close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

код для вставкиСкачать
г. Москва
"____"__________ 20__
Moscow
"__"__ 20__
КОНТРАКТ №
CONTRACT
Открытое
акционерное
общество
"Аэрофлот – российские авиалинии",
Москва,
Российская
Федерация,
именуемое в дальнейшем "Продавец", в
лице директора департамента управления
закупочной деятельностью Громакова
Алексея Юрьевича, действующего на
основании Доверенности № ____ от _____
года, с одной стороны, и компания ____,
официально зарегистрированное лицо,
именуемая в дальнейшем "Покупатель", в
лице
________,
действующего
на
основании _________, с другой стороны,
заключили
настоящий
контракт,
именуемый в дальнейшем «Контракт»
заключили настоящий Контракт (далее
«Контракт») о нижеследующем.
Joint Stock Company "Aeroflot - Russian
Airlines", Moscow, Russian Federation,
hereinafter referred to as "the Seller",
represented by Director Purchasing and
Logistics Department Alexey U. Gromakov,
acting on the basis of power of attorney №
___dated ______, on the one side Company
__________, an officially recognized legal
entity, hereinafter referred to as "the Buyer",
represented by________, acting on the basis of
_________, on the other side, have concluded
the present Contract (hereinafter « Contract»)
on the following.
Продавец и Покупатель в дальнейшем
будут именоваться «Стороны» или
«Сторона».
№
The Seller and the Buyer shall be hereafter
jointly and severally referred to as the
”Parties” or “Party”.
1.DEFINITIONS
1. ОПРЕДЕЛЕНИЯ
Товары – запасные части для ВС;
Goods – spares parts for the aircrafts;
2. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА И
УСЛОВИЯ ПРОДАЖИ
2.1. Продавец
продает, а Покупатель
покупает
_________
согласно
спецификации указанной в Приложении
№1 на условиях FCA SVO, (INCOTERMS2010)
2.2. Право собственности на продаваемый
Товар будет переходить к Покупателю
после передачи Товара и подписания Акта
приема-передачи
(Приложении
№2)
Покупателем
или
представителем
2. SUBJECT OF THE CONTRACT AND
SALES TERMS
2.1. The Seller shall sell and the Buyer shall
buy ___________ according to the
specification specified in Appendix №1
, on delivery
terms FCA SVO
(INCOTERMS-2010)
Покупателя.
3. ЦЕНА
И
ОБЩАЯ
КОНТРАКТА
СУММА
3.1. Общая сумма Товаров, продаваемых
по настоящему Контракту составляет
_______ включая НДС 18% ________.
2.2. Title to the sold Goods shall pass to the
Buyer upon the Goods handing over to the
Buyer or, as case may be, to the Buyer’s
representative and the signing Acceptance
Certificate of goods (Appendix №1).
3. PRICE AND TOTAL AMOUNT OF
THE CONTRACT
4. УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА
3.1. The total cost of the Goods to be sold
under this Contract ________ including VAT
___________.
4.1. Оплата стоимости продаваемых Товаров
по
настоящему
Контракту
будет
произведена в долларах США по 100%
предоплате в течении 10 дней с момента
подписания контракта.
4. TERMS OF PAYMENT
5. ПРИЕМКА ТОВАРА
5.1. Приемка Товара производится
Покупателем,
либо
представителем
покупателя по количеству в состоянии
«как есть», в течение 30 дней с даты
оплаты. Товар считается проданным после
подписания товарной накладной.
6. ГАРАНТИИ
6.1. Продавец является собственником
товара, и передает товар покупателю
свободным от любых прав или
притязаний
третьих
лиц.
Товар
поставляется в состоянии “как есть”, и
Продавец не предоставляет никаких
гарантий в отношении товара.
7.ПОРЯДОК УРЕГУЛИРОВАНИЯ
ВОЗМОЖНЫХ СПОРОВ
7.1. Все споры, которые могут возникнуть из
настоящего Контракта или по его поводу,
стороны будут стремиться разрешаться
путем
переговоров
с
участием
представителей
уполномоченных
представителей обеих сторон.
7.2. В случае не достижения Сторонами
согласия путем переговоров в течение 30
4.1. Payment for the Goods sold hereunder
shall be made in USD 100% prepayment
within 10 days from the moment of signing of
the contract.
5. ACCEPTANCE OF THE GOODS
5.1. Acceptance of the Goods is made by the
Buyer or by a representative of the buyer by
number in "as is", within 30 days from the date
of payment. The product is sold after signing
consignment note.
6. WARRANTY
6.1. The Seller is the owner of the Goods and
shall deliver the Goods to the Buyer free from
any right or claim of a third party. The Goods
are delivered “as is”, and the Seller does not
provide any warranty guarantees in respect of
the Goods.
7. PROCEDURE OF SETTLEMENT OF
POSSIBLE DISPUTES
7.1. All disputes or claims which may arise
out of or in connection with the present
Contract shall be subject to settlement by
means of negotiations between senior
management
officials
or
authorized
representatives of both parties.
(тридцать) дней, Стороны урегулируют
споры, в соответствии с п.п. 7.3. – 7.5.
настоящего Контракта.
7.3.
Претензия
предъявляется
в
письменной
форме.
В
претензии
излагается мотивированное требование
истца.
7.4. Претензия должна быть направлена
по месту нахождения адресата по почте
заказным письмом с уведомлением о
вручении либо курьером.
7.5. В случае получения заявителем
претензии
отказа
в
добровольном
удовлетворении
требований
другой
стороной, либо неполучения ответа в
течение 30 (тридцать) дней с даты
направления
претензии,
заявитель
претензии вправе передать спор на
рассмотрение в Гражданский суд Кантона
Женева Швейцария. Стороны согласны с
тем, что Контракт будет регулироваться в
соответствии
с
законодательством
Швейцарии.
7.6. Конвенция Организации Объединенных
Наций о договорах международной куплипродажи товаров не применяется к
настоящему Договору
8.ИЗМЕНЕНИЯ И ДОПОЛНЕНИЯ К
КОНТРАКТУ
8.1.
Изменения
и
дополнения
к
настоящему
Контракту
совершаются
исключительно в письменной форме.
8.2. Действительными и обязательными
для Продавца и Покупателя признаются
только те изменения и дополнения,
которые внесены ими в Контракт по
взаимному согласию.
8.3. Под соглашением в письменной форме
об изменении или дополнении настоящего
Контракта принимаются соглашения,
оформленные в виде дополнительных
соглашений к Контракту, а также те,
которые достигнуты путем обмена
письмами, подписанными Сторонами.
7.2. Unless the agreement is reached by the
Parties through negotiations within 30
(Thirty) Days, the Parties shall settle the
disputes as set out in clauses 12.3-12.5 below.
7.3. The claim shall be laid in writing. The
claim shall contain the motivated and reasoned
request of the claimant.
7.4. The claim shall be sent to the location of
the addressee by a registered letter with a
return receipt or by a courier service.
7.5. In case the claimant receives the refusal to
satisfy its the claims voluntarily from the other
party, or has not received the reply within 30
(Thirty) Days from the date when the other
party received the claim, the claimant shall be
entitled to forward the claims for consideration
of the Civil Tribunal (Tribunal Civil) of the
Canton of Geneva, Switzerland. The governing
law of the Contract shall be the law of
Switzerland.
7.6. The Convention of the United Nations on
contracts for the international sale of goods
will not apply to the present Contract
8. ALTERATIONS AND AMENDMENTS
TO THE CONTRACT
8.1. Any alterations and amendments to the
present Contract shall be made solely in
writing.
8.2. All alterations and amendments shall be
considered valid and binding on the Seller and
the Buyer only when they are entered in the
Contract by mutual consent.
8.3. A written agreement on alterations or
amendments to the present Contract shall
mean agreements made out in the form of an
additional agreements to the Contract signed
by both Parties as well as these agreements
which are reached by exchanging letters
signed by authorized official person.
9.ENTERING THE CONTRACT INTO
FORCE AND VALIDITY
9. ВСТУПЛЕНИЕ КОНТРАКТА В СИЛУ
И СРОК ДЕЙСТВИЯ
9.1. Настоящий Контракт вступает в силу
с
момента
его
подписания
уполномоченными на то лицами.
9.2.
После
вступления
настоящего
Контракта в силу все предыдущие
переговоры, предварительные документы
и переписка по нему будут считаться
недействительными.
9.3. Контракт действует до исполнения
сторонами своих обязательств.
9.4. Действие Контракта может быть
прекращено любой из сторон путем
направления уведомления не менее, чем за
30 (тридцать) дней до даты прекращения.
Любое прекращение не будет наносить
ущерб
приобретенным
до
момента
указанного прекращения правам или
ответственности любой из сторон.
10.ФОРС-МАЖОР
10.1.
Продавец
и
Покупатель
освобождаются от ответственности за
неисполнение
или
ненадлежащее
исполнение
своих
обязательств
по
настоящему контракту, если оно явилось
следствием обстоятельств непреодолимой
силы (форс-мажор).
10.2.
Под
непреодолимой
силой
понимаются внешние и чрезвычайные
события, которые не существовали во
время подписания контракта, возникшие
помимо воли Продавца и Покупателя,
наступлению и действию которых стороны
не могли воспрепятствовать с помощью
мер и средств, применения которых в
конкретной
ситуации
справедливо
требовать и ожидать от стороны,
подвергшейся действию непреодолимой
силы.
10.3. Непреодолимой силой признаются
следующие
события:
землетрясение,
наводнение, пожар, эпидемии, аварии на
транспорте, война и военные действия,
забастовки
или
правительственные
9.1. The present Contract shall enter into force
as of the date of its execution by the both
parties.
9.2. After entering the present Contract into
force all previous negotiations, preliminary
documents and correspondence related to this
Contract should be considered null and void.
9.3. The contract is valid until the Parties
fulfill their obligations.
9.4. This Contract may be terminated by either
party giving the other party not less than 30
(thirty) Days prior written notice. Any such
termination shall be without prejudice to the
accrued rights and liabilities or either party
prior to such termination.
10. FORCE MAJEURE
10.1. The Parties shall be released from any
responsibility for the partial or complete nonfulfillment of their obligations under the
present Contract, if this non-fulfillment
results from force majeure.
10.2. Force majeure circumstances are to
mean such external and extraordinary events
that have not existed at the time of signing
the Contract and have arisen against the will
of the Seller and the Buyer which are not able
to prevent their commencement and action
with the use of such measures and means the
application of which is to be rightly required
and expected from the Party exposed to the
action of force majeure circumstances.
10.3. The following events shall be
recognized
to
be
force
majeure
circumstances: earthquake, flood, fire,
epidemics, transport accidents, war and
military actions, strikes or governmental
restrictions and others.
The body which is to confirm officially the
ограничения.
Органом, официально подтверждающим
наступление (прекращение) действий
обстоятельств
непреодолимой
силы,
является
соответствующая
Торговопромышленная
палата
или
другой
официальный правительственный орган.
10.4. Сторона, подвергшаяся действию
обстоятельств непреодолимой силы или
столкнувшаяся с препятствием вне ее
контроля,
обязана
немедленно
телефаксом или телеграммой уведомить
другую сторону о возникновении, виде и
возможной продолжительности указанных
обстоятельств и препятствия.
Если такого рода уведомление не будет
сделано в течение 3 (трех) календарных
дней после наступления обстоятельств
непреодолимой
силы,
сторона,
подвергшаяся
их
действию
или
столкнувшаяся с препятствием вне ее
контроля, лишается права ссылаться на
них в свое оправдание, разве что само то
обстоятельство или препятствие не давало
возможности послать уведомление.
commencement (cessation) of action of force
majeure
circumstances
shall
be
a
corresponding chamber of commerce and
industry or other official governmental body.
10.4. The Party exposed to the action of force
majeure circumstances or confronted by
obstacles
beyond
its
control
shall
immediately notify the other Party by telex or
cable of the commencement, type and
possible duration of the said circumstances
and obstacles.
Should this notification not be submitted
within 3 (three) Days of the commencement
of force majeure circumstances, the Party
exposed to their action or confronted by
obstacles beyond its control shall be deprived
of the right to refer to these circumstances in
its excuse, unless the circumstances or
obstacles themselves have prevented this
Party from sending such notification.
10.5. Возникновение обстоятельств и
препятствий к исполнению настоящего
контракта,
предусмотренных пп.11.2.11.3.,
продлевает
срок
исполнения
обязательств по настоящему контракту на
период, который соответствует сроку
действия наступившего обстоятельства
или препятствия и разумному сроку для
устранения его последствий.
10.5. The occurrence of force majeure
circumstances and obstacles preventing the
fulfillment of the present Contract and
specified in clauses 11.2-11.3. shall extend
the time of performance a under the present
Contract for a period which corresponds by
and large to the time of action of force
majeure circumstances or obstacles and a
reasonable time for eliminating their
consequences.
10.6. Если обстоятельства непреодолимой
силы и препятствие вне контроля сторон
будут существовать свыше 4 месяцев,
Продавец и Покупатель должны решить
судьбу настоящего контракта. Если при
этом они не придут к согласию, то
сторона, не затронутая упомянутыми
обстоятельствами
и
препятствием,
получает право расторгнуть контракт без
обращения в арбитраж (или суд).
О своем решении она должна
немедленно уведомить другую сторону.
10.6. If force majeure circumstances and
obstacles beyond the control of the Parties
last for more than 4 months, the Seller and
the Buyer shall take a decision on the future
of the present Contract. Should the Parties
not come to an agreement, the Party not
affected by the said circumstances and
obstacles shall have the right to cancel this
Contract without recourse to arbitration (or
court).
This Party shall immediately inform its
counter-party of its decision.
11. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ УСЛОВИЯ
11. MISCELLANEOUS
11.1. Настоящий Контракт составлен и
подписан в 2 экземплярах на русском и
английском языках. Русский текст имеет
приоритет над английским в случае
необходимости
решения
юридических
проблем.
Каждой из сторон принадлежит по одному
экземпляру.
11.2. Стороны обязуются не разглашать
конфиденциальную информацию и не
использовать ее, кроме как в целях
исполнения обязательств по настоящему
Соглашению.
Сторона,
которой
предоставлена
конфиденциальная
информация, обязуется принять меры к ее
защите не меньшие, чем принимаемые ею
для
защиты
собственной
конфиденциальной информации.
11.3.
Конфиденциальной
считается
информация,
полученная
в
рамках
выполнения настоящего Соглашения и
содержащая в том числе, но не
ограничиваясь этим: коммерческую тайну,
персональные
данные
либо
иную
охраняемую законом информацию или
информацию, которая в момент передачи
обозначена передающей ее Стороной
грифом «Конфиденциально» с указанием
полного наименования и адреса места
нахождения ее обладателя.
11.4. Конфиденциальная информация может
предоставляться
компетентным
государственным органам и регуляторам
рынка ценных бумаг в случаях и в порядке,
предусмотренных
действующим
законодательством, что не влечет за собой
наступление
ответственности
за
ее
разглашение.
11.5. Каждая из сторон обязуется не
разглашать третьим лицам информацию,
предоставленную
друг
другу
в
соответствии с настоящим Контрактом в
течение срока действия настоящего
Контракта и 3-х лет после прекращения
действия
Контракта,
и
несет
ответственность за нарушение этого
11.1. The present Contract is made up in 2
original copies, both in Russian and English
languages. The Russian text shall prevail over
the Russian text in case legal issues need to be
resolved.
Each Party shall have one original copy.
11.2. Both Parties undertake not to disclose
confidential information and use it other way
than with the purpose of performing
obligations under the present Contract.
Receiving Party which comes into possession
of confidential information must take measures
to protect it to the degree not lesser than the
measures taken to protect its own confidential
information.
11.3. The information is considered to be
confidential when it is obtained within the
framework of performing the present Contract
and when it is including but not limited:
commercial secrets, personal data or any other
information protected by Law of the
information which while being passed over by
disclosing Party is marked as “Confidential” or
“Strictly Confidential” with indication of its
full name.
11.4. Confidential information can be passed
over to competent state authorities and
securities regulators in case and in order,
prescribed by regulation and its disclosure will
not involve consequences.
11.5. Each party assumes not to disclose to any
third party information submitted to each party
in conformity with this Contract within the
contract validity period and 3 years after the
Contract termination, and will be responsible
for breakage of this obligation in a form of
compensation for the losses inflicted to the
other party herein.
11.6.. At least on the date when this Contract is
signed the Buyer shall provide the Seller with
information in respect to all of its owners
обязательства в форме возмещения
причиненных другой Стороне убытков.
11.6. Не позднее даты подписания
настоящего Контракта Покупатель обязан
представить Продавцу
сведения в
отношении
всей
цепочки
своих
собственников
(выгодоприобретателей),
включая конечных бенефициаров, а также
в отношении состава исполнительных
органов по форме Приложения № 3 к
Контракту,
с
предоставлением
подтверждающих документов.
В случае каких-либо изменений в
указанной цепочке собственников, в том
числе конечных бенефициаров, или в
составе
исполнительных
органов
Покупателя,
последний
обязан
незамедлительно уведомлять об этом
Продавца
с
приложением
подтверждающих документов.
В случае нарушения обязательств по
данному пункту или отказа от их
выполнения
Продавец
вправе
в
одностороннем
внесудебном
порядке
отказаться от Контракта (расторгнуть
Контракт), уведомив об этом Покупателя
за 3 календарных дня до даты
расторжения.
11.
ЮРИДИЧЕСКИЕ
СТОРОН
АДРЕСА
ПРОДАВЕЦ:
Открытое
акционерное
общество
"Аэрофлот – российские авиалинии",
119002, Россия, г. Москва, ул. Арбат, дом
10.
РЕКВИЗИТЫ БАНКА ПРОДАВЦА:
Валютный
счет
в
Операционном
управлении Сбербанка России
№40702840700020106099
(for
USD)
SWIFT: SABRRUMM011
Адрес банка: 117997 Россия, Москва
ул. Вавилова, д.19
АДРЕС:
Открытое
акционерное
общество
“Аэрофлот - российские авиалинии”
103340, Россия, Московская обл. г.
Химки, аэропорт Шереметьево - 1, ДУЗД,
(beneficiaries),
including
the
ultimate
beneficiaries, as well as in respect to the
composition of executive bodies according to
the form of the Appendix No. 3 to the
Contract, along with the confirming documents
presented.
In case of any changes in the mentioned chain
of owners, including ultimate beneficiaries, or
in the composition of executive bodies of the
Buyer , the latter shall immediately inform
about them to the Seller with the confirming
documents attached.
In case the obligations hereunder are violated
or execution thereof is waived, the Seller shall
be entitled to waive the Contract (terminate the
Contract) unilaterally and within the
extrajudicial procedure, having notified
thereabout to the Buyer three calendar days
prior to the date of termination.
11.
LEGAL ADDRESSES OF THE
PARTIES
THE SELLER:
Joint Stock Company "Aeroflot – Russian
Airlines",
Address: 119002, RF Moscow, Arbat street,
10
Bank Details::
№40702840700020106099 (for USD) with
Sberbank (OPERATION DEPARTMENT)
Address: 117997 Russia, Moscow
19 Vavilova str.
SWIFT: SABRRUMM011
Corr.Acct.: № 04403077 with Deutsche Bank
Trust Company Americas, New York, NY
SWIFT: BKTRUS33
GOODS’ LOCATION:
Joint Stock Company “Aeroflot – Russian
Airlines”,
141426, RUSSIA, Khimki, airport
Sheremetyvo - 1,
DUZD.
THE BUYER:
ПОКУПАТЕЛЬ:
12. SIGNATURES
12. ПОДПИСИ СТОРОН
ПРОДАВЕЦ:
Директор департамента управления
закупочной деятельностью
А.Ю. Громаков
THE SELLER:
Director Purchasing and Logistics
Department
A. Gromakov
THE BUYER:
ПОКУПАТЕЛЬ:
_______________
________________
Appendix #1 to contract #№
Приложение №1 к контракту №
Спецификация
Specification
ПРОДАВЕЦ:
Директор департамента управления
закупочной деятельностью
А.Ю. Громаков
THE SELLER:
Director Purchasing and
Logistics Department
A. Gromakov
ПОКУПАТЕЛЬ:
_______
THE BUYER:
_________
Appendix #2
to contract #№
Acceptance Certificate of goods
Joint Stock Company "Aeroflot - Russian Airlines", Moscow, Russian Federation,
hereinafter referred to as "the Seller", represented by Director Purchasing and Logistics
Department Alexey U. Gromakov, acting on the basis of power of attorney № _____ dated
____, on the one side Company ________, an officially recognized legal entity, hereinafter
referred to as "the Buyer", represented by _______, acting on the basis of _________, on the
other side, have concluded the present Acceptance Certificate of goods on the following.
In accordance with paragraph ____ of the Agreement between the Parties No. ___from _____
reviewed 20__ the Seller shall transfer and the Buyer accepts the following goods:
In the complete set stated in the Appendix No. 1 to the contract No. ________ from
____________ by 20__;
Findings ______________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
The term of elimination of the revealed shortcomings
_____________________________________________________________________________
Additional information
The present Act is established in 3 copies, in one sheet, one copy for the Seller, two copies for
the Buyer.
ПРОДАВЕЦ:
Директор департамента управления
закупочной деятельностью
А.Ю. Громаков
THE SELLER:
Director Purchasing and
Logistics Department
A. Gromakov
ПОКУПАТЕЛЬ:
_______
THE BUYER:
_________
Приложение №2
к Контракту №
Акта сдачи-приёмки товаров
Открытое акционерное общество "Аэрофлот – российские авиалинии", Москва,
Российская Федерация, именуемое в дальнейшем "Продавец", в лице директора
департамента управления закупочной деятельностью Громакова Алексея Юрьевича,
действующего на основании Доверенности № _____ от _____ года, с одной стороны, и
компания ___________, официально зарегистрированное лицо, именуемая в дальнейшем
"Покупатель", в лице ___________, действующего на основании __________, с другой
стороны, заключили настоящий Акта сдачи-приёмки товаров о нижеследующем.
В соответствии с пунктом ____ Договора между Сторонами № ____ от «____»
____________ 20__ года Продавец передает, а Покупатель принимает Товар следующего
ассортимента и количества:
В комплектации, изложенной
____________20___ г.;
в
Приложении
№1 к
договору №________ от
Выявленные замечания_________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
Срок устранения выявленных замечаний_________________________________________
Дополнительная информация____________________________________________________
Настоящий Акт составлен в 3-х экземплярах, на одном листе, один экземпляр
для Продавца, два экземпляра для Покупателя.
ПРОДАВЕЦ:
Директор департамента управления
закупочной деятельностью
А.Ю. Громаков
THE SELLER:
Director Purchasing and
Logistics Department
A. Gromakov
ПОКУПАТЕЛЬ:
_______
THE BUYER:
_________
Приложение №3 к Контракту №
Информация о контрагенте
Наименование контрагента
(ИНН, вид деятельности)
Контракт (реквизиты, предмет, цена,
срок действия и иные существенные
условия)
Орган и
номер
Цен
Фамилия,
№
документа,
Предм
а
Наименован Код
имя,
Номе
Срок
ИН ОГР
удостоет
(мл
ие
ОКВЭ отчество
ри
действ
Н
Н
веряющего
Контра н.
контрагента
Д
руководите
дата
ия
личность
кта
руб.
ля
руководите
)
ля
1
Иные
существенные
условия
Информация о цепочке собственников контрагента, включая бенефициаров
(в том числе конечных)
№
Руководител Информация о
Адрес
Серия и номер
ь/ участник/ подтверждающ
места
документа,
акционер/
их
ИН ОГР Наименован нахожден удостоверяющ
бенефициар/
документах
Н
Н
ие/ ФИО
ия/ адрес его личность
данные об (наименование,
регистрац (для физичесисполнитель
реквизиты и
ии
кого лица)
-ном органе
т.д.)
1.1
1.1.1
1.1.2
Должность, ФИО руководителя контрагента _______________________
Печать
подпись
/дата/
Примечание. В таблице указывается подробная информация о цепочке собственников контрагента (учредители/ акционеры; в отношении учредителей/ акционеров, являющихся
юридическими лицами, данные об их учредителях и т.д.), включая конечных бенефициаров:
1.1, 1.2 – собственники контрагента по контракту (собственники первого уровня);
1.1.2, 1.2.1, 1.2.2 и т.д. – собственники организации 1.1 (собственники второго уровня)
и далее – по аналогичной схеме до конечного бенефициара (1.1.3.1)
ПРОДАВЕЦ:
THE SELLER:
Директор департамента управления закупочной деятельностью
А.Ю. Громаков
Director Purchasing and Logistics Department
A. Gromakov
ПОКУПАТЕЛЬ:
_______
THE BUYER:
_________
Appendix #3 to contract #
Counter-agent’s Information
Counter-agent’s name (INN, activity type)
No
.
Taxpayer
Identification
Number
State
Registration
Number
Count
eragent’
s name
Russia
n
Classi
ficatio
n
Numb
er of
Econo
mic
Activi
-ties
Last
name,
name,
patronymi
c of CEO
Autho-rity
and number
of the document to
identify
CEO
Contract (details, subject, price, validity
period and other material terms and
conditions)
Nu
mber
and
date
Subject
of
the
agree
ment
Price
(US
D)
Validity
period
1.
No.
Other
material
terms
and
conditio
ns
Information about the counter-agent’s owners chain, including the beneficiaries (ultimate
beneficiaries)
Taxpayer
Identifica
tion
Number
State
Registration
Number
Name/ Last
name,
name,
patronymic
Location/
place or
registration
address
Series
and
number
of ID
document (for
individual)
CEO/
member/
shareholder/
beneficiary/
details about
the executive
body
Information about
the confirming
documents (name,
details, etc.)
1.1.
1.1.1
1.1.2
Position, full name of the counter-agent’s
stamp here
signature
/date/
Note. The table shall contain the detailed information about the counter-agent’s owners chain (founders/ shareholders; in respect to founders/ shareholders, which are legal entities, the details on
their founders, etc.), including the ultimate beneficiaries:
1.1, 1.2 – owners of the counter-agent under the Contract (first level owners);
1.1.2, 1.2.1, 1.2.2, etc. – owners of 1.1 entity (second level owners)
and further according to the similar chart up to the ultimate beneficiary (1.1.3.1)
ПРОДАВЕЦ:
THE SELLER:
Директор Директор департамента управления закупочной деятельностью
А.Ю. Громаков
Director Purchasing and Logistics Department
A. Gromakov
ПОКУПАТЕЛЬ:
________
THE BUYER:
____________
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа