close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

Техническая поддержка;pdf

код для вставкиСкачать
ОБЩЕСТВЕННЫЕИ ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ
Таким образом, создание комплекса
а л ь н ы е резервы п р о и з в о д и т е л ь н о с т и тру­
б л а г о п р и я т н ы х с о ц и а л ь н ы х условий тру­
да персонала и
довой деятельности на стратегическом
э ф ф е к т и в н о с т и ф у н к ц и о н и р о в а н и я орга­
уровне п о з в о л я е т а к т у а л и з и р о в а т ь соци­
низации.
способствует п о в ы ш е н и ю
ПРИМЕЧАНИЯ
1
Капитонов Э. А., Капитонов А. Э. Копроративная культурам PR. М.: ИКЦ МарТ, 2003. С. 294.
-Клейнер Г. Б. Стратегия предприятия. М.: Дело, 2008. С. 568.
3
Круглое М. И. Стратегическое управление компанией. М.: Русская деловая литература, 1998.
С. 53.
4
Ансофф И. Стратегическое управление. М., 1989. С. 23.
5
Померанцева Е. Модели управления персоналом: исследования, разработка, внедрение. М.:
Вершина, 2006. С. 83.
6
Там же. С. 83.
1
Ворожейкин И.Е. Управление социальным развитием организации. М., 2001. С. 56.
Г.
И. Каданцева
АНГЛИЙСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ
В Н Е М Е Ц К О М ЯЗЫКЕ
Работа представлена кафедрой фонетики английского языка
Пятигорского государственного лингвистического университета.
Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор Ю. А. Дубовский
В статье рассматриваются лексико-семантнческое освоение фразеологических заимствова­
ний и ФЕ с английскими элементами современным немецким языком, а также причины интенсив­
ного заимствования англицизмов в современном немецком языке. Выделяются особенности функ­
ционирования английских заимствованных фразеологизмов н их компонентов во ФЕ в различ­
ных стилях немецкого языка.
The article presents some results of the analysis of English borrowed phraseological units in modern
German.
Исследование взаимовлияния языков и
реагирует на все важные изменения, проис­
культур при об ретает особую актуальность
ходящие в общественной, политической,
в настоящее время в связи с а к т и в н ы м и ин­
культурной, э к о н о м и ч е с к о й жизни обще­
теграционными процессами, происходящи­
ства, новыми н о м и н а т и в н ы м и единицами.
ми в Европе, и ш и р о к и м и межкультурны­
П р о б л е м а т и к а в з а и м о в л и я н и я лексиче­
ми к о н т а к т а м и во всем мире. С л о в а р н ы й
ских систем б л и з к о р о д с т в е н н ы х я з ы к о в
состав л ю б о г о языка, как известно, б ы с т р о
привлекает к себе в н и м а н и е отечественных
136
Английские фразеологические заимствования в немецком языке
и зарубежных лексикологов не одно десяти­
этапе р а з в и т и я н е м е ц к о г о языка следует
летие. Исследование процесса ассимиляции
отнести активизацию связей с С Ш А , изме­
заимствованных фразеологических англи­
нения в менталитете людей, говорящих на
цизмов в немецком языке, с одной сторо­
немецком языке.
ны, продолжает эту традицию, с другой же -
Н а с прежде всего интересуют фразеоло­
преследует цель п р о а н а л и з и р о в а т ь заим­
гические элементы, заимствованные из ан­
ствование ф р а з е о л о г и з м о в не как резуль­
глийского языка.
тат, а как процесс, в его динамике.
Несмотря на новизну таких заимствова­
Н е с о м н е н н ы м является т о т ф а к т , что
ний, они успешно трансформируются под
заимствование охватывает все уровни язы­
воздействием формальных и функциональ­
ка, процесс заимствования не ограничива­
ных средств языка, при этом сохраняя не­
ется л и ш ь лексикой, но охватывает и фра­
к о т о р ы е этимологические особенности.
зеологию. Понятие «фразеология» сохраня­
Грамматическая и фонетическая офор-
ет в значительной мере тот уровень знания,
мленность лексики и фразеологии иноязыч­
когда языковеды о б р а щ а л и основное вни­
ного происхождения по законам языка-ре­
мание не на структуру фразеологических
ципиента обязательна для включения ее в
о б о р о т о в , а на их о б р а з н о с т ь , внутреннюю
речь. П р и этом иноязычия наделяются ка­
форму. Фразеологические заимствования и
чествами, необходимыми и достаточными
ф р а з е о л о г и ч е с к и е е д и н и ц ы ( Ф Е ) с заим­
для их функционирования в речи. Фонети­
ствованными компонентами обогащают
ческая ассимиляция состоит в воспроизве­
лексикологию информацией об изменени­
дении фонетическими средствами языка-
ях, к о т о р ы м подвергаются слова в составе
реципиента иноязычных звуковых комплек­
фразеологических единиц, а лексическую
сов. Морфологическое освоение фразеоло­
стилистику - д а н н ы м и об узуальных и ок­
гизма иноязычного происхождения и заим­
казиональных стилистических особеннос­
ствованного компонента, входящего в со­
тях фразеологизмов.
став фразеологической единицы, начинает­
Ассимиляция заимствованных фразео­
ся с их наделения активными грамматиче­
логизмов и ФЕ с английскими компонен­
скими категориями. Так, например, суще­
тами осуществляется в немецком языке фор­
ствительные п р и о б р е т а ю т категории чис­
мальными и функциональными средствами.
ла и рода (der (die) Single), глаголы - опре­
В настоящее время практически все за­
деленный тип спряжения (как правило, сла­
б ы й - foulen- foulte- gefoult; maken, makte
имствования поступают в немецкий язык из
gemaki), прилагательные т а к ж е оформля­
английского. В современной лингвистике
их п р и н я т о н а з ы в а т ь а н г л и ц и з м а м и , или
ются по а н а л о г и и с н е м е ц к и м и (easieres
англо-американизмами. Заимствование ан­
Leben).
глицизмов в ы з в а н о рядом лингвистических
Д л я графической оформленности заим­
и экстралингвистических причин.
ствованных фразеологизмов и английских
К лингвистическим причинам относят:
компонентов во фразеологических едини­
отсутствие соответствующего понятия в ког­
цах в немецком языке характерна высокая
нитивной базе языка-рецептора (около 15%
степень вариативности, что свидетельству­
новейших англицизмов заимствуются в свя­
ет о значительной степени неосвоенности
зи с отсутствием соответствующего наиме­
английских заимствованных фразеологиз­
нования в языке-рецепторе, которые могут
мов и ФЕ с английскими к о м п о н е н т а м и ,
иметь как прямое, так и переносное значе­
функционирующих в немецком языке.
ние); обеспечение стилистического эффекта.
Н а и б о л ь ш и е споры у лингвистов вызы­
К внешним, экстралингвистическим
вает вопрос о том, что же считать решаю­
причинам заимствования на современном
щим фактором лексико-семантического
137
ОБЩЕСТВЕННЫЕ И ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ
спортивной форме) очень быстро шагнул
освоения. Среди т а к о в ы х называются про­
должительность пребывания и н о я з ы ч н о г о
из узкоспортивной сферы использования в
обиходную речь и стал употребляться в рас­
слова или фразеологизма в воспринимаю­
щем языке, с л о в о о б р а з о в а т е л ь н а я продук­
ширенном значении fit sein (быть работо­
с п о с о б н ы м , к в а л и ф и ц и р о в а н н ы м , конку­
тивность, семантическое развитие и др.
р е н т о с п о с о б н ы м ) : Deutschland ist europafit.
Н а ш е видение д а н н о й проблемы связано с
восприятием значения ф р а з е о л о г и ч е с к и х
Н а и б о л е е современные фразеологиче­
ские з а и м с т в о в а н и я и ФЕ с английскими
заимствований и фразеологических единиц,
в состав к о т о р ы х входят один, два и три
компонентами следует искать в сфере совре­
английских компонента, носителями языка,
а также степень их устойчивости.
менных видов к о м м у н и к а ц и и , интерактив­
ных связей и И н т е р н е т а . Н а п р и м е р : Die
Б о л ь ш о е количество английских заим­
ствований поступает в немецкий язык по­
Redewendung «inCyberspace leben» verwendet
heute uberall. Cyberspace steht fur das «zweite
средством С М И . Л о з у н г и рекламы стано­
вятся « к р ы л а т ы м и с л о в а м и » , куда более
п о п у л я р н ы м и , чем классические ц и т а т ы .
Universum», das
5
Realitat ensieht .
Das strahlende Weifi in my life (из р е к л а м ы
1
стирального порошка) .
прессивной лексикой и фразеологией позво­
ляет носителям языка передавать тончай­
шие смысловые и э м о ц и о н а л ь н ы е оттенки.
Н а п р и м е р , заимствованный фразеологизм
hot Pants означает «горячие штанишки», т. е.
neben
unserer
dinglischen
Н а с ы щ е н н о с т ь р а з г о в о р н о й речи экс­
В р а з г о в о р н о й речи можно также встре­
тить заимствованные у рекламы перефра­
зировки известных п о г о в о р о к и пословиц
и д р у г и х в ы р а ж е н и й . Н а п р и м е р : Pricecutting erhalten die Freundschaft (вместо Kleine
1
Geschenke...) .
очень узкие женские брюки/брюки-дудоч­
ки: Der Trend heutiger Mode sind hot Pants.
И л и , н а п р и м е р , heaven on earth (рай на зем­
ле): Das Selikontal ist heaven on earth fur
Computerfachmanner, die rund um die Uhr in
Но если р а н ь ш е многие слова и оборо­
ты встречались т о л ь к о в р а з г о в о р н о й речи,
т о сейчас м о ж н о п р о с л е д и т ь т е н д е н ц и ю
распространения неофициальных фразео­
логических з а и м с т в о в а н и й и ФЕ с англий­
скими к о м п о н е н т а м и в устных официаль­
ных в ы с т у п л е н и я х д о л ж н о с т н ы х лиц в
С М И . Н а п р и м е р : Mil good Cards (предпри­
н и м а т ь что-л., имея все ш а н с ы на успех;
калька с англ. яз. with good cards) - Dieser
junge Unternehmer hat mitgood Cards begonnen
(высказывание о д н о г о экономиста о своем
3
коллеге) .
Cyberspace leben, aber reales Geld verdienen.
...In diesem virtue lien Reich scheinen nur noch
6
Dollar real zu sein .
П о п у л я р н о с т ь фразеологических заим­
ствований и ФЕ с англицизмами среди но­
сителей немецкого языка растет за счет их
высокой активности, яркости и оригиналь­
ности внешнего облика. В языке существу­
ет целый р я д стилистически маркирован­
ных средств, с п о с о б н ы х с о о т в е т с т в е н н о
о к р а ш и в а т ь значительную часть своего не­
посредственного окружения.
Анализ языка современной публицисти­
ки свидетельствует о чрезвычайно интен­
сивном привлечении спортивной метафори­
ки во все сферы д е я т е л ь н о с т и че лов ека.
Активное использование фразеологических
з а и м с т в о в а н и й из с п о р т а , в о с о б е н н о с т и
перенос заимствованных спортивных фра­
зеологизмов и ФЕ с английскими компонен­
т а м и в о б л а с т ь политики и э к о н о м и к и , ста­
ло популярно л и ш ь в наше время. Напри­
мер, ф р а з е о л о г и з м : fit sein (быть в хорошей
О д н и м из м о т и в о в о п р е д е л е н н о г о ре­
чевого п о в е д е н и я н о с и т е л е й я з ы к а явля­
ется с т р е м л е н и е п р и о б р е с т и или поддер­
ж а т ь с о б с т в е н н ы й с о ц и а л ь н ы й или куль­
т у р н ы й престиж. Э ф ф е к т « п р е с т и ж н о с т и »
д о с т и г а е т с я к а к з а счет п л а н а в ы р а ж е н и я ,
т а к и с п о м о щ ь ю с о д е р ж а т е л ь н о й сторо­
ны з а и м с т в о в а н н ы х ф р а з е о л о г и з м о в и
Ф Е , в состав к о т о р ы х входят и н о я з ы ч н ы е
компоненты.
138
Система школьного образования в 20-е гг. XX века в контексте социокультурного развития.
Естественно, что адекватное исследова­
мического и научно-технического разви­
ние современных ф р а з е о л о г и ч е с к и х заим­
ствований и их а н г л и й с к и х к о м п о н е н т о в в
тия наиболее непосредственно отражает­
ся в языке науки и публицистике. Н а к о н е ц ,
составе Ф Е как р а з н о о ф о р м л е н н ы х языко­
вых з н а к о в в немецком языке н е в о з м о ж н о
из публицистики фразеол оги чески е заим­
без учета их к о м м у н и к а т и в н о й значимос­
ствования и ФЕ с а н г л и й с к и м и компонен­
т а м и п о с т е п е н н о п р о н и к а ю т в художе­
ти. К у л ь т у р н ы й и идеологический обмен
между н а р о д а м и , м е ж ъ я з ы к о в ы е контак­
ственную литературу и в о б и х о д н у ю речь,
п о в ы ш а я меру их м е ж ъ я з ы к о в о й распро­
ты, з а и м с т в о в а н и е и к а л ь к и р о в а н и е лекси­
ческих и ф р а з е о л о г и ч е с к и х единиц и дру­
страненности.
гие п р о ц е с с ы в з а и м о д е й с т в и я культур и
В целом мы можем сказать, что с помо­
щью фразеологических з а и м с т в о в а н и й и
языков п р о т е к а ю т с р а з л и ч н о й интенсив­
ностью в р а з л и ч н ы х сферах коммуника­
английских к о м п о н е н т о в в о Ф Е человек
утверждает свой культурный и обществен­
ции. В с о в р е м е н н ы й п е р и о д интернацио­
нальный х а р а к т е р п о л и т и ч е с к о г о , эконо­
ный авторитет, заявляет свои претензии на
культурное и деловое превосходство.
ПРИМЕЧАНИЯ
1
Zeitschrift Spiegel [Electronic resource]. 2003. № 3: Рлектронный ресурс]. - Режим доступа: http:/
/www. spiegel.de/
2
Zeitschrift Focus [Electronic resource], 2006. № 2: Рлектронный ресурс]. - Режим доступа: http:/
/www.focus.de/
4bid.
4
Zeitschrift Deutschland [Electronic resource]. 2004. № 4: Рлектронный ресурс]. - Режим доступа:
http://www.magazine-deutschland.de
'Ibid.
6
Ibid.
E. А. Казаков
С И С Т Е М А Ш К О Л Ь Н О Г О О Б Р А З О В А Н И Я В 20-е ГГ. XX ВЕКА
В КОНТЕКСТЕ СОЦИОКУЛЬТУРНОГО РАЗВИТИЯ МОРДОВСКОГО КРАЯ
Работа предоставлена отделом теории и истории культуры
НИИ гуманитарных наук при Правительстве Республики Мордовия.
Научный руководитель - доктор философских наук, профессор Н. Г. Юрченкова
Статья посвящена проблеме становления школьной системы на территории Мордовии в пе­
риод с 1917 по 1928 г. Важность этого времени в развитии школьной системы объясняется тем, что
в этот период произошла замена старой дореволюционной образовательной системы новым, со­
ветский типом образования. В статье затронуты вопросы взаимоотношения власти и образова­
ния, а также даются некоторые данные количественного и качественного роста школьной сети в
регионе.
The article is devoted to the establishment of the school system in Mordovia from 1917 till 1928. The
importance of this time in the school system's development is explained by the fact that in this period the
new type of Soviet education replaced the old educational system. The article touches upon the question of
relations between the state power and education. The article presents some data of the quantitative and
qualitative increase of the school net in the region.
139
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа