rollen Rollen nach
♦
Wenn hinter rollenden Rollen rollende Rollen rollen,
rollen rollende Rollen rollenden Rollen hinterher.
♦
Талер тарелка стоит.
♦
Регулировщик лигуриец регулировал в Лигурии.
♦
Всех скороговорок не перескороговоришь, не перевыскороговоришь.
♦
Рыла свинья белорыла, тупорыла, полдвора рылом изрыла,
вырыла, подрыла.
♦
Рапортовал, да не дорапортовал, дорапортовывал, да зарапортовался.
*
Забыл Панкрат Кондратов домкрат.
Теперь Панкрату без домкрата
не поднять на тракте трактор.
*
Баркас приехал в порт Мадрас.
10
Матрос принес на борт матрас.
В порту Мадрас матрас матроса
Порвали в драке альбатросы.
♦
Rudolf, der rote Rennfahrer, rast rundherum,
Roland, der Riese, am Rathaus zu Bremen.
♦
Два дровосека, два дроворуба говорили про Ларьку,
про Варьку, про Ларину жену.
*
Raben graben graue Asseln aus,
graue Asseln graben Raben aus.
[S] [Z]
*
По семеро в сани уселись сами.
*
У осы не усы, не усищи, а усики.
*
Носит Сеня в сени сено,
спать на сене будет Сеня.
У Сени и Сани в сенях сом с усами.
*
♦
Идет козел с косой козой,
идет козел с босой козой,
идет коза с косым козлом,
идет коза с босым козлом.
*
Не то здорово, что было здорово,
а то здорово, что не было здорово, вот здорово, так здорово!
♦
Свиристель свиристит свирелью.
*
У нас гость унес трость.
*
В семеро саней семеро Семенов с усами уселись в сани сами.
*
Везет Сенька Саньку с Сонькой на санках.
Санки скок, Сеньку с ног, Саньку в лоб, все в сугроб.
*
Wie Sie sehen, sehen Sie nichts,
und warum Sie nichts sehen,
werden Sie gleich sehen.
♦
Сварили карапузу в кастрюле кукурузу.
Выбирай себе на вкус кукурузу, карапуз!
*
Из кузова в кузов шла перегрузка арбузов.
В грозу, в грязи от груза арбузов развалился кузов.
11
*
Sabine sucht sehr selten Senf und Salz.
Zischlaute
*
Specht, Spatz, Storch und Sperber sprangen
spornstreichs schrillen Schreis den steilen Steg hinunter.
♦
Мышка сушек насушила,
мышка мышек пригласила,
мышки сушки кушать стали,
зубы сразу же сломали.
*
Schneiderschere schneidet scharf,
scharf schneidet Schneiderschere.
*
Яшма в замше замшела.
*
Zum Scherz schützt Schusters Schatz
schäbbige Schillingsscheine in der Scheune.
*
Мамаша Ромаше дала сыворотку из-под простокваши.
*
Ein schwarzes Schwein hat einen schwarzen Schwanz.
♦
Шакал шагал, шакал скакал.
*
Der Spatz spaziert früh und spät im Spinat.
♦
Ein Student in Stulpenstiefeln stand auf einem spitzen Stein,
stand und staunte stundenlang still die stummen Sterne an.
♦
Даже шею, даже уши ты испачкал в черной туши.
Становись скорей под душ.
Смой с ушей под душем тушь.
Смой и с шеи тушь под душем.
После душа вытрись суше.
Шею суше, суше уши,
и не пачкай больше уши.
*
Mit kurzen Stecken Schnecken schrecken,
mit langen Stangen Schlangen fangen.
*
Мартышки в штанишках с кармашками валяются вверх тормашками.
*
Schmalspurbahnschienen sind schmaler als Breitspurbahnschienen.
♦
Шапкой Миши сбили шишки.
*
Sieben Schneeschipper schippen sieben Schippen Schnee.
Sieben Schneeschaufler schaufeln sieben Schaufeln Schnee.
*
Mein Spitzer spitzt Stifte spielend spitz.
12
Spielend spitz spitzt mein Spitzer Stifte.
*
Шли сорок мышей и шесть нашли грошей,
а мыши, что поплоше, нашли по два гроша.
♦
Шестнадцать шли мышей и шесть нашли грошей,
а мыши, что поплоше, шумливо шарят гроши.
*
Der Mondschein scheint schön.
Der Mondschein schien schon schön.
*
Schuster, schnall schnell die Schnallen an die schönen Schuh’!
♦
Der Schweizer Schweißer schwitzt und schweißt.
Der Schweizer Schwitzer schweißt und schwitzt.
Schwitzend schweißt der Schweizer Schweißer.
♦
Ein sehr schwer, sehr schnell zu sprechender Spruch
ist ein Schnellsprechspruch, auch ein nur schwer schnell zu sprechender Spruch heißt
Schnellsprechspruch.
♦
Von Spinnen versponnene Spanier spachteln Speisen mit spitzen Spaten.
Mit spitzen Spaten spachteln von Spinnen versponnene Spanier Speisen
*
Sieben Schneeschaufler schaufeln schnaufend Schnee.
*
Сачок зацепился за сучок.
♦
Четверть четверика гороха без червоточинки.
♦
Четыре черненьких чумазеньких чертенка
чертили черными чернилами чертеж.
♦
Чешуйки у щучки, щетинки у чушки.
♦
Дали Яшке чаю в чашке,
мало чашки чая Яшке.
*
Sie stellte das tschechische Streichholzschächtelchen auf den Tisch.
Auf den Tisch stellte sie das tschechische Streichholzschächtelchen.
*
Течет речка, печет печка.
[ж]
♦
Ужа ужалила ужица.
Ужу с ужицей не ужиться.
Уж от ужаса стал уже –
ужа ужица съест на ужин.
♦
Жутко жуку жить на суку.
♦
В живом уголке жили ежи и ужи.
13
♦
Жри во ржи, да не ржи.
♦
Подорожник по дороге
собирал прохожий строгий.
Выбирал себе прохожий
подорожник подороже.
♦
У ежа ежата, у ужа ужата.
♦
Жутко жуку жить на суку.
♦
Жужжит жужелица, жужжит, да не кружится.
♦
Жал Зямка замшу, жевал Зямка жамку в замке.
[Щ]
♦
Волки рыщут, пищу ищут.
♦
Тащу, не дотащу, боюсь, что выпущу.
♦
Тщетно тщится щука ущемить леща.
♦
Щеткой чищу я щенка, щекочу ему бока.
♦
Два щенка щека к щеке щиплют щетку в уголке.
♦
Щипцы да клещи – вот наши вещи.
[x]
*
Machen Drachen manchmal nachts echt freche Sachen,
oder lachen Drachen manchmal acht freche Lacher?
*
Хвалю халву.
*
Волхвовал волхв в хлеву с волхвами.
*
Es sprang ein Hirsch über den Bach
und brach ein breites Bachpappelblatt ab."
[ς]
*
Auch freche Fechter fechten mitternachts nicht.
*
Echte Dichter dichten leichter bei Licht.
*
Hinter dichtem Fichtendickicht picken dicke Finken tüchtig.
*
Dicke Nichten dichten im dichten Fichtendickicht.
14
Im dichten Fichtendickicht dichten dicke Nichten."
*
Es nicken die dicken Fichten im dichten Fichtendickicht.
Im dichten Fichtendickicht nicken die dicken Fichten.
[t]
*
Hätten Tanten Trommeln statt Trompeten,
täten Tanten Trommeln statt zu tröten.
*
Tante Trine tauscht ihre Trommel gegen eine Trompete.
*
Сидел тетерев на дереве, а тетерка с тетеревами на ветке.
*
Ткет ткач ткани на платки Тане.
*
Ест Федька с водкой редьку,
ест редька с водкой Федьку.
♦
Wenn du, Trottl, zu mir Trottl Trottl sagst,
sag ich, Trottl, zu dir Trottl so lange Trottl,
bis du, Trottl, zu mir Trottl nie mehr Trottl sagst,
du Trottl!
*
Ein Tourist ist ein Tourist,
wenn er auf einer Tour ist und in einer Tour isst.
[v ]
*
Weiß Werner, wie wenig die Violetten in der Valentinstagvase wiegen?
Wir Wiener Wäscherinnen wollten wohl weiße Wäsche waschen,
wenn wir wüssten, wo weiches warmes Wasser wär’.
*
Ай, вы львы, не вы ли выли у Невы?
*
Werler Waschweiber waschen weiße Wäsche.
Weiße Wäsche waschen Werler Waschweiber.
*
Еду я по выбоине, из выбоины не выеду я.
*
Wer will weiße Wäsche waschen?
*
Водовоз вез воду из-под водопровода.
♦
Wer nichts weiß und weiß, dass er nichts weiß,
weiß mehr als der, der nichts weiß und nicht weiß,
dass er nichts weiß.
*
Wenige wissen, wie viel man wissen muss,
um zu wissen, wie wenig man weiß.
*
Верзила Вавила весело ворочал вилы.
15
[ks]
*
Der Bar-Mixer mixt frischen Whiskey!
*
Der Whiskymixer mixt frischen Whisky,
frischen Whisky mixt der Whiskymixer.
*
Der Whiskymixer mixt Whisky im Whiskymixer.
*
Der Whiskymixer an der Whiskybar mixt den Whisky wunderbar.
*
Ein hektischer sächsischer Hexer verwechselte Häcksel mit Sechser.
*
Xaver liest im Lexikon,
Felix spielt auf dem Xylophon.
*
Max, wenn du Wachsmasken magst,
dann mach Wachsmasken!
[ts]
♦
Жили-были три японца:
Як, Як, Як-цидрат, Як-цидрат-цидроне.
Жили-были три японки:
Цыпа, цыпа-дрипа, цыпа-дрипа-дрипапоне.
Все они переженились:
Як на Цыпе,
Як-цидрат на Цыпе-дрипе,
Як-цидрат-цидроне на Цыпе-дрипе-дрипапоне.
*
Zwei Matratzen platzen.
*
Ein Potsdamer Zahnarzt zieht der zappelnden Ziege
zum zweiten Mal zehn Zähne aus.
*
Der Flugplatzspatz nahm auf dem Flugplatz Platz.
*
Zweiundzwanzig Ziegen zogen zweiundzwanzig Zentner Zucker zum Zoo.
*
*
Am Zehnten Zehnten um zehn Uhr zehn zogen zehn zahme Ziegen
zehn Zentner Zucker zum Zoo.
Zehn zahme Ziegen zogen zehn Zentner Ziegel zur Ziegelei.
*
Zehn Ziegen ziehen zehn Zentner Zement zum Zahnarzt.
*
Schwarze Katzen kratzen mit schwarzen Tatzen.
*
Zufrieden zählt Zenzi ihre zwanzig Zähne.
16
*
Около колодца кольцо не найдется.
*
Zwischen zwei Steinen zischen zwei Schlangen.
*
Цыпленок цапли цепко цеплялся за цеп.
*
Zwischen zwei spitzen Steinen saßen zischende Schlangen.
*
Ценит цеп косец по косовице.
*
Zwischen zweiundzwanzig schwankenden Zwetschgenzweigen
schweben zweiundzwanzig zwitschernde Schwalben.
*
Цапля чахла, цапля сохла, цапля сдохла.
*
Zwischen zwei Zweigen zwitschern zwei Schwalben.
*
Zwanzig Zwerge zeigen Handstand,
zehn im Wandschrank, zehn am Sandstrand.
♦
Der Zweck hat den Zweck den Zweck zu bezwecken,
und wenn der Zweck den Zweck nicht bezweckt,
dann hat der Zweck überhaupt keinen Zweck.
♦
Es lagen zwei zischende Schlangen
zwischen zwei spitzen Steinen
und zischten dazwischen.
Литература:
http://de.wikiquote.org/wiki/Zungenbrecher
http://www.mckinnonsc.vic.edu.au/la/lote/german/materials/zbrecher.htm
17
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа