close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

код для вставкиСкачать
Labor Contract for the position of club model
Трудовой Контракт для клубной модели
Party A: Hangzhou Star Creative Co. Ltd 杭州星芒文化创意有限公司
Address: China Zhejiang Province Hangzhou Yuhang area Wuchang road 浙江省 杭州余杭区五常大道
Director Mr. Zang Min 臧 旻 tel: +8615805811158
Party B:
Artist name:
Passport number:
Nationality:
Skype:
WeChat:
Article 1. Contract period and place
Раздел 1. Срок и место действия контракта
1.1. In accordance with relevant international legislations, Party A and Party B concluded d this labor contract (hereinafter referred to as “Contract”) based on principles of equality and voluntariness.
1.1. В соответствии с соответствующими международными правовыми нормами Cторона А и Cторона Б
заключили данный трудовой контракт (в дальнейшем именуемый как «Контракт») на основании норм
равенства и добровольности.
1.2. Place of work: city, where Party B will be employed, may be in any part of China. Party B should change
cities and places of work at the discretion of Party A on the principle that Party A will try to provide the most
profitable for both Parties terms of work.
1.2. Место работы: город, где Сторона Б будет непосредственно работать, может находиться в любой
точке Китая. Сторона Б должна будет переезжать из города в город и менять место работы на усмотрение Стороны А, исходя из того, что Сторона А постарается предоставить Стороне Б максимально
выгодные для обеих Сторон рабочие условия.
1.3. Labor relations come into force after this Contract is signed. Parties are not eligible to make a visa, buy
tickets or start working without the signed Contract. Duration of Contract: 3-6 months starting with the first
working day. Labor relations are terminated after working period is over and all obligations under this Contract are fulfilled. One month prior to the Contract expiration Parties can prolong this Contract by reciprocal
negotiations and agreements.
1.3. Трудовые отношения начинаются с момента подписания данного контракта, Стороны не имеют
права делать визу, покупать билеты или приступать к работе без подписания данного соглашения.
Срок действия контракта: 3-6 месяцев, начиная с первого рабочего дня. Трудовые отношения заканчиваются по истечению срока работ и полного выполнения обязательств по данному контракту. За месяц до истечения срока выполнения работ Стороны могут продлить срок с помощью взаимных переговоров и соглашений.
1.4 Party A is an art agent of Party B on the territory of China and represents its interests, searches for the
best place of work and one time side jobs at different events, exhibitions, etc. Party B works on behalf of
Party A and by all its actions tries to keep Party A’s image on the decent level.
1.4 Сторона А является арт-агентом Стороны Б на территории Китая и представляет ее интересы, занимается поиском наилучшего места работы, а также единоразовых подработок на различных праздничных мероприятиях, выставках, и т.п. Сторона Б совершает свою трудовую деятельность от лица Стороны А и своими действиями старается поддерживать на достойном уровне имидж Стороны A.
Article 2. Living and working conditions and labor protection
PartyA Сторона А:PartyB Сторона Б:
Раздел 2. Условия работы, проживания и охрана труда
2.1. Party A is obliged to provide safe and healthy working environment complying with the state regulations, ensure personal and working safety without harmful environmental conditions. Party A also guarantees that it will not engage Party B in prostitution, other immoral and/or illegal activity.
2.1. Сторона А обязана предоставить Стороне Б безопасные рабочие условия, которые соответствуют
государственному контролю, гарантирует личную безопасность и работу без опасных внешних факторов. Сторона А также гарантирует, что не будет вовлекать Сторону Б в занятие проституцией, другими
аморальными и/или противозаконными действиями.
2.2. Party A will provide accommodation for Party B during the Contract period, where there will be no more
than 2 persons of the similar nationality in one room and no more than 4 persons for one bathroom. The
accommodation must be clean and heated, including clean bedding, working bathroom fitment, European
style toilet, hot water, Internet, washing machine. Party B has to carefully maintain the provided apartment,
keep it clean and save water and electricity. If the apartment was damaged deliberately, Party B has to
compensate losses at its own expense. In its turn Party A has to solve all emerging apartment issues as
soon as possible. If the problems were not resolved in 5 working days, Party B cannot go to work until the
problem is solved.
2.2. Сторона А обеспечит жильем Сторону Б на время срока действия контракта, где будут проживать
не более 2-х человек схожей национальности в одной комнате и не более 4-х человек c расчетом одной
ванной комнаты. Жилье должно быть отапливаемым, убранным, с чистыми постельными принадлежностями, исправной сантехникой и туалетом европейского типа, горячей водой, интернетом, стиральной
машиной. Сторона Б должна бережно относиться к предоставленному жилью, содержать его в чистоте
и экономить воду, электроэнергию. Если жилью был нанесен умышленный вред или урон, Сторона Б
должна возместить его за свой счет. В свою очередь, Сторона А должна устранять все возникшие проблемы с жильем в максимально короткий срок. Если возникшие проблемы не были устранены за 5 рабочих дней, Сторона B может не выходить на работу до тех пор, пока проблема не будет решена.
2.3. Place of employment should be no more than 20 minutes walking distance away from place of residence, otherwise Party A must cover transportation costs.
2.3. Место работы должно находиться на расстоянии не более, чем 20 мин ходьбы от места проживания. Если расстояние больше, то Сторона А оплачивает проезд до места работы.
2.4. Party B’s place of employment is a night club. Working hours are 21:00-02:00 (can be different, but no
more than 5 hours)/ Party A has to provide clean, heated room, where Party B can change and keep costumes, and drinking water after performances. Party B should come to work earlier and prepare for work.
Dress code should be followed: high heels shoes, dress or skirt + blouse. It is prohibited to work in pants
and sportswear. The club manager can make a remark if Party B looks inappropriate.
2.4. Местом работы Стороны Б является ночной клуб, рабочее время с 21.00 до 2.00 (в некоторых случаях может отличаться от указанного, но всегда в сумме составляет 5 часов). Клуб должен предоставить
чистую, отапливаемую комнату, где Сторона B сможет переодеваться и хранить костюмы. Сторона Б
должна явиться на рабочее место заранее и подготовить свой внешний вид, чтобы начать работать
вовремя, без опозданий. Внешний вид Стороны Б должен соответствовать дресс-коду, а именно: туфли
на высоком каблуке, платье, либо юбка + блузка. Запрещено в рабочее время находиться в клубе в брюках, спортивной одежде либо обуви. Также Сторона Б должна своевременно подготовить яркий вечерний макияж и прическу. Менеджер клуба имеет право сделать замечание Стороне Б, если ее внешний
вид не соответствует требованиям (например, недостаточно яркий макияж), Сторона Б должна внести
коррективы и постараться, чтобы впредь подобная ситуация не повторялась.
2.5. Direct responsibilities of Party B are being in the club and maintaining the party mood in the club, smile,
take pictures with guests, work as hostess near the club entrance, together with the club personnel to introduce expensive alcohol drinks to the guests, dance with the club guests on the dance floor (no more than 23 times per night) and take part in models shows. Party B should have no less than 3 evening gowns, 2
swimsuits,
high
heel
shoes.
2.5. Непосредственные обязанности Стороны Б: находиться в клубе и своим присутствием поддерживать
праздничную атмосферу, улыбаться, быть в хорошем расположении духа, фотографироваться с посетителями, выполнять функции хостес на входе или снаружи заведения, вместе с персоналом выносить и
презентовать дорогой алкоголь VIP клиентам, вместе с гостями клуба танцевать на танцполе (не более
2-3 выходов за вечер по 5 минут), а также принимать участие в модельном шоу. Сторона Б должна иметь
не
менее
3
вечерних
платьев,
2
купальника,
обувь
на
высоких
каблуках.
PartyA Сторона А:PartyB Сторона Б:
2.6 Model show is a Victoria’s Secret style performance around 5-10 mins. Party B has to follow the choreographer demands unquestionably as to shows and costumes and also take part in scheduled rehearsals in
day time. Model show usually consists of catwalks and easy choreography elements that require no special
experience.
2.6 Модельное шоу - это постановка в стиле шоу Victoria’s Secret, либо постановка, посвященная тематической вечеринке в клубе, длительностью 5-10 минут. Сторона Б должна беспрекословно следовать
требованиям хореографа-постановщика касательно шоу и костюмов, а также принимать участие в
назначенных репетициях в дневное время. Модельное шоу состоит из дефиле, а также может включать
в себя несложные элементы хореографии, которые не требуют профессиональной подготовки.
2.7. If during working time there was a damage caused to the health of Party B, Party A covers all applicable expenses. If it happened within non-working hours , Party B covers all costs individually. Party A provides no medical insurance.
2.7. Если в рабочее время был причинен вред здоровью стороны В, все расходы берет на себя Сторона А. Если это произошло в нерабочее время, все расходы Сторона Б оплачивает самостоятельно. Сторона А не обеспечивает Сторону Б медицинской страховкой.
2.8. Party A agrees that passport is a private property and it belongs to Party B solely. Party A may not take
passport as a deposit or withdraw it under any circumstances, except for the visa prolongation. For this time
Party A will provide a document certifying the date of the passport return. All pictures and videos of Party B
during the Contract validity period may be used by Party A to find available job, support or promote Party B.
2.8. Сторона А согласна с тем, что паспорт является частной собственностью и принадлежит только
Стороне Б. Сторона А не вправе ни при каких обстоятельствах требовать его в качестве залога или
изымать, кроме случая продления визы. На этот срок Сторона А предоставит Стороне Б подтверждающий документ из визовой службы, в котором будет указана дата, когда Сторона Б сможет забрать паспорт обратно. Все фото и видео данные Стороны Б на время подписания контракта могут быть использованы Стороной А для поиска работы, раскрутки или продвижения Стороны Б.
2.9. During the working hours Party B can use mobile phone only for connection with the club manager or
other club personnel or Party A. It is prohibited to use it for entertainment (play games, chat in social networks, read books)
2.9. Непосредственно в рабочее время Сторона Б может использовать мобильный телефон только для
связи с менеджером клуба и другими сотрудниками клуба либо Стороны А. Запрещено использовать
мобильный телефон в развлекательных целях (играть в игры, общаться в социальных сетях, читать книги и пр.)
Article 3. Salary and costs
Раздел 3. Заработная плата и расходы
3.1. Party A is obliged to pay Party B its monthly salary at the rate of 7200 RMB. Salary starts being calculated from no more than the second day after the arrival of Party B. It is paid 1 times per month and can be
changed according to the number of working days. If salary was delayed for more than 5 days, Party B may
not go to work until all outstanding payments have been received. Such days are paid for as working days
by Party A to Party B. For all the other days that Party B didn’t work due to the Party A the salary is 50
RMB. Sick days or days off are not paid and the days when Party B leaves for visa prolongation are not paid
as well as Party A covers all costs of hotel and transportation.
3.1. Cторона А обязуется выплачивать Cтороне Б ежемесячную заработную плату в размере 7200 RMB.
Зарплата начинает начисляться не позже, чем со второго дня после прибытия Стороны Б, и выплачивается 1 раз в месяц. Данная сумма может быть изменена исходя из количества рабочих и нерабочих дней
за месяц. Если заработная плата была задержана на более, чем 5 рабочих дня, Сторона B может не выходить на работу до тех пор, пока не получит все выплаты. Такие дни Сторона А оплачивает Стороне Б
как рабочие. Все другие дни, по которым Сторона Б не работает по вине Стороны А, оплачиваются 50
RMB день. Дни, когда Сторона Б не работает по причине болезни или берет выходной, не оплачиваются. Также не оплачиваются дни, когда Сторона Б должна покинуть место работы и выехать в ближайший визовый центр, чтобы подать документы на продление визы, так как Сторона А берет на себя все
расходы по проезду Стороны Б и проживанию в отеле, если Сторона Б не может в тот же день вернутся
на рабочее место.
PartyA Сторона А:PartyB Сторона Б:
3.2. During working hours there might be consummation. It means that club guests may ask Party B to sit
down at their table. Party B can only provide consummation under control of the responsible manager and
cannot socialize with guests without his consent. Consummation is paid separately and it is negotiated in
advance. It can be a fixed rate (200-300RMB) or a percentage. Before sitting down with guests Party B
should inform the club manager and make sure the guests have paid. Responsibilities during consummation:
sit at the table, dance, drink alcohol, if asked, play games, be in good mood. Party B should stay with the
guests till the end of their stay and cannot leave earlier, even if her work time is over. That is why consummation is an additional income and happens only if Party B agrees. If club guests behave inappropriately,
Party B has the right to leave after she has informed the club manager and he allowed that. In this case
money for consummation is returned to the guests.
3.2. Во время работы Стороны Б возможна консумация. Консумация заключается в том, что гости клуба
могут пригласить Сторону Б составить им компанию за столиком. Сторона Б может заниматься консумацией только под контролем ответственного менеджера клуба и не имеет права сидеть с гостями клуба
без его ведома. Консумация оплачивается отдельно, в каждом конкретном случае сумма оговаривается
заранее, это может быть как конкретная ставка за стол (200-300RMB), так и процент от заказанного гостями алкоголя. Перед тем как принимать приглашение от гостей клуба посидеть с ними, Сторона Б
должна уведомить об этом менеджера клуба и убедиться, что гости заплатили. Обязанности Стороны Б
во время консумации: сидеть с гостями за столиком, танцевать, пить алкоголь, если об этом просят, играть в кости, настольные игры, быть в хорошем настроении. Сторона Б должна находиться с гостями до
конца их пребывания в клубе и не имеет права уйти домой раньше, даже если закончилось ее рабочее
время. Поэтому консумация является дополнительным заработком и происходит при личном согласии
Стороны Б. Если гости клуба ведут себя похабно, оскорбляют или унижают личное достоинство Стороны
Б своими действиями или предложениями, Сторона Б имеет право уйти с консумации только уведомив и
получив на это согласие менеджера клуба. В этом случае деньги за консумацию возвращают гостям
клуба.
3.3. Party A buys the airline ticket to China. Transfer from the airport is paid by Party A as well. The return
ticket is bought by Party A if the contract period is 6 months and more. Party A is obliged to buy a return
ticket one month before the expiration of this contract, transfer to the airport and back also paid by the
Party A. If there is a transfer between the flights more than 6 hours, Party A should inform Party B about
that before purchasing the tickets. If Party A has not informed Party B about a long transfer time, it should
provide the accommodation for Party B until the next flight.
3.3. Сторона A обязуется оплатить Стороне Б перелет в Китай в одну сторону. Трансфер из аэропорта
до рабочего места также обеспечивает Сторона А. Обратный билет Сторона А оплачивает только в том
случае, если данный Контракт был продлен обеими Сторонами на срок от 6-ти месяцев и более..Сторона
A обязана купить обратный билет за месяц до истечения срока действия данного контракта, проезд с
аэропорта и обратно так же оплачивается Стороной A. Если имеет место рейс с пересадкой, время ожидания которой превышает 6 часов, Сторона А обязуется предупредить Сторону Б об этом до покупки
билетов. Если Сторона А не предупредила Сторону Б о долгом времени пересадки, она должна предоставить проживание Стороне Б до следующего рейса.
3.4. Party A should reimburse all visa expenses within 5 days time after arrival of Party B with present receipt (by the simplified rate 1USD=6RMB). If a visa cost hasn’t been reimbursed within this time or it has
expired due to the actions of Party A, Party B may not go to work until all payments are made or necessary
documents for visa processing are applied. Such days are paid for as working days by Party A to Party B.
3.4. Сторона А оплачивает все расходы за визу в пятидневный срок, после прибытия Стороны Б по
предъявлению квитанции (по упрощенному курсу 1USD=6RMB). Если стоимость визы не была оплачена
в течение этого времени или срок визы истек по вине Стороны A, Сторона Б может не выходить на работу до тех пор, пока все выплаты не будут завершены или документы не будут поданы на изготовление
визы. Такие дни Сторона А оплачивает Стороне Б как рабочие.
PartyA Сторона А:PartyB Сторона Б:
3.5. Party B can take days off at its own expense having notified Party A, but no more than 4 days off per
month. Days off cannot be Friday, Saturday and major Chinese holidays. First two months of work days off
can only be taken due to the illness of Party B
3.5. Сторона Б может брать выходные за свой счет, предварительно уведомив Сторону A, но не более
четырех выходных в месяц. Выходными не могут быть пятница, суббота и главные китайские праздники.
Первые два месяца работы по данному Контракту Сторона Б может брать выходные только по причине
болезни.
Article 4. Labor discipline and financial compensation
Раздел 4. Трудовая дисциплина и финансовая компенсация
4.1. In case if personal data provided by Party B (CV data, pictures and video) is different from the real life,
Party B has to pay a fine of 120 to 240$ for each working month of this Contract.
4.1. В случае если данные предоставленные Стороной Б (анкетные данные, фото и видео) отличаются
от действительности, с нее взимается штраф в размере от 120 до 240$ за каждый рабочий месяц по
данному контракту.
4.2. In case of refusal to fly or lateness to the flight, Party B is obliged to compensate the full cost of the
ticket. Otherwise, Party A will press charges to the police against Party B for damage restitution
4.2. В случае отказа от перелета или опоздании на рейс Сторона Б обязуется возместить стоимость билета в полном объёме. В противном случаем, Сторона А подаст заявления в полицию о возмещении
ущерба.
4.3. Party A is not responsible for any problem of Party B connected to alcohol or drug use; also if Party B
cannot perform its working duties because of alcohol or drug intoxication before or during a show, resulting
in loss to Party A, Party B is obliged to compensate such loss.
4.3. Сторона А не несет никакой ответственности в случае проблем, связанных с употреблением Стороной Б алкоголя и наркотиков. Также, если Сторона Б не в состоянии выполнять трудовые обязанности в
связи с употреблением алкоголя или наркотиков накануне или во время шоу-программы, тем самым
принося материальный ущерб Стороне А, Сторона Б обязана возместить все убытки Стороне А.
4.4. In case of overtime hours, days, or shows involving performance of Party B, Party A is obliged to pay
Party B a respective a premium.
4.4. В случае сверхурочных рабочих часов, дней или шоу Стороны Б, Сторона А обязуется выплатить
Стороне Б соответствующее премиальное вознаграждение.
4.3. Party B has no right to have romantic relationships with the club personnel, guests or other employees
of Party A
4.3 Сторона Б не имеет права заводить романтические отношения с сотрудниками клуба, посетителями
клуба и другими сотрудниками Стороны А.
4.4. Party B has no right to look for another job without the consent of Party A. During this contract period
Party A is the only art agent of Party B in China.
4.4 Сторона Б не имеет права искать другую работу самостоятельно и без ведома Стороны А. На время
действия данного Контракта Сторона А является единственным арт-агентом Стороны Б на территории
Китая.
Article 5. Contract Modification, Termination and Revocation
Раздел 5. Изменение, расторжение и аннулирование контракта
5.1. After signing of this Contract both Parties must fully perform their obligations under this Contract. No
Party can unilaterally modify the Contract. If necessary both parties have the right to modify this Contract
under the mutual agreement in writing. If Parties do not reach consensus, the current Contract remains in
force.
5.1. После подписания контракта обе стороны обязуются в полной мере исполнять свои договорные
обязанности. Ни одна из сторон не имеет права на одностороннее изменение условий данного контракта. В случае необходимости обе стороны имеют право изменить контракт согласно взаимным догово-
PartyA Сторона А:PartyB Сторона Б:
ренностям в письменной форме. Если стороны не достигают консенсуса, то действующим считается
данный контракт.
5.2. Contract is terminated if its validity period is over or by mutual consent of Parties or according to the
clauses provided by this Contract. In any case, if Contract was terminated, Party A is liable to pay Party B its
salary for all hours worked, including the days when Party B did not work due to the fault of Party A.
5.2. Контракт считается расторгнутым в случае истечения его срока действия или по обоюдному согласию сторон, или согласно положениям предусмотренным данным контрактом. В любом случае, если
данный контракт был расторгнут, Сторона А обязана выплатить Стороне Б зарплату за все отработанное время, включая дни, по котором Сторона Б не работала по вине Стороны А.
5.3. Party A has the right to terminate this Contract under one of these circumstances:
5.3. Сторона А имеет право расторгнуть контракт в следующих случаях:
(1) Personal data provided by Party B (CV data, pictures and video) is different from the real life or Party B
is unable to perform employment duties due to incompetence or absence of necessary skills and experience.
(1) Данные предоставленные Стороной Б (анкетные данные, фото и видео данные) не соответствуют
действительности или Сторона Б не может выполнять свои трудовые обязанности в связи своей некомпетентности или отсутствия необходимого опыта или навыков.
(2) Party B fails to work properly, performance quality is low, constant social conflicts involved, regular violations of labor discipline, corporate rules and standards;
(2) Сторона Б работает плохо, качество выступлений низкое, постоянно возникают конфликты с коллективом, регулярные нарушения трудовой дисциплины, правил и норм компании;
(3) Party B has criminal charges according to the law;
(3) Сторона Б привлекается к уголовной ответственности согласно Закону;
5.4. Party B has the right to terminate this Contract under one of these circumstances:
5.4. Сторона Б имеет право расторгнуть контракт в следующих случаях:
(1) Party A fails to meet Contract terms, rewrites or changes this Сontract, ignores the genuine meaning of
this Сontract by lying, threatening and abusing of alien status of Party B;
(1) Сторона A не выполняет условий, переписывает или изменяет данный контракт, путём обмана и
угроз, игнорирует подлинное значение контракта;
(2) Party A fails to provide Party B protection оr proper working or living conditions.
(2) Сторона А не в состоянии обеспечить надлежащую защиту Стороне Б или надлежащих условий труда и проживания;
(3)If Party A forces Party B to work by means of violence, threat or illegal restriction of personal freedom. ,
Party B has the right to terminate this contract immediately.
(3) Если Сторона А заставляет Сторону Б работать путём насилия, угроз и незаконным ограничением
личной свободы или имеет место угроза личной безопасности, Сторона Б имеет право расторгнуть контракт немедленно.
Article 6. Applicable Law and Force Majeure
Раздел 6. Применяемая правовая норма и форс мажор
6.1. If the terms of this Contract cannot be fulfilled because of earthquake, typhoon, flood, fire, war or other
unpredicted or unavoidable accidents, Party A should advise Party B immediately and provide instructions
offered by local authority. After negotiation, some clauses of this Contract can be cancelled or added.
6.1.Если условия контракта не могут быть выполнены из-за землетрясения, тайфуна, наводнения, пожара, войны или других непредвиденных или неизбежных несчастных случаев, Сторона А должна известить Сторону Б немедленно и предоставить инструкции предлагаемые местными органами власти.
После переговоров, некоторые положения контракта могут быть отменены или добавлены.
6.2. The formation, validity, interpretation, execution and dispute settlement of this Contract can be applied
to the international law. All disputes emerged during this Contract are solved by Parties negotiation If Parties
get no settlement of the dispute, it should be transferred to the relevant court of the Contract’s originating
country or to the International Commercial Arbitrage
6.2. Заключение, действие, толкования и урегулирование спорных ситуаций данного контракта решаются согласно действующим международным нормам. Все возникшие во время действия договора
спорные ситуации решаются путем переговоров сторон. Если же стороны не могут достичь согласия,
PartyA Сторона А:PartyB Сторона Б:
спор передается для рассмотрения в соответствующий суд страны происхождения данного Контракта
или в Международный коммерческий арбитраж.
6.3. This Contract is made in two copies of equal legal force, one for each Party, signed and sealed by Party
A and signed by Party B and comes into force after it is signed by Parties. This Contract is valid until all
obligations by both Parties are fulfilled. All grammar mistakes if any shall not be considered as controversies,
except numbers and names.
6.3. Контракт составлен в двух экземплярах одинаковой юридической силы, по одному для каждой из
сторон, закреплен подписью и печатью со Стороны А, подписью со Стороны Б и вступает в силу с момента его подписания Сторонами. Данный Контракт действует до полного выполнения Сторонами своих обязательств. Грамматические ошибки, если таковые имеются, не будут рассматриваться как противоречия, кроме цифр и имен.
Date
Дата
PartyA Сторона А:PartyB Сторона Б:
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа