close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

Вильям Васильевич Похлёбкин Занимательная кулинария;pdf

код для вставкиСкачать
РОСОБРАЗОВАНИЕ
Государственное образовательное учреждение высшего
профессионального образования
«ПЕНЗЕНСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ ТЕХНОЛОГИЧЕСКАЯ АКАДЕМИЯ»
СИСТЕМА
ОТКРЫТОГО
ОБРАЗОВАНИЯ
О.А. Петрунина
РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА РЕЧИ
Конспект лекций
Пенза
ПГТА
1
ББК 81я7
4Р(07)
П 31
Рецензенты:
кандидат педагогических наук, заведующая кафедрой русского языка и
методики преподавания русского языка ПГПУ им. В. Г. Белинского
Г.И. Канакина
кандидат педагогических наук, доцент кафедры профессиональной
педагогики и психологии ПГТА.
И.М. Морозова
Петрунина, О.А.
Русский язык и культура речи. Конспект лекций. – Пенза:
П 31
Изд-во Пенз. гос. технол. академии.
Учебное пособие подготовлено в соответствии с программой блока
“Общие гуманитарные и социально-экономические дисциплины” Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования и ставит задачей развитие речевой компетенции студентов, расширение их представлений о современном русском литературном языке.
Адресовано студентам всех специальностей.
Учебное пособие одобрено методическим советом Пензенской государственной технологической академии и рекомендовано для использования в
учебном процессе.
ББК 81я7
4Р(07)
© Пензенская государственная технологическая академия
2
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ ........................................................................................................ 4
ЛЕКЦИЯ № 1. .................................................................................... 6
Тема: “ Язык и его свойства” ............................................................................. 6
ЛЕКЦИЯ № 2. ...................................................................................15
Тема: “Национальный язык и формы
его существования” .......................................................................................15
ЛЕКЦИЯ № 3. ...................................................................................29
Тема: “Функциональные стили современного русского литературного языка” .... 29
ЛЕКЦИЯ № 4. ...................................................................................48
Тема: “Основы культуры речи. Коммуникативные качества речи” ..................48
ЛЕКЦИЯ № 5. ...................................................................................75
Тема: “Нормативный аспект культуры речи” ....................................................75
Лекция № 6 .......................................................................................98
Тема: “Речевой этикет” .....................................................................................98
ЛЕКЦИЯ № 7. ................................................................................. 110
Тема: “Основы ораторского искусства” ......................................................... 110
Библиографический список ............................................................................ 130
3
ВВЕДЕНИЕ
Язык не только лучший показатель культуры, но и воспитатель человека. Четкое выражение своей мысли, богатый язык, точный подбор слов в речи формирует мышление человека и его профессиональные навыки во всех
областях человеческой деятельности… Если человек точно может назвать ошибку, допущенную им в работе,
значит, он определил ее суть.
Д.С. Лихачев
В соответствии с Государственным образовательным стандартом
высшего профессионального образования Российской Федерации дисциплина “Русский язык и культура речи” включена в учебные планы всех
специальностей как государственных, так и негосударственных вузов.
Это фактор знаменательный и закономерный уже потому, что русский язык является государственным языком Российской Федерации,
именно на нем ведется официальное и деловое общение. Кроме того,
непременной составляющей национального самосознания каждого человека является чувство гордости за родной язык, воплощающий в себе
культурные и исторические традиции народа. Поэтому состояние языка свидетельствует о состоянии самого общества, его культуры, менталитета. Сохранение языка, забота о нем, о его дальнейшем развитии и
обогащении – гарантия сохранения и развития русской культуры. Каждый гражданин Российской Федерации должен осознавать, что он несет ответственность за состояние языка своей страны, своего народа.
Наряду с этим современная эпоха – эпоха информационных технологий – требует постоянной работы с огромными массивами информации: ее восприятия, анализа и адекватной реакции на нее. А для того,
чтобы эта работа была успешна, несомненно, необходимы навыки владения устной и письменной речью. Деловая или дружеская беседа, выступление с докладом на семинаре или совещании, речь в защиту проекта, составление документа – во всех этих ситуациях необходимо правильно, убедительно, красиво говорить и писать, уметь слушать, спорить, отстаивать свою точку зрения, завоевывать доверие. Поэтому востребованность специалиста, его конкурентоспособность на современном рынке труда во многом определяются как его мыслительными способностями, так и коммуникативными навыками: “Хорошее владение
устной и письменной речью, т.е. умение ясно и точно, логично излагать
4
собеседнику свои мысли, отсутствие слов-паразитов, владение несколькими стилями речи, а также умение писать отчеты, письма, доклады;
навыки презентации, т.е. умение преподать себя, уверенность в публичных выступлениях, навыки взаимодействия, умение достигать результата в процессе общения, умение слушать собеседника, неконфликтность в общении” (журнал “Гид молодого специалиста” 2002 г., № 2).
Таким образом, знание языка становится важной составляющей
профессиональных умений в различных сферах деятельности, а сам язык
– своеобразным орудием достижения успеха. А каждое орудие приносит пользу только тому, кто досконально его изучил и мастерски им владеет. Для того, чтобы это орудие приносило пользу, необходимо узнать,
как оно устроено, как работает, какого обращения требует, и научиться
использовать все таящиеся в нем возможности. Изучить язык, научиться им пользоваться – задача курса “Русский язык и культура речи”. Изучение курса позволит студентам
1) углубить знания о сущности языка, его месте в жизни общества
и основных функциях, о структуре и разновидностях речевой деятельности, речевом этикете и основных типах языковых норм;
2) расширить круг языковых средств, которыми активно и пассивно должен владеть каждый говорящий;
3) совершенствовать речевые навыки, развивать коммуникативные
способности;
4) повысить как речевую, так и общую культуру, уровень гуманитарной образованности и гуманитарного мышления.
Решению названных задач призвано помочь данное пособие.
Пособие содержит семь тем, которые должен освоить студент
в процессе изучения курса. Каждая тема сопровождается перечнем
контрольных вопросов, позволяющих проверить степень усвоения
материала.
В пособии помещен список литературы, рекомендуемой для самостоятельного изучения.
5
ЛЕКЦИЯ № 1.
Тема: “ Язык и его свойства”
Нет никакого сомнения, что, когда к истинной способности говорить или писать присоединяется теоретическое
знание языка, – сила способности удвояется, утрояется.
В.Г. Белинский
План
1. Язык как важнейшее средство человеческого общения.
2. Язык – знаковая система.
3. Функции языка.
4. Язык и речь. Формы существования речи.
I. Общение (коммуникация, от лат. сommunicatio – делаю общим,
связываю) – это специфическая форма взаимодействия людей с целью обмена информацией. В процессе коммуникации происходит восприятие информации, её осмысление, реагирование на неё. Кроме того,
общение порождает взаимовлияние, сопереживание людей.
К появлению феномена общения привели совместная деятельность
людей в добывании пищи, необходимость самозащиты, стремление завоевать свое место в мире. Потребность в общении присуща не только
человеку, все живое так или иначе общается. То есть потребность в общении имеет биологическую природу, но только у людей потребность
эта стала одной из главных. Человек, являясь существом социальным,
не может существовать вне общения. Общение определяет воспитание
человека, формирование его интеллекта, становление личности. Только
общение позволяет организовать практическую деятельность людей.
Навыки коммуникации в современных условиях являются основой успеха каждого человека. Так, 63 % английских, 73 % американских, 85 %
японских руководителей называют коммуникацию главным условием
достижения успеха своих фирм, причём сами руководители тратят на
неё от 50 % до 90 % своего времени.
В процессе общения происходит обмен информацией. Способы
передачи информации делятся на вербальные и невербальные. Невербальное общение ведется при помощи знаков и символов: мимики, жестов, позы, взглядов и т.п.
Вербальное общение происходит с помощью языка. По данным
учёных, человеческое общение на две трети состоит из речевой комму6
никации. Таким образом, среди многочисленных и разнообразных средств
общения язык является основным, универсальным. Именно появление
языка превратило первобытного человека в человека разумного, дав ему
возможность мыслить. Эту особенность языка образно и убедительно
отмечал М.В. Ломоносов: “Если бы каждый член человеческого рода не
мог изъяснять своих понятий другому, то бы не токмо лишены мы были
согласного общих дел течения, но и едва бы не хуже ли были мы диких
зверей, рассыпанных по лесам и пустыням”.
Язык – это многофункциональная знаковая система, предназначенная для создания, хранения и передачи информации.
II. Система (от греч. systema – целое, составленное из частей,
соединение) – объединение взаимосвязанных элементов, которые образуют целостность, единство.
Элементы языка называют единицами языка. Язык составляют
следующие единицы: 1) фонема (звук); 2) морфема (часть слова); 3) слово; 4) словосочетание; 5) предложение; 6) текст.
Фонема (звук) – наименьшая неделимая единица языка, играющая смыслоразличительную роль. Например, слова дар – шар – бар
различаются звуками [д] – [ш] – [б], слова шар – шаг – звуками [р] и [г].
слова бар – бор – звуками [а] и [о] и т.д.
Морфема (часть слова) – минимальная значимая единица языка.
Так, морфема серебр- (корень) обозначает вещество, материал, морфема -ист- (суффикс) – оттенок цвета, морфема -ый- (окончание) указывает на грамматические признаки (мужской род, единственное число,
именительный падеж имени прилагательного). Но самостоятельно эти
морфемы функционировать не могут и существуют только в составе
слова: серебристый.
Слово – минимальная номинативная (назывная) единица языка. В
отличие от морфемы, слово не только имеет определенное значение, но и
называет определенные предметы, процессы, признаки, действия (бег, бегущий, бежать) или указывает на них. Слово – важнейшая единица языка.
Словосочетание – соединение двух или более слов, связанных по
смыслу и грамматически (новая книга, сдавать экзамен, успешно учиться). Словосочетание, как и слово, выполняет номинативную функцию.
Различают свободные (водить в школу, сесть в поезд) и устойчивые
(водить за нос, сесть в калошу) словосочетания.
7
Предложение – основная синтаксическая единица, содержащая сообщение о чём-либо, побуждение или вопрос. Важнейшим признаком предложения является его смысловая законченность (Наступила
осень. Вы уже видели новый фильм? Перестаньте спорить!). В отличие от слова и словосочетания – номинативных единиц – предложение
является коммуникативной единицей.
Текст – высшая единица языка, речевое произведение.
Элементы языка тесно связаны друг с другом, образуя сложное
единство. При этом каждая единица представляет собой неотъемлемую
часть целого: текст состоит из предложений, предложения – из словосочетаний, словосочетания – из слов, а те, в свою очередь, – из морфем,
образуемых фонемами.
Однородные единицы, объединяясь, образуют уровни языка: фонетический, морфемный, лексический, синтаксический.
Таким образом, между единицами языка возникает сложное взаимодействие, которое определяет единство и целостность языковой системы, позволяя ей выполнять многообразные функции. “Язык предназначен для того, чтобы служить орудием общения людей, и устроен
так, чтобы быть естественно усваиваемым и адекватным средством
обмена информацией и ее накопления. Его структура подчинена задачам коммуникации, которая состоит в передаче и приеме мыслей об
объектах действительности” (Русский язык. Энциклопедия).
Язык – это знаковая система. Что же такое знак? Знак – то, что
несет информацию. Знаковостью обладает все, что нас окружает: природа и человек, машины и механизмы и т.п. Существует два типа знаков: естественные и искусственные.
Естественный знак – часть предмета, составляет с ним единое
целое и обозначает его признак (например, седые волосы и морщины
на лице свидетельствуют, что перед нами пожилой человек, а пожелтевшие и ломкие страницы книги означают, что книга старая).
Искусственные знаки, в отличие от естественных, условны. Они
создаются специально для формирования, хранения и передачи информации, для представления и замещения предметов и явлений, понятий и суждений (например, вой сирены обозначает тревогу, черная лента – траур).
К какой же знаковой системе принадлежит язык? Он является универсальной знаковой системой. Выделяют естественные языки – языки
повседневной жизни, являющиеся средством выражения мыслей, чувств
8
и средством общения людей. К естественным языкам относятся все национальные языки: русский, английский, немецкий, французский и т.д.
Искусственные языки – языки, создаваемые людьми для удовлетворения своих узких потребностей. К искусственным языкам относятся прежде всего созданные на базе естественных национальных языков
собственно международные (эсперанто, воляпюк), а также вспомогательные языки (ручная азбука, шрифт слепых), специальные системы
сигнализации (азбука Морзе, дорожные знаки), научная символика (математическая, химическая). Искусственными являются и языки человеко-машинной коммуникации – программирования, управления базами
данных и т.п.
Таким образом, язык является исторически сложившейся всеобъемлющей системой средств общения, которая обслуживает общество
во всех сферах его деятельности.
III. Универсальной знаковой системой язык называют еще и потому, что по своей природе он полифункционален.
Важнейшими, базовыми функциями языка являются коммуникативная и когнитивная.
1. Коммуникативная функция означает, что язык служит средством
общения, позволяет говорящему выражать свои мысли и чувства, а слушающему их воспринимать и реагировать на них. Общаясь друг с другом, люди передают свои мысли, чувства, добиваются взаимопонимания.
Язык дает людям возможность осуществлять совместную работу во всех
сферах человеческой деятельности. Поэтому язык был и остается одним
из факторов, обеспечивающих существование и развитие человечества.
2. Когнитивная (познавательная, гносеологическая) функция
заключается в том, что язык – основная форма отражения окружающей
человека действительности и самого себя, важнейшее средство получения новых знаний о мире. Эта функция связывает язык с мыслительной
деятельностью человека. Язык служит средством сознания, способствует
его деятельности и отражает его результаты. Без языка невозможно существование мышления, то есть осознания человеком себя как личности и освоения действительности. Известны случаи, когда так называемые дети-Маугли росли вне человеческого общества. Вернувшись к
людям, они не владели приемами человеческой коммуникации и с огромным трудом обучались самым простым навыкам.
9
В 1920 г. в Индии охотники обнаружили в волчьей норе двух волчат и двух девочек. Девочки вели себя как волки, особенно старшая (ее
назвали Камалой); она прожила с волками не менее пяти лет. Она ходила на четвереньках; опираясь ладонями и ступнями о землю, она бегала так же быстро, как человек на двух ногах. Камала лакала воду,
как собака, с жадностью набрасывалась на сырое мясо, грызла кости,
а по ночам выла по-волчьи. Девочка совершенно не умела говорить.
“Очеловечивание” Камалы шло очень медленно. Лишь на третий
год обучения она научилась держаться на двух ногах, если ее поддерживали сзади; только через семь лет она освоила хождение на двух
ногах, однако как только надо было бежать, она падала на четвереньки и скакала на четырех конечностях. Обучение речи шло очень медленно: спустя четыре года Камала выучила всего шесть слов, а через
семь лет ее словарь не достиг и 50 слов. Достигнув шестнадцати лет,
эта девочка из волчьего логова вела себя как четырехлетнее дитя.
3. Аккумулятивная функция – функция хранения и передачи
информации. Язык не только средство общения отдельных людей,
он способен сохранять и передавать от поколения к поколению накопленные опыт и знания о действительности, традиции, историю,
культуру народа. Тем самым язык позволяет народу сохранить национальное самосознание.
4. Фатическая (контактоустанавливающая) функция – функция создания и поддержания контакта между собеседниками в свободном общении (при помощи формул приветствия, обмена контактоустанавливающими репликами и т.п.).
5. Эмотивная (эмоциональная) функция выражается в том, что
при помощи языка человек выражает свои чувства и эмоции. Эмоциональная функция чрезвычайно важна для человека, так как она позволяет человеку выразить свой внутренний мир: свои ощущения, впечатления, оценки – наиболее полно и точно. При этом надо учитывать, что
в большинстве языков мира высказывания содержат не только логическую, но и эмоциональную информацию.
6. Эстетическая функция проявляется в том, что речь вне зависимости от ее содержания может восприниматься как прекрасное или
безобразное, как эстетический объект.
7. Волюнативная функция – функция воздействия. При помощи
языка можно воздействовать на одного человека или на массу людей.
10
Как очень метко и образно сказал бразильский писатель Гильермо
Фигейреду, “язык – это то, что объединяет нас, когда мы говорим.
Без языка мы не могли бы передавать наши мысли. Язык – ключ науки,
орудие правды и разума. Язык помогает созидать города. Языком выражается любовь. Языком учат, убеждают, наставляют. Языком
молятся, разъясняют, поют. Языком описывают, восхваляют, доказывают, утверждают. Языком мы произносим “любимая” и священное слово “мать”. Это языком мы говорим “да”. Это языком приказывают войскам победить”.
IV. Итак, язык неразрывно связан с обществом, его культурой и
людьми, которые живут и трудятся в обществе. Но принадлежащий всему обществу язык и его использование каждым отдельным человеком –
два различных, хотя и тесно взаимосвязанных явления. Таким образом,
различают язык и речь.
Язык и речь – различные понятия, но между ними существует глубинная, теснейшая связь. Образно язык и речь можно назвать двумя сторонами одной медали, так как речь – это прежде всего язык в действии.
В чем же проявляются различия между языком и речью?
Во-первых, язык – это система знаков и способов их соединения, а
речь – использование языковых средств и правил в непосредственном
общении людей.
Во-вторых, язык объективен, он является достоянием всего общества в целом, отражая “картину мира” народа, говорящего на этом языке. Речь всегда индивидуальна и субъективна, она отражает личный опыт
человека, его взгляд на мир, его оценку действительности.
В-третьих, язык абстрактен, формален, а речь материальна: в устной форме она оформляется при помощи звуков, а в письменной – фиксируется при помощи графических средств. Язык стабилен, статичен,
речь же активна и динамична, она зависит от конкретных ситуаций общения и реализуется во времени и пространстве.
Таким образом, язык и речь соотносятся как общее и частное: общее (язык) выражается в частном (речи), частное (речь) является формой реализации общего (языка). Изучить язык – значит овладеть его
фонетической системой, усвоить особенности изменения различных
грамматических категорий слов, модели их сочетаемости, модели построения предложений. Изучить речь – значит научиться использовать
11
элементы языка, реализовывать законы существования языка в процессе
речевой коммуникации.
Речь играет очень важную роль в общении и в трудовой деятельности
человека. Недаром один из мыслителей сказал: “Заберите у меня все, чем
я обладаю, но оставьте мне мою речь. И скоро я обрету все, что имел”.
Речь может реализовываться в устной или письменной формах.
Устная форма – речь звучащая, а письменная – графически закрепленная. Это их основное различие. Устная форма изначальна. Для появления письменной формы необходимо создать графические знаки, которые передавали бы элементы звучащей речи. Для языков, не имеющих
письменности, устная форма – единственная форма их существования.
Но наряду с бесписьменными языками существуют языки, которые вышли из употребления и не реализуются в устной форме, а сохранились только
в письменной форме. Такие языки называют мертвыми языками.
Письменная и устная речь различаются по следующим параметрам:
Для письменной речи характерна полнота высказывания, в ней
используются, как правило, полные предложения с завершенным смыслом, строго соблюдаются языковые нормы. В письменном тексте допустимы сложные многокомпонентные синтаксические конструкции, поскольку при чтении можно остановиться, чтобы перечитать и осмыслить написанное. Если что-то остается непонятным, есть возможность
обратиться к справочнику или специалисту. Грамотный письменный
текст обязательно учитывает интересы адресанта речи.
12
Устная речь используется в иных условиях: при территориальной
и временной близости собеседников (непосредственность контакта). Она
спонтанна, так как восприятие речи совпадает с моментом ее создания.
Это влияет на отбор языковых средств, позволяющих использовать неполные, незавершенные конструкции, разговорные слова. В устной речи
важную роль играют не только языковые средства, но и интонация, жесты, мимика.
Устная речь не единообразна. Ее можно разделить на официальную
речь и бытовую речь. Официальная устная речь в значительной степени
приближается к речи письменной. Это лекции, доклады, выступления на
собраниях, в средствах массовой информации. В подобных ситуациях
общения синтезируются признаки устной и письменной форм речи. Бытовая речь более свободна по своим конструктивным возможностям и
выбору слов. В ней допускаются отступления от общепринятых норм,
непоследовательность, недоговоренность, оригинальность выражения.
Различие устной и письменной форм речи ярко выразил И.Л. Андроников. Он писал: “Если человек выйдет на любовное свидание и прочтет своей любимой объяснение по бумажке, она его засмеет. Между
тем та же записка, посланная по почте, может ее растрогать. Если
учитель читает текст своего урока по книге, авторитета у этого
учителя нет. Если агитатор пользуется все время шпаргалкой, можете заранее знать – такой никого не сагитирует. Если человек в суде
начнет давать показания по бумажке, этим показаниям никто не поверит. Плохим лектором считается тот, кто читает, уткнувшись
носом в принесенную из дома рукопись. Но если напечатать текст этой
лекции, она может оказаться интересной. И выяснится, что она скучна
не потому, что бессодержательна, а потому, что письменная речь заменила на кафедре живую устную речь.
В чем тут дело? Дело, мне кажется, в том, что написанный текст
является посредником между людьми, когда между ними невозможно
живое общение. В таких случаях текст выступает как представитель
автора. Но если автор здесь и может говорить сам, написанный текст
становится при общении помехой”.
При реализации каждой из форм речи говорящий или пишущий
отбирает для выражения своих мыслей слова, составляет словосочетания, предложения. В зависимости от того, из какого материала строится
речь, она приобретает разговорный или книжный характер. Сравните,
13
например, пословицы “Желание сильнее принуждения” и “Охота пуще
неволи”. Очевидно, что в письменной речи мы используем первое из
этих высказываний, тогда как второе будет уместнее в устной речи.
Книжная речь обслуживает деловую (политическую, законодательную, научную и т.д.) сферу общения (конгрессы, симпозиумы, съезды, собрания, совещания и т.п.). Она строится по нормам литературного языка, их нарушение недопустимо. Предложения должны быть закончены, логически связаны друг с другом. Не допускаются резкие переходы от одной мысли к другой. Используется книжная лексика.
Разговорная речь используется в полуофициальной и неофициальной (в том числе обиходной, семейно-бытовой) обстановке. Она не так
строга в соблюдении норм. Используется общеупотребительная лексика. Предложения простые, неосложненные, часто неполные.
И книжная, и разговорная речь имеют устную и письменную формы. Например, если студент готовит доклад для участия в научной студенческой конференции, он использует книжную речь в письменной форме. Выступая с докладом, студент использует книжную речь уже в устной форме. Если он решит изложить свои впечатления от конференции в
письме родным, то текст этого письма будет представлять собой разговорную речь в письменной форме. А при обсуждении конференции в кругу
однокурсников будет выбрана устная форма разговорной речи.
Контрольные вопросы и задания
1. Что такое общение? Какую роль в общении играет язык? Дайте
определение языка.
2. Назовите и охарактеризуйте языковые единицы и уровни языка.
3. Докажите, что язык представляет собой знаковую систему.
4. Почему язык называют универсальной знаковой системой?
5. В чем состоит различие между естественными и искусственными языками? Назовите основные группы искусственных языков, приведите примеры.
6. Назовите и охарактеризуйте функции языка.
7. Как соотносятся понятия “язык” и “речь”? Поясните это на конкретных примерах.
8. Назовите основные формы речи.
9. По каким параметрам различаются устная и письменная формы речи?
10. В зависимости от чего речь приобретает книжный или разговорный характер? Кратко охарактеризуйте каждую из этих форм речи.
14
ЛЕКЦИЯ № 2.
Тема: “Национальный язык и формы
его существования”
Русский язык! Тысячелетиями создавал народ это гибкое, неисчерпаемо богатое, умное, поэтическое и трудовое орудие своей социальной жизни, своей мысли, своих
чувств, своих надежд, своего гнева, своего великого будущего.
А.Н. Толстой
План
1. Понятие национального языка. История развития русского национального языка.
2. Современное состояние русского языка. Место русского языка
среди других языков мира.
3. Нелитературные формы существования национального языка.
4. Литературный язык как высшая форма национального языка.
I. Национальный язык – это исторически сложившееся средство устного и письменного общения нации. Наряду с целостностью
территории, экономической жизни и психического склада язык является ведущим показателем исторической общности людей, которую принято называть термином “нация”. Национальный язык – категория историческая, он формируется в период становления нации, ее развития
из народности.
Русский национальный язык имеет длительную и сложную историю. По своему происхождению он принадлежит к славянской группе
индоевропейской семьи языков. В этой группе выделяются три подгруппы: восточнославянская (русский, белорусский и украинский языки),
западнославянская (чешский, словацкий, польский, кашубский, серболужицкий и полабский (мёртвый) языки), южнославянская (болгарский,
сербский, хорватский, македонский, словенский, русинский и старославянский (мёртвый) языки).
Славянские языки происходят из единого праславянского языка,
выделившегося из индоевропейского языка-основы задолго до нашей эры
и служившего средством общения славянских племен до V – VI веков
нашей эры. На основе праславянского языка возникли древнерусский (восточнославянский) язык, западнославянские и южнославянские языки.
15
Восточнославянские племена, которые к IX веку образовали древнерусскую народность, говорили на древнерусском языке (или языке
Киевской Руси). Древнерусскому государству, наряду с активно развивающимися диалектами и наречиями, понятными на ограниченных территориях, был необходим язык, понятный для всех. Такой язык был нужен церкви, дипломатии, торговле и т.д. Этим языком стал старославянский язык. История его возникновения и развития на Руси связана с
византийской политикой русских князей и миссией братьев-монахов
Кирилла и Мефодия. Взаимодействие старославянского и разговорного
русского языка позволило сформироваться древнерусскому языку.
Примерно в XIV – XV веках Киевское государство распалось, и на
основе единого языка древнерусской народности возникли три самостоятельных языка: русский, украинский и белорусский.
Развитие русского национального языка в разные эпохи происходило неодинаковыми темпами.
Фонетическая система, грамматический строй и основной словарный состав русского национального языка в основном сложились во
времена Московской Руси. В этот период прекращается развитие диалектов, ослабляется влияние церковнославянского языка, начинает развиваться язык демократического типа, опирающийся на традиции московского говора.
Начало формирования русского литературного языка как высшей
формы национального языка относят к XVII веку, а завершается этот
процесс в первой четверти XIX века.
Важным этапом в развитии русского национального языка стало
XVIII столетие. В это время в художественной литературе, официально-деловых документах, научных трактатах и т.п. использовался славяно-русский язык – русский язык с большой долей старославянских и
церковнославянских элементов. В быту употреблялся, по выражению
поэта-реформатора В.К. Тредиаковского, “природный язык”. Одной из
главных задач в этот период стало создание единого национального языка. В обществе возникло понимание особой роли языка в создании просвещенного государства, развитии деловых отношений, науки, искусства. Началась демократизация языка, внесение в его строй элементов
живой разговорной речи. Язык постепенно освобождался от церковнославянских элементов, происходило его обогащение за счет западноевропейских заимствований, что прежде всего сказывалось на формиро16
вании языка науки, политики, техники. Поток иноязычных слов в русском языке был столь велик, что понадобился даже указ Петра I, нормирующий употребление заимствований. В 1708 – 1710 гг. Петром I была
проведена первая реформа русского письма.
Значительный вклад в становление и развитие русского национального языка внес М.В. Ломоносов. Он разработал теорию трех “штилей”, создал первую на русском языке “Российскую грамматику”, пособия по риторике, стихосложению. Великий реформатор языка боролся
за то, чтобы русский язык стал языком науки, чтобы лекции в первом
российском университете читались на русском языке. М.В. Ломоносов
считал русский язык одним из самых развитых и богатых языков и постоянно заботился о его чистоте и выразительности.
В начале XIX в. развернулась настоящая борьба за утверждение единой языковой нормы. Она велась между писателем Н.М. Карамзиным и
славянофилом А.С. Шишковым и их последователями. При этом Н.М.
Карамзин и его сторонники-“западники” считали, что необходимо окончательно освободить русский язык от влияния церковнославянской речи,
ориентироваться на европейские языки, создать новые слова, расширить
смысл уже употребляющихся слов, чтобы обозначать новые предметы,
явления, процессы, появляющиеся в жизни общества. Оппонент Н.М.
Карамзина, славянофил А.С. Шишков, утверждал, что именно старославянский язык должен стать основой русского национального языка.
Спор о языке между славянофилами и западниками был разрешен
великими русскими писателями начала XIX века. В творчестве А.С.
Грибоедова, И.А. Крылова раскрылись самобытность и богатство живой разговорной речи, ее поистине неисчерпаемые возможности.
Создателем же русского литературного языка стал А.С. Пушкин.
Именно в его творчестве были закреплены ставшие впоследствии общенациональными нормы русского литературного языка.
В первой четверти XIX в. формирование русского национального
языка было завершено. Но продолжался процесс обработки общенародного языка с целью создания единых грамматических, лексических,
орфографических и орфоэпических норм, издавались многочисленные
словари, самым крупным из которых стал “Толковый словарь живого
великорусского языка” В.И. Даля.
Революционные события октября 1917 года, связанные с ними
политические, экономические, культурные перемены породили важные
изменения в языке, прежде всего в его лексическом составе.
17
С одной стороны, стали историзмами, ушли в пассивный словарный
запас целые пласты лексики: дворянин, купец, волость, купец, архиерей,
благочестие, епархия и т.д.
С другой стороны, появилось огромное количество новых слов
(часто это сложносокращенные образования), отражавших изменения
в политике и экономике: большевик, культпросвет, ликбез, Советы,
колчаковец, чекист, партвзносы, колхоз, Совнарком, командарм, продразверстка и т.д. Шло активное переименование топонимов (городов,
улиц): Петербург – Петроград – Ленинград, Нижний Новгород – Горький, Царицын – Сталинград – Волгоград и т.д.
Как отмечают исследователи, в языке в советский период сформировались две противопоставленные лексические системы, позитивно и
негативно характеризующие одни и те же явления, существующие “по
разные стороны баррикад”. Так, если речь шла о мире социализма, использовалась следующая лексика: демократия, интернационал, разведчик, братство, мир, дружба, свободный труд и т.п. Мир капитализма,
напротив, характеризовался при помощи слов конкуренция, милитаризм,
коррупция, мафия, рэкет, апартеид, шпион, эксплуатация и т.п.
Эти и другие языковые явления должны были свидетельствовать о
полном обновлении жизни, превосходстве социалистического строя над
капиталистическим.
II. Социальные перемены, произошедшие в стране в конце восьмидесятых годов XX века, не могли не затронуть и языковую систему.
Во-первых, демократизация жизни общества привела к значительному пополнению словарного запаса языка. Новая лексика отражает все
сферы жизни общества: политику и идеологию (спикер, инаугурация,
саммит, десоветизация, консенсус), экономику (бизнес, бартер, риэлтор, менеджмент, конвертация), науку и технику (интернет, картридж, клонирование, телефакс, иммунодефицит) и т.д.
Во-вторых, возвращается в активное употребление лексика, которая,
казалось бы, навсегда осталась в пассивном словарном запасе (гимназия,
лицей, департамент, полиция, губернатор). Наряду с этим в пассивный
лексический запас переходят слова, характеризующие явления советской
действительности: обком, горком, пионер, комсомол, соцсоревнование.
Обогащение словаря русского языка происходит и в результате
появления новых значений у старых слов. Например, слово империя
18
употреблялось в следующих значениях: 1) крупное монархическое государство; 2) крупная империалистическая колониальная держава с ее
владениями. В последнее время оно приобрело еще одно значение –
“могущественное государство с тоталитарным режимом, состоящее
из территорий, лишенных политической и экономической самостоятельности и управляемых из центра”.
Как отмечают исследователи, “отличительная черта современного состояния лексики русского языка – переориентировка слов из характеризующих социальные явления капиталистического строя в наименование явлений российской действительности последних десятилетий. Происходит разрушение двух лексических систем, сформировавшихся в советскую эпоху и вызванных стремлением советских идеологов подчеркнуть полярность капиталистической и социалистической
действительности. <…>
Если в период застоя лекторы, агитаторы, пропагандисты, используя в своих выступлениях слова коммерция, бизнес, наркомания, коррупция, буржуа, бизнесмен, старались подчеркнуть социально-оценочную окраску, то теперь это вызовет у слушателей отрицательную реакцию, так как с появлением новых социальных реалий в нашей действительности изменилось и социальное восприятие самих слов. <…>
Обратимся для иллюстрации к “Словарю иностранных слов”. Вот
как толковались одни и те же слова в раннем (1954) и более позднем
(1988) издании: Бизнесмен – “делец, коммерсант, предприниматель,
капиталист, воротила, стремящийся из всего извлечь крупные барыши, не гнушаясь никакими средствами в целях личной наживы” (1954)
и “в капиталистических странах делец, коммерсант, предприниматель” (1988).” (Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. Русский
язык и культура речи. – М., 2001).
Какие особенности определяют функционирование русского языка
постсоветского периода (конца XX – начала XXI века)? Авторы исследования “Русский язык конца XX столетия (1985 – 1995)” (М., 1996) выделяют следующие наиболее значимые черты русского языка рубежа веков:
“1. Резко расширяется состав участников массовой и коллективной коммуникации: новые слои населения приобщаются к роли ораторов, к роли пишущих в газеты и журналы. С конца 80-х годов возможность выступать публично получили тысячи людей с разным уровнем
речевой культуры.
19
2. В средствах массовой информации резко ослабляются цензура и
автоцензура, ранее в значительной степени определявшие характер речевого поведения.
3. Возрастает личностное начало в речи. Безликая и безадресная
речь сменяется речью личной, приобретает конкретного адресата. Возрастает биологичность общения, как устного, так и письменного.
4. Расширяется сфера спонтанного общения не только личного,
но и устного публичного. Люди уже не произносят и не читают заранее
написанные речи. Они говорят.
5. Меняются важные параметры протекания устных форм массовой
коммуникации: создается возможность непосредственного обращения
говорящего к слушающим и обратной связи слушающих с говорящими.
6. Меняются ситуации и жанры общения и в области публичной, и в
области личной коммуникации. Жесткие рамки официального публичного
общения ослабляются. Рождается много новых жанров устной публичной
речи в сфере массовой коммуникации. Сухой диктор радио и ТВ сменился
ведущим, который размышляет, шутит, высказывает свое мнение.
7. Резко возрастает психологическое неприятие бюрократического языка прошлого.
8. Появляется стремление выработать новые средства выражения,
новые формы образности, новые виды обращений к незнакомым”.
Новые условия существования языка ведут не только к демократизации речи, расширению коммуникативных возможностей людей.
Свобода и раскрепощенность речевого поведения зачастую порождают
расшатывание норм языка, снижение речевой культуры.
В чем же это проявляется? Прежде всего, в многочисленных нарушениях норм языка, особенно произносительных и грамматических. Нарушения эти настолько часты, что многие носители языка уже не воспринимают как ошибочные такие, например, слова и словосочетания: договора′, свекла′, путепро′вод, ложат, зво′нят, обле′гчить, доказать о том.
Кроме того, не только повседневная бытовая речь, но и речь журналистов, политиков, государственных чиновников, деятелей культуры
нередко пестрит жаргонизмами, просторечиями, другими нелитературными элементами. Привычными для нашего уха и глаза стали, к сожалению, такие слова, как тусовка, разборка, баксы, кайф, беспредел и
многие другие. К сожалению, на страницах периодической печати, в
текстах художественных произведений можно встретить ругательства,
20
нецензурную лексику. Проникновение в речь жаргонных слов, брани разрушает моральные устои общества, его нравственные идеалы.
Не менее яркой чертой сегодняшнего состояния языка считается засорение речи заимствованными словами. В научной литературе и публицистике для обозначения этого явления появились термины интерруский
язык, германо-романо-русский язык, англо-русский сленг, русангл. “Иностранизация” русского языка вызывает обеспокоенность у многих россиян.
“Иностранных слов, хлынувших потоком в русский язык, хоть
отбавляй. По существу в этом нет ничего дурного. Русский язык издавна выращивал рядом со своими корнями корни чужеземные. Это и
Пушкин делал. Но в настоящее время это уже именно поток, потоп.
Среди новоприобретенных терминов существуют такие, которые,
безусловно, отвечают требованиям новой социальной реальности: например, понятие “спонсор” не могло существовать при социализме,
при советской власти, в нем не было нужды, а теперь такое понятие
возникло, в языке его нет – почему бы не взять? – но многие и многие
иностранные слова нам вовсе не требуются. Говорящий полагает, что
сказать “эксклюзивный” или “консенсус” вместо “исключительный”
или “согласие” более интеллигентно. А интеллигенция, наблюдая этот
мертвящий поток, сама им захлебывается. (Не исполняет она своего
заветного долга: совершать отбор.)”. (Чуковская Л. Моя грач прилетела … // Невское время. – 1996. – 10 января.)
“Это очень удобно – поставить жителей своей страны, своего
города в положение эмигрантов, глазеющих на непонятные вывески,
слышащих иноязычную речь, не знающих, как что спросить, как что
назвать. Мэрии, префектуры, муниципалитеты, киллеры, дилеры, рэкетиры... Это пыльный мешок, которым в первую очередь орудуют
те, кто не хочет, а может быть, и опасается, чтобы его деятельность называлась просто и внятно на языке, вобравшем в себя опыт
нации, в том числе и нравственный”. (Кураев М. Путешествие из Ленинграда в Санкт-Петербург. – СПб., 1996. – С. 127 – 132.)
Чрезмерное употребление в речи иноязычных слов опасно для языка и для говорящего на нем народа, потому что “каждое слово языка,
отражая определенные понятия, символы, создавая представление о
мире, пропускаясь через сознание человека, приобретает специфические черты, свойственные данному национальному общественному сознанию, обусловленному культурой данного народа” (С.Г. Тер-Минасо21
ва). Неразумное использование заимствований, таким образом, чревато
потерей национальных понятий и символов, разрушением национальных
устоев. Ведь замена исконных слов языка иностранными влечет за собой изменение образа мышления, что, в свою очередь, меняет нравственные ценности и образ жизни.
Поэтому одна из важнейших задач нашего времени – сохранение
богатств русского языка. Ведь именно благодаря “великому, могучему,
правдивому и свободному” языку, который был “дан великому народу”
(И.С. Тургенев), Россия заняла достойное место в мировом сообществе.
Современный русский язык входит в число самых распространенных языков мира. По степени распространенности он занимает пятое
место в мире после китайского (на котором говорят более 1 миллиарда
человек), английского (420 миллионов человек), хинди и урду (320 миллионов человек), испанского (300 миллионов человек) языков. На нем
говорят или изучают его более 250 миллионов человек в более чем 100
государствах мира. В дореволюционной России, в СССР, в Российской
Федерации русский язык был и остается средством межнационального
общения. В этом качестве ему свойственна толерантность (терпимость)
по отношению к другим языкам и их носителям.
В настоящее время русский язык является государственным языком, что закреплено в Конституции Российской Федерации (глава 3, статья 68, часть 1).
Русский язык – язык международного общения. Он является одним из шести официальных и рабочих языков ООН (вместе с английским, арабским, испанским, китайским и французским языками).
Языки, широко используемые для международного общения, называются мировыми языками. Таким образом, русский язык – один из
мировых языков.
III. Национальный язык существует в нескольких формах:
1) территориальные диалекты,
2) просторечие,
3) жаргоны,
4) литературный язык.
Территориальный диалект (от греч. dialektos – разговор, говор,
наречие) – нелитературная форма национального языка, употребляемая в качестве средства общения лицами, связанными тесной
22
территориальной общностью. Территориальные диалекты представляют собой наиболее древние и естественные формы существования
языка. Это своеобразная историческая база языка. Диалекты складывались еще в период феодальной раздробленности и продолжают сохранять языковые особенности периода, предшествовавшего образованию
общенационального языка. Территориальные диалекты существуют
только в устной форме и служат для обиходно-бытового общения в основном жителей сельской местности.
На территории Российской Федерации выделяют три группы
диалектов.
Севернорусские диалекты распространены к северу от Москвы,
на территории Ярославской, Костромской, Архангельской и некоторых
других областей.
Южнорусские говоры распространены к югу от Москвы на территории Калужской, Тульской, Орловской, Воронежской и др. областях.
Среднерусские диалекты занимают промежуточное положение
между северно- и южнорусскими.
Каждый территориальный диалект имеет характерные фонетические, грамматические и лексические отличия.
К фонетическим особенностям диалектов относятся, например,
• “оканье” – произношение [о] в безударной позиции там, где в
литературном языке произносится [а] (к[о]рова); “яканье” – произношение звука [а] после мягкого согласного на месте е ([б′а]да).
• “цоканье” – неразличение звуков [ц] и [ч] ([ц]оловек, кури[ч]а);
• произношение долгого [ж] на месте жд и зж (до[ж]и).
Грамматическими отличиями диалектов являются следующие языковые явления:
• стяжение гласных в личных окончаниях глагола (“играт” – играет);
• совпадение форм родительного и дательного падежей существительных (“у сестре” – у сестры, “у мене” – у меня);
• произношение мягкого согласного в окончаниях глаголов третьего лица (“идеть” – идет).
Лексические особенности диалектов (диалектизмы) – это местные
названия предметов и явлений, имеющие синонимы в литературном языке (“кочет” – петух, “утирка” – полотенце, “занавеска” – фартук, “анадысь” – недавно), или употребление слов в иных, чем в литературном
языке, значениях (“играть песни” – петь песни, “худой” – плохой).
23
Диалектные особенности тех или иных говоров часто используются в литературных произведениях для создания выразительного, экспрессивно окрашенного текста:
Пахнет рыхлыми драченами;
У порога в дежке квас,
Над печурками точеными
Тараканы лезут в паз.
С.А. Есенин
В наше время под широким влиянием литературного языка идет
деградация диалектов. В связи с ростом образованности, развитием
средств массовой информации носителями диалектов остаются в основном люди старшего поколения.
Просторечие – нелитературная форма национального языка, речь
неграмотных или недостаточно грамотных слоев городского населения. Эта форма национального языка не имеет собственных признаков системной организации и характеризуется как отступление от литературной
нормы. При этом носители просторечий не осознают нарушения языковых
норм в силу того, что недостаточно владеют литературным языком.
Исторически просторечия связаны с территориальными диалектами. С развитием ремесел и торговли, по мере роста городского населения и расширения межтерриториальных связей происходит смешение местных говоров, из диалектов возникают новые устные разновидности языка – полудиалекты, или койне. С появлением литературного
языка и в сравнении с ним полудиалекты начинают восприниматься как
“простонародная” речь – просторечие. До тех пор, пока литературный
язык существует в письменной форме, образованные горожане пользуются в быту просторечием. С возникновением устной формы литературного языка просторечие окончательно становится “речью малообразованных горожан”.
Просторечие характерно для языковых единиц всех уровней. Просторечиями, например, считаются:
• в фонетике: шоґфер, полоґжить, свеклаґ, тортаґ, друшлаг;
• в морфологии: мой мозоль, красивая тюль, пирожки с повидлой, бежат, ложит;
• в лексике: медицинский полюс.
Жаргон (от франц. jargon) – нелитературная форма национального языка, речь отдельных социальных и профессиональных групп
с целью их языкового обособления.
24
Различают профессиональные и социальные жаргоны.
Профессиональные жаргоны используются людьми одной профессии главным образом при общении на профессиональные темы. Так, в
жаргоне летчиков низ фюзеляжа самолета называется брюхом, фигуры
высшего пилотажа – бочкой, горкой, петлей; в речи преподавателей активно используются жаргонизмы пара, окно; слова зеленка, касторка,
уколы в речи медицинских работников являются жаргонными.
Социальный жаргон – это речь социально обособленной группы людей, объединенных по возрастному, территориальному признаку или характеризующихся общностью интересов (“киноманы”, “болельщики” и т.п.)
В каждом языке существуют молодежные – студенческие и школьные – жаргоны.
Фонетических и грамматических особенностей (в отличие от территориальных диалектов) жаргоны не имеют. Для них характерно наличие особой, специфической лексики и фразеологии (“черепа, шнурки” – родители, “втыкаться” – понимать, “штрихи на уважухе” –
уважаемые взрослые, “ловить кайф” – получать удовольствие – в молодежном жаргоне).
Слова и обороты, входящие в состав какого-либо жаргона (жаргонизмы), всегда экспрессивны и оценочны, поэтому они могут утратить связь с источником (жаргоном) и перейти в общенародный язык,
где воспринимаются как разговорные или просторечные слова (“вкалывать” – усердно работать, “хохма” – что-либо забавное, “загорать”
– бездельничать).
Иногда как синоним к слову “жаргон” используют термин арго –
речь низов общества, деклассированных элементов и уголовного мира.
В последние десятилетия наблюдается активное вторжение жаргонной лексики во все сферы речевого общения – литературу, средства
массовой информации, парламентскую речь и т.д. В связи с этим многие исследователи говорят о жаргонизации русского языка.
Жаргонные слова, как правило, делают речь вульгарной, грубой, и
употреблять их не рекомендуется.
IV. Высшей формой национального языка является литературный язык.
Литературным языком называется исторически сложившаяся
система языковых элементов, речевых средств, обработанных и
25
нормированных, которая воспринимается носителями языка как образцовая.
Главная задача литературного языка – обеспечение речевой коммуникации в основных сферах деятельности всего исторически сложившегося коллектива людей, говорящих на данном национальном языке.
Литературный язык обслуживает различные стороны жизни нации, различные формы человеческой деятельности: с его помощью осуществляется вся государственная деятельность, работа всех административных и законодательных структур, суда, средств массовой информации,
образовательных учреждений, ведется межнациональное общение,
бытовое общение. Именно литературный язык всегда является государственным языком.
Признаками литературного языка являются:
• обработанность;
• нормированность;
• устойчивость;
• обязательность для всех носителей языка;
• наличие устной и письменной формы;
• стилевая дифференциация.
Литературный язык проходит длительную культурную обработку
в текстах авторитетных мастеров слова, в устном общении образованных носителей языка. В результате этого в нем концентрируется все
лучшее, что есть в национальном языке. Таким образом, литературный
язык – это образцовая форма национального языка.
Результаты обработки национального языка отражаются в нормах.
Нормированность литературного языка – это употребление языковых
средств в соответствии с единой общеобязательной нормой. Нормы языка кодифицируются, то есть фиксируются в словарях, справочниках,
грамматиках. Литературная норма как совокупность правил использования языка необходима прежде всего для сохранения целостности и
общепонятности языка. Нормированность, кодифицированность литературного языка позволяют ему сохранять устойчивость и тем самым
передавать информацию от поколения к поколению.
Слово литературный в буквальном переводе с латинского языка
означает “письменный” (от лат. littera – буква). Литературный язык действительно обязательно имеет письменную форму, это его существенный
признак. Но отождествлять понятия “литературный язык” и “письмен26
ный язык” нельзя, так как литературный язык существует не только в письменной, но и в устной форме. Литературный язык – это не только язык
письменности (художественной литературы, научных исследований, газет,
журналов), но и язык устного общения государственных и общественных
учреждений, образования и театра, радио и телевидения и т.д.
Литературный язык противостоит другим формам национального
языка, являясь общенародным языком. Нелитературные формы национального языка ограничены в выражениях понятий, мыслей и эмоций.
Например, их нельзя использовать для ведения деловых переговоров,
написания научных работ, для публичных выступлений. В этих и многих других ситуациях литературный язык выступает как единственно
возможное средство общения. Следовательно, знать основные правила
его использования необходимо каждому.
Контрольные вопросы и задания
1. Дайте определение национального языка.
2. Расскажите о происхождении русского национального языка.
3. Какова роль М.В. Ломоносова в становлении русского национального языка?
4. В чем заключалось различие взглядов “карамзинистов” и “шишковцев” на пути развития русского языка?
5. Почему А.С. Пушкина считают создателем современного русского литературного языка?
6. Каковы основные особенности русского языка советского периода?
7. Какие черты характерны для русского языка начала XXI века?
8. Каково место современного русского языка среди других языков мира?
9. В каких формах существует национальный русский язык?
10. Дайте определение территориального диалекта.
11. В чем состоят фонетические, грамматические, лексические
особенности территориальных диалектов?
12. Каково современное состояние территориальных диалектов? Какие факторы определяют их существование в современном
русском языке?
13. Дайте определение жаргона. С какой целью создаются жаргоны?
14. Каковы языковые особенности жаргонов?
15. Дайте определение просторечия. В чем отличие просторечия
от других нелитературных форм национального языка?
27
16. Какая форма национального языка является высшей?
17. Каковы признаки литературного языка?
18. В чем заключается различие между литературным языком и
нелитературными формами национального языка?
28
ЛЕКЦИЯ № 3.
Тема: “Функциональные стили современного
русского литературного языка”
Нужные слова в нужном месте – вот подлинное определение стиля.
Д. Свифт
План
1. Понятие функционального стиля. Система стилей современного русского литературного языка.
2. Разговорный стиль.
3. Книжные стили:
а) научный стиль;
б) официально-деловой стиль;
в) публицистический стиль;
г) стиль художественной литературы.
I. Каждый из нас замечал, что наша речь существенно различается в
зависимости от ситуации, в которой она произносится. Так, речь в официальной обстановке (на экзамене, при посещении официального учреждения, при составлении и подписании деловых бумаг, при написании курсовой работы и т.п.) не будет похожа на ту, которую мы используем в
неофициальных ситуациях (при общении с друзьями, родными, попутчиками в транспорте и т.п.). В зависимости от целей и задач, которые
ставятся и решаются людьми в процессе деятельности, происходит отбор языковых средств. В результате этого создаются разновидности единого литературного языка, называемые функциональными стилями.
Слово стиль происходит от греческого stylus – так древние греки
называли заостренную палочку, которую использовали для письма на
восковых дощечках. В дальнейшем слово стиль приобрело значение
“почерк”, а позднее стало означать манеру, способ, особенности речи.
Стиль – исторически сложившаяся разновидность литературного языка, представляющая собой относительно замкнутую систему языковых средств, постоянно и осознанно используемую в определенной сфере общения.
Стили языка получили название функциональных, потому что они
выполняют определенные функции:
29
• общения,
• сообщения определенной информации,
• воздействия на слушателя и читателя.
В зависимости от того, какая из этих функций является ведущей, выделяют разговорный (функция общения) стиль и книжные стили. К последним относятся научный (функция сообщения), официально-деловой
(функция сообщения), публицистический (функция воздействия) стили.
Следует помнить, что тексты того или иного стиля могут выполнять
несколько функций одновременно. Так, публицистический стиль, кроме
ведущей функции воздействия, может в большей или меньшей степени, в
зависимости от ситуации, выполнять функцию сообщения; разговорный
стиль наряду с функцией общения – функцию воздействия и т.д.
Стили литературного языка выделяются прежде всего на основе
их лексического состава, так как именно в лексике ярче всего проявляется различие между ними. Многие слова в своем лексическом значении, кроме предметно-логического содержания, содержат и стилистическую окраску. Так, например, слова врун – лжец, нехватка – дефицит, большущий – гигантский являются синонимами, отличаясь друг
от друга не по смыслу, а по стилистической окраске: первые слова в
каждой паре употребляются в разговорной речи, а вторые – в научной,
публицистической, официально-деловой речи. Существуют две разновидности стилистической окраски: функционально-стилистическая и
эмоционально-оценочная.
С точки зрения функционально-стилистической окраски существуют слова книжные и разговорные, которые выделяются на фоне нейтральных, стилистически не окрашенных слов.
Книжные слова связаны прежде всего со сферой интеллектуального общения (сарказм, нигилизм, феномен). По происхождению большинство книжных слов заимствованные (имманентный, доминанта,
скепсис), в том числе и церковнославянского происхождения (благодеяние, властолюбец, инакомыслие).
Среди книжных слов выделяют официально-деловые (вышеизложенный, исходящий, юрисдикция, циркуляр); публицистически окрашенные
(электорат, сограждане, гуманность, гласность, миролюбивый); общенаучную лексику и терминологию (катет, вакцинация, фонетика).
Разговорные слова употребляются в непринужденной, неофициальной обстановке, но не выходят за границы литературного языка (умник, валерьянка, допотопный, мультик, грипповать).
30
К эмоционально-оценочной лексике относят слова, связанные с выражением какого-либо чувства, отношения к адресату речи, оценки предмета
речи или коммуникативной ситуации. Среди эмоционально-оценочных слов
выделяют ласкательные (лапочка, солнышко), одобрительные (симпатяга,
башковитый), неодобрительные (дыра – в значении “глухое место”, гоготать – в значении “смеяться”), пренебрежительные (финтифлюшка, субчик), презрительные (хамье, хапуга), иронические (доморощенный, умник).
Эмоционально-оценочной окраской, как это видно из приведенных примеров, чаще всего обладают разговорные слова.
Если говорящий сомневается в стилистической окраске слова, в
уместности его употребления в той или иной речевой ситуации, необходимо обращаться к словарям. В толковых словарях даются пометы,
указывающие стилистическую окраску слов: конфиденциальный
(книжн.), исходящий (офиц.-дел.), конфузливый (разг.). У слова может
быть две пометы, которые характеризуют его с точки зрения и функционально-стилистической, и эмоционально-оценочной окраски: драндулет (разговорн., шутл.), бездарь (разг., пренебр.).
Функциональные стили выделяются в соответствии со стилеобразующими факторами. Стилеобразующие факторы – ряд факторов, которые при
создании текста того или иного стиля последовательно задают параметры –
лексические, грамматические синтаксические особенности текста.
Среди стилеобразующих факторов выделяют
• сферу общения, в которой функционирует текст (общественнополитическая, научная, бытовая, правовая и т.п.);
• цель создания текста (передача информации убеждение, предписание, указание, эстетическое воздействие и т.п.);
• способ общения (массовый – личный, контактный – неконтактный – косвенно контактный);
• вид речи (монолог, диалог, полилог);
• форма речи (письменная, устная);
• жанр текста;
• способ изложения материала (формально-логический, констатирующий или утверждающий, произвольный – прерывистость и непоследовательность с логической точки зрения, художественно-образная конкретизация и т.п.);
• объективность, точность, ясность, экспрессивность, стандартизированность, полнота изложения.
31
Совокупность действия тех или иных факторов определяет стилевую доминанту, вокруг которой и на основе которой происходит системная организация языковых средств.
Таким образом, каждый функциональный стиль представляет собой сложную систему, которая охватывает все языковые уровни: фонетический, морфологический, лексико-фразеологический, синтаксический.
Рассмотрим функциональные стили языка более подробно.
II. Разговорный стиль (разговорная речь) используется в сфере
личных, то есть неофициальных, внеслужебных отношений. Его главная задача – непосредственное общение, обмен мнениями, впечатлениями и эмоциями. Поэтому для данного стиля характерна эмоциональность, экспрессивность. Разговорная речь реализуется преимущественно в устной форме, что предполагает непосредственный, личный контакт между участниками коммуникации. Так как в разговоре участвуют
и адресант, и адресат, речь носит преимущественно диалогический или
полилогический (если говорящих более двух) характер. Такая речь не
может быть предварительно обдумана, она спонтанна, то есть создается непосредственно в момент говорения. Стилевая доминанта данного
стиля – отсутствие заботы о форме выражения мысли, непринужденность, раскованность коммуникантов, опора на общие (фоновые) знания (то есть знания ситуации, предмета разговора).
В разговорной речи, для которой устная форма является, как мы
уже говорили, преимущественной, большую роль играет интонация.
Лексическую основу разговорной речи создают нейтральные слова. Их доля в разговорном стиле гораздо более высокая, чем в книжных
стилях. При этом чаще используется конкретная лексика (человек, дом,
идти, горячий, зеленый), в том числе бытовая (плита, метла, окрошка,
мигом) и лексика родственных отношений (мама, папа, тетя, дедушка). Употребление слов с абстрактным значением, напротив, ограничено. Для разговорного стиля характерно употребление эмоционально
окрашенных слов (захудалый, работяга, огорошить, крохобор). Довольно широко используются фразеологизмы с разговорной окраской: иронической, пренебрежительной, шутливой и т.д. (лапшу на уши вешать,
хвататься за голову, собаку съел, бросаться в глаза). Возможно также
употребление слов с просторечной окраской (дармоед, огреть, белобрысый). При этом надо помнить, что употребление нелитературной лекси32
ки (вульгаризмов, жаргонизмов, бранной лексики) в разговорной речи недопустимо.
Использование словообразовательных возможностей разговорного стиля также способствуют усилению экспрессивности, оценочности речи. Так, широко используются в разговорном стиле уменьшительно-ласкательные суффиксы, а также суффиксы со значением увеличения, неодобрения (доченька, внучок, домик, ручища). Разговорную окраску придают словам суффиксы -ун, -ан(ян), -ыш, -к-, -ак(як), -ул, -аст и др. (тетрадка, добряк, говорун, старикан, глупыш,
грязнуля, языкастый), а также повтор однокоренных слов (огромныйпреогромный, видимо-невидимо).
Для разговорной речи характерно “семантическое стяжение” –
сокращение словосочетания и замена его словом (дипломная работа –
диплом, зачетная книжка – зачетка, сгущенное молоко – сгущенка,
студент заочного отделения – заочник).
Морфологические особенности разговорной речи заключаются в
том, что в данном стиле глаголы преобладают над существительными.
Практически не используются причастия и деепричастия, краткие прилагательные. Типичным для данного стиля считается использование в
именительном падеже множественного числа имен существительных
форм с окончанием -а вместо книжного -ы (инструктора, инспектора); в родительном падеже множественного числа книжное окончание ов заменяется нулевым (пять килограмм помидор и апельсин); некоторые вещественные существительные употребляются в счетной форме в
значении “порция вещества, продукта” (купи два молока – в значении
“два пакета молока”).
Непосредственность, спонтанность речевого высказывания определяют синтаксическое своеобразие разговорного стиля. Преобладают
простые нераспространенные предложения со свободным порядком
слов, из сложных – сложносочиненные и бессоюзные; широко используются восклицательные и вопросительные предложения.
Разговорному стилю присущи неполные предложения, то есть предложения, в которых пропущены какие-либо члены, легко восстановимые из контекста или ситуации общения (Который час? – Пол второго.
Универмаг далеко? – До перекрестка и налево.). Для разговорного стиля характерно наличие слов-предложений (Да. Нет. Почему же?), вводных слов (конечно, может быть, наверное), эмоциональных междоме33
тий (Батюшки мои! Что у тебя с лицом-то?), междометных форм глагола в роли сказуемого (Гляжу, а она шмыг из комнаты.).
III. Разговорный стиль противостоит книжным стилям. Группе
книжных стилей присущ целый ряд общих признаков: предварительное обдумывание и монологический характер высказывания, строгий
отбор языковых средств, нормированность речи.
Научный стиль обслуживает такие сферы социальной деятельности, как наука, техника, образование, и выполняет задачу сообщения
объективной информации об окружающем мире, доказательства истинности научного знания. Таким образом, его основная функция – информативная. Стилевой доминантой научного стиля является понятийная
точность, стремление к отвлеченности, абстрагированию, обобщенность, объективность, логичность, ясность, аргументированность, однозначность изложения информации.
В своей основе научная речь – это монологическая письменная
речь, но развитие средств массовой коммуникации, расширение научных контактов (проведение научных съездов, конференций, симпозиумов) увеличивают роль устной формы научной речи.
Сфера использования и задачи научного стиля определили его языковые особенности.
Такое свойство научного стиля, как точность, требует широкого
использования терминологической лексики (в среднем терминологическая лексика составляет до 15 – 25 % общей лексики, использованной в
научной работе). Приведем пример (термины в тексте подчеркнуты):
Успешно развивались исследования в области физики твердотельных наноструктур. Открыт новый класс спонтанно формирующихся
гетероструктур – однородных по форме и размеру и коррелированных
по взаимному расположению двух- и трехмерных массивов квантовых
точек. Разработана эпитаксиальная технология выращивания совершенных полупроводниковых наногетероструктур с контролируемыми массивами квантовых точек. Созданы образцы инжекционных лазеров на
квантовых точках, обладающие уникальными характеристиками.
Термин – это слово или словосочетание, однозначно и точно
обозначающее понятие специальной области знания или деятельности.
34
Среди терминов выделяют термины общенаучные, межнаучные, узкоспециальные.
Общенаучные термины выражают категории и понятия, применимые ко всем областям научного знания (система, программа, конструкция, фактор, свойство).
Межнаучные термины представляют собой наименования понятий, общих для целого комплекса наук (адаптация – педагогика,
биология; валентность – химия, лингвистика, морфология – лингвистика, биология).
Узкоспециальные термины используются только в какой-либо определенной области знания, называя специфические для нее понятия и
категории (фонология, подлежащее, иммуногенетика, микропроцессор).
Термины могут быть выражены как одним словом, так и словосочетанием (прямой угол, наклонная плоскость, магнитная буря). Такие
словосочетания некоторые исследователи называют фразеологизмами
научной речи.
Своеобразие стиля научных работ состоит также в преобладании
абстрактной лексики над конкретной. Приведем пример (слова с отвлеченным значением в тексте подчеркнуты):
Проблема сохранения единого образовательного пространства
особо актуальна для такого полиэтнического и многоязычного государства, как Россия, где система образования должна играть важную консолидирующую и интегрирующую роль.
Необходимо отметить также, что в приведенных примерах слова
употреблены в прямых значениях. Так как научный текст должен сообщить точные, объективные, однозначно понимаемые сведения об окружающем мире, многозначные слова употребляются, как правило, в своем прямом значении. Кроме того, в научном стиле не используются слова с разговорной окраской. Этому стилю не свойственно употребление
эмоционально-экспрессивной лексики и выразительных средств языка.
Оценочная лексика может присутствовать в текстах научного стиля (как
правило, в научно-популярном подстиле) для выражения точки зрения
автора, для привлечения внимания к тому или иному предложению:
Мощность отраженного сигнала при радиолокации планет ничтожно мала. Представьте себе, что чайник кипятку вылили в океан, а
где-нибудь за тысячи километров вычерпнули из моря стакан воды. По
идее вылитый кипяток “немного” нагрел Мировой океан. Так вот, из35
быточная тепловая энергия в произвольно вычерпнутом стакане морской воды того же порядка, что и энергия принятого сигнала, отраженного от Венеры.
Язык науки и техники имеет и грамматические особенности.
Во-первых, научной речи свойствен именной характер изложения:
названия понятий встречаются чаще, чем названия действий, поэтому
имена существительные и прилагательные преобладают над глаголами.
В научном стиле широко используются отглагольные существительные
и существительные, образованные от прилагательных (повышение температуры – вместо повышается температура, увеличение объема –
вместо увеличивается объем, перечисление признаков – вместо перечисляются признак, точность параметров – вместо точные параметры и т.п.).
Во-вторых, в научном стиле часто употребляется форма единственного числа существительных в значении множественного числа: Волк –
хищное животное из рода собак. Липа начинает цвести в начале июня.
Наряду с этим вещественные существительные часто употребляются
во множественном числе: смазочные масла, низкие температуры, красные и белые глины и т.д.
Стремление к объективности и безличности изложения материала
определяют употребление глаголов в научном стиле. Абсолютное большинство глаголов употребляется в форме 3-го лица множественного
числа настоящего времени (наблюдается, существует, обнаруживается
и т.п.). В редких случаях употребляется форма 1-го лица множественного числа, обозначающая неопределенную совокупность лиц, в которую включается в том числе и говорящий (Мы полагаем, что … Приведем в качестве примера …).
В научном стиле распространены производные предлоги и союзы
(в течение, в продолжение, ввиду того что, между тем как и др.), что
способствует логичности изложения материала, установлению взаимосвязей между явлениями.
Доказательность, аргументированность научного стиля находит
отражение в синтаксическом строе и композиционном оформлении текстов. Активно используются сложные, чаще союзные, предложения, в
том числе сложноподчиненные с придаточными определительными,
изъяснительными, причины, цели, условия, следствия (Необходимо подчеркнуть, что…; ...не только утверждается, но и …).
36
Кроме того, с целью выражения сложной системы научных понятий, установления взаимоотношений между ними часто используются
предложения с однородными членами и обобщающим словом. Простые
предложения также бывают осложнены обособленными членами, выраженными причастными и деепричастными оборотами, уточняющими членами предложения, вводными конструкциями, обозначающими
последовательность изложения материала, оформление высказывания,
источник информации (во-первых, наконец, кроме того, как утверждает, по мнению и т.п.). Таким образом достигается концентрация информации в тексте. Приведем пример:
Особое и неповторимое своеобразие музыки среди других видов
искусства определяется тем, что, стремясь, как и каждый вид искусства, к наиболее широкому и всестороннему охвату действительности и ее эстетической оценке, она осуществляет это, непосредственно обращаясь к духовной содержательности мира человеческих переживаний, которые она с необычайной силой активизирует в своем слушателе (сложноподчиненное предложение, осложненное сравнительным оборотом и обособленными обстоятельствами, выраженными деепричастными оборотами).
По цели высказывания предложения повествовательные, с прямым
порядком слов. Широко распространены безличные предложения: Нам
надлежит рассмотреть, каковы были последствия проведенных реформ.
Учеными кафедры разрабатываются новые версии систем моделирования дискретно-непрерывных систем. Особенностью большинства таких
конструкций является то, что производитель действия выражается второстепенным членом (дополнением) в творительном падеже.
Среди двусоставных предложений преобладают предложения с
именными составными сказуемыми как с нулевой связкой, так и с глаголами есть, суть: Слово есть не что иное, как культура в ее специфическом выражении.
Нередко в научном стиле используются “цепочки” несогласованных определений, выраженных обычно “цепочками” родительных падежей и предложно-падежных форм: методика определения химического состава любой зоны мантии Луны; попытки обобщения опыта
работы в этой области свидетельствуют о том, что…
В научном тексте часто употребляются цитаты со ссылками на
источник, используются сокращения, принятые в данной науке. Тек37
сты научного стиля могут содержать формулы, символы, таблицы, графики, схемы.
Среди книжных стилей языка официально-деловой стиль выделяется своей относительной устойчивостью и замкнутостью.
Он функционирует в сфере административной и правовой деятельности и обслуживает официально-деловые отношения – отношения,
возникающие между официальными организациями и внутри них, а
также между организациями и частными лицами в процессе производственной, хозяйственной и юридической деятельности. Это стиль административно-канцелярских документов, законодательных актов, дипломатического общения.
Главная функция официально-делового стиля – императивная, то
есть функция приказания, предписания, волеизъявления. Форма реализации данного стиля – письменная монологическая речь.
Основными особенностями официально-делового стиля являются стереотипность, стандартизированность, объективность, логичность,
лаконичность, точность, однозначность изложения информации, не допускающие двоякого толкования. Поэтому в данном стиле неуместны
эмоциональность, экспрессивность.
Лексика официально-делового стиля представлена, помимо нейтральных слов, словами и устойчивыми словосочетаниями, имеющими
окраску официально-делового стиля.
Во-первых, в деловой речи широко используется специальная профессиональная терминология (дипломатическая, бухгалтерская, юридическая и т.д.): законодательство, контракт, взимание, заявитель и
т.п. Во-вторых, официально-деловой стиль оперирует особой нетерминологической (официальной, канцелярской) лексикой: нижеподписавшийся, вышеуказанный, препровождать, взыскание и т.д.
Кроме особых слов, в деловом стиле используются также устойчивые обороты – клише: причинить ущерб, занимать должность, установленный порядок, контроль за исполнением возложить и т.д.
Для лексики официально-делового стиля характерно также использование сложносокращенных слов, обозначающих названия организаций, предприятий, учреждений, общественных организаций: АОЗТ, ОАО
“Химмаш”, НИИФИ и т.д. При этом должны использоваться только узаконенные наименования. Так как деловая речь отражает не индивидуальный, а обобщенный социальный статус, то родовые понятия преоб38
ладают над видовыми: населенный пункт – вместо город, село, учебное
заведение – вместо институт, техникум и т.п.
Часто слова делового стиля образуют пары антонимов: права –
обязанности, истец – ответчик, наказан – оправдан, правовой – противоправный и т.д.
Рассматриваемый стиль имеет номинативный, именной характер,
поэтому существительные в нем преобладают над прилагательными. Так,
широко употребляются отглагольные существительные, среди которых
особое место занимают слова с приставкой не- (выписка, исполнение,
выбытие, несоблюдение, невыполнение, непризнание и т.п.). При этом
достаточно часто используются конструкции с “нанизыванием” существительных в форме родительного падежа: для применения широких
мер общественного воздействия; нарушение правил производства продуктов переработки зерна; в целях широкой гласности работы органов государственного контроля и т.п.
Среди существительных достаточно часты названия людей по признаку, обусловленному каким-либо действием или отношением: квартиросъемщик, директор, ответчик, работодатель, поставщик. При
этом существительные, обозначающие должности и звания, употребляются в официально-деловом стиле только в мужском роде: свидетель
Федорова, врач Петрова, профессор Попова.
Так как одна из основных черт данного стиля – точность, имена
существительные, как правило, не заменяются местоимениями. Местоимения первого лица используются достаточно редко, например, при
оформлении доверенности, расписки, личного заявления.
Официально-деловой стиль гораздо чаще, чем другие книжные
стили, использует инфинитив (разработку проекта поручить, контроль возложить, выплатить потерпевшему и т.п.). Наряду с начальной формой глагола употребляется форма настоящего времени со значением предписания (обвиняемому обеспечивается право на защиту;
при неявке свидетелей судом принимаются меры), а также форма повелительного наклонения.
Яркая черта официально-делового стиля – употребление в нем отыменных предлогов (на основании, в соответствии, в целях), сложных
союзов (ввиду того что, в связи с тем что, в силу того что), устойчивых сочетаний, служащих для связи частей сложного предложения (на
том основании, что…; тот факт, что…; на случай, если…). Для обо39
значения временных отрезков употребляется предлог по с существительными в предложном падеже (по истечении времени, по прибытии груза,
по достижении совершеннолетия).
Используемые в текстах официально-делового стиля сокращения
должны строго соответствовать правилам орфографии и пунктуации и
государственным стандартам. В конце предложения при перечислении
допускаются сокращения т.д. (так далее), т.п. (тому подобное), пр.
(прочее), др. (другие). Разрешается сокращать союз т.е. (то есть). Разрешается также сокращать названия ученых степеней и званий, наименования должностей (проф. Иванов А.Е., канд. техн. наук Соболев И.И.,
гл. бухгалтер Петрова С.В.).
Числительные в официально-деловом стиле пишутся цифрами, за
исключением финансовых документов. Сложные слова, первой частью
которых являются числительные, пишутся смешанным способом, через дефис (70-летие, 32-тонный. 20%-ный).
Синтаксис официально-делового стиля отличается усложненностью.
Это диктуется стремлением к установлению причинно-следственных отношений, единства констатирующей и предписывающей составляющих
документа, к детализации и конкретизации. Поэтому основу деловой речи
составляют сложные (как правило, сложноподчиненные) предложения.
Простые предложения часто осложняются однородными членами,
обособленными обстоятельствами, выраженными причастными и деепричастными оборотами, уточняющими конструкциями. Приведем пример:
Настоящий Закон регулирует отношения, возникающие между
потребителями и предпринимателями, устанавливает права потребителей на приобретение товаров (работ, услуг) надлежащего качества, на безопасность их жизни и здоровья, получение информации о
товаре (работах, услугах) и их изготовителях (исполнителях, продавцах), просвещение потребителей, государственную и общественную
защиту их интересов, объединение в общественные организации потребителей, а также определяет механизм реализации этих прав (простое предложение, осложненное рядами однородных членов (сказуемых,
дополнений, несогласованных определений), причастным оборотом,
уточняющими конструкциями).
Одной из отличительных особенностей деловой речи является
употребление инфинитивных и безличных конструкций со значением
должествования: Принятые общим собранием решения должны быть
40
выполнены в течение квартала. Часто в таких конструкциях происходит
“расщепление” сказуемого – простое глагольное сказуемое заменяется
словосочетанием с синонимичным значением: произвести реконструкцию, – реконструировать, оказать помощь – помочь, провести расследование – расследовать и т.п. Распространены также пассивные конструкции, в которых производитель действия не назван: Оплата гарантируется… Доставка осуществляется… Предложение одобрено…
Следует отметить также, что в оформлении текстов официальноделового стиля большую роль играют реквизиты (постоянные элементы содержания документа), рубрикация, абзацное членение.
Публицистический стиль обслуживает широкую сферу социальных отношений: политических, экономических, культурных, идеологических и т.д. Главная задача этого стиля – комментирование и оценка
фактов и событий. Следовательно, публицистический стиль реализует
как информационную функцию (сообщает общественно значимую информацию), так и функцию воздействия на слушателя или читателя (формирует общественное мнение). Поэтому стилевая доминанта публицистики – актуальность, образность, эмоциональность, полемичность, тенденциозность, острота и яркость изложения. Публицистический стиль
реализуется и в устной, и в письменной форме, преобладающий вид
речи – монолог.
В силу широты сферы общественных отношений, в которой функционирует публицистический стиль, он считается особенно сложным и
разветвленным, образует множество подстилей. Основные среди них –
газетно-публицистический (язык средств массовой информации), агитационный (язык призывов, воззваний, листовок и т.д), официальный
политико-идеологический (язык партийных постановлений и т.п), массово-политический (язык выступлений на митингах, собраниях и т.п.).
Каждый из названных подстилей, наряду с общими стилевыми чертами, имеет свои особенности. Рассмотрим наиболее типичные из них.
Языковую специфику публицистического стиля определяет взаимодействие информационной и воздействующей функций. Важным
признаком является стремление одновременно и к стандарту (для быстроты и точности передачи информации), и к экспрессивности, эмоциональности (для максимального воздействия на адресата).
Для публицистической речи типичной является общественно-политическая лексика (общество, конституция, президент, фракция, де41
путат и т.д.). Наряду с нейтральными среди лексических средств данного стиля употребляются слова, имеющие эмоционально-экспрессивную окраску и дающие предметам и явлениям социальную оценку (авангард, свобода, патриотизм, свершения – слова с “положительной”
эмоциональной окраской; коррупция, террорист, тоталитарный, обывательщина – слова с “отрицательной” эмоциональной окраской).
Многие слова приобретают публицистическую окраску, когда употребляются в переносном значении (дружеская атмосфера, маяки производства, политическая платформа, мобилизовать общественность,
бархатная революция).
Активно используется в публицистическом стиле высокая книжная лексика (милосердие, самопожертвование, благотворительность,
ознаменовать и др.). Книжные слова в этом стиле сочетается с разговорными (коммунальщики, шумиха, дармовщина), что позволяет демократизировать высказывание, облегчить контакт с адресатом, успешнее
воздействовать на него. Для современной публицистики характерно также использование заимствованных слов – компьютерных, экономических, политических терминов (Интернет, виртуальный, дефолт, импичмент, рейтинг, консенсус и т.п.), просторечных и даже жаргонных слов
(одичать, круто, совок, тусовка, фанат, беспредел и др.) в целях создания особой выразительности. В качестве выразительного средства
могут также выступать слова пассивного лексического запаса, например, архаизмы (воинство, кончина, страж, зиждется и др.).
Публицистический стиль имеет свою фразеологию, позволяющую
точно и быстро передавать информацию (предвыборная кампания, политическое мышление, выйти на передовые рубежи). Фразеологизмы
могут также выполнять оценочную функцию, неся в себе как положительную, так и отрицательную окраску (радикальные перемены, мирное сосуществование, новые русские, желтая пресса и т.д.).
Особо следует сказать об использовании в публицистическом стиле речевых стандартов, клише. Стандарт – это “устойчивое в своем составе и воспроизводимое в готовом виде языковое средство, которое
экономно выражает мысль, способствуя быстроте передачи информации” (Кожина М.Н. Стилистика русского языка. – М., 1998. – С. 114).
Примерами клише публицистической речи являются выражения гуманитарная помощь, коммерческие структуры, силовые ведомства, ветви российской власти, по данным из информированных источников и
42
т.п. Но из-за частой повторяемости речевые стандарты могут потерять
первоначальную образность и превратиться в штампы: “черное золото” – нефть, “люди в белых халатах” – врачи, “стражи порядка” –
милиция, “работники прилавка” – продавцы. Такие выражения при использовании, как правило, производят негативный эффект.
Среди словообразовательных особенностей публицистического
стиля следует отметить активное использование иноязычных приставок а-, анти-, нео-, гипер-, транс-, контр-, ультра- (антивоенный,
неонацисты, постсоветский, транснациональный, ультралевый и др.),
а также суффиксов существительных с отвлеченными значениями – ств, -щин-, -ын- (братство, штурмовщина, твердыня и др.). Распространены сложные и сложносокращенные слова (мировоззрение, слаборазвитый, широкомасштабный, СНГ, ОМОН, спецназ, корпункт и т.д.).
На морфологическом уровне для публицистического стиля характерно, во-первых, употребление форм единственного числа имен существительных в значении множественного: Сеть магазинов ориентируется на покупателя со средним достатком. Реформа ударила по карману налогоплательщика. Во-вторых, формы множественного числа
существительных могут употребляться для обозначения совокупности
(наши деды и отцы, народы Европы).
Усилению эмоциональности высказывания способствует употребление формы превосходной степени имен прилагательных (сильнейшее
воздействие, самые решительные меры, глубочайшее уважение).
Публицистически окрашенными считаются краткие страдательные причастия прошедшего времени (воздействие оказано, меры
предприняты) и страдательные причастия настоящего времени (ведомый, влекомый, несомый).
Особенностью публицистического стиля считается употребление
отрицательных частиц не и ни, усилительной частицы же, разговорных
частиц ведь, вот, даже, лишь и др. Широко используются также производные предлоги (в свете, в духе с учетом, по пути, в области).
Эмоциональность и экспрессивность публицистического стиля
усиливают восклицательные и побудительные предложения, риторические вопросы, обращения, повторы, инверсия (обратный порядок слов),
введение в авторский текст прямой речи, однородные члены предложения, обособленные конструкции.
43
Проследим, как языковые средства публицистического стиля позволяют выполнить задачу воздействия на читателя в статье А.Н. Толстого
“Москве угрожает враг”.
Москве угрожает враг
Ни шагу дальше! Пусть трус и малодушный, для кого своя жизнь
дороже родины, дороже сердца родины нашей – Москвы, гибнет без
славы, ему нет и не будет места на нашей земле.
Встанем стеной против смертельного врага... Над Москвой нависла угроза…
Настанет час, когда мы перейдем к решающей фазе войны – наступательному удару по германскому фронту. Но чтобы перейти к этой
фазе войны, нужно сейчас, и немедленно, остановить врага.
Ленинград нашел в себе величие духа. Ленинград сурово, организованно и твердо принял на себя чудовищный удар германских танковых
и стрелковых корпусов. Ленинградцы, красноармейцы, балтийские моряки отбросили их и жестоко приостановили наступление. Сейчас здесь
немецкий фронт, истекающий кровью, медленно начинает пятиться...
Ленинград с честью выполняет свой долг перед родиной, на подступах к нему враг захлебнулся в крови. Жребий славы и величия духа
выпал на Москву...
Черная тень легла на нашу землю. Вот поняли теперь: что жизнь,
на что она мне, когда нет моей родины?..
Нет, лучше смерть! Нет, лучше смерть в бою! Нет, только победа и жизнь!..
Красный воин должен одержать победу. Страшнее смерти позор и неволя. Зубами перегрызть хрящ вражеского горла – только так!..
Ни шагу назад!.. Ураганом бомб, огненным ураганом артиллерии, лезвиями штыков и яростью гнева разгромить германские полчища...
Родина моя, тебе выпало трудное испытание, но ты выйдешь из
него с победой, потому что ты сильна, ты молода, ты добра, добро и
красоту ты несешь в своем сердце. Ты вся в надеждах на светлое будущее, ты его строишь своими большими руками, за него умирают твои
лучшие сыны.
Бессмертная слава погибшим за родину. Бессмертную славу завоюют себе живущие.
Лексико-стилистический и грамматико-стилистический анализ этого
текста показывает, что подбор языковых средств в нем полностью подчи44
нен одной задаче – созданию высокого, патетического тона и звучания,
отвечающего чувствам гражданина-патриота. Для достижения этой цели
использованы: словосочетания книжной речи: величие духа, жребий славы, выполнить свой долг, выпало испытание; эпитеты – прилагательные
и причастия: чудовищный удар, смертельный враг, бессмертная слива,
истекающий кровью немецкий фронт; эпитеты – наречия: сурово принял
на себя, жестоко приостановили; метафоры: враг захлебнулся в крови,
черная тень легла на нашу землю; ураганом бомб, огненным ураганом
артиллерии, яростью гнева разгромить германские полчища; синекдоха: красный воин должен одержать победу; лексические повторы: дороже родины, дороже сердца родины; ни шагу дальше, ни шагу назад; восклицательные предложения: Нет, лучше смерть! Нет, лучше смерть в
бою! Нет, только победа и жизнь!; вопросительные предложения: Что
жизнь, на что она мне, когда нет моей родины?; императивные предложения разных типов: Пусть трус и малодушный гибнет без славы; Встанем стеной против смертельного врага; Зубами перегрызть хрящ вражеского горла; параллелизм конструкций: ты сильна, ты молода, ты
добра; инверсия (обратный порядок слов): добро и красоту ты несешь в
своем сердце; его ты строишь своими руками; сердце родины нашей;
риторическое обращение: Родина моя, тебе выпало трудное испытание.
(Пример взят из кн. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского
языка. – М., 1987. – С. 55 – 56.)
В настоящее время, по мнению многих исследователей, публицистический стиль занимает ведущее место в стилистической структуре русского литературного языка. “По силе и масштабу влияния на развитие
литературного языка, формирование языковых вкусов, речевых норм он
превосходит художественную речь. Особенно велика роль в этих процессах СМИ. Многие новые средства литературного выражения рождаются
и проходят апробацию сначала в публицистическом стиле. Однако следует иметь в виду и возможность отрицательного влияния СМИ на литературный язык (злоупотребление заимствованиями, жаргонизмами, вульгаризмами, нарушение языковых норм и т.д.)” (Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник. – М, 2003. – С. 528 – 529).
Особо необходимо сказать о стиле художественной литературы.
Сфера использования данного стиля – художественные произведения. Его задача – эстетическое воздействие на читателя через образное моделирование мира, то есть создание конкретной, образной, легко
45
представимой картины. Благодаря выполнению прежде всего эстетической функции стиль художественной литературы занимает особое место в
системе функциональных стилей современного русского литературного
языка.
Доминантой данного стиля является эстетическая значимость всех
элементов языка и образность речи. Особенность стиля художественной литературы состоит в том, что он может включать в себя языковые
средства всех других стилей. Но при этом необходимо отметить, что,
во-первых, в художественном произведении используются только отдельные элементы и черты других стилей, а во-вторых, в художественном тексте эти средства выполняют не свои прямые функции, а функцию эстетического воздействия.
В художественную литературу широко включается также разговорная речь, в ней могут употребляться (при наличии художественной
мотивированности) и средства, выходящие за рамки литературного языка: диалектизмы, жаргонизмы, просторечия.
Но наиболее яркой чертой стиля художественной литературы является широкое использование образных возможностей языка – звуковой организации речи, эмоционально-оценочных слов, средств художественной выразительности языка (эпитетов, метафор, сравнений, олицетворений и др.).
В отличие от других книжных стилей (официально-делового, научного), стилю художественной литературы присуще личностное изложение информации, проявление творческой индивидуальности автора.
Все эти особенности стиля художественной литературы позволяют многим исследователям утверждать, что он выходит за рамки функционального стиля, и говорить о языке художественной литературы.
Контрольные вопросы и задания
1. Дайте определение функционального стиля.
2. На какой основе выделяются функциональные стили? Назовите
функциональные стили современного русского литературного языка.
3. Какой признак является ведущим при определении стилевой
принадлежности текста? Какая лексика характерна для каждого из функциональных стилей современного русского литературного языка?
4. Дайте характеристику разговорного стиля современного русского
литературного языка. В чем его особенность?
5. В каких стилях недопустимо использование эмоцинально-эксп46
рессивных средств речи? Почему?
6. Расскажите о научном стиле современного русского литературного языка.
7. Каковы основные задачи официально-делового стиля? Какие
языковые средства помогают их решению?
8. В каких книжных стилях уместно использование слов в переносном значении, эмоционально окрашенной лексики?
9. Чем похожи публицистический стиль и стиль художественной
литературы?
10. Как задачи публицистического стиля, сфера его использования
определяют языковые средства данного стиля?
11. Какая особенность стиля художественной литературы выделяет
его среди других стилей современного русского литературного языка?
47
ЛЕКЦИЯ № 4.
Тема: “Основы культуры речи. Коммуникативные
качества речи”
Для каждой цели – свои средства, таков должен быть лозунг лингвистической культуры общества.
Г.О. Винокур
Если речь правильна, ничто не отвлекает слушателя от
содержания высказывания, ничто не мешает точному
восприятию поступающей информации.
Л.А. Вербицкая
План
1. Понятие о культуре речи.
2. Коммуникативные качества речи:
а) содержательность и уместность речи;
б) точность речи;
в) понятность и чистота речи;
г) богатство и выразительность речи.
I. Как мы уже отмечали, язык – это не только важнейшее средство
общения между людьми, но и средство познания, позволяющее людям
накапливать знания о мире и передавать их другим людям, другим поколениям. Совокупность достижений человеческого общества в производственной, социальной и духовной сферах составляет культуру. Следовательно, язык является средством развития и сохранения культуры,
усвоения культуры каждым членом общества. Культура речи, как составляющая общей культуры, – важнейший регулятор системы “человек – культура – язык”. Культура речи в системе общей культуры человека предполагает овладение правилами и нормами языка и связана с
нормами эстетики и этики.
Учение о речевой культуре зародилось в античные времена в теории и практике ораторского искусства. В России это учение осмыслил и
развил на материале отечественной словесности М.В. Ломоносов. На
протяжении XVIII – XIX веков российскими языковедами (А.Х. Востоков, А.А. Потебня, В.И. Чернышев и др.) велась работа по созданию
трудов, описывающих и закрепляющих нормы литературного языка,
48
который закладывает основы культуры речи.
После 1917 года сохранение норм литературного языка приобрело
особое значение, так как в общественную деятельность были вовлечены
люди, слабо владевшие литературным языком. Важнейшая эпоха в становлении культуры речи как особой языковедческой дисциплины связана с именем С.И. Ожегова, который стал основателем сектора культуры
русской речи в Институте русского языка АН СССР. Большой вклад в
развитие культуры речи в XX веке внесли А.М. Селищев, Г.О. Винокур,
А.М. Пешковский, Л.В. Щерба, Д.Н. Ушаков, В.В. Виноградов и др.
На рубеже тысячелетий вопросам культуры речи также уделяется
большое внимание. Современными лингвистами выдвигается мысль о
том, что “культура речи – только часть более широких понятий – речевой культуры, а также культуры общения, куда входят еще два компонента: культура мышления и психологическая культура общения” (Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник. – М., 2003.
– С. 289).
В настоящее время термин культура речи имеет несколько значений.
1. Культура речи – это область языкознания, занимающаяся
проблемами нормализации речи, разрабатывающая рекомендации по
умелому пользованию языком.
2. Культура речи – это такой выбор и такая организация языковых средств, которые в определенной ситуации общения при соблюдении современных языковых норм и этики общения позволяют
обеспечить наибольший эффект в достижении поставленных коммуникативных задач.
Таким образом, культура речи включает в себя три аспекта: нормативный, коммуникативный и этический.
Нормативный аспект связан с одним из основных компонентов культуры речи – правильностью речи. Правильность обеспечивается соблюдением норм литературного языка. Следовательно, правильность речи – это соответствие ее языковой структуры действующим языковым нормам. Таким образом, понятие нормы – центральное понятие культуры речи. По определению С.И. Ожегова, “норма
– это совокупность наиболее пригодных (“правильных”, “предпочитаемых”) для обслуживания общества средств языка, складывающихся как результат отбора языковых элементов (лексических, произносительных, морфологических, синтаксических) из числа сосуществу49
ющих, наличествующих, образуемых вновь или извлекаемых из пассивного запаса прошлого”.
В современном языкознании существует понятие кодификации
нормы, т.е. отражения объективно существующих современных норм
литературного языка, сформулированных в виде правил и предписаний
в учебниках, словарях, справочниках. При кодификации происходит
отбор языковых средств, которые предписывается употреблять как правильные. Установление нормы, ее усвоение и использование всеми носителями языка помогает сохранить целостность литературного языка,
защищает его от неоправданного проникновения нелитературных элементов – диалектных, просторечных и жаргонных слов. Именно наличие нормы позволяет литературному языку выполнять основную функцию – быть средством общения.
Коммуникативный аспект культуры речи связан с выполнением
одноименной функции языка. Он играет решающую роль в достижении
целей общения. Говорящий может не нарушать норм речи, однако создавать неудовлетворительные с коммуникативной точки зрения тексты.
Об этом говорил выдающийся русский языковед Г.О. Винокур: “Проблема культуры речи сводится к тому, чтобы овладеть принципами
построения различных типов и жанров речи в рамках социальной традиции. Речь письменная и устная, ораторская и разговорная, канцелярская и поэтическая, митинговая и парламентская, докладная записка
и указание – все эти языковые задания требуют своих средств выполнения и своей техники”.
Таким образом, коммуникативный аспект связан с таким компонентом культуры речи, как речевое мастерство. Речевое мастерство
предполагает не только соблюдение норм языка, но и выбор из всего
многообразия средств языка необходимых для успешного общения именно в данной коммуникативной ситуации, умение свободно, в соответствии с задачами общения, переходить с одной функциональной разновидности языка на другую. Речевое мастерство – важный показатель
культуры речи носителей языка. При этом важно учитывать, что, если
нормы литературного языка строго обязательны для говорящего или
пишущего, коммуникативные правила организации текста достаточно
гибки, всегда оставляют место для творчества.
Этический аспект культуры речи требует знания и соблюдения
определенных правил речевого поведения в конкретных ситуациях. В
50
каждом обществе существуют свои нравственные нормы. Они касаются
и разнообразных ситуаций общения и в рамках культуры речи связаны с
понятием речевой этикет. Этический аспект культуры речи проявляется
в разнообразных речевых актах: выражении просьбы, благодарности, поздравления, приветствия и т.п. Такие речевые акты осуществляются по
особым, принятым в данном обществе в данное время правилам, которые диктуются многими внеязыковыми факторами: возрастом участников общения, их социальным положением, степенью официальности положения и т.д.
Этический компонент культуры речи накладывает строгий и безусловный запрет на использование определенных языковых средств.
Например, в любых ситуациях категорически запрещается сквернословие, осуждается разговор “на повышенных тонах”, крик в конфликтных
ситуациях и др. Один из важных критериев грамотной речи – нравственный критерий: речь должна быть правдивой, а цели говорящего благородными.
Таким образом, основной задачей культуры речи является нормализация языка с целью совершенствования его как орудия культуры.
II. Правильная речь – это речь, обладающая определенными коммуникативными качествами. Рассмотрим наиболее значимые из них.
Содержательность речи. Уже древние руководства по красноречию указывали на тесную связь формы речи и ее содержания, причем
приоритет при оценке речи отдавали содержанию. Речь считается содержательной, если в ней есть внутренний смысл. Содержательность
речи напрямую зависит от интеллекта говорящего, широты его знаний.
Чтобы речь была содержательной, чтобы она сообщала слушателям чтото новое, обогащала их и привлекала их внимание, важно при подготовке речи продумать следующее:
– какие положения (тезисы) будут развиты в речи;
– что нового вносит речь в решение рассматриваемого вопроса;
– насколько аргументировано высказывание;
– что в рассуждениях говорящего (пишущего) спорно и требует
дальнейших размышлений, более сильной, убедительной аргументации;
– какова позиция автора.
Таким образом, содержательны, информативны те высказывания,
в которых автор четко, определенно, последовательно и лаконично из51
лагает свои представления о предмете речи. Краткость и ясность формулировок достигается, в свою очередь, в результате серьезной, кропотливой работы над словесным выражением мысли. “Точность и краткость
– вот первые достоинства прозы. Она требует мыслей и мыслей, без
них блестящие выражения ни к чему не служат”, – эти слова А.С. Пушкина, сказанные прежде всего о художественной прозе, несомненно, можно
отнести к каждому высказыванию.
В традициях русского красноречия всегда большая роль отводилась содержательности речи. Это отражено в многочисленных пословицах и поговорках: “Красно поле пшеном, а беседа умом”; “Наговорили, что наварили, а глянь – ан нет ничего”; “Слово зря не молвится”; “В чужой беседе всяк ума наберется”.
Уместность речи – это такой подбор и такая организация средств
языка, которые более всего отвечают условиям коммуникации, задачам
и целям общения (целесообразность речи), содействуют установлению
контакта между адресатом и адресантом. Уместная речь соответствует
теме сообщения, его логическому и эмоциональному содержанию, составу коммуникантов, поставленным задачам выступления (письменного или устного). Это качество речи охватывает разные уровни языка
и определяется употреблением слов, словосочетаний, грамматических
категорий и форм, синтаксических конструкций.
Уместность – особое качество в ряду коммуникативных качеств
речи, оно считается интегральным качеством, самым важным и совершенным из достоинств речи. В конкретной языковой ситуации уместность определенным образом регулирует содержание каждого из качеств
речи. Поэтому уместность может рассматриваться и оцениваться с разных точек зрения. Различают уместность
– стилевую,
– ситуативную,
– личностно-психологическую.
Стилевая уместность регулирует выбор слов, оборотов, конструкций в соответствии с заданным стилем. Каждый из них, как известно,
имеет свою специфику, свои закономерности отбора и употребления языкового материала, в каждом существуют свои стилеобразующие элементы. Поэтому уместность речи предполагает знание стилей литературного
языка, закономерностей словоупотребления, свойственных им.
Так, например, широкое использование научной терминологии
52
уместно в научном стиле и нецелесообразно в других стилях. Канцеляризмы уместны в деловом стиле, где они облегчают процесс общения:
помогают лаконичнее и яснее передать и быстрее воспринять информацию. Использование же канцеляризмов в других стилях нарушает качество уместности. Слова с оценочным значением широко употребляются в публицистическом, разговорном стилях и стиле художественной
литературы, между тем, как их использование в официально-деловой и
научной речи не будет отвечать целям общения. Нарушением уместности речи считается смешение в контексте слов различной стилистической окраски. Например, в предложении “В годы Великой отечественной войны роман Л.Н. Толстого “Война и мир” пользовался большим
спросом у населения” употребление канцелярского штампа неуместно.
Нарушение уместности речи на стилистическом уровне – одна из наиболее распространенных речевых ошибок.
Ситуативная уместность предполагает прежде всего соответствие речи ситуации общения (сфере общения: политической, научной,
деловой; конкретной коммуникативной ситуации: лекция, радиопередача, личная беседа). Вот как иллюстрировал принцип ситуативной
уместности речи известный российский юрист конца XIX – начала XX
столетия П.С. Пороховщиков: “Красота и живость речи уместны не
всегда: можно ли щеголять изяществом слога, говоря о медицинском
исследовании мертвого тела, или блистать красивыми выражениями,
передавая содержание гражданской сделки?”.
Личностно-психологическая уместность определяется тем, как
речь воздействует на аудиторию. Говоря с собеседником, человек не
только сообщает определенную информацию, но и передает свои чувства, отношение к действительности. Поэтому необходимо, чтобы речь
была психологически комфортна для собеседника: не травмировала его
грубостью, категоричностью суждений, не унижала его достоинства.
Уместность речи – социально важное качество: оно регулирует
речевое поведение коммуникантов. Умение найти нужные слова, интонацию в той или иной ситуации общения – залог успешного взаимоотношения собеседников и возникновения обратной связи.
Точность и логичность речи определяются умением ясно и четко мыслить, знанием предмета речи и законов языка.
Точность речи – необходимое условие адекватного и полного понимания высказывания. Точной называют речь, если значения слов, сло53
восочетаний, предложений, употребленных в ней, полностью соответствуют смысловой и предметной сторонам речи. Создавая точную речь, автор строит ее так, чтобы высказывание нельзя было понять неточно, приблизительно и толковать по-разному. Точность речи зависит прежде
всего от того, насколько образован человек, как широк круг его знаний,
в какой мере он следит за соответствием употребления слова и его лексического значения. Различают предметную и понятийную точность.
Предметная (фактическая) точность предполагает прежде всего хорошее знание предмета, о котором идет речь. Так, в предложении
В барабане браунинга было семь патронов есть предметная неточность:
в конструкции браунинга барабан не предусмотрен. В предложении
Климатические условия у нас в нынешнем году хуже, чем в прошлом
фактическая ошибка связана с неразличением лексических значений
слов климат и погода. Таким образом, нарушение предметной точности происходит тогда, когда выбранное говорящим (пишущим) слово
неадекватно передает описываемую ситуацию или предмет. Напротив,
знание предмета речи позволяет говорящему (пишущему) донести до
адресатов достоверную и объективную информацию, избежать в речи
фактических неточностей, вызванных поверхностным, неглубоким познанием действительности.
Понятийная (терминологическая) точность предполагает знание
значений употребляемых в речи слов, поиск слова или выражения, наилучшим образом соответствующего авторскому замыслу. Понятийная
точность – обязательное условие создания грамотного устного или письменного высказывания. Каждое знаменательное слово выполняет номинативную (назывную) функцию – называет предмет, признак, состояние, действие. Это обязывает говорящего (пишущего) внимательно
относиться к значению слов, правильно их использовать. Таким образом, точное словоупотребление обеспечивается в первую очередь знанием лексики разных пластов и групп. Недостаточное знание этой системы приводит к нарушениям понятийной точности.
Назовем наиболее распространенные ошибки, приводящие к понятийной неточности.
1. Употребление слова в несвойственном ему значении. Например: В своих произведениях писатель использует традиционный сатирический прием, основанный на преувеличении, – аллегорию. (Аллегория – иносказательное изображение отвлеченного понятия или мысли
54
при помощи конкретного жизненного образа. Правильно в данном предложении использовать слово гротеск. Гротеск – преувеличение, носящее фантастический характер.)
2. Некорректное употребление в речи омонимов, порождающее
двусмысленность текста. Например: В результате повторного эксперимента были получены отличные данные (отличные – очень хорошие
и отличные – отличающиеся). Нередко двусмысленность возникает
вследствие синтаксической омонимии. Например: Четыре подобных
автомата обслуживают сотни человек (непонятно, что именно имеется в виду: что этими автоматами обслуживаются несколько сот человек или, наоборот, что много людей обеспечивает работу четырех автоматов).
3. Смешение паронимов. Паронимы (от греч. para – около, рядом и onima – имя) – однокоренные слова, принадлежащие к одной
части речи, имеющие сходство в звучании, но разные по лексическому значению. Например: оплатить проезд – заплатить за покупки,
одеть ребенка – надеть новый костюм, экономный хозяин – экономичный способ литья, предоставить слово – представить к награде и т.д.
4. Смешение родовых и видовых понятий. Например: на стенах
гостиной висела живопись (надо – висели картины). Я люблю читать
как художественную литературу, так и современные детективы (современные детективы входят в понятие “художественная литература).
5. Неудачный выбор синонима. Например: Все неудовлетворены малостью суммы, выделяемой правительством на образование (правильно – недостаточностью).
Таким образом, предметная и понятийная точность взаимосвязаны и взаимообусловлены так же, как связаны предмет и понятие о нем.
Если предметная точность определяет сообщение, то понятийная – формирует восприятие сообщения. Точность характеризует речь со стороны ее содержания и соотносит речь с действительностью и мышлением, так как позволяет верно отразить в высказывании связи между действительностью и суждениями о ней, ее восприятием и оценкой. Поэтому точность речи тесно связана с ее логичностью.
Точность и логичность отражают связь мышления и речи. Точность
проявляется прежде всего на лексическом уровне и связана с правильностью употребления слов и фразеологизмов, а логичность – на синтаксическом уровне и проявляется в построении словосочетаний, пред55
ложений, текста. Нарушения логичности речи могут проявляться в небольшом отрезке речи (словосочетании, предложении), фрагменте текста или в целом тексте. Для соблюдения логичности речи важно, чтобы
говорящий (пишущий) владел логикой рассуждения, знал языковые средства, способствующие смысловой связанности и непротиворечивости
элементов высказывания как на уровне отдельного высказывания, так и
на уровне целого текста. К таким средствам относятся
– на уровне отдельного высказывания: а) непротиворечивое сочетание слов; б) правильный порядок слов; служебные слова (предлоги,
союзы, частицы), в) вводные слова (во-первых, во-вторых, следовательно, значит, итак, иначе говоря и др.);
– на уровне целого текста: а) обозначение переходов от одной мысли к другой, например, местоимения, указывающие на предшествующее
слово, отсылающие к ранее сказанному (вулкан – гора – она), лексические повторы, синонимы; б) членение текста на абзацы (абзац – отрезок
письменного текста от одной красной строки до другой. По содержанию
абзац является законченной частью целого, отдельным звеном в общей
логике изложения мыслей или переходом к следующему звену).
Отсутствие или нарушение логических связей в структуре предложений и в тексте приводит к появлению логических ошибок. Рассмотри наиболее типичные из них.
1. Утверждение взаимоисключающих понятий. Например:
“Слово о полку Игореве” – одно из единственных дошедших до нас произведений древнерусской литературы.
2. Смещение плана изложения. Например: Трудно предположить,
что кто-то не знает о вреде курения: все читают газеты, смотрят
телепередачи, слушают радио, хотя это не считается нормальным.
3. Сопоставление логически неоднородных понятий. Например:
С коррупцией надо бороться всегда, и начинать надо с себя.
4. Неверное установление причинно-следственных связей. Например: Водитель троллейбуса Петров был лишен премии за безопасность движения и культуру обслуживания.
5. Неправильный порядок слов и неполнота предложений.
Например: Произведения А.С. Пушкина переведены на многие языки
мира, которые читаются с большим интересом, понятны и близки
многим людям. Сильно ошибаются те, кто считает, что нас можно
заставить что-нибудь сделать.
56
6. Нарушение логических связей между частями предложения.
Например: Обломов любит лежать на диване, но любит родину. Вы не
ответили на мой вопрос, но я удовлетворен вашим ответом.
Ярким примером нарушения логичности речи может служить текст,
составленный героем рассказа А.П. Чехова “Служебные пометки”: “На
прошение губернского секретаря Осетрова об единовременном пособии
могу ответить указанием на Римскую империю, погибшую от роскоши.
Роскошь и излишества ведут к растлению нравов; а я желаю, чтобы все
были нравственны. Впрочем, пусть Осетров сходит в вицмундире к купцу Хихикину и скажет ему, что его дело близится к концу”.
Различные функциональные стили предъявляют разные требования к точности и логичности речи. Так, чрезвычайно требовательны к
данным качествам речи научный и официально-деловой стили. В них
очень важна точность в отборе и применении терминов и логичность
изложения материала. Точность художественной речи имеет особый
характер: слово должно прежде всего точно соответствовать художественной задаче автора, хотя при этом могут наблюдаться отступления
от общих правил объективной точности выражения смысла.
О необходимости точности и логичности речи хорошо сказал Л.Н.
Толстой: “Единственное средство умственного общения людей есть
слово, и для того, чтобы общение это было возможно, нужно употреблять слова так, чтобы при каждом слове несомненно вызывались у
всех соответствующие и точные понятия”.
Понятность является одним из важнейших требований к речи.
Соблюдение этого требования связано прежде всего с эффективностью,
действенностью звучащего или написанного слова.
Общепонятность речи определяется прежде всего отбором языковых средств, а именно необходимостью ограничить использование слов,
находящихся на периферии словарного состава и не обладающих качеством коммуникативной общезначимости.
Словарный состав русского языка с точки зрения сферы употребления делится на две группы: лексику общеупотребительную и лексику
ограниченной сферы употребления.
В общеупотребительный словарный фонд входят слова, которые
понятны всем носителям языка и активно используются ими (хлеб, дом,
мать, город, осень, небо, зверь, сила, дружба, родина и т.д.).
57
К лексике ограниченной сферы употребления относятся слова, понимание которых большинством носителей языка затруднено вследствие того, что эти слова бытуют только в определенной сфере общения: профессиональной, социальной, территориальной.
К необщеупотребительным словам относятся профессионализмы,
жаргонизмы, диалектизмы.
Профессионализмы – слова и выражения, используемые группами лиц, которые объединены родом деятельности (профессии). В большинстве случаев они являются полуофициальными наименованиями и
широкого распространения в обычной речи не получают.
Профессионализмы характеризуются детализацией в обозначении
специальных понятий, орудий и средств производства, в названии предметов, действий, которые не имеют наименования в повседневной речи.
Так, для пиленого леса в литературном языке используются два обозначения: бревно и доска. В профессиональной речи бревна и доски различаются по форме, размеру и называются брус, лежень, пластина, горбыль, четвертина. В речи полиграфистов встречаются слова подвал
(место в нижней части газетного листа), полоса (набранные или уже
напечатанные газетные страницы), шапка (общий заголовок для нескольких статей) елочки, лапки (разновидности кавычек). Как видим, в профессиональной сфере слова эти имеют иное значение, чем в обычной
речи, и вряд ли будут понятны.
Особого внимания требует также терминологическая лексика. Термины довольно часто встречаются в речи людей разных специальностей. Например: лимфаденит, миопия, шунтирование – в речи врачей;
адвербиализация, адъективация, коннотация – в речи лингвистов и т.д.
Однако говорящие не всегда задумываются над тем, понятны ли термины адресатам речи.
Жаргонизмы – это слова и выражения, принадлежащие какомулибо жаргону. Исторически возникновение жаргонов связано со стремлением отдельных социальных (профессиональных) групп противопоставить себя обществу или другим социальным (профессиональным)
группам, “отгородиться” от них при помощи языковых средств. Если
литературный язык призван содействовать широкому общению людей,
то цель жаргона – скрыть смысл сказанного от “чужака”.
Все жаргонные слова представляют собой стилистически сниженную лексику, имеют соответствия в литературном языке, но находятся за
58
его пределами. Жаргонизмы со временем устаревают и исчезают. Например, устаревшие жаргонные названия денег: хруст (рубль), квинта (пять
рублей), декан (десять рублей) угол (двадцать пять рублей), кусок (тысяча
рублей), рыжие (деньги) – заменили штука, лимон, бабки.
К жаргонизмам примыкают арготизмы – слова из речи деклассированных групп людей (преступников, бродяг, нищих и др.).
Диалектизмы – это слова, входящие в состав отдельных диалектов и понятные лишь жителям данной местности. Например: балка
(южн.) – овраг; гуторить (южн.), балясить (северн.) – говорить; казюка (орловск.) – змея; верх (ярославск., владимирск.) – сливки.
В настоящее время диалектизмы в речи большинства носителей
языка встречаются редко, в основном, в речи людей старшего поколения, проживающих в сельской местности. Использование диалектизмов в литературной речи является нарушением нормы. Однако они могут употребляться в публицистическом стиле и стиле художественной
литературы, помогая созданию индивидуальной и социальной характеристики героев. При этом использование диалектных слов требует от
автора чувства меры, так как их чрезмерное употребление делает текст
малопонятным.
Лексика ограниченной сферы употребления требует вдумчивого и
осторожного с ней обращения. Так, использование профессионализмов
и терминов в речи допустимо, если общение происходит в узкопрофессиональной среде. Если же нет уверенности в том, что все слушатели
(читатели) знакомы со специальной лексикой, говорящему (пишущему) необходимо объяснить каждое необщеупотребительное слово.
Диалектные слова, жаргонизмы, арготизмы, как правило, недопустимы в речи. Они могут быть введены в текст лишь в роли средств
художественной выразительности, но при этом их употребление должно строго регламентироваться условиями коммуникации.
Понятность речи зависит и от правильного употребления в речи
иностранных слов.
Заимствование – это естественный процесс для каждого языка, один
из способов развития его лексической системы. Так, в словаре английского языка заимствованные слова составляют более половины, немало
их в немецком, французском языках, в латинском языке более семи тысяч слов заимствовано из греческого языка. Заимствованные слова появляются в языке в результате взаимодействия с другими народами,
59
политических, экономических, культурных связей с ними.
Русский язык пополнялся иностранными словами на протяжении
всей истории своего существования. К ранним относятся заимствования из старославянского, греческого, скандинавских, фино-угорских и
тюркских языков. В XVII – XVIII вв. активно заимствуются слова из
латинского, немецкого, голландского, польского языков, в XIX в. – из
французского, итальянского, английского.
По степени проникновения в словарный запас заимствования принято делить на три группы.
1. Иноязычные слова, давно и прочно вошедшие в русский язык
и уже не воспринимаемые как заимствования: страна, республика,
гражданин, хлеб, школа, тетрадь, спорт, шарф, кукла, кровать, казак,
каблук, карандаш, туман и др. Практически все они образовали в русском языке производные слова. Например, газета – газетчик, газетный,
стенгазета; культура – культурный, бескультурье, культпоход.
2. Заимствования, широко употребляющиеся в русском языке, являющиеся единственными наименованиями обозначаемых
понятий, но осознаваемые как иноязычные: авиация, вокзал, мольберт, шедевр, радио, стенд, троллейбус, кино, метро, компьютер.
3. Заимствования, не получившие широкого распространения.
К ним относятся, во-первых, слова, имеющие русские аналоги, но отличающиеся от них объемом, оттенком значения: контракт (заим.) “письменно оформленное соглашение” – договор (рус.) “соглашение”; имитация (заим.) “подражание кому-, чему-либо, воспроизводство с возможной точностью” – подделка (рус.) “изготовление фальшивого подобия чего-либо с целью обмана”. Во-вторых, в эту группу входят слова,
совпадающие с собственно русскими по значению, но различающиеся
сферой употребления: пунктуальный – точный, утрировать – преувеличивать, ординарный – обыкновенный и др.
Если употребление слов первых двух групп редко вызывает трудности, то включение в речь заимствований третьей группы дает большое
количество речевых ошибок, приводит к неточности высказывания.
Особенно сильно увеличился приток иностранных слов в русский
язык в 80 – 90-е годы XX в. Заимствования, преимущественно американизмы, стали яркой чертой языковой картины последних десятилетий.
Открытая ориентация на Запад во всех сферах жизни: политике, экономике, культуре – активизировала использование иноязычной лексики.
60
Иностранные слова проникли во все сферы жизни общества: в политику
и идеологию (парламент, электорат, инаугурация, импичмент, прессрелиз); в экономику и финансы (бартер, дилер, лизинг, монетаризм, тендер, холдинг); в технику (пейджинг, он-лайн, пентиум, интернет); в массовую культуру (андеграунд, бестселлер, хит-парад, промоутер, шоумен); в быт (акупунктура, чизбургер, бутик, шоппинг, визажист, джакузи).
Исследователи указывают ряд причин засилия заимствований в
современном русском языке. Во-первых, в русском языке отсутствует
русский аналог, которым можно обозначить определенное явление (интернет, кейтеринг, мультимедиа). Во-вторых, наличие заимствованного слова позволяет разграничить содержательно близкие, но различающиеся понятия (ревизовать – проверить, контракт – договор). Часто
заимствование необходимо для того, чтобы заменить словосочетание
однословным наименованием (таблоид – “желтая” пресса, бульварная газета, скотч – клейкая лента, киллер – наемный убийца). Наконец, по наблюдениям лингвистов, заимствованные слова часто воспринимаются коллективом носителей языка или его частью как более престижные, “красиво звучащие” (сравните: офис – контора, бутик – магазин одежды, бьютимейкер – косметолог).
Однако нередко иностранные слова используются тогда, когда есть
точные русские эквиваленты: стагнация – застой, мониторинг – исследование, коттоновый – хлопчатобумажный, игнорировать – не замечать, лимитировать – ограничивать.
Таким образом, мотивированность использования заимствованных
слов – один из важнейших вопросов речевой культуры отдельного человека и общества в целом. Очень часто оратор ложно считает употребление заимствованных слов в речи признаком высокой культуры. Желая
показать начитанность и осведомленность, говорящий (пишущий) использует большое количество иностранных слов, часто не понимая их истинного значения, что приводит к большому количеству речевых ошибок.
К наиболее распространенным ошибкам, связанным с употреблением иноязычных слов, относятся следующие:
1. Употребление иноязычных слов без учета их значений. Например: Вопреки некоторым скептическим прогнозам, в зале был аншлаг. (Аншлаг – объявление о том, что все билеты (на спектакль, концерт, лекцию и т.п.) проданы, поэтому в зале аншлага быть не может).
61
Этот телевизор просто бестселлер года. (Бестселлер – наиболее раскупаемая книга, издаваемая большим тиражом, нельзя называть бестселлером технику.)
2. Неразличение значения близких по смыслу заимствований.
Например: спонсор (лицо или организация, оказывающие финансовую
поддержку какому-либо делу, предприятию) – меценат (тот, кто покровительствует ученым и деятелям искусства).
3. Смешение паронимов. Например: Достигнут раритет сторон (раритет – исключительно редкая вещь; паритет – равенство, равноправие сторон).
4. Возникновение плеоназма из-за незнания значения иноязычного слова. Плеоназм (от греч. pleonasmos – избыток, излишество) –
многословие, выражение, содержащее одинаковые по значению и тем
самым излишние слова. Например: ледяной айсберг, памятный сувенир, магазинный шоппинг, подростки-тинэйджеры, исключительно
эксклюзивный, свободная вакансия и др.
Таким образом, чрезмерное увлечение иностранными словами
приводит не к обогащению, а к засорению речи, затемнению ее смысла.
Употребляемые в речи заимствования должны быть понятны как
говорящему или пишущему, так и слушающему или читающему. Если
слово является недавним заимствованием или автор не уверен в том,
что адресаты речи понимают его смысл, необходимо разъяснять употребляемое в тексте слово. Включая иноязычные слова в высказывание,
нужно помнить, что многие из них, необходимые в специальной, научной и технической литературе, неуместны в текстах, обращенных к
широкой публике. Используя заимствованные слова, необходимо помнить слова В.И. Даля, которые актуальны и в наши дни: “Мы не гоним
анафемой все иностранные слова из русского языка, мы больше стоим
за русский склад и оборот речи… <…> …дурная привычка ходить за
русскими словами во французский и немецкий словарь делает много зла.
Мы очень нередко видим, что писатели вставляют самым странным
образом французское слово, явно против воли и желания своего только
потому, что не могли вскорости найти русского, или даже не знали его
– неужели это хорошо и извинительно”.
Чистота речи – характеристика речи на основе ее соотношения с
требованиями нравственности и эстетики. Чистой называют речь, в которой отсутствуют элементы, чуждые литературному языку по нрав62
ственным и эстетическим соображениям: вульгаризмы, слова-паразиты,
канцеляризмы.
Чистота – это качество речи, которое проявляется в основном в устной речи и, при его несоблюдении, оказывается самым заметным для слушателей. Как правило, “засоренность” речи у других замечают даже те,
кто сам не соблюдает требования чистоты речи. Отсутствие чистоты речи
вызывает у слушателей раздражение, неприятие и речи, и оратора, а это,
в свою очередь, отражается на коммуникативных отношениях: нарушается контакт между коммуникантами и страдает общение в целом.
Рассмотрим основные группы лексики, с которыми связано нарушение чистоты речи.
Нечистота речи, ее засоренность возникает прежде всего за счет
использования в речи вульгаризмов (от лат. vulgaris – простой, обыкновенный) – грубых просторечных слов и выражений, оскорбляющих
нравственное чувство человека. Вульгаризмы направлены на то, чтобы преднамеренно оскорбить адресата. Но в то же время такие слова
унижают достоинство зачастую не понимающего этого адресанта. Но
бранные слова и грубая лексика оскорбляют не только отдельных людей, но и все общество в целом. Они загрязняют речевое общение своей
пренебрежительностью и откровенной враждебностью к человеку. Даже
если такие слова употребляются “по привычке”, без намерения унизить
и оскорбить человека, говорящий должен осознавать, что сложившееся
веками предназначение бранной лексики сильнее коммуникативного
замысла отдельного человека, и его речь будет воспринята как намеренно оскорбительная.
К языковым средствам, загрязняющим речь, относят также словапаразиты – слова, не несущие в тексте смысловой нагрузки, назойливо повторяющиеся в речи заполнители пауз (типа, так сказать, это,
как его, как бы, на самом деле, значит, вот, все такое, короче и др.).
Слова-паразиты не обладают информативностью. Повторяясь много раз,
они затрудняют восприятие речи, отвлекают внимание от содержания
высказывания. Причина появления в речи слов-паразитов – слабое владение устной речью: неумение мыслить публично, подбирать слова для
оформления мыслей, бедность словарного запаса говорящего.
Канцеляризмы – слова и выражения, представляющие собой
готовые формулы для использования в официально-деловом стиле.
В официально-деловом стиле канцеляризмы вполне уместны, более того,
63
их использование даже необходимо. Данные штампы, строго соответствуя
жанру документа и его форме, облегчают и составление, и понимание
деловых бумаг. Но речевая безграмотность и небрежность приводят к
появлению канцеляризмов за пределами официально-деловых текстов,
что ведет к стилистическим ошибкам. Пример неоправданного использования канцеляризмов в речи приводит К.И. Чуковский: “Один из переводчиков принес в издательство “Всемирная литература” такой перевод романтической сказки:
“За неимением красной розы жизнь моя будет разбита”. Когда
ему сказали, что канцелярский оборот “за неимением” неуместен в
романтической сказке, переводчик согласился и написал по-другому:
“Ввиду отсутствия красной розы моя жизнь будет разбита”,
чем доказал свою непригодность для перевода романтических сказок”.
Для обозначения стилистически не мотивированного использования
канцеляризмов в несвойственном им стилевом контексте К.И. Чуковский
ввел термин канцелярит. Писатель называл канцеляриты “болезнью речи”.
Таким образом, чистота речи служит показателем не только речевой и общей культуры человека, но и его вкуса, чувства языка, чувства
меры. Нарушение чистоты речи отражает ее шаблонность, приводит к
обедненности речи, ее засорению нелитературными элементами.
Богатство речи – это коммуникативное качество речи, которое
можно определить как максимально возможное ее насыщение разными, неповторяющимися средствами языка в той мере, в какой это необходимо для реализации коммуникативного намерения. Данное коммуникативное качество возникает на основе соотношения богатства языка и богатства речи.
Богатство языка – это разнообразие единиц всех уровней языка,
из которых строится речь.
На фонетическом уровне богатство языка определяется богатством
фонем (гласных и согласных звуков) и их сочетаний. Звуковое богатство
русского языка может использоваться в речи для создания соответствующих образов предметов, явлений, действий, а также отражать их темп и
ритм (хотя это и не основная функция звуков). Проанализируйте, например, звуковой состав слов свист, грохотать, всплеск, медленно и др.
Кроме того, очень важный компонент звукового облика речи – ударение. Звуковой строй русского языка характеризуется разноместным и
подвижным ударением, что позволяет выделить слово в потоке речи,
64
способствует его узнаванию, устраняет монотонность речи, организует
ее ритмически.
Словообразовательное разнообразие обеспечивается существованием в языке различных способов образования новых слов:
– словопроизводство (с использованием приставок и суффиксов и
без них): дом – домик, домашний, домовой; крест – крестить, перекресток и т.п.;
– сложение слов: бело-розовый, водолаз, кроветворение и т.д.
– конверсия (переход одной части речи в другую): столовая (комната) – столовая, отдыхающие (люди) – отдыхающие;
– аббревация (сокращение исходных слов): универмаг, вуз, ПГТА,
завкафедрой и т.п.
Использование различных способов словообразования дает возможность от одного и того же корня образовать слова тех частей речи и
с теми оттенками значения, которые позволяют наиболее точно выразить мысли, чувства, состояния и др.
Лексические возможности языка зависят прежде всего от богатства его словарного запаса. Лексическое богатство русского языка отражено в словарях. Так, “Словарь живого великорусского языка” В.И.
Даля включает более 200 тысяч слов, “Словарь русского языка” С.И.
Ожегова – 57 тысяч слов, а “Словарь современного русского литературного языка” в 17 томах – 120 тысяч слов.
Большинство слов русского языка имеют не одно, а несколько значений. Способность слова иметь несколько значений называют полисемия (от греч. роlу – много и sema – знак). Например, у слова “богатый”
в “Словаре русского языка” С.И. Ожегова указано четыре значения: 1.
Обладающий большим имуществом, в том числе денежным, очень зажиточный. 2. Дорогостоящий, роскошный. 3. То же, что и обильный. 4.
перен. Содержащий много ценных качеств.
Разные значения многозначных слов приводятся в толковых словарях: первым указывается основное, прямое значение, затем – переносные. Слово, взятое изолированно, воспринимается в своем основном значении. В момент возникновения слово всегда однозначно. Новое значение является результатом переносного употребления слова,
когда название одного явления употребляется в качестве наименования
другого. Многозначность слов является неисчерпаемым источником
обновления лексики, необычного переосмысления слов.
65
Наряду с многозначностью в языке существует такое явление, как
омонимия. Омонимы (от греч. homos – одинаковый и onyma – имя) –
слова, принадлежащие к одной части речи и одинаково звучащие, но
различные по значению. Например: брак1 (супружество) – брак2 (испорченная продукция); такт1 (метрическая музыкальная единица) –
такт2 (чувство меры).
Омонимы соотносятся с явлениями действительности независимо
одно от другого, между ними не существует какой-либо ассоциативной
связи, свойственной разным значениям многозначного слова.
Богатство языка зависит также и от развитости синонимических
отношений. Синонимы (греч. synonymus – одноименный) – слова, близкие или тождественные по своему значению, но различающиеся или
оттенками значения, или стилистической окраской, или и тем и другим.
Различают следующие типы синонимов:
– абсолютные синонимы – слова, полностью совпадающие по значению и употреблению: языкознание – лингвистика;
– синонимы, различающиеся оттенками значений: быстрый, скорый, стремительный;
– контекстуальные синонимы – слова, сближающиеся своими значениями только в условиях определенного контекста: пустынный, неприветливый дом; тяжелые, свинцовые глаза;
– стилистические синонимы – слова, совпадающие по значению,
но различающиеся принадлежностью к различным стилям речи: выразительный (нейтр.) – экспрессивный (книжн.): лицо (нейтр.) – лик
(книжн.); идти (нейтр.) – плестись (разг.).
Синонимы образуют синонимические ряды: бесконечный, безграничный, беспредельный, бескрайний, безбрежный, необозримый; броситься, кинуться, устремиться, ринуться, рвануться, метнуться; бой,
битва, сражение, схватка, стычка, баталия.
Синонимические возможности языка позволяют верно выбрать
нужное слово из синонимического ряда и тем самым сделать речь красочнее, разнообразнее, избежать повторения одних и тех же слов, образно выразить мысль.
Существенную сторону системных связей в русской лексике отражает антонимия. Антонимы (от греч. anti – против и onyma – имя) – это
слова, противоположные по значению. В антонимические отношения
вступают слова, обозначающие пространственные отношения: далекий
66
– близкий, впереди – сзади; временные отношения: рано – поздно, утро
– вечер; действия и состояния: покупать – продавать, наступать –
обороняться; качества (психические и физические; цвет, размер, вкус и
т.п.): хороший – плохой, белый – черный; эмоции: любовь – ненависть,
радовать – огорчать. Антонимы могут быть контекстуальными, то есть
приобретать противоположные значения лишь в определенном контексте: Уж – Сокол (у М. Горького).
В лексическое богатство входит также богатство фразеологическое. Фразеологизмы – неделимые словосочетания, выражающие единое понятие. Например, кричать во всю Ивановскую, делать из мухи
слона, иметь заднюю мысль и т.д. Характерная для большинства фразеологизмов образность, экспрессия помогает избежать сухости изложения, шаблонности в речевом общении. С точки зрения происхождения
и использования фразеологические обороты можно разделить на несколько групп:
1) выражения из разговорно-бытовой речи: заговаривать зубы,
потерять голову, в рубашке родился, когда рак на горе свистнет и т.д.;
2) выражения из жаргонов (профессиональных и социальных):
топорная работа, без сучка, без задоринки – из речи столяров, карта
бита, втирать очки – из речи картежников и т.п.;
3) выражения из книжной речи:
– термины и обороты из научного обихода: центр тяжести, катиться по наклонной плоскости, цепная реакция и др.;
– выражения из художественной литературы и публицистики: а
ларчик просто открывался, живой труп, дело пахнет керосином и т.п.;
– выражения, восходящие к античной и библейской мифологии:
прокрустово ложе, ахиллесова пята, иерихонская труба, вавилонская
башня, манна небесная и др.
При этом фразеологизмы книжного характера обладают повышенной стилистической окраской, их употребление придает речи торжественность, поэтичность. Для фразеологизмов разговорно-бытового
плана характерна сниженная стилистическая окраска, позволяющая
выразить иронию, фамильярность и т.п.
Грамматические возможности русского языка обеспечиваются
разнообразием морфологических и синтаксических средств.
Морфологические средства представлены частями речи, грамматические категории которых (род, число, падеж, время, вид и т.д.) позволяют
67
выразить различные отношения предметов, явлений, действий, придать высказыванию необходимую стилистическую, эмоциональную окраску.
Синтаксическое богатство русского языка определяется разнообразием синтаксических конструкций, которые непосредственно служат
для общения людей, выражения мыслей и чувств.
Возможности языка отражены в словарях и грамматиках. Существуют словари толковые, словообразовательные, фразеологические,
словари синонимов, антонимов, паронимов, иностранных слов, словари терминологические по той или иной области знаний и т.д.
Каждый язык богат, но богатство речи каждого конкретного носителя языка определяется не столько уровнем богатства языка в целом,
сколько тем, какую часть этого языкового богатства человек может использовать. В общем понятии речевого богатства можно выделить некоторые разновидности.
Прежде всего принято говорить о лексическом богатстве речи. Оно
проявляется в том, что слова, не несущие специального коммуникативного намерения, применяются как можно реже. Этого можно достигнуть при наличии у говорящего (пишущего) достаточного словарного
запаса. Какой же словарный запас можно считать достаточным? Например, А.С. Пушкин, по подсчетам ученых, употребил в своих произведениях и письмах более 21 тысячи слов, причем примерно половину из
них он использовал по одному разу. Это свидетельствует о чрезвычайно богатом словарном запасе великого поэта. В произведениях С.А.
Есенина употреблено около 19 тысяч слов, в поэме Н.В. Гоголя “Мертвые души” – около 10 тысяч. А вот активный словарный запас современного взрослого образованного человека составляет от 7 – 9 тысяч
до 11 – 13 тысяч единиц. Поэтому важно постоянно заботиться о расширении своего активного словарного запаса.
Умелый отбор лексического материала – важнейшее условие правильного языкового оформления речи. С ним связано понятие семантического богатства. Семантическое богатство – богатство смыслов, которые могут выразить в речи языковые единицы. Суть семантического
богатства очень точно выразил А.С. Пушкин, говоривший, что “разум
неистощим в соединении слов. Все слова находятся в лексиконе; но книги,
поминутно появляющиеся, не суть повторение лексикона. Мысль отдельно никогда ничего нового не представляет: мысли же могут быть
разнообразны до бесконечности”.
68
В понятие “богатство речи” входит и синтаксическое богатство –
использование простых и сложных предложений в их различных моделях, создаваемых за счет свободного порядка слов в русском языке.
В произносимой и слышимой речи выявляется интонационное
богатство (или бедность).
Богатство речи – качество, которое свидетельствует об уровне речевого мастерства, о стремлении разнообразить свою речь использованием различных языковых средств. Разнообразную речь называют богатой, а однообразную речь – бедной.
Бедность речи проявляется в следующих речевых ошибках и недочетах:
– повторение одного и того же слова в рамках одного контекста:
Пугачев хотел, чтобы все люди жили счастливо. Пугачев помогал Гриневу. Пугачев хотел, чтобы Гринев жил хорошо;
– тавтология: Охотники охотились на зайцев;
– однотипность и слабая распространенность синтаксических конструкций: Татьяна была простой, скромной девушкой. Она рано начала читать французские романы. Татьяна была задумчивой девушкой.
Чем разнообразнее речь, тем больше в ней заключено информации, ярче выражается отношение говорящего (пишущего) к предмету
речи. Кроме того, богатая речь отражает высокий уровень культуры ее
автора, способствует повышению его статуса в общении.
Забота о богатстве речи позволяет автору речи проявить уважение
к ее адресату, в то же время адресату разнообразные языковые и речевые средства, используемые в речи, помогают существенно повысить
степень ее понимания. Таким образом, богатство речи – обязательное
условие успешного общения. В этом плане богатая речь – это норма,
бедная – отступление от нормы, ее нарушение.
В то же время излишнее многообразие, обилие разных средств без
учета уместности и целесообразности речи затрудняет восприятие, поскольку требует от слушателя (читателя) больших усилий по соотнесению слов
с подразумеваемым значением и осмыслению информации. Следовательно, богатство оценивается как достоинство речи только тогда, когда разнообразные средства языка и речи употреблены целесообразно.
Выразительность речи – коммуникативное качество речи, которое, с одной стороны, характеризует эффективность речи в целом, а с
другой стороны, позволяет оценить речевое мастерство автора речи.
69
“Если речь построена так, что самим выбором и размещением средств
языка <…> воздействует не только на ум, но и на эмоциональную область
сознания, поддерживает внимание и интерес слушателя или читателя,
такую речь называют выразительной” (Б.Н. Головин).
Выразительность речи предполагает ее эстетичность, гармоническое построение, раскрытие возможностей слов и их сочетаний.
Б.Н. Головин выделил ряд условий, определяющих выразительность речи отдельного человека:
– самостоятельность мышления, деятельности сознания автора речи;
– неравнодушие, интерес автора речи к тому, о чем он говорит или
пишет, и к тем, для кого он говорит или пишет;
– хорошее знание языка, его выразительных возможностей;
– хорошее знание свойств и особенностей языковых стилей;
– систематическая и осознанная тренировка речевых навыков;
– умение контролировать свою речь, замечать, что в ней выразительно, а что шаблонно и серо;
– сознательное намерение автора речи говорить и писать выразительно, психологическая целевая установка на выразительность.
Выразительность речи напрямую зависит от ситуации общения:
выразительность речи педагога не совпадает с выразительностью речи
адвоката на суде. Но в любых условиях публичного выступления речь
должна быть выразительной.
Средствами выразительности могут быть все языковые и речевые
средства. Выделяют выразительность произносительную, акцентологическую, лексическую, словообразовательную, морфологическую, синтаксическую, интонационную, стилистическую. Выразительно в речи все то,
что выделяется на общем речевом фоне той или иной ситуации общения.
Существуют специальные средства выразительности языка (тропы и фигуры), усиливающие выразительность высказывания благодаря
тому, что к логическому содержанию речи добавляются эмоциональноэкспрессивные оценки.
Троп – оборот речи, в котором слово или выражение употреблено
в переносном значении. В основе тропа лежит сопоставление понятий,
которые представляются говорящему (пишущему) близкими в какомто отношении.
Эпитет – оценочное определение. Эпитеты позволяют более ярко,
красочно, образно охарактеризовать свойства, качества предмета или
70
явления, тем самым обогащая содержание высказывания. Они могут выражаться прилагательными, наречиями, существительными. Например: Я люблю усталый шелест старых писем, дальних слов (М. Волошин). Где-то в яблочном захолустье мама, мамка моя живет (Ю. Друнина). К ним если придет какой-нибудь гусь-помещик, так и валит,
медведь, в гостиную (Н. Гоголь). А волны моря с печальным ревом о
камень бились (М. Горький). В фольклоре встречаются эпитеты, переходящие из одного произведения в другое. Они получили название постоянных эпитетов: добрый молодец, красна девица, сине море, зелена
трава, белый свет.
Сравнение – сопоставление предметов или явлений, чтобы одно
из них пояснить при помощи другого. Например: Внизу, как зеркало
стальное, синеют озера струи (Ф. Тютчев). Гарун бежал быстрее лани
(М. Лермонтов). Из перерубленной старой березы градом лилися прощальные слезы (Н. Некрасов).
Метафора – скрытое сравнение, перенос наименования по сходству. Метафоры часто употребляются в повседневной, бытовой речи:
дождь идет, часы стали, острое зрение, стальные нервы. Но такие
метафоры из-за частого употребления потеряли свою образность. В речи
метафоры должны быть яркими, оригинальными, вызывать эмоциональные ассоциации, помогать ярче представить предмет или явление. Метафора как средство образности и выразительности использовалась
многими художниками слова. Вот охватывает ветер стаи волн объятьем крепким и бросает их с размаха в дикой злобе на утесы, разбивая
в пыль и брызги изумрудные громады (М. Горький). Отговорила роща
золотая березовым веселым языком... (С. Есенин).
Частными случаями метафоры являются метонимия и синекдоха.
Метонимия – перенос значения с одной реалии на другую на основе смежности.
Смежность может быть
1) между содержимым и содержащим: Ну, скушай же еще тарелочку, мой милый! (И. Крылов);
2) между автором и его произведением: Читал охотно Апулея, а
Цицерона не читал (А. Пушкин);
3) между действием и орудием действия: Перо его местию дышит (А. Толстой);
4) между предметом и материалом, из которого он сделан: Не то
на серебре – на золоте едал (А. Грибоедов);
71
5) между местом и людьми, находящимися в этом месте: Нет, не
пошла Москва моя к нему с повинной головою (А. Пушкин).
Синекдоха – перенос наименования с одного явления на другое
по признаку количественного отношения между ними.
Обычно в синекдохе употребляется
1) единственное число вместо множественного: Все спит – и человек, и зверь, и птица (Н. Гоголь);
2) множественное число вместо единственного: Мы все глядим в
Наполеоны (А. Пушкин);
3) часть вместо целого: Все флаги в гости будут к нам (А. Пушкин);
4) видовое понятие вместо родового: Пуще всего береги копейку
(Н. Гоголь).
Гипербола основана на преувеличении свойств, качеств, характеристик, размеров предмета с целью создания художественно выразительного образа. Например: Пот катился градом; Инфляция достигает космических размеров; Безбрежное море.
Литота – непомерное преуменьшение размера, силы, значения и т.п.
какого-либо предмета, явления. Например: мужичок с ноготок; Я немного
разбираюсь в этом вопросе (из уст специалиста высокой квалификации в
своей области науки или производства). Из-за несоответствия оценки и
реальной ситуации происходит усиление смысла высказывания.
Парафраза (перифраза) – измененное наименование предмета,
явления или липа, замена их описанием существенных признаков или
указанием на их характерные черты. Например: царь зверей (вместо
“лев”), пребывать в объятиях Морфея (вместо спать).
Фигуры – обобщенное название приемов, построенных на особых
сочетаниях слов, выходящих за рамки обычного употребления.
Анафора – повторение в начале фразы одних и тех же звуков, слов,
словосочетаний, ритмических и речевых конструкций. Например:
Клянусь я первым днем творенья,
Клянусь его последним днем,
Клянусь позором преступленья
И вечной правды торжеством…
(М. Лермонтов)
Антитеза – противопоставление понятий, мыслей, образов, служащее для усиления выразительности. Например: Велик телом, да мал
делом; Труд всегда дает, а лень только берет; Мужественный пеняет
на себя, малодушный – на товарища.
72
Оксюморон – соединение двух понятий, противоречащих друг другу, логически исключающих одно другое, например: горькая радость,
красноречивое молчание, звонкая тишина.
Градация – расположение слов в порядке нарастания или ослабления их смыслового и эмоционального значения. В градациях обычно
используются 3 – 4 слова во избежание снижения эффекта. Например:
Не жалею, не зову, не плачу (С. Есенин); Проходили дни, месяцы, годы,
но все оставалось по-прежнему.
Инверсия – изменение порядка слов в предложении с целью усиления выразительности речи. Например: Для берегов отчизны дальней Ты покидала край чужой... (А. Пушкин).
Параллелизм – одинаковое построение синтаксически однородных и одноплановых по смыслу структур. Например: Я был готов любить весь мир – меня никто не понял: я научился ненавидеть. Я говорил
правду – мне не верили: я начал обманывать... (М. Лермонтов).
К средствам выразительности относят и чужую речь, включаемую
в текст. Эта речь может быть точной (прямой) и приблизительной (косвенной), а иногда даже вымышленной. Дословно переданная чужая речь
называется цитатой. Включать в свое выступление надо оригинальные,
интересные цитаты. Оформлять чужую речь необходимо так, чтобы легко было понять, где она начинается и заканчивается. Нельзя искажать
мысль цитируемого автора. Цитата должна быть точной. Надо знать,
кому она принадлежит, из какого источника взята.
Особую выразительность придает речи использование в ней пословиц и поговорок. Они представляют собой концентрированное, отточенное веками выражение народной мудрости. Пословицы и поговорки усиливают выразительность речи, придают ей остроту, помогают завоевать
внимание и расположение адресата речи. Обобщающий характер пословиц и поговорок позволяет в афористичной форме выразить суть речи,
сформулировать или подтвердить ее отдельные положения. Вот как использовал пословицы в своей Нобелевской речи А.И. Солженицын:
“В русском языке излюблены пословицы о правде. Они настойчиво
выражают немалый тяжелый народный опыт, и иногда поразительно:
ОДНО СЛОВО ПРАВДЫ ВЕСЬ МИР ПЕРЕТЯНЕТ.
Вот на таком мнимо-фантастическом нарушении закона сохранения масс и энергий основана и моя собственная деятельность, и мой
призыв к писателям всего мира”.
При подготовке речи нельзя забывать о выразительных возможностях русской фразеологии.
73
Культура речи не только является признаком высокой культуры человека, но и обусловлена последней, поэтому необходимо повышать
свою речевую культуру, занимаясь самообразованием: работая со словарями и справочниками, читая прозаические и стихотворные произведения русской и мировой классической литературы. Завершить разговор о качествах грамотной речи хочется словами С.И. Ожегова, который утверждал, что высокая культура речи заключается “… в умении
найти не только точное средство для выражения своей мысли, но и
наиболее доходчивое (т.е. наиболее выразительное), и наиболее уместное (т.е. самое подходящее для данного случая), и, следовательно, стилистически оправданное”.
Контрольные вопросы и задания
1. Дайте определение культуры речи.
2. Какие аспекты выделяются в культуре речи? Кратко охарактеризуйте их.
3. Какими качествами должна обладать грамотная речь?
4. Какую речь можно считать содержательной?
5. В чем состоит уместность речи? Объясните понятия “стилевая
уместность”, “ситуативная уместность”, “личностно-психологическая
уместность”.
6. Что предполагает точность как качество грамотной речи?
7. Какие речевые ошибки приводят к нарушению понятийной точности?
8. Дайте определение паронима. Приведите примеры паронимов.
Составьте с ними предложения так, чтобы было ясно значение паронимов.
9. Дайте определение плеоназма и тавтологии. Приведите примеры.
10. Что делает речь понятной?
11. Расскажите об употреблении в речи профессионализмов, жаргонизмов, диалектизмов.
12. С чем связано качество чистоты речи?
13. Расскажите об употреблении в речи заимствованных слов. Приведите и объясните примеры неоправданного использования в речи иноязычных слов.
14. От каких факторов зависят богатство и разнообразие речи?
15. Расскажите об известных вам тропах и фигурах.
74
ЛЕКЦИЯ № 5.
Тема: “Нормативный аспект культуры речи”
Язык как средство общения будет полностью удовлетворять своему социальному назначению только в том случае, если все его элементы будут способствовать наиболее быстрому и легкому общению.
Р.И. Аванесов
Вас никогда не оставит чувство неуверенности, пока не
будете твердо знать, что ваша речь грамматически правильна. Только полная уверенность в этом отношении
даст возможность при произнесении речи сосредоточиться не на словах, а на ее содержании…
Сопер Поль Л.
План
1. Правильность как одно из главных коммуникативных качеств речи.
2. Понятие языковой нормы.
3. Грамматические нормы современного русского языка.
4. Орфоэпические нормы современного русского языка.
5. Лексические и стилистические нормы современного русского языка.
I. Одним из важнейших качеств речи является ее правильность.
Правильность предполагает следование нормам литературного языка в
процессе речевого общения. Поэтому определение правильности речи
как ее главного коммуникативного качества можно считать общепризнанным в науке и достаточно четким: правильность речи – это соответствие ее языковой структуры действующим языковым нормам. Правильность речи является фундаментом культуры речи, основным показателем владения литературным языком и, следовательно, знаком принадлежности личности к данной национальной культуре. Такая позиция
объясняется объективностью существования системы норм литературного языка, которые противопоставляют его таким нелитературным разновидностям языка, как просторечия, диалекты, жаргоны.
В современной науке о языке существует понятие кодифицированного языка. Кодифицированным называют такой язык, правила и нормы которого узаконены в авторитетных для общества нормативных словарях
75
разного плана (толковых, орфографический, орфоэпических и т.д), грамматиках, справочных пособиях, в том числе и пособиях по культуре речи.
Правильность речи является предметом изучения ортологии (от греч.
orthos – прямой, правильный и logos – слово) – филологической дисциплины, объектом которой является теория правильной литературной речи.
II. Таким образом, речевая деятельность людей регулируется языковыми нормами, складывающимися исторически и в значительной степени обусловленных культурными традициями.
Языковая (литературная) норма – правила использования
средств языка в определенный период развития литературного языка; единообразное, общепризнанное, образцовое употребление элементов языка в речи.
Как уже было сказано, нормативность является важнейшим признаком литературного языка и проявляется как в устной, так и в письменной его формах. Следовательно, языковая норма распространена на
всей территории функционирования языка, она является общеупотребительной и общеобязательной для всех носителей языка.
Нормы, правила использования языка устанавливаются не произвольно, а на основе изучения специалистами закономерностей развития языка. При этом изучаются и являются основными источниками норм
произведения писателей-классиков, язык средств массовой информации,
общепризнанное современное употребление языковых единиц. Норма
складывается из законов взаимосвязанного и взаимообусловленного
функционирования всех уровней языковой системы. Поэтому одной из
особенностей языковой нормы является ее соответствие употреблению,
обычаю и возможностям языковой системы.
Основой функционирования, существования нормы является ее
стабильность, устойчивость. Если бы нормы не были устойчивыми, языковая связь между поколениями была бы нарушена. Но устойчивость
норм не абсолютна, а относительна. Норма подвержена изменениям, что
вытекает из природы языка как явления социального.
Норма, как и все в языке, медленно, но непрерывно развивается,
меняется под влиянием разговорной речи, заимствований, диалектов и
т.д. Изменения происходят на всех уровнях языка. Может измениться
значение слов (например, в XVII – XIX веках троечником называли
ямщика, правившего тройкой лошадей, палаткой – небольшую комна76
ту, пароходом – паровоз); грамматические признаки (в XIX веке существительные ботинка, рояль относились к женскому роду, а слово постеля – к I склонению); ударения (еще недавно ударения в словах йогу′рт, фо′льга воспринимались как норма). Таким образом, норма – явление историческое. Изменения некоторых норм языка ведет к появлению вариантов норм.
Варианты, или вариативные нормы, – это изменения одной и
той же единицы, обнаруживаемые на различных уровнях языка. В каждый период развития языка существуют хронологические варианты
норм: устаревший (устаревающий), рекомендуемый (основной) и новый (допустимый). Например: мизе′рный и допустимо ми′зерный, изречённый и устаревшее изрече′нный. При наличии нескольких вариантов рекомендуемым считается тот, который может быть использован во
всех стилях речи. Например, наряду с рекомендуемым догово′р, догово′ры существует допустимый в непринужденной разговорной речи вариант до′говор, договора′. Но этот вариант неприемлем за рамками разговорного языка, следовательно, и в речи культурного человека. Человек, считающий себя культурным, должен соблюдать в речи рекомендуемые нормы (при этом ориентироваться на ортологические словари,
вышедшие после 1990 года).
Таким образом, различают императивные и диспозитивные нормы.
Императивная (строго обязательная) норма закрепляет только
один вариант как единственно верный (например, императивная норма
в словах свёкла, то′рты, класть, звони′шь).
Диспозитивная (вариантная) норма предусматривает выбор вариантов, два из которых признаются допустимыми в языке (например,
творо′г и тво′рог, и′скристый и искри′стый).
В современном русском литературном языке существуют следующие виды норм:
1) орфоэпические нормы, включающие в себя собственно произносительные (регулируют произношение звуков и их сочетаний) и акцентологические (регулируют постановку ударений):
2) словообразовательные нормы, регулирующие выбор морфем
и их соединение в составе нового слова;
3) лексические и фразеологические нормы регулируют употребление в языке слов и устойчивых выражений;
4) грамматические нормы, включающие морфологические (ре77
гулируют образование форм слова) и синтаксические (регулируют построение словосочетаний и предложений);
5) стилистические нормы, регулирующие употребление единиц
языка в соответствии с выбранным стилем.
Литературная норма зависит и от условий, в которых осуществляется речь. Языковые средства, уместные в одной ситуации (бытовое
общение, например, допускает употребление таких слов, как раздевалка, курилка, бандюга и т.д.), могут оказаться неуместными в другой (например, названные слова нельзя употреблять в официально-деловом
общении). Следовательно, норма не делит средства языка на хорошие и
плохие, а указывает на их коммуникативную целесообразность.
Излагать все сведения о нормах и их соблюдении в данном пособии представляется нецелесообразным: в грамматиках и словарях дается именно нормативная точка зрения на все уровни языка, к которым
предъявляются требования правильности речи: произношение, ударение, морфологию и синтаксис. Обратим внимание лишь на отдельные,
наиболее важные и трудные случаи, связанные прежде всего с вариативностью языковых единиц.
III. Как уже было сказано, грамматические нормы включают в себя
морфологические и синтаксические нормы.
Морфологические нормы – это правила использования морфологических форм разных частей речи.
Остановимся на тех морфологических нормах, которые наиболее
часто вызывают вопросы как в повседневном словоупотреблении, так и
в деловом общении.
Трудные случаи употребления имен существительных.
1. Определение рода имен существительных.
Принято выделять пять групп имен существительных по их родовой принадлежности:
– существительные мужского рода;
– существительные женского рода;
– существительные среднего рода;
– существительные общего рода;
– существительные, род которых не определяется.
Родовую принадлежность слов первых трех групп определить, как
правило, не трудно. При этом необходимо учитывать, что заимствован78
ные существительные с основой на -ль, -рь, -нь относятся в основном к
мужскому роду: шампунь, рояль, тюль. Существительные, оканчивающиеся на твердый шипящий, как правило, относятся к женскому роду:
гуашь, ретушь, фальшь, чушь.
К существительным общего рода относятся слова, обозначающие
лиц как мужского, так и женского пола и обычно имеющие оценочное
значение: плакса, задира, молодчина, жадина. Существительные общего рода, обозначая лиц мужского пола, согласуются с формами мужского рода прилагательных, местоимений, глаголов прошедшего времени,
а существительные, обозначающие лиц женского пола – с соответствующими формами женского рода: Он такой умница! Маша круглая сирота. Моя коллега внимательно ознакомилась с условиями контракта.
Мой коллега подписал все документы.
Названия лиц по профессии, должности, ученому или воинскому
званию и т.п., не имеющие параллельных образований, сохраняют форму мужского рода и в тех случаях, когда относятся к женщине (доцент,
профессор, врач, бухгалтер, капитан, завхоз). Такие существительные,
как правило, согласуются с прилагательными в форме мужского рода, а
с глаголами – в форме мужского или женского рода в зависимости от
принадлежности обозначаемого лица к мужскому или женскому полу:
Участковый врач закончила прием. Опытный адвокат выиграла судебный процесс. Ненормативным является употребление существительных
женского рода с суффиксами -их(а), -ш(а): библиотекарша, врачиха.
Это просторечное искажение нормы.
В русском языке есть слова, род которых определить нельзя. К ним
относятся существительные, не имеющие формы единственного числа:
каникулы, сливки, ножницы, ворота, брюки.
Особые трудности вызывает определение рода несклоняемых иноязычных существительных. Род таких слов определяется по значению
слова, связанному с категорией одушевленности – неодушевленности.
Большинство неодушевленных несклоняемых существительных
относятся к среднему роду: кафе, метро, фойе, хаки, букле, пенсне, фото.
Из этого правила есть исключения:
1) слово кофе относится к мужскому роду: вкусный, свежий, горячий кофе, хотя в последнее время в непринужденной разговорной речи
допустимо его употребление в форме среднего рода;
2) названия букв и нот относятся к словам среднего рода, названия
79
звуков – к словам мужского и среднего рода: заглавное А, безударное И,
глухой Ф, долгое ми.
3) несклоняемые существительные, имеющие в русском языке родовое наименование, соотносятся с родом последнего: салями – ж.р.
(колбаса), сулугуни, бри – м.р. (сыр), алоэ – м.р. (цветок), Капри – м.р.
(остров), Сочи – м.р. (город), Миссисипи – ж.р. (река), Онтарио – ср.р.
(озеро), пенальти – м.р. (удар), торнадо – м.р. (ветер), Чили – ср.р. и
ж.р. (государство и страна).
По родовому наименованию определяют также род несклоняемых
названий средств массовой информации: “Бурда моден” представил
новую коллекцию одежды (м.р. – журнал). “Ньюс кроникл” сообщила о
проведении саммита (ж.р. – газета).
Род сложносокращенных слов (аббревиатур), составленных посредством соединения начальных букв или звуков, определяется по роду
главного слова. Например: ООН – Организация Объединенных Наций
(ж.р., так как главное слово – организация – ж.р.); МЧС – Министерство по чрезвычайным ситуациям (ср.р., так как главное слово – Министерство – ср.р.); МГУ – Московский государственный университет (м.р.,
так как главное слово – университет – м.р.).
Одушевленные несклоняемые существительные, обозначающие
людей, относятся к мужскому или женскому роду в соответствии с реальным полом обозначаемого лица: маэстро, кабальеро – м.р.; фрейлен, мисс, миледи – ж.р.; визави, протеже, инкогнито, хиппи – двуродовые (моя визави – мой визави, юный протеже – юная протеже); жюри
– ср.р. (в собирательном значении: жюри постановило).
К мужскому роду принято относить несклоняемые одушевленные
существительные, обозначающие животных: зебу, пони, коала, шимпанзе.
При этом мужской род употребляется безотносительно к полу животного.
Однако если контекст указывает на самку, то соответствующие слова употребляются в форме женского рода: Кенгуру несла в сумке детеныша.
В русском языке активно используются имена существительные,
образованные сложением двух слов. Такие существительные могут быть
одушевленными и неодушевленными (генерал-губернатор, конференцзал). У одушевленных существительных род определяется по слову,
указывающему на пол лица (женщина-космонавт – ж.р., чудо-богатырь
– м.р.). У неодушевленных существительных род определяется по роду
первого слова (музей-квартира – м.р., платье-халат – ср.р., школа-ин80
тернат – ж.р.). Если существительное имеет в своем составе несклоняемое слово, то род определяется по роду склоняемого слова (кафе-столовая – ж.р., автомобиль-такси – м.р.).
2. Варианты падежных форм существительных.
В родительном падеже единственного числа возможны окончания
-а(-я) и -у(-ю): чашка чаю – аромат чая, кусочек сыру – производство
сыра. Формы с окончаниями -у, -ю имеют разговорный характер.
В именительном падеже множественного числа наряду с традиционными, рекомендуемыми окончаниями -ы, -и широко распространились окончания -а, -я. Для ряда слов они уже стали основными: директора, профессора, тополя, колокола, паспорта. В случае колебаний в
выборе этих окончаний следует помнить, что -а, -я более свойственны
бытовой и профессиональной речи: годы – года, тракторы – трактора, штабели – штабеля. Некоторые вариантные формы различаются
значением: образа (иконы) – образы (художественно-литературные);
пропуска (документы) – пропуски (прогулы или недосмотры); тона (переливы цвета) – тоны (звуковые).
Трудности в употреблении форм родительного падежа множественного числа связаны с вариантами окончаний -ов, -ев, -ей и нулевым окончанием.
Нулевое окончание обычно имеют существительные:
1) с собирательным значением, употребляющиеся при обозначении групп: солдат, партизан, гусар (но: танкистов, полковников и т.п.);
2) названия некоторых национальностей: болгар, турок, армян,
грузин (но: таджиков, киргизов);
3) слова, обозначающие парные предметы: глаз, губ, погон, сапог,
валенок, ботинок (но носков);
4) слова, обозначающие единицы измерения: ватт, ампер, рентген, вольт (но: микронов, граммов, гектаров).
Называния овощей и фруктов сохраняют нормативное окончание
-ов: бананов, абрикосов, апельсинов, помидоров. Формы с нулевым окончанием допустимы только в устной разговорной речи.
В случае колебаний форм с нулевым окончанием и -ов нужно учитывать, что первые свойственны разговорной речи, последние – литературному языку.
Формы винительного падежа тесно связаны с категорией одушевленности – неодушевленности. Колебания в форме винительного паде81
жа существительных наблюдаются в следующих случаях:
1) в названиях некоторых организмов, отнесение которых к одушевленным или неодушевленным вызывает определенные трудности:
бактерии, бациллы, микробы, зародыши, личинки, эмбрионы. В современном русском языке эти существительные принято считать неодушевленными, поэтому окончания винительного падежа совпадают с именительным: уничтожать микробы, исследовать бацилл и т.п.;
2) в сочетании существительных с простыми числительными два,
три, четыре: поймать четырёх рыб – поймать четыре рыбы. Нормативным считается употребление форм винительного падежа, совпадающих с родительным: увидеть двух медвежат, встретить четырёх товарищей. Если же указанные существительные употребляются с составными числительными, оканчивающимися на два, три, четыре (двадцать
два, тридцать четыре), то нормативным считается та форма винительного падежа, которая равна форме именительного: проэкзаменовать двадцать два студента, встретить тридцать четыре делегата;
3) в названиях планет форма винительного падежа равна именительному: видеть Нептун, наблюдать Марс, смотреть на Юпитер;
4) в названиях живых существ, употребленных в заголовках, форма винительного падежа равна родительному: прочитать “Ревизора”,
вспомнить “Слона и Моську”.
Аббревиатуры (сложносокращенные слова) делятся на склоняемые
и несклоняемые. Например: вуз, загс, ТЮЗ, жэк, МХАТ – склоняются,
СНГ, ГАИ, ООО, НДС – не склоняются. Специалисты установили следующую закономерность: в момент появления и освоения языком аббревиатуры, как правило, не изменяются по падежам. Но со временем
многие аббревиатуры уподобляются обычным существительным и начинают склоняться. Например: на БАМе, в МИДе.
3. Склонение некоторых фамилий.
Не склоняются:
1) русские и иноязычные фамилии, оканчивающиеся на согласный
звук, если относятся к женщинам: роман Этель Лилиан Войнич, зачетная книжка студентки Татьяны Никифорчук;
2) славянские фамилии на -аго, -яго, -ых, -их, -ово, -ко: Живаго,
Доброво, Польских, Черных, Филлипенко;
3) иностранные фамилии, оканчивающиеся на гласный звук (кроме безударных -а, -я): стихотворения Гете, опера Бизе, пьесы Шоу. Из
82
фамилий на ударный -а склоняются только славянские: у писателя Майбороды, о философе Сковороде.
Склоняются:
1) русские и иноязычные фамилии, оканчивающиеся на согласный
звук, если относятся к мужчинам: роман Томаса Манна, зачетная книжка студента Дмитрия Никифорчука. Однако если фамилия по звучанию совпадает с названием животного или неодушевленного предмета
(Гусь, Вечер и т.п.), то, во избежание непривычных или курьезных сочетаний, фамилия сохраняется в начальной форме (справка дана Игорю
Петровичу Ремень) или вносятся изменения в данный тип склонения (о
награждении орденом Леонида Петровича Гребеня);
2) иностранные фамилии на безударные -а, -я: стихи Пабло Неруды, трактат Авиценны, имени Патриса Лумумбы.
Трудные случаи употребления имен прилагательных.
1. Образование и употребление форм степеней сравнения.
Качественные прилагательные образуют две формы сравнения:
сравнительную и превосходную.
Простая сравнительная степень образуется при помощи суффиксов -ее (-ей), -е, -ше: опытнее, длинней, богаче, старше.
Составная сравнительная степень образуется сочетанием вспомогательных слов более, менее и положительной степени прилагательного: более высокий, менее красивый.
Простая превосходная степень образуется при помощи суффиксов -айш, -ейш (старейший, ярчайший), а также при помощи приставок пре-, наи- (предобрейший, наиярчайший).
Составная превосходная степень образуется сочетанием вспомогательных слов наиболее, наименее, самый и положительной степени прилагательного: наиболее приемлемый, самый высокий, наименее талантливый.
Традиционная грамматическая ошибка при образовании форм степеней сравнения – объединение простой и составной форм: более громче, менее тише, самый красивейший, наиболее высочайший. Подобное
употребление форм признается просторечным.
2. Образование кратких форм.
Краткие формы могут иметь усеченные и неусеченные варианты:
ответствен – ответственен, действен – действенен. Имена прилагательные на -ственный должны иметь обе разновидности краткой фор83
мы: таинствен – таинственен, посредствен – посредственен. Но в последнее время в словах этого типа становится предпочтительным усеченный вариант: невежествен, наследствен, безнравствен, бесчувствен,
свойствен, естествен, соответствен, величествен, тождествен.
Имена прилагательные на -енный допускают варианты усеченные
и неусеченные; они оба являются литературными, но неусеченная форма более присуща книжной речи. Для разговорной речи, стремящейся к
экономии речевых усилий, характерны усеченные варианты: беспочвен,
блажен, бессмыслен, двусмыслен, легкомыслен.
Трудные случаи употребления имен числительных.
1. Склонение числительных.
При склонении составных количественных числительных изменяются все слова, а в сложных числительных – обе части. Например: о
трехстах шестидесяти восьми; с тысячью тремястами семьюдесятью пятью. Употребление и творительном падеже форм с тысячей, с
тысяча выходит за рамки литературных норм.
В сложных числительных на -сот, -сти, -ста в косвенных падежах склоняются обе части: четыремстам, шестисот, семьюстами,
несмотря на то, что числительное сто (а также сорок и девяносто) во
всех косвенных надежах, кроме винительного, имеют окончание -а. Им
присущи лишь две формы: Им.п. и В.п. сорок, девяносто, сто, остальные падежи – сорока, девяноста, ста.
Числительные полтора, полтораста имеют только две падежные
формы: Им.п. и В.п. – полтора, полтораста, остальные падежи – полутора, полутораста.
При склонении порядковых числительных изменяется только последнее слово: в две тысячи третьем году.
2. Употребление собирательных числительных.
Собирательные числительные (двое, трое, четверо и т.д.) не сочетаются с существительными женского рода (нельзя сказать: пятеро
студенток, трое учениц).
Употребление собирательных числительных возможно в следующих сочетаниях:
1) с существительными мужского рода со значением лиц: двое
юношей, трое школьников;
2) с названиями детенышей: пятеро котят;
3) с существительными общего рода: трое старост, четверо коллег;
84
4) с личными местоимениями: “Нас оставалось только трое из
восемнадцати ребят...”.
При склонении числительного оба основа оканчивается на -о (обоих
друзей), обе- на -е (обеих подруг).
Варианты падежных окончаний числительных возникают вследствие непоследовательного отражения ими категории одушевленности.
Слова два, три, четыре, употребленные с одушевленными существительными, имеют форму винительного падежа, сходную с родительным,
например: проводить на вокзал трех родственников – проводить три
поезда; встретить одного знакомого – прочитать один том, одну книгу, одно стихотворение).
Трудные случаи употребления местоимений.
При сочетании личных местоимений с глаголами состояния (скучать, тужить, горевать и т.п.) местоимения 3-го лица употребляются
в дательном падеже с предлогом по (скучать по нему, по ним), а местоимения 1-го и 2-го лица употребляются в предложном падеже с предлогом по: соскучиться по вас (не по вам), тосковать по нас (не по нам).
Трудные случаи употребления глаголов.
При существительных мужского рода, обозначающих лиц женскою пола по профессии (инженер, врач, автор, ревизор), глагол прошедшего времени ставится в женском роде: Директор школы проводила совещание. Инженер закончила выполнение проекта.
Некоторые глаголы на -нуть образуют вариантные формы – с суффиксом -ну и нулевым суффиксом: возникнуть – возникнул и возник;
исчезнуть – исчезнул и исчез; привыкнуть – привыкнул и привык. В последнее время предпочтение отдается вариантам с нулевым суффиксом.
У глаголов на -ыва, -ива при образовании форм несовершенного
вида возможно чередование звуков [о] и [а] в основе: обусловить – обусловливать и обуславливать; уполномочить – уполномочивать и уполномачивать. Эти формы стилистически равноценны. Однако большинство подобных вариантов противопоставлено как устаревшие и современные: оспоривать – оспаривать, удостаивать – удостаивать, успокаивать – успокаивать и т.п.
Есть группа изобилующих глаголов, образующих вариантные формы типа: двигает – движет, капает – каплет. Некоторые из них являются одинаково нормативными: Наука движет прогресс. Ученик двигает стол. У большинства же изобилующих глаголов формы на -ат, 85
ут являются нейтральными, на -ают – разговорными: машут – махают, хнычут – хныкают, мучат – мучают.
У некоторых глаголов существуют особенности при образовании
форм лица, в частности – отсутствие формы 1-го лица единственного
числа. Не образуют форм 1-го лица глаголы с основой на -д, -т, -з, -с:
победить, убедить, чудить, ощутить, галдеть, пылесосить, дерзить,
шелестеть. Такие глаголы называют недостаточными.
Не имеют формы повелительного наклонения глаголы: ехать, мочь,
хотеть, видеть, слышать, жаждать и др.
Из вариантов деепричастий с суффиксами -в и -вши второй считается устаревшим: взяв – взявши, решив – решивши.
Трудные случаи употребления предлогов.
1. Употребление производных предлогов.
Предлог благодаря сохраняет связь с глаголом благодарить и употребляется в тех случаях, когда речь идет о причинах, вызвавших желательный результат: благодаря усиленной подготовке студенты успешно сдали экзамен; лишь благодаря мастерству водителя не произошло
катастрофы. Предлог из-за употребляется, если речь идет о причинах,
вызвавших нежелательный результат: из-за сильного паводка жизнь в
поселке парализована. Неправильно: опоздал на занятия благодаря плохой работе транспорта.
Предлог ввиду вводит в предложение обстоятельство ожидаемой причины, которая еще только должна наступить и ожиданием которой мотивируется некоторое действие, решение: ввиду ожидаемой грозы полеты отменяются. Предлог вследствие вводит в предложение обстоятельство уже
наступившей причины: вследствие болезни мною были пропущены занятия. Неправильно: прошу предоставить мне отпуск ввиду болезни.
Предлоги благодаря, согласно, вопреки, навстречу употребляются с существительными в дательном падеже: согласно расписанию, навстречу знаменательной дате.
Синтаксические нормы регулируют правильное построение предложений и словосочетаний.
1. Управление в словосочетаниях.
Управление – такой вид связи слов в словосочетании, при котором
главное слово требует от зависимого определенной формы (как правило,
падежа). Синонимичные слова, являющиеся главными в управлении, нередко требуют разных зависимых падежных форм. Например: сообщать
86
родителям – извещать родителей; бояться начальника – робеть перед
начальником; восхищаться талантом – рукоплескать таланту.
При двух или нескольких управляющих словах может употребляться общее зависимое. Такие сочетания правильны, если главные слова
требуют одинакового падежа и предлога: читать (что?) и пересказывать (что?) текст, подбирать (что?) и готовить (что?) кадры. Подобные сочетания неправильны, если общее зависимое слово требует
разного управления: любить (что?) и восхищаться (чем?) игрой артистов. Правильно: любить игру артистов и восхищаться ей.
Не является нормативным “нанизывание” падежей, т.е. расположение цепочкой нескольких одинаковых падежных форм. Чаше всего
происходит нанизывание родительных падежей: для решения вопроса
ускорения выплаты пенсий (правильно: чтобы решить вопрос об ускорении выплаты пенсий); реже – творительных падежей: вопрос обсуждается назначенной дирекцией комиссией (правильно: назначенная дирекцией комиссия обсуждает вопрос).
Рекомендуется избегать падежных форм с одинаковыми предлогами, например: Между группами студентов состоялась беседа о дружбе между народами. Правильно: Студенты нескольких групп провели
беседу о дружбе между народами.
2. Порядок слов в предложении.
Правильность речи во многом определяется порядком слов в предложении. Нормой современного русского литературного языка является прямой порядок слов. При прямом порядке подлежащее предшествует
сказуемому, исходная информация – новой информации. Для второстепенных членов предложения рекомендуется следующий порядок слов:
согласуемые слова предшествуют главному слову, а управляемые следуют за ним. Например: Ты отдала свою (согласуемое слово) судьбу
(главное слово) другому (управляемое слово).
В словосочетаниях из двух существительных или глагола и зависимого существительного зависимое слово обычно находится после
главного: кабинет директора, учить лекцию. В словосочетаниях с наречием оно располагается перед главным словом: очень веселый, весьма терпеливый.
При употреблении в предложении нескольких определений ближе
к определяемому слову ставится то, которое называет наиболее важный
признак: Купил большой удобный компьютерный стол.
87
3. Согласование подлежащего и сказуемого.
При подлежащем, выраженном сочетанием нарицательного и собственного имен существительных, сказуемое согласуется с последним:
Доцент Иванова приняла экзамен.
Если подлежащее выражено количественно-именным сочетанием,
в том числе со словами “много”, “несколько”, “немало” и с числительными, сказуемое может употребляться как в единственном, так и во
множественном числе: Несколько человек не работало (не работали).
У костра сидело (сидели) пять человек.
Сказуемое ставится в единственном числе при обозначении времени, пространства, меры веса: Прошло два месяца. До города осталось
два километра; В ящике осталось семь килограммов яблок. Также в единственном числе употребляется сказуемое при наличии уточняющих слов
только, всего, лишь: На экскурсию записалось лишь восемь отдыхающих.
При подлежащих, в состав которых входят существительные большинство, меньшинство, множество сказуемое обычно ставится в множественном числе, если подлежащее выражено одушевленным существительным (Множество людей вышли на митинг), и в единственном,
если подлежащее выражено неодушевленным существительным (В
школе изучалось множество предметов).
При однородных подлежащих сказуемое обычно ставится в форме множественного числа: Спортсмены и тренер вернулись с международных соревнований.
При вопросительных, отрицательных и неопределенных местоимениях (кто, некто, никто, кто-то и др.) в роли подлежащего сказуемое
ставится в форме единственного числа мужского рода: Кто из присутствующих не сдал деньги на билеты в театр?
При местоимении типа что, ничто, нечто сказуемое в прошедшем времени ставится в форме единственного числа среднего рода: Что
произошло? Что-то зашуршало на чердаке старого дома.
4. Построение предложений с однородными членами.
В состав однородных членов не должны входить родовое и видовое понятие: Мне купили обувь и ботинки; Прилетели птицы и грачи.
Не следует соединять в качестве однородных членов далекие по
смыслу понятия: Студент изучал музыку и механику.
При построении предложений с однородными членами необходимо исключать двусмысленность, когда управляемое слово может быть
88
отнесено к разным рядам однородных членов: Началась подготовка
охотников для истребления волков и лиц, ответственных за сезонный
отстрел животных.
Однородные члены предложения не могут быть выражены разными частями речи (например, существительным и глаголом): Я люблю
футбол и плавать.
Не могут выступать в качестве однородных синтаксических элементов причастный или деепричастный оборот и придаточное предложение: Это был человек, веривший в добро и справедливость и который стремился принести пользу обществу.
5. Употребление деепричастных оборотов.
Деепричастный оборот всегда указывает на дополнительное действие субъекта (подлежащего): Подъезжая к дому, я вспомнил былое.
Деепричастный оборот не может быть употреблен, если действие,
выраженное сказуемым, и действие, выраженное деепричастием, относятся к разным лицам: Возвращаясь домой, меня настиг дождь. Правильно: Возвращаясь домой, я попал под дождь.
Деепричастный оборот не должен употребляться, если в безличном предложении есть логическое подлежащее, выраженное косвенным
падежом: Подходя к лесу, мне стало холодно.
Возможно употребление деепричастного оборота в безличном
предложении при инфинитиве: Решая контрольную работу, нужно помнить об отведенном на нее времени.
6. Употребление причастных оборотов.
Причастный оборот должен стоять либо перед определяемым словом, либо после него, но не должен разрываться определяемым словом.
Неправильно: лежащая книга на столе. Правильно: книга, лежащая
на столе; лежащая на столе книга.
При построении предложения с причастным оборотом следует различать действительные и страдательные причастия. Неправильно: Отправляющаяся за границу корреспонденция проходит строгий таможенный контроль. Правильно: Отправляемая за границу корреспонденция…
IV. Орфоэпическая норма – единственно возможный или предпочитаемый вариант правильного, образцового произношения звуков и их сочетаний и правильной постановки ударения. Знание произносительных
норм и их соблюдение является необходимым признаком культуры речи.
89
Характер произношения во многом зависит от стиля произношения.
В зависимости от темпа речи различают стили полный и неполный. Полный стиль характеризуется медленным темпом речи, четким произношением звуков. Неполный стиль отличается быстрым темпом речи, менее
отчетливым произношением звуков. Различают также книжный, разговорный и просторечный стили произношения. Различия между этими
стилями проявляются в том, что звучание слов в каждом из них оформляется по нормам того или иного стиля. Например, для книжного стиля
характерен полный стиль произношения, а для разговорного – неполный.
Деловое, официальное общение предполагает использование полного
книжного стиля произношения.
Произношение гласных звуков.
Гласные в ударном положении произносятся в соответствии с написанием: д[а]л, с[а]м, д[о]м, ст[о]л.
В безударном положении после твёрдых согласных гласные а, о
совпадают в звуке, близком к [а]: с[а]ма (сама), д[а]ма (дома), ст[а]лы
(столы). Такое произношение называется акающим.
В ряде слов иноязычного происхождения на месте буквы о в первом предударном слоге в книжном стиле предпочтительно произношение гласного [о]: б[о]рдо, д[о]сье, п[о]эт, ш[о]ссе. Только [о] произносится в словах б[о]а, б[о]монд, кака[о], ради[о], адажи[о], три[о],
каприччи[о]. Безударный гласный [о] нередко сохраняется в иноязычных собственных именах: [О]н[о]ре де Бальзак, Фл[о]бер, М[о]пассан, 3[о]ля, Р[о]ден, Ш[о]пен.
После мягких согласных безударные [а], [о], [е] совпадают в звуке, близком к [и]: в [л’и]су (в лесу), к [п’и]ти (к пяти), [ч’и]сы (часы).
Такое произношение называется икающим. Акание и икание составляют норму русского литературного произношения.
На месте буквы е после твёрдых шипящих [ш], [ж] и [ц] в предударных слогах произносится гласный, близкий к [ы]: ж[ы]лтеть (желтеть), ш[ы]птать (шептать), ц[ы]на (цена). Такое произношение называется ыкающим и вместе с аканием и иканием составляет орфоэпические нормы литературного языка.
В ряде иноязычных слов на месте орфографического э в большинстве безударных позиций сохраняется звук [э]: [э]полеты, бруд[э]ршафт, д[э]кольте.
Вызывает определенные трудности выбор звуков [о] и [э], графически выраженных буквами е и ё, в ударной позиции. Например: бытие
90
(неправильно бытиё), современный (неправильно совремённый), доведённый (неправильно доведенный), новорождённый (неправильно новорожденный), опека (неправильно опёка), осёдлый (неправильно оседлый),
жёлчь (неправильно желчь), белёсый (неправильно белесый) и т.п. Смешение названных звуков происходит оттого, что в печатных текстах, как
правило, вместо буквы ё используется буква е. При затруднениях в произношении слов такого рода следует обращаться к словарям.
Произношение согласных звуков.
Произношение согласных определяется следующими фонетическими законами:
– оглушение звонких согласных на конце слов;
– ассимиляция (уподобление) согласных по глухости и звонкости;
– выпадение некоторых звуков в сочетаниях согласных.
Звонкие согласные в конце слова оглушаются: моро[с], бага[ш],
ду[п], мё[т]. Оглушение звука [г] в непарный [х] является литературной нормой лишь в слове Бог и в сочетаниях гк, гч (ле[х]ко, ле[х]че). В
остальных случаях на конце слова вместо [г] произносится [к]: сне[к],
вра[к], пиро[к].
В сочетаниях глухого и звонкого согласных первый из них уподобляется второму, происходит ассимиляция звуков по глухости (ло[ш]ка – ложка) и звонкости (про[з’]ба – просьба).
Твердый согласный под воздействием следующего за ним мягкого
звука произносится мягко: го[с’]ти, ле[с’]ник, [з’]десь. Однако в некоторых словах наблюдается двоякое произношение: [зл’]ить – [з’л’]ить,
[дв’]ерь – [д’в’]ерь. В последнее время усиливается тенденция к произношению в таких случаях твердых согласных. У существительных
мужского рода на -изм согласный [з] всегда произносится твердо: в органи[з]ме, при капитали[з]ме.
Сочетание шипящих ж и ш с з и с произносятся как долгий шипящий:
сшить – [шш]ить, расшнуровать – ра[шш]нуровать, сжечь – [жж]ечь.
Сочетания зж и жж внутри корня произносятся как долгий мягкий звук [ж’] в словах: дрожжи, брызжет, визжать, дребезжать,
вожжи, езжу, жжет, позже, брезжить, жужжать, дожди, дождик,
можжевельник. В настоящее время мягкий [ж’] в этих словах вытесняется твердым [ж]. Сочетания сч, зч произносятся как долгий мягкий
звук [ш’], так же, как звук, передаваемый на письме буквой щ: расчет –
ра[ш’ш’]ет, счастье – [ш’ш]астье, резчик – ре [ш’ш’]ик.
91
Сочетания дч и тч произносятся как долгий звук [ч’]: лётчик – лё[ч’ч’]ик.
Сочетания дц, тц, тся, ться произносятся как долгий звук [ц]:
двенадцать – двена[цц]ать; волноваться – волнова[цц]а.
Сочетания дс и тс произносятся как [ц] на стыке корня и суффикса: городской – горо[ц]кой; советский – сове[ц]кий.
При стечении трех и более согласных звуков в сочетаниях стн, здн,
рдц, лнц, нстк один из них, обычно средний, не произносится: местный –
ме[сн]ый; сердце – се[рц]е; солнце – со[нц]е; гигантский – гига[нск]ий.
Особое внимание следует обратить на сочетание чн, так как при его
произношении возможны ошибки. Орфоэпические нормы современного
русского литературного языка диктуют произношение сочетания чн как
[чн]: ве[чн]ый, то[чн]ый, но[чн]ой, отли[чн]о, ал[чн]ый, беспе[чн]ый,
маскирово[чн]ый. Бывшее в середине XX века нормой, сейчас произношение чн как [шн] считается устаревающим и сохраняется лишь в в женских отчествах на -ична: Ильини[шн]а, Кузьмини[шн]а, Никити[шн]а,
Савви[шн]а и т.п., а также в отдельных словах: коне[шн]о, наро[шн]о,
яи[шн]ица, пустя[шн]ый, скворе[шн]ик, ску[шн]о, двое[шн]ик.
Некоторые слова с сочетанием чн допускают варианты произношения [чн] и [шн]: прачечная, порядочный, булочная, копеечный, подсвечник, молочный, сливочный и др. В отдельных случаях разное произношение выполняет смыслоразличительную функцию: шапо[чн]ая мастерская – шапо[шн]ое знакомство; серде[чн]ый приступ – серде[шн]ый друг.
Сочетание чт в слове что и производных от него: чтобы, ничто,
что-либо и т.п. – произносится как [шт]. Исключение в данной группе
слов составляет местоимение не[чт]о.
В соответствии с нормой русского произношения перед гласным,
обозначенным буквой е, согласный произносится мягко. Это правило
распространяется и на большинство иноязычных слов: акварель, академия, барельеф, бассейн, декрет, дефицит, музей, фанера, рефрен,
рельсы, конкретный, беж, кофе, шинель, термин, брюнет и др.
Однако во многих иноязычных словах (обычно это книжные слова и термины) в соответствии с орфоэпической нормой произносится
твердый согласный: альтернатива, ателье, бизнес, генетика, демпинг,
декор, деноминация, детектор, диспансер, интервью, интеграл, кафе,
кодекс, кибернетика, компьютер, конденсатор, латентный, менеджер,
модерн, потенциал, протеин, реле, реквием, резюме, сонет, синтез, су92
пермен, тембр, тест, тире, тоннель, фонетика, шедевр, эстетика, энергия и др.
С твёрдым согласным произносится немало “бытовых” слов: бижутерия, бифштекс, бутерброд, декольте, майонез, панель, партер,
портмоне, пюре, сарделька, стюардесса, теннис, тент, турне, хризантема, шоссе.
Некоторые иностранные имена и фамилии произносятся с твёрдым согласным: Декарт, Вольтер, Гёте, Шопен и др.
Варианты с твёрдым и мягким согласным перед е равноправны в
следующих словах: агрессия, артерия, аксессуары, бассейн, бактерии,
велотрек, водевиль, дедукция, дегустатор, дезодорант, декан, демобилизация, депрессия, дефис, демонтаж, демография, деморализация,
иглотерапия, игрек, кредо, кратер, маузер, нейлон, одесский, пантера,
ретро, сессия, терапевт, террорист, конгресс, прогресс, ренессанс,
стратегия, федерация, фланель, экспресс.
Основная тенденция движения нормы у этого типа слов заключается в переходе от твёрдого произношения согласного к мягкому. В большинстве слов основным вариантом становится мягкое произношение
согласного, а вариант с твёрдым согласным является дополнительным.
Однако четких закономерностей здесь не выявляется, поэтому, чтобы
не ошибиться в произношении того или иного конкретного слова, следует обращаться к словарю.
Сложносокращённые слова (аббревиатуры) произносятся так, как
произносятся названия букв, их составляющих: СНГ [эс эн гэ], ФРГ
[эф эр гэ], ФСБ [эф эс бэ].
Одним из показателей иноязычною происхождения слова является
наличие двойного согласного в корне: аллея, ванна, класс, коллектив,
оппортунизм. Произношение долгого или краткого согласного в таких
случаях зависит от места ударения: если ударение падает на предшествующий слог, произносится долгий согласный звук, например: гру[пп]а,
кла[сс]ы, мета[лл], профе’[с’с’]ия. Если же ударение падает на последующий слог, то двойные согласные произносятся как один (краткий) звук:
а[к]ордеон, инте[л’]игенция, и[л’]юстрация, ко[т]едж, э[ф’]ект.
Акцентологические нормы – нормы постановки ударения.
Умение правильно ставить ударения – существенная составляющая речевой культуры человека. Постановка ударения с отступлением
от литературной нормы, как правило, производит отрицательное впе93
чатление на слушателей. Вопросы ударения, его функций и особенностей
изучает раздел языкознания, который называется акцентологией.
Нормы ударения в современном русском литературном языке многоплановы и зачастую нелегки для овладения. Сложность усвоения акцентологических норм объясняется некоторыми особенностями постановки ударения.
Ударение в русском языке разноместное, нефиксированное (в разных словах оно может падать на разные слоги): ко′мпас, добы′ча, аргуме′нт. Нередко ударение оказывается подвижным (при изменении формы слова ударение может перемещаться с одной части слова на другую): земля′ – зе′млю, взя′л – взяла′.
Кроме того, ударение часто выполняет смыслоразличительную
функцию: ха′ос (стихия) – хао′с (беспорядок); занято′й (человек) – за′−
нятый (дом): про′клятый (подвергшийся проклятию) – прокля′тый (ненавистный), хо′дите (изъявительное наклонение) – ходи′те (повелительное наклонение), пища′ (деепричастие) – пи′ща (существительное).
Существуют и равноправные акцентологические варианты: ба′ржа – баржа′, ве′рны – верны′, и′наче – ина′че, мышле′ние – мы′шление,
ржаве′ть – ржа′веть.
Большинство исследователей норм современного русского языка полагают, что в настоящее время в языке функционирует не менее 5000 общеупотребительных слов, у которых зафиксировано колебание в ударении.
Все названные факторы создают определенные трудности в усвоении норм ударения. Ударение усваивается вместе со словом: его надо
запомнить, перевести в речевой навык. Но существуют некоторые тенденции, определяющие постановку ударения в целых группах слов разных частей речи.
Некоторые особенности постановки ударения
в существительных.
В односложных именах существительных мужского рода в родительном падеже ударение падает на окончание: зонт – зонта′, ковш –
ковша′, стол – стола′. Исключение составляют слова уголь – у′гля, гусь
– гу′ся, торт – то′рта.
Существительные мужского рода на -лог, называющие неодушевленные предметы, имеют ударение на последнем слоге (эпило′г, катало′г), а называющие людей по роду занятий – на среднем слоге (антропо′лог, пульмано′лог).
94
Многосложные существительные женского рода на -ия обнаруживают тенденцию к перемещению ударения на последний слог (индустри′я, асимметри′я, тирани′я). Однако существуют и акцентологические варианты: кулинари′я – кулина′рия, симметри′я – симме′трия, бижуте′рия – бижутери′я.
Отглагольные существительные среднего рода на -ние обнаруживают две тенденции в постановке ударения: а) сохранение словообразовательной зависимости ударения в производном слове от исходного слова
(обеспе′чение – от обеспе′чить, вероиспове′дание – от испове′дать); б)
утрата названной зависимости (опошле′ние – от опо′шлить, облегче′−
ние – от облегчи′ть).
Сложные существительные с частью -провод произносятся с ударением на последнем слоге: трубопрово′д, путепрово′д.
Существительные мужского рода на -анин чаще всего имеют ударение на предпоследнем слоге: горожа′нин, мусульма′нин (но христиани′н).
Ударение в существительных женского рода на -ота связано, как
правило, с тем, от какой части речи они образованы. Если существительные образованы от прилагательных, ударение падает на окончание
(глухота′, немота′), если существительные отглагольные – ударение
падает на основу (ломо′та, забо′та).
Некоторые особенности постановки ударения
в прилагательных.
Большинство кратких прилагательных имеют ударение на первом
слоге в мужском и среднем родах, и на окончании в женском роде: бо′ек
– бойка′, глу′п, глу′по – глупа′. Во множественном числе ударение может
быть двояким: го′лодны – голодны′, гу′сты – густы′.
У прилагательных с суффиксами -ив, -лив, -чив, -им, -н, -тельн, ист в краткой форме ударение падает на тот же слог, что и в полной
форме: краси′вый – краси′в, краси′ва, краси′во, краси′вы; приве′тливый
– приве′тлив, приве′тлива, приве′тливо, приве′тливы; заду′мчивый –
заду′мчив, заду′мчива, заду′мчиво, заду′мчивы.
Некоторые особенности постановки ударения в глаголах.
В глаголах в форме прошедшего времени женского рода ударение,
как правило, падает на последний слог: взяла′, поняла′, принесла′, плела′
(но сказа′ла, ши′ла, мы′ла и т.д.).
В глаголах на -ировать и в причастиях, от них образованных, выделяют две группы:
95
а) с ударением на и: блоки′ровать, гаранти′ровать, копи′ровать,
сумми′ровать, блоки′рованный, сумми′рованный;
б) с ударением на а: премирова′ть, бомбардирова′ть, пломбирова′ть, группирова′ть, формирова′ть; в причастиях ударение падает на
о в суффиксе: премиро′ванный, бомбардиро′ванный, пломбиро′ванный,
формиро′ванный.
Страдательные причастия прошедшего времени с суффиксами енн, как правило, имеют ударение на суффиксе: углублённый, новорождённый. Безударным суффикс оказывается у тех причастий, которые
образованы от глаголов с безударным окончанием в форме будущего
времени: заслу′женный – заслу′жит, уви′денный – уви′дит.
Изучать ударение, исправлять и предупреждать акцентологические ошибки необходимо, обращаясь к специальным словарям.
V. Лексические нормы (нормы словоупотребления) регулируют
формирование словарного состава литературного языка и использование лексики в литературных текстах.
Лексическая норма предполагает использование в литературном
языке только литературной лексики, допуская употребление слов, находящихся за границами литературного языка, только в текстах определенных типов (художественном, разговорном, отчасти публицистическом) и только с определенными коммуникативными целями (создание
художественного образа, речевая характеристика персонажа).
Нормы требуют также правильности выбора слова из ряда единиц, близких ему по значению; употребление слова в тех значениях,
которые оно имеет в языке; уместность его использования в той или
иной ситуации.
Основная причина отступления от лексических норм – незнание
или неточное знание значения слова, его стилистических особенностей, возможностей сочетания с другими словами.
К нарушению лексических норм ведут следующие ошибки:
1. Употребление слова в несвойственном ему значении: В этом
городе с Петром случился неожиданный каламбур, который он не любил вспоминать.
2. Смешение паронимов: Демонстрационно покинуть зал.
3. Плеоназм: октябрь месяц, патриот родины.
4. Тавтология: значительное по значению событие.
96
5. Пренебрежение стилистической окраской слова: зачинщик благотворительной акции.
6. Нарушение лексической сочетаемости слов: оказать впечатление, играть большое значение, увеличение уровня.
Стилистические нормы предполагают соответствие употребляемых
лексических единиц выбранному функциональному стилю. Например,
элементы официально-делового стиля неуместны в разговорной речи и
в публицистике, и, напротив, в деловых текстах недопустимо использование сниженной и оценочной лексики. Подробнее стилистические нормы рассмотрены в лекции № 3.
Контрольные вопросы и задания
1. Что такое норма? Дайте определение.
2. Назовите основные признаки нормы.
3. Какие виды норм вам известны? Дайте определение императивной и диспозитивной нормы. Чем обусловлено их появление?
4. Дайте краткую характеристику известных вам норм современного русского литературного языка.
5. Какие нормы называют грамматическими? Охарактеризуйте
морфологические и синтаксические нормы.
6. Расскажите о трудностях в определении рода имен существительных. Как определить род несклоняемых существительных?
7. В чем состоит трудность употребления причастных и деепричастных оборотов?
8. Какие правила произнесения гласных и согласных звуков вам
известны?
9. Чем обусловлены трудности в постановке ударений в русском
языке?
10. Какие ошибки приводят к нарушению лексических норм?
97
Лекция № 6
Тема: “Речевой этикет”
Изящество в общении лучше изящества форм;
оно доставляет больше наслаждения, чем картины и
статуи; это самое изящное из всех изящный искусств.
Р. Эмерсон
План
1. Значение речевого этикета и факторы, формирующие его.
2. Национальные особенности речевого этикета.
3. Этикетные жанры и формулы для различных коммуникативных
ситуаций.
4. Особенности обращения как формулы речевого этикета.
I. Если человек хочет занимать определенное место в коллективе,
быть полноправным членом общества, то он должен своим поведением
оправдывать ожидания этого общества, соблюдать определенные правила общения. Такие правила, общественные ожидания по отношению
к каждому конкретному человеку отражены в этикете.
Этикет (от фр. etiuqette – бирка, ярлык) – это совокупность правил хорошего тона, принятых в данном обществе и устанавливающих нормы поведения и общения людей в определенных ситуациях.
Соблюдение правил этикета позволяет обходить острые углы, возникающие в процессе общения, сглаживать при помощи этикетных формул и этикетного поведения противоречия и тем самым дает возможность достигать взаимопонимания, взаимоуважения и в конечном счете
– успеха общения. Этикет дает человеку образец коммуникативного
поведения. Таким образом, этикет выполняет функцию социальной адаптации человека.
Повседневный этикет базируется на качествах, принятых во всем
мире: вежливости, тактичности, естественности, достоинстве. Все эти
качества могут выражаться невербальными средствами (позой, движениями, жестами, мимикой), а также речевыми средствами, то есть через
речевой этикет.
Речевой этикет – это нормы речевого поведения, принятые в
данном обществе и применяемые для установления контакта
между собеседниками и поддержания общения в нужной тональ98
ности. Речевой этикет составляет систему стереотипных, устойчивых
формул общения.
Речевой этикет выполняет коммуникативную, фатическую функции, позволяет привлечь внимание окружающих, расположить их к себе,
организовать эффективное взаимодействие. Речевой этикет – существенный элемент речевой и поведенческой культуры народа, он связан с понятиями социальной нормы речевого поведения и вежливости.
Степень владения речевым этикетом определяет степень профессиональной пригодности человека. Следование правилам речевого этикета членами предприятия или фирмы поддерживает положительную
репутацию организации. В свою очередь незнание норм речевого этикета может привести к обидам, разрыву взаимоотношений между отдельными людьми, коллегами, друзьями, конфликтам на государственном уровне, даже к разрыву экономических и политических отношений
между странами. Соблюдение речевого этикета имеет, кроме того, воспитательное значение, т.к. способствует повышению как речевой, так и
общей культуры общества.
Какие же факторы определяют формирование речевого этикета и
его использование?
Речевой этикет
– строится с учетом особенностей собеседников, их социального
статуса, возраста, пола, характера;
– определяется ситуацией общения, степенью ее официальности;
– имеет национальные особенности, которые необходимо учитывать в общении.
Речевой этикет распространяется как на устное, так и на письменное общение.
Соблюдать этикет устной речи – это значит
– проявлять уважительное отношение к собеседнику, т.е. не выражать
с помощью речи пренебрежение, не наносить оскорбление или обиду;
– проявлять вежливость, соразмерную с ситуацией;
– не навязывать собеседнику собственных суждений и оценок.
Знание правил и норм этикета необходимо и в письменной
речи: при составлении писем личного и делового характера, оформлении документации.
Этикет письменной речи базируется на общих принципах речевого этикета, но, кроме того, нужно учитывать определенные правила.
99
Письменная речь должна соответствовать нормам и правилам культуры речи; соответствовать стандарту делового общения: содержать
формулы обращения, прощания, речевые клише деловой речи. Каждая
отдельная тема должна начинаться с новой строки. Тон документа, личной корреспонденции должен быть корректным.
В письменном деловом общении этикет проявляется в форме и содержании документов и предполагает регламентированность отношений.
Так, необходимо правильно выбрать форму обращения, соответствующую речевой ситуации.
Кроме того, адресант (пишущий) не должен требовать от адресата
срочного принятия решений, навязывать ему определенное решение
проблемы. Не рекомендуется также начинать послание с отказа даже в
тех случаях, когда положительное решение не может быть принято.
В свою очередь адресат деловой корреспонденции должен дать
быстрый и четкий ответ. Отсутствие ответа или его задержка могут свидетельствовать о нежелании сотрудничать.
Успех деловой коммуникации во многом зависит от эффективного
выбора языковых средств, специальных этикетных формул.
В деловой переписке при обращении к конкретному лицу допустима только форма местоимения 2-го лица множественного числа – Вы:
Просим Вас… При наименовании адресанта используется преимущественно местоимение 1-го лица множественного числа Мы (так называемое
“представительское мы”): Мы рады приветствовать Вас… Местоимения 3-го лица в официальной переписке практически не используются.
В деловой переписке преобладают формы глаголов изъявительного наклонения множественного числа настоящего времени: Сообщаем
Вам… Направляем в Ваш адрес… Часто используются краткие страдательные причастия прошедшего времени: Ваш заказ выполнен… Запрос рассмотрен…
Функцию этикетных формул в официальных письмах могут выполнять вводные слова (На наш взгляд… К сожалению…). Этикетные
речевые формулы позволяют придать деловому письму оттенки эмоциональности (Несмотря на предпринимаемые усилия… Мы обеспокоены
отсутствием… Нам приятно сообщить… Желаем успехов… Надеемся на плодотворное сотрудничество… и др.).
Таким образом, от того, насколько верно оценена деловыми партнерами определенная коммуникативная ситуация, выбраны соответству100
ющие языковые средства, зависит взаимопонимание участников общения, успешность их взаимоотношений.
II. Нормы этикета – категория историческая, т.е. со временем меняющаяся. Кроме того, они имеют национальную специфику. У каждого
народа свои представления о нормах поведения в быту, в профессиональной деятельности, в сфере торговли, дипломатии, политике, экономике.
Японцы, например, старательно избегают слов, выражающих отрицание. В. Овчинников в книге “Ветка сакуры” так описывает своеобразие японского этикета: “В разговорах люди всячески избегают слов
“нет”, “не могу”, “не знаю”, словно это какие-то ругательства, нечто такое, что никак нельзя высказать прямо, а только иносказательно, обиняками.
Даже отказываясь от второй чашки чая, гость вместо “нет,
спасибо” употребляет выражение, дословно обозначающее “мне уже
и так прекрасно”...
Если токийский знакомый говорит: “Прежде чем ответить на
ваше предложение, я должен посоветоваться с женой”, то не нужно
думать, что перед вами поборник женского равноправия. Это лишь
один из способов не произнести слова “нет”.
Американцы любят письма с благодарностью и напоминаниями.
Китайцы при обращении ставят на первое место фамилию, в западной
практике, наоборот, фамилию часто ставят на второе место. Во французском речевом этикете формула “Доброе утро!” употребима только
до 10 часов утра, формула “Добрый день” – до 18 часов, а позднее следует говорить “Добрый вечер!”.
В странах Юго-Восточной Азии выше всего ценится скромность,
проявлением которой считается всяческое самоуничижение и возвышение своего собеседника. Например, монгольская исследовательница З.
Чойдон приводит достаточно обычный для китайцев диалог:
– Как Ваше драгоценное имя?
– Мое ничтожное имя Чжан.
– Сколько маленьких сыновей у Вашего почтенного родителя?
– У него всего два грязных поросенка.
– Ваше высокое мнение?
– По моему ничтожному мнению…
Особенностью русского языка является наличие в нем двух место101
имений ты и вы, каждое из которых может восприниматься как форма
второго лица единственного числа. Выбор той или иной формы зависит
от социального положения собеседников, характера их отношений, от
степени официальности обстановки.
Вы
Ты
1. К незнакомому, малознакомому адресату
1. К хорошо знакомому адресату
2. В официальной обстановке общения 2. В неофициальной обстановке общения
3. При подчеркнуто вежливом, сдержанном отношении к адресату3 .
При дружеском фамильярном, интимном отношении к адресату
4. К равному и старшему (по положению, возрасту) адресату 4. К равному и младшему (по положению, возрасту) адресату
В официальной обстановке, когда в разговоре принимает участие
несколько лиц, русский речевой этикет рекомендует даже с хорошо знакомым, с которым установлены дружеские отношения и обиходно-бытовое обращение на ты, перейти на вы.
Особенностью русского национального речевого этикета является
также именование собеседника по имени и отчеству.
Знание особенностей национального этикета, его речевых формул,
понимание специфики делового общения той или иной страны, народа
помогают при ведении переговоров, установлении контактов с зарубежными партнерами.
III. Основными этикетными жанрами являются приветствие, прощание, извинение, благодарность, поздравление, просьба, утешение,
комплимент, похвальное слово, приглашение, отказ, возражение. Каждому жанру соответствуют определенные этикетные речевые формулы.
Формулы речевого этикета – это типовые готовые конструкции, которые регулярно употребляются в общении. Для каждого
жанра характерно наличие большого количества синонимичных формул, что позволяет организовать этикетные ситуации с учетом социальных и психологических факторов, а также сферы общения.
Любой акт общения имеет начало, основную часть и заключитель102
ную. Если адресат незнаком субъекту речи, то общение начинается со знакомства. При этом оно может происходить непосредственно и опосредованно. В зависимости от этого при знакомстве используются следующие формулы:
– Разрешите с вами познакомиться;
– Разрешите вам представить;
– Познакомьтесь, пожалуйста;
– Я представляю организацию;
– Я уполномочен действовать от имени;
– Будем знакомы.
Посредник, определяя порядок представления и выбирая этикетную формулу, учитывает служебное положение, возраст, пол тех, кого
он представляет, а также были ли они ранее знакомы или только один из
них знает другого, слышал о нем раньше.
При знакомстве нередко используются визитные карточки. Визитная карточка подается во время представления. Тот, кому представляются, должен взять ее, прочитать вслух, а затем во время разговора,
если он происходит в кабинете, держать визитку на столе перед собой,
чтобы правильно называть собеседника.
Представление бывает двусторонним и односторонним. Последнее
происходит чаще всего тогда, когда большому количеству собравшихся
представляют одного или несколько человек.
Этикет определяет очередность представления. Принято мужчину
представлять женщине, младшего по возрасту – старшему, сотрудника
– начальнику. Когда мужчину представляют женщине, руку первой предлагает женщина. Мужчина, представляемый женщине, встает и кланяется, женщина в таких случаях остается сидеть.
Официальные и неофициальные встречи знакомых, а иногда и незнакомых людей начинаются с приветствия.
В русском языке основная формула приветствия – здравствуйте.
Наряду с этой формой распространено приветствие, указывающее
на время встречи:
– Доброе утро (день, вечер)!
Помимо общеупотребительных приветствий существуют приветствия, которые подчеркивают эмоциональное состояние собеседников:
радость от встречи, уважительное отношение, желание общения:
– (Очень) рад вас видеть (приветствовать)!
103
– Разрешите (позвольте) вас приветствовать.
– Добро пожаловать!
– Мое почтение.
Приветствие часто сопровождается рукопожатием, которое может
даже заменять вербально выраженное приветствие. Но следует знать,
что если встречаются мужчина и женщина, то мужчина должен выждать, когда женщина подает руку для пожатия, иначе он только делает
легкий поклон.
Речевой этикет приветствий предусматривает и очередность приветствия. Общепринятым считается, что первым здоровается мужчина
с женщиной, младший по возрасту – со старшим, нижестоящий по должности – с вышестоящим. Когда на улице встречаются знакомые пары,
то вначале здороваются женщины друг с другом, женщины с мужчинами, потом мужчины.
При расставании говорят:
– До свидания;
– Всего доброго;
– Надеюсь на скорую встречу;
– Был рад знакомству;
– До вечера (завтра, субботы).
Просьбу можно выразить следующим образом:
– Сделайте одолжение, выполните мою просьбу;
– Не сочтите за труд;
– Настоятельно прошу вас;
– Пожалуйста, будьте добры.
Благодарность уместно выразить при помощи следующих этикетных формул:
– Позвольте выразить вам огромную благодарность;
– Я очень вам признателен.
При извинении будут уместны следующие формулы:
– Прошу вас извинить меня;
– Я должен извиниться перед вами;
– Я виноват и приношу свои извинения;
– Организация приносит вам извинения за причиненные неудобства.
По любому торжественному поводу, знаменательному событию
следуют приглашения и поздравления. В зависимости от обстановки
(официальной, полуофициальной, неофициальной) пригласительные и
поздравительные клише меняются.
104
Этикетные формулы приглашения:
– Позвольте (разрешите) пригласить вас;
– Приходите на праздник (юбилей, встречу...);
– Будем рады видеть вас;
– Приглашаю вас (тебя).
Если необходимо выразить неуверенность в уместности приглашения или неуверенность в принятии адресатом приглашения, тогда они
выражаются вопросительным предложением:
– Могу ли я (не могу ли, можно ли, нельзя ли) пригласить вас?
Этикетные формулы поздравления:
– Разрешите (позвольте) поздравить вас;
– Примите мои самые сердечные (теплые, горячие, искренние)
поздравления;
– От имени (по поручению) поздравляем;
– От (всей) души (всего сердца) поздравляю;
– Сердечно (горячо) поздравляю.
Неотъемлемой частью общения является комплимент. Вовремя
сказанный, он поднимает настроение, настраивает на работу или деловые контакты, смягчает негативное отношение. Он может говориться
на любом этапе речевого общения: в начале беседы, при завершении ее,
во время разговора. Комплимент должен быть искренним, он может
относиться к внешнему виду, профессиональным обязанностям, способностям собеседника:
– Вы хорошо (отлично, прекрасно, превосходно, великолепно, молодо и т.п.) выглядите;
– Вы не меняетесь (не изменились, не стареете);
– Время вас щадит (не берет);
– Вы (так, очень) обаятельны (умны, сообразительны, находчивы,
рассудительны, практичны);
– Вы хороший (отличный, прекрасный, превосходный) специалист
(экономист, менеджер, предприниматель, компаньон);
– Вы умеете прекрасно руководить людьми, организовывать их;
– С вами приятно иметь дело (работать, сотрудничать).
В ответ на комплимент следует поблагодарить собеседника.
IV. Одним из важнейших компонентов и обязательных элементов
общения является обращение. Оно наделяет одного из коммуникантов
105
ролью адресата, позволяет позвать, призвать его, привлечь его внимание
для последующего вопроса, сообщения, побуждения и т.д. Таким образом, обращение – это апелляция к адресату, его наименование в процессе
коммуникации.
Обращение выполняет несколько функций:
– привлечение внимание собеседника;
– определение социального статуса коммуникантов, степени официальности обстановки;
– характеристика как адресата, так и самого говорящего (степени
его воспитанности, отношения к собеседнику, эмоционального состояния и т.д.).
В качестве обращения могут использоваться
– собственные имена: Анна Сергеевна, Игорь, Саша;
– названия людей по степени родства: отец, дядя, дедушка;
– названия людей по положению в обществе, по профессии, должности: президент, генерал, министр, директор, бухгалтер;
– названия по возрасту и полу: старик, мальчик, девочка.
Обращения могут выражать эмоции: Любочка, болван, остолоп,
недотепа, шалопай, умница.
Во многих языках существуют универсальные этикетные формулы обращения, одинаково применимые как в официальном, так и в неофициальном общении. Например, обращения мистер, миссис, мисс (в
англоязычных странах), мосье, мадам, мадмуазель (во Франции), сеньор, сеньора, сеньорита (в Испании) и др.
Как писал Лев Успенский, “во Франции и консьержка у входа в
дом называет хозяйку-домовладелицу “мадам”; но и хозяйка, пусть без
всякого почтения, обратится к своей служащей точно так же: “Бонжур, мадам Бижу!”. Миллионер, случайно севший в такси, назовет
шофера “мосье”, и таксист скажет ему: “Силь ву плэ, мосье!” – “Пожалуйста, сударь!”. Там это норма”.
История этикетных формул обращения в русском языке сложна и
интересна. До 1917 года обращение носило сословный характер. Например, к дворянам обращались господин, госпожа, к людям среднего
сословия (купцам, разночинцам) – сударь, сударыня. Единой формулы
обращения к представителям низшего сословия не существовало вообще. Данная сословная иерархия соблюдалась очень строго. Вот что писал по этому поводу Лев Успенский в одной из своих статей: “Мой отец
106
был крупным чиновником и инженером. Взгляды его были весьма радикальными, да и по происхождению он был “из третьего сословия” –
разночинец. Но, если бы ему даже пришла на ум фантазия обратиться
к извозчику на улице: “Эй, сударь, на Выборгскую!” или: “Господин извозчик, вы свободны?”, он не возрадовался бы. Извозчик, скорее всего,
принял бы его за подгулявшего типа, а то и просто рассердился бы:
“Грешно вам, барин, ломаться над простым человеком! Ну какой я вам
“господин”? Постыдились бы!”.
После Октябрьской революции сословные обращения постепенно
исчезают. Как в сфере делового, так и в сфере обиходно-бытового общения получают широкое распространение обращения гражданин,
товарищ (формулы господин, госпожа сохранились только в сфере дипломатического общения).
Но во второй половине XX века обращение товарищ приобрело
официальный характер. Обращение гражданин стало ассоциироваться
с судебно-процессуальными действиями и за ним закрепилась негативная эмоциональная окраска. Поэтому данная форма также перестала
использоваться в качестве общеупотребительного обращения. С конца
80-х годов XX века, с изменением социально-политической ситуации в
стране обращение товарищ выходит из широкого употребления. В настоящее время оно сохранилось в среде военных (в сочетании с указанием чина), а также среди сторонников коммунистических взглядов.
В деловой устной и письменной речи обращение является обязательным элементом.
Обращение в деловой речи может быть универсальным и профессиональным. К универсальным относятся такие наименования адресата, как господин, госпожа, гражданин, гражданка, коллега. Как правило, в документах они употребляются в сочетании с фамилией адресата,
а также прилагательным уважаемый: Уважаемый господин Смирнов!
Госпожа Иванова! Иногда (в письмах-приглашениях, поздравлениях и
т.п.) допустимо обращение по имени и отчеству: Уважаемый Иван Петрович! Недопустимо сочетание формулы уважаемый господин с фамилией, именем и отчеством одновременно.
В официальных документах возможно также наименование адресата по профессии, должности и др.: Уважаемый профессор! При
обращении к лицам одной профессии допустимо обращение уважаемый коллега.
107
Таким образом, в сфере делового общения сложилась система единиц
речевого этикета со значением обращения. Однако в неофициальной обстановке проблема общеупотребительного обращения остается открытой.
Энциклопедический словарь-справочник “Культура русской речи”
(М., 2003) приводит следующие формы обращения к незнакомому адресату:
Гражданин! Гражданка! – с оттенком официальности в бытовом
общении. В правоохранительной сфере – официальное.
Сударь! Сударыня! – уважительное, вежливое, без оттенка официальности. Рекомендуется при обращении преимущественно к лицам
среднего и старшего возраста.
Молодой человек! Девушка! – нормативное обращение к молодым
людям. Обращение Девушка! не рекомендуется к работникам сферы
обслуживания немолодого возраста.
Мужчина! Женщина! – просторечие, не рекомендуется к употреблению.
Доктор! Сестра! Нянечка! – в медицинской сфере, с обозначением профессиональной роли.
Больной! Больная! Пациент! – к больным в медицинской сфере.
Юноша! Барышня! – обращение к молодым людям со стороны
взрослых, как правило, интеллигентов старшего поколения.
Парень! – просторечное обращение. Широко употребительное и
молодежной среде, где подчеркивает непринужденность общения и некоторую фамильярность.
Друг! Приятель! – фамильярное, стилистически сниженное, доброжелательное.
Бабушка! Дедушка! – к незнакомым пожилым людям простонародного облика.
Сынок! Дочка! – просторечное, от пожилых людей простонародного облика.
Мать! Отец! Матушка! Папаша! – просторечное, к незнакомым
людям среднего и пожилого возраста.
Хозяин! Хозяйка! – к владельцу жилья, товара и т.п., а также со
стороны работников, разговорное, широко употребительное.
Однако большинство из приведенных обращений не являются нейтральными. Многие из них (парень, папаша, женщина и др.) находятся
за границами литературной нормы.
108
Поэтому в большинстве случаев при обращении к незнакомому адресату рекомендуется употреблять следующие этикетные формулы:
– Простите! Извините!
– Простите, пожалуйста!
– Простите (извините) за беспокойство!
– Скажите, пожалуйста … Вы не скажете ...? Не могли бы вы
сказать...? и т.п.
– Будьте добры (Будьте любезны), Скажите, пожалуйста...
– Можно вас спросить (задать вопрос, побеспокоить)?
Таким образом, речевой этикет позволяет коммуникантам формировать и поддерживать неконфликтные, доброжелательные отношения.
Именно правильный выбор языковых средств в начале общения, постоянное поддержание контакта с партнерами в дальнейшем, умение чувствовать атмосферу в каждый момент общения во многом определяют
успех всего процесса коммуникации.
Контрольные вопросы и задания
1. Какова роль этикета в общении?
2. Дайте определение речевого этикета.
3. Назовите и прокомментируйте факторы, определяющие формирование речевого этикета и его использование.
4. Какие функции выполняет речевой этикет?
5. Расскажите о речевом этикете устной речи.
6. Каким этикетным правилам подчиняется письменная речь?
7. Какова роль речевого этикета в деловом общении? Расскажите
об основных правилах этикета в деловой переписке.
8. Каковы языковые средства, этикетные формулы деловой переписки?
9. Докажите, что речевой этикет имеет национальную специфику.
В чем состоят особенности русского национального этикета?
10. Дайте определение формулы речевого этикета.
11. Назовите и кратко охарактеризуйте основные этикетные жанры.
12. Какова роль обращения в деловой коммуникации?
13. Какова история обращения в русском языке?
14. Расскажите об особенностях использования обращения в деловой коммуникации.
15. Каковы особенности обращения в неофициальной обстановке?
109
ЛЕКЦИЯ № 7.
Тема: “Основы ораторского искусства”
Пусть зовется оратором тот, кто умеет своей речью убеждать. Поэтами рождаются, ораторами становятся.
Цицерон
Хочешь быть умным, научись разумно спрашивать, внимательно слушать, спокойно отвечать и переставать
говорить, когда нечего больше сказать.
И. Лафатер
План
1. Понятие об ораторском искусстве.
2. Подготовка ораторской речи.
3. Композиция речи.
4. Оратор и аудитория.
I. Термин ораторское искусство (лат. oratoria) античного происхождения. Его синонимами являются греческое слово риторика (гр.
rhetorike) и русское красноречие.
Ораторское искусство – это искусство построения и публичного произнесения речи с целью оказания желаемого воздействия на
аудиторию.
Ораторским искусством называют также исторически сложившуюся науку о красноречии и учебную дисциплину, изучающую основы ораторского мастерства.
Ораторское искусство показывает путь от мысли к слову, к гармоничной, целесообразной публичной речи. Публичная речь – это любая
речь, аргументация которой может быть оценена и использована слушателями. При этом число слушателей не имеет значения – это может
быть даже один человек.
Исторически риторика рассматривалось как один из видов искусства. Аристотель, Цицерон, М.В. Ломоносов, В.Г. Белинский, А.Ф. Кони
и др. часто сравнивали его с поэзией и актерским мастерством. Однако
ораторское мастерство тесно связано и с наукой. Науки, на которые оно
опирается, – философия, логика, психология, педагогика, языкознание,
этика, эстетика. Таким образом, ораторское искусство имеет сложный
синтетический характер.
110
На протяжении многовековой истории своего развития ораторское
искусство использовалось в различных сферах общества: духовной, идеологической, социально-политической. Поэтому оно никогда не было
однородным. Исторически в зависимости от сферы применения оно
подразделялось на различные роды и виды.
Род красноречия – это область ораторского искусства. В отечественных риториках выделяются следующие основные роды красноречия:
– социально-политическое,
– академическое,
– судебное,
– духовное (богословско-церковное),
– социально-бытовое.
В рамках каждого рода различаются жанры красноречия, выделяющиеся в зависимости от цели выступления и особенностей аудитории
(слушателей).
Социально-политическое красноречие развивается в рамках политических, дипломатических, экономических, правовых, культурнопросветительских, этико-нравственных и иных проблем общественной
жизни. Его особенностями являются актуальность, убедительность,
полемичность, страстность.
В социально-политическом красноречии выделяют несколько жанров. Политическая речь связана с решением важных социальных, внутрипартийных и межпартийных проблем, проблем власти. Она звучит в
парламенте, на съездах, конференциях и т.д. Предмет дипломатической
речи – внешнеполитические связи. Она требует соблюдения международных правовых норм, дипломатического этикета, а также высокой
точности. Совещательная речь направлена на решение экономических
проблем: финансов, производства, безопасности страны и т.д. Ее цель –
поиск путей решений конкретных общезначимых задач. Торжественная речь – речь, посвященная важному событию в жизни государства:
общезначимой юбилейной дате, победе и т.п. Разновидностью торжественной речи является, например, военно-патриотическая речь.
Академическое красноречие существует в сфере науки и образования и позволяет формировать научное мировоззрение. Этот род риторики отличается высоким уровнем научности и в то же время доступностью изложения, логикой, глубокой аргументированностью, доступностью, наглядностью и яркостью. К жанрам академического красноре111
чия относят учебную (вузовскую, школьную) и научно-популярную (массовую) лекции, научный доклад, обзор, сообщение.
Судебное красноречие – род ораторского искусства, призванный
оказывать целенаправленное воздействие на суд, способствовать формированию убеждений участников судебного процесса. Особенности
судебной речи – полемичность, предварительная обусловленность содержания, официальность, итоговый характер речи. В данном роде риторики выделяют речи, произносимые участниками судебного процесса: прокурором – обвинительная речь, адвокатом, обвиняемым – защитительная речь.
Духовное (богословско-церковное) красноречие представлено в
основном жанром проповеди, направленной на формирование нравственно-религиозного чувства верующих. Данный род красноречия включает также официальную церковную речь, например, речь, произносимую
на церковных соборах. Особенностью духовного красноречия является
дидактичность, обращение к внутреннему миру человека.
Социально-бытовое красноречие широко распространено в обществе, так как даже человеку, далекому от ораторского искусства, приходится выступать перед коллегами, родственниками, друзьями. Оно
включает такие жанры, как приветственная, юбилейная, застольная,
поминальная речи, а так же торговое красноречие. В настоящее время
сложились традиции произнесения социально-бытовых речей с использованием определенных клише.
Роды красноречия не являются абсолютно замкнутыми системами, часто между ними нельзя провести четкой границы, они переплетаются по тематике.
С учетом функции, которую выполняет речь с социальной точки
зрения, а также ситуации выступления, его темы и цели выделяются
определенные виды речи: развлекательная, информационная и агитационная, протокольно-этикетная.
Информационная речь – это выступление, целью которого является сообщение слушателям новых фактов и теоретических положений,
не нуждающихся в доказательствах. Оно должно формировать у слушателей интерес к предмету речи и давать новое представление о нем. По
форме информационная речь может представлять собой повествование
(например, “Жизнь домашней кошки”), описание (например, “Дом римского гражданина”) и объяснение (например, “Как учить стихи”).
112
Агитационные речи могут быть воодушевляющими, убеждающими и призывающими к действию.
Воодушевляющая речь произносится обычно на торжественных
мероприятиях с целью приветствия, оценки заслуг, напоминания о знаменательных событиях. Она призвана воздействовать не на разум, а на
чувства слушателей.
Задача убеждающей речи – при помощи логических доводов доказать или опровергнуть истинность или ложность какого-либо положения (тезиса). Она не содержит прямого призыва к действию.
Призывающая речь заставляет слушателей почувствовать потребность в каких-либо действиях. Призыв при этом может быть прямым (Все
на субботник!) и косвенным. Приведем пример косвенного призыва:
Новый год для студентов, особенно первокурсников, радостен уже
потому, что несет как дорогой подарок – сессию. Ведь сессия – это
соревнование между экзаменатором и экзаменующимся в том, кто,
что, кому докажет. Иногда побеждает преподаватель, которому удается убедить сдающего, что он что-то знает и заслуживает положительной оценки. Но бывает и обратное: победителем оказывается
студент, который успешно и аргументированно доказывает, что он
мало знает и рад будет повторить приятную для обоих встречу. Но
деканат второй вариант не одобряет.
Развлекательная речь произносится в неофициальной обстановке: на банкете, дружеской вечеринке, семейном торжестве и т.п. Ее задача – доставить слушателям удовольствие, помочь им приятно провести время. Темы такой речи, как правило, шуточные: “Как воспитать своих
родителей”, “Как избежать правильного решения” и др.
Протокольно-этикетная речь выполняет задачу соблюдения определенного общепринятого ритуала, протокола, этикета. К этому виду
речи можно отнести, например, приветствие официальной делегации,
вступительное слово перед каким-либо мероприятием, речь на траурном митинге и т.п.
В зависимости от задач, которые ставит перед собой оратор, речь
может приобретать синтетический характер, например, информационно-агитационная, информационно-развлекательная речи.
II. Каждое выступление перед публикой – это испытание мастерства оратора, его эрудиции, общей речевой культуры. Чтобы достичь
113
поставленной цели, оратор должен уметь подготовить выступление по
определенной теме, изложить материал, установив контакт с аудиторией, быть готов отвечать на вопросы слушателей.
Подготовка к выступлению – очень ответственное дело в деятельности оратора. Прав был Д. Карнеги, когда утверждал, что “многие совершают роковую ошибку, не удосуживаясь подготовить свою речь”.
Подготовка к конкретному выступлению определяется видом ораторской речи, зависит от темы, целей и задач выступления, индивидуальных особенностей выступающего, от состава аудитории и т.д.
В процессе создания публичной речи выделяются несколько этапов, совокупность которых называется риторическим каноном.
Инвенция (от лат. inventio – изобретаю) – первый этап, состоящий в подготовке (формировании) речи на докоммуникативном этапе.
На этом этапе оратор должен ответить на вопрос, что он будет говорить.
Опираясь на предварительные знания о ситуации общения, об аудитории, необходимо выбрать и сформулировать тему выступления, поставить риторическую цель, собрать и систематизировать материал, сформулировать основной тезис и продумать аргументы, которыми он будет
подкреплен, составить план речи. Иными словами, на первом этапе формируется стратегия будущей речи.
Второй этап – диспозиция (от лат. dispositio – расположение, развертывание, управление) – предполагает разработку композиции речи
в зависимости от ее рода, вида, целей, которые ставит перед собой оратор. На этом этапе разрабатывается тактика выступления.
Третий этап – элокуция (от лат. elocutio – выражение). Он предполагает словесное оформление мысли, то есть выбор стиля речи, жанра,
языковых средств с учетом содержания и цели речи.
Четвертый этап в подготовке речи называется мемориа (от лат.
memoria – память). Он состоит в заучивании текста будущей речи, ее
репетиции вслух, отработке звучания, тембра, интонации, дикции.
Акцио (от лат. actio – действие) – пятый раздел риторического
канона – это непосредственное произнесение речи перед аудиторией.
Он ориентирует оратора на установление контакта с аудиторией во время произнесения речи: корректировку замысла в процессе выступления, управление собственным поведением (жестами, мимикой, психическим состоянием, голосом и т.д.), управление поведением аудитории.
Современная риторика дополняет пятичастный канон еще одним
этапом – этапом системного анализа и осмысления произнесенной
114
речи: что получилось, что не получилось и почему, варианты устранения
недостатков.
Рассмотрим подробнее каждый из этапов создания публичной речи.
1. Определение темы речи. Итак, на первом этапе необходимо
выбрать тему выступления. Тема может быть заданной (например, выступление на семинаре, конференции, убеждающая речь в конфликтной
ситуации и др.). В таком случае необходимо продумать, как лучше преподнести данную тему аудитории, на каком материале и каким образом
раскрыть ее основные положения.
Если оратор не ограничен выбором темы, необходимо продумать
уместность темы для данной аудитории, ее новизну. При этом необходимо учитывать личный опыт оратора, его знания по выбранной теме. Оратор должен иметь “банк” тем, накапливать интересный и полезный материал, следить за тем, что происходит в стране и мире, отбирать актуальную информацию и уметь ярко и доступно излагать ее слушателям.
2. Формулировка темы. Выбрав тему выступления, оратор должен ее сформулировать, дать название выступлению.
Формулировка темы должна быть ясной, четкой, краткой, отражать
содержание выступления, привлекать внимание слушателя. Следует избегать общих фраз, а при необходимости конкретизировать тему при помощи подзаголовков: “Взгляд в будущее: о последствиях глобального
потепления”. Недопустимо также, чтобы название выступления было
слишком длинным и наукообразным. Вряд ли, например, вызовет энтузиазм у слушателей тема “Аналитическое проектирование (конструирование) пространственных объектов на базе алгебраических уравнений высших порядков”. Такое название, вероятно, может привлечь внимание лишь
узкого круга специалистов, у широкой аудитории оно, напротив, вызовет
отрицательное отношение к предстоящему выступлению.
Удачная формулировка темы выступления определенным образом
настраивает аудиторию, готовит ее к восприятию будущей речи.
3. Определение цели выступления. Формулируя тему, оратор должен определить цель выступления. Говорящий должен ясно представлять, для чего он произносит речь, какой реакции слушателей добивается. Цель удобно сформулировать одной фразой (некоторые исследователи называют ее целевой установкой). Например, цель – рассказать
о том…; объяснить, как…; убедить в том, что… Определив цель выступления, оратор должен постоянно помнить о ней. Это поможет соста115
вить предварительный план выступления, отобрать только тот фактический материал, который будет способствовать достижению цели.
В противном случае оратор не добьется успеха в подготовке и
произнесении речи. Так, в повести С. Антонова “Дело было в Пенькове” рассказывается о выступлении одного молодого лектора – Димы
Крутикова.
“Дима принадлежал к тому типу ораторов, – пишет автор, – которые заботятся прежде всего о том, чтобы удивить публику своим
талантом, поразить и оглушить ее своей ученостью, способностью
запомнить наизусть цифры, даты, фамилии и мудреные названия”.
Поэтому его лекции не были целенаправленными, он мало заботился о
практической пользе своих выступлений. Читая лекцию о разведении
кукурузы, Дима Крутиков сообщил слушателям много интересных сведений. “Он говорил, что кукурузу привезли из Америки, что еще в давние времена эта культура произрастала в Южной Америке, и в частности в государстве Перу. Тут Дима несколько отвлекся и рассказал
много любопытного об ацтеках и инках. Затем он довел до сведения
колхозников, что Колумб впервые увидел кукурузу на острове Куба в
1492 г., и снова лектор вынужден был отвлечься, чтобы опровергнуть
распространенное мнение о том, что Колумб открыл Америку. Потратив на разъяснение этого исторического факта минут десять, Дима
перескочил с каравелл испанской королевы прямо на молдавскую землю
и сообщил, что в Молдавии из кукурузы приготовляют вкусную мамалыгу, а в Грузии – особый хлеб под названием “мчади”. Тут он не удержался от искушения рассказать, как он лично в прошлом году ездил на
теплоходе “Грузия” и что интересного повидал в поездке”. Однако,
несмотря на обилие познавательного материала, слушатели были разочарованы и не удовлетворены лекцией. Они ждали от лектора анализа
причин плохих урожаев кукурузы, надеялись получить практические
советы и рекомендации по выращиванию этой культуры.
Выступающий должен сформулировать цель речи не только для
себя, но и для своих слушателей. Четкая формулировка целевой установки облегчает восприятие ораторской речи, определенным образом
настраивает слушателей.
4. Поиск и отбор материала. На основе предварительно составленного плана происходит поиск и отбор материала для конкретного
выступления.
116
Основное содержание выступления основывается на знаниях и опыте
оратора. Новые идеи, интересные сведения, факты, примеры, иллюстрации для своей речи можно найти в следующих источниках:
– официальные документы;
– специальная литература (научная, научно-популярная);
– справочная литература: энциклопедии, энциклопедические словари, словари по различным отраслям знаний, лингвистические словари (толковые, иностранных слов, орфоэпические, орфографические,
синонимов и др.), статистические сборники, таблицы
– художественная литература;
– средства массовой информации (газеты, журналы, радио- и телепередачи);
– результаты социологических опросов;
– личные контакты, беседы, интервью и др.
Для успешной подготовки публичной речи лучше использовать не
один, а несколько источников. Сбор материалов для ораторской речи
требует определенного времени, поэтому подготовку к выступлению по
возможности надо начинать заранее.
III. Важным этапом работы над публичной речью является продумывание ее композиции
Композиция ораторской речи – это закономерное, мотивированное содержанием и замыслом расположение всех частей выступления и целесообразное их соотношение; организация и расположение в определенной системе материала, составляющего содержание выступления.
Все части выступления должны быть взаимосвязаны и составлять
единое целое. Если нарушается соотношение частей выступления, то
эффективность речи снижается. Бессистемное выступление, в котором
отсутствует логическая связь между его частями, трудно воспринимать
на слух, за ним трудно следить. Поэтому оно не воспринимается слушателями, а напротив, вызывает досаду и раздражение.
В основе композиции речи лежит план – взаимное расположение частей, краткая программа речи. План очень важен для успешного составления речи, так как он позволяет избежать запутанности, отхода от темы.
План бывает
– предварительный,
117
– рабочий,
– основной.
Предварительный план составляется после выбора темы выступления и формулировки темы. Он учитывает все возможные проблемы
речи, охватывает тему широко, позволяя рассматривать множество путей достижения цели выступления. Составление предварительного плана
позволяет отобрать материал для выступления.
Рабочий план разрабатывается после того, как закончен подбор
нужного материала. В нем отражаются тезисы, формулировки отдельных положений, приводятся факты и цифры, которые будут использованы в выступлении. Составление рабочего плана помогает лучше продумать структуру речи, позволяет понять, какие вопросы не следует
включать в речь, так как они не помогают раскрыть тему выступления,
а какие нужно осветить обязательно, определить, какие разделы оказались перегруженными фактическим материалом, а в каких, напротив,
примеров недостаточно.
Основной план пишется для слушателей и объявляется в начале
речи (как правило, в информационных выступлениях).
В зависимости от вида речей план выступления может строиться поразному. Так, информационные речи могут включать информирование (что?
где? когда?), комментирование (как? каким образом?) и анализ (почему?).
План аналитического выступления, как правило, содержит
– описание рассматриваемой проблемы;
– объяснение причины возникновения проблемы;
– место данной проблемы в системе других явлений;
– взаимосвязь и взаимодействие различных сторон проблемы;
– перспективу разрешения проблемы;
– практический вывод или предложение.
План агитационной речи может включать
– информирование о том, в чем следует убедить аудиторию;
– аргументацию в пользу данного убеждения (а если нужно переубедить аудиторию, то контраргументацию);
– вывод о значимости данного явления;
– решение о необходимости каких-либо действий.
По структуре планы бывают простыми и сложными. Простой состоит из нескольких пунктов, относящихся к основной части изложения темы. Простой план можно превратить в сложный, для чего необхо118
димо его пункты разбить на подпункты. План должен быть логичным и
последовательным.
Планы могут иметь разное языковое оформление.
Назывной план формулируется в виде назывных предложений.
Содержание каждой смысловой части текста обозначается опорным
словом или словосочетанием, которого достаточно для развертывания
всей информации данной части выступления.
Вопросный план формулируется в виде вопросительных предложений. Содержание каждой части составляет ответ на поставленный вопрос.
Каждый пункт тезисного плана формулируется в нескольких предложениях. Тезис можно назвать ответом на вопрос, который мог бы быть
задан в вопросном плане.
Цитатный план формулируется в виде цитат, то есть предложений,
выписанных из текста.
Таким образом, план – это краткое письменное отображение композиции речи.
Как правило, ораторы используют классическую, трехчастную
модель композиции. Она включает вступление, главную часть, заключение. Композиция выступления может меняться в зависимости от темы
и цели речи, состава аудитории и т.д. Однако существуют общие принципы построения публичного выступления. К ним относятся
– принцип органического единства – организация материала должна соответствовать намерению оратора и специфике материала;
– принцип последовательности – каждая последующая мысль должна вытекать из предыдущей;
– принцип экономии – достижение поставленной цели наиболее
простым и рациональным способом;
– принцип усиления – убедительность и сила доказательств должны возрастать к концу выступления.
Каждая часть выступления выполняет определенную функцию,
имеет свои особенности, которые необходимо учитывать во время подготовки к речи.
Рассмотрим элементы композиции подробнее.
Вступление позволяет оратору решить следующие задачи:
– во-первых, установить контакт с аудиторией, вызвав расположение и доверие к себе;
– во-вторых, заинтересовать слушателей, подготовить их к восприятию выступления;
119
– в-третьих, обосновать постановку вопроса.
Вступление должно быть коротким (занимать 5 – 10 % времени
речи) и динамичным. При его подготовке следует учитывать психологический закон, получивший название “эффект края”: лучше всего запоминается то, что прозвучало в начале и в конце речи. Следовательно,
вступление речи должно быть ярким, запоминающимся.
Во вступлении может определяться актуальность темы, значение ее
для данной аудитории, формулироваться цель выступления, кратко излагаться история вопроса. Как правило, выступление начинается с обращения к аудитории, например: Уважаемые коллеги!.. Друзья!.. Многоуважаемый председатель, уважаемые члены комиссии!.. Сограждане!.. и т.п.
Для решения поставленных во вступлении задач после обращения
можно использовать ряд специальных приемов начала выступления:
– перейти сразу к изложению сути вопроса,
– выразить свои чувства по поводу излагаемого вопроса,
– задать вопрос слушателям,
– сделать комплимент аудитории,
– привести пример или сделать замечание, затрагивающие интересы слушателей,
– сообщить необычный факт,
– рассказать интересную историю из собственной жизни,
– процитировать высказывание знаменитого человека, пословицу,
крылатое выражение и т.п.,
– продемонстрировать какую-либо вещь,
– начать выступление с аллегории, символа,
– начать выступление с шутки, анекдота.
Все эти приемы пробуждают интерес к выступлению, помогают
сосредоточить внимание аудитории на содержании речи, побудить слушателей к активной умственной деятельности.
Приведем примеры вступления к речам известных ораторов.
А.Ф. Кони, известный юрист и оратор, приводил пример того, как
можно было бы начать лекцию о законе всемирного тяготения: “В рождественскую ночь 1642 года в Англии в семье фермера средней руки
была большая сумятица. Родился мальчик такой маленький, что его
можно было выкупать в пивной кружке”. Дальше несколько слов о
жизни и учении этого мальчика, о студенческих годах, об избрании в
члены королевского общества и, наконец, имя самого Ньютона. После
120
этого можно приступить к изложению сущности закона всемирного
тяготения. Роль этой “пивной кружки” – только в привлечении внимания. А откуда о ней узнать? Надо читать, готовиться, взять биографию Ньютона...”.
Писатель Константин Симонов начал свое выступление на митинге в Сан-Франциско в 1948 году следующим образом: “Дорогие друзья!
Я не был в этой стране слишком долго, целых тридцать, это ровно
столько лет, сколько мне лет от роду. А когда говоришь с людьми раз в
тридцать лет, то всегда хочется сказать слишком много и не знаешь,
с чего начать”.
Профессор МГУ Б.В. Гнеденко начал свою лекцию, прочитанную
рабочим механосборочного цеха завода имени И.А. Лихачева в 1975
году, со слов: “Товарищи! Для меня большая радость встретиться с
рабочими всемирно известного завода имени Лихачева. Ваша продукция пользуется большим успехом не только в нашей стране, но и во
многих странах мира. И хотелось бы, чтобы моя лекция была не хуже
той продукции, которую производите вы.
Передо мной стоит очень сложная задача: в нескольких словах,
без доски рассказать о значении математики в наши дни, в период ускорения научно-технического прогресса”.
Следует иметь в виду, что каждая тема требует своего, особого
начала. При этом необходимо учитывать и состав аудитории, и степень
ее подготовленности. Так, не рекомендуется начинать свою речь с шутки или анекдота, если аудитория плохо знакома оратору и он не очень
уверенно чувствует себя. Нельзя также в начале речи извиняться и говорить, что оратор недостаточно подготовился к выступлению.
Но даже самое удачное, эффектное вступление не является самоцелью. Оно только готовит почву для основной части – самой важной
части выступления. Задачи основной части выступления
– сформулировать основные положения речи,
– сообщить слушателям новую информацию,
– последовательно разъяснить выдвинутые положения,
– доказать правильность выдвинутых положений,
– подвести слушателей к необходимым выводам, оказать на них воздействие путем убеждения, переубеждения, побуждения к действию и т.д.
В главной части выступления важно соблюдать основное правило
композиции – логическую последовательность и стройность изложе121
ния материала. Если в выступлении нет логики, последовательности развития мысли, трудно воспринимать содержание речи, следить за ходом
рассуждений оратора, запомнить прослушанное. Поэтому оратор должен
четко излагать материал, последовательно раскрывать его, что позволит
слушателям усвоить причинно-следственные связи рассматриваемых явлений. Последовательность в развитии главной мысли делает речь понятной и убедительной.
Очень важно расположить материал так, чтобы он позволял донести до слушателей идею речи. Продумывая структуру главной части речи,
оратор должен прежде всего определить, каким методом он будет излагать материал. Существуют следующие методы изложения материала:
– индуктивный метод – изложение материала от частного к общему. При этом речь начинается с конкретного примера, а затем слушатели подводятся к обобщениям и выводам. Этот метод часто используется в агитационных выступлениях;
– дедуктивный метод – изложение материала от общего к частному. Оратор выдвигает положение, а потом разъясняет его смысл на
конкретных примерах, фактах. Широкое распространение этот метод
получил в выступлениях пропагандистского характера;
– метод аналогии – переход от известного к новому на основе
сопоставление различных явлений, событий, фактов, рассуждение или
описание по аналогии с известным. Этот метод позволяет слушателям
лучше понять излагаемый материал, основные идеи, усиливает эмоциональное воздействие на аудиторию;
– концентрический метод – расположение материала вокруг главной проблемы, переход от общего рассмотрения центрального вопроса
к более конкретному и углубленному его анализу;
– ступенчатый метод – последовательное изложение одного вопроса за другим без возврата к предыдущему;
– исторический метод – изложение материала в хронологической последовательности, описание и анализ изменений, которые произошли в том или ином лице, предмете, явлении с течением времени.
На практике в одном и том же выступлении используются различные методы изложения материала, что определяет композицию конкретного выступления. Использование различных методов изложения
материала в одном и том же выступлении позволяет сделать структуру
главной части речи более оригинальной, нестандартной.
122
Наряду с методом изложения материала большую роль играют логические формы изложения:
– анализ – расчленение предмета речи на составные части, определение конкретных признаков,
– синтез – соединение в одно целое частей объекта, явления или
их признаков, полученных в результате анализа,
– сравнение – установление сходства или различия предметов и
явлений по существенным или несущественным признакам,
– обобщение – объединение отдельных предметов, явлений.
В процессе выступления оратор должен не только сообщить слушателям новую информацию, но и вызвать у них соответствующие чувства и настроения. Это возможно лишь в том случае, если его речь доказательна и убедительна. Для доказательства выдвинутых тезисов выступающий использует аргументы. Аргумент – это мысль, истинность
которой проверена и доказана. Аргументы делятся на два вида: логические (т.е. аргументы к существу вопроса) и психологические (т.е. аргументы к человеку, его чувствам).
Логические аргументы имеют отношение к обсуждаемому вопросу и направлены на обоснование истинности доказываемого положения. К логическим аргументам относятся: основы и принципы какойлибо теории; определения понятий, принятые в науке; суждения, описывающие установленные факты; ранее доказанные положения.
Психологические аргументы не относятся к существу дела. Они
используются только для того, чтобы повлиять на чувства слушателей,
одержать победу в споре. Наиболее распространены следующие психологические аргументы:
1) Аргумент к силе – вместо логического обоснования тезиса и
убеждения прибегают к угрозе неприятными последствиями (применением насилия или каких-либо средств принуждения: физических, моральных, административных, экономических).
2) Аргумент к авторитету – ссылка на авторитетную личность (мнение великого ученого, общественного деятеля, писателя и т.д.) или коллективный авторитет вместо обоснования конкретного тезиса.
3) Аргумент к публике – ссылка на мнения, настроения, чувства
слушателей с целью привлечь их на свою сторону.
4) Аргумент к личности – ссылка на личностные особенности оппонента, его вкусы, внешность, достоинства или недостатки. Ис123
пользование этого аргумента ведет к тому, что предмет спора остается в
стороне, а предметом обсуждения оказывается личность оппонента.
5) Аргумент к здравому смыслу – используется часто как обращение к обыденному сознанию вместо реального обоснования тезиса.
6) Аргумент к состраданию – вместо реальной оценки конкретного поступка взывают к жалости, состраданию в надежде пробудить в
слушателях сочувствие.
7) Аргумент к тщеславию – расточение неумеренных похвал, комплиментов аудитории с целью расположить ее к себе, сделать более уступчивой, покладистой.
8) Аргумент к невежеству – использование неосведомленности или
непросвещенности слушателей и навязывание им мнений, которые не
находят объективного подтверждения либо противоречат науке.
9) Аргумент к выгоде – вместо логического обоснования тезиса
агитируют за его принятие потому, что так выгодно аудитории.
Перечисленные психологические аргументы достаточно часто используются и в повседневных, и в официальных речах, особенно в полемике, споре. Однако они являются некорректными с точки зрения логики
и не должны использоваться оратором при воздействии на аудиторию.
Располагая определенным образом аргументы в речи, оратор не
должен забывать о таком важном правиле композиции, как правило усиления. Его суть заключается в том, что значимость и убедительность
аргументов постепенно нарастают, самые сильные из них используются в конце рассуждения.
Оратор должен также соблюдать правило экономии средств. Оно
состоит в достижении цели выступления с минимальной затратой времени и речевых средств. Ограничение материала, который может использоваться в речи, связано с возможностями человеческой памяти.
Как показывают исследования психологов, главная часть выступления
может включать в себя не более семи крупных смысловых частей.
Позволяет сделать выступление более убедительным, запоминающимся, наглядным вспомогательный материал: цифры, примеры, цитаты, иллюстрации. Но использование вспомогательного материала должно подчиняться определенным правилам.
Примеры в выступлении должны быть лаконичными, но яркими, запоминающимися. Они могут использоваться в качестве иллюстрации сказанного, пояснения сложного материала, в качестве аргумента, а также для
124
привлечения внимания уставшей аудитории. Отбирая примеры для выступления, оратор должен оценить насколько данный пример типичен, уместен
ли в данной аудитории, какие чувства вызывает у слушателей.
Используя цифры, оратор должен учитывать степень подготовленности аудитории. В широкой, неподготовленной аудитории не следует
использовать большое количество цифровых данных. При выступлении в подготовленной аудитории цифровых данных может быть больше, так как уровень подготовки специалистов позволяет им легко и быстро усваивать данный материал. В большинстве случаев цифры следует округлять для более доступного восприятия и лучшего запоминания.
Например: Более 80 % студентов сдали сессию на хорошо и отлично…
На митинг собрались около пяти тысяч жителей города. Нельзя округлять данные о числе жертв, размере нанесенного ущерба.
В качестве цитат используют высказывания авторитетных людей.
По смыслу цитаты должны быть связаны с текстом выступления. При
цитировании необходимо полностью сохранять первоначальный смысл
высказывания. Поэтому цитаты обязательно должны быть проверены
по источнику. По объему цитируемый текст должен быть достаточен
для того, чтобы ее смысл был относительно самостоятельным и устойчивым. Усеченное цитирование недопустимо, так как оно вводит слушателей в заблуждение, является одним из способов манипулирования
общественным мнением.
Наглядный материал – диаграммы, иллюстрации, фотографии,
рисунки, плакаты, слайды, различные предметы – используется в выступлении для подтверждения или пояснения основных положений. Им
не следует злоупотреблять, он предъявляется лишь тогда, когда действительно нужен. Размер наглядных пособий (схем, диаграмм, фотографий)
должен соотноситься с размером аудитории.
Главная часть подводит к заключению. Заключение – важная композиционная частью выступления, его логическое завершение. Убедительное и яркое заключение запоминается, оставляет хорошее впечатление о речи. Напротив, неудачное заключение может испортить самую
хорошую речь.
В заключении оратор может решать различные задачи:
– обобщить информацию, суммировать сказанное,
– вновь привлечь внимание к проблеме, поднятой в речи,
– призвать слушателей к выполнению определенных задач,
125
– повысить убедительность речи, приведя дополнительные сильные аргументы,
– повысить значимость выступления, переведя его в более высокий стиль,
– сделать выступление менее официальным и тем самым повысить благожелательность аудитории.
Для решения поставленных задач можно использовать следующие
приемы:
– дать резюме, то есть коротко повторить основные положения речи,
– закончить речь призывом, пожеланием,
– сделать слушателям комплимент,
– использовать цитату,
– завершить речь шуткой,
– завершить речь символом, аллегорией.
При этом заключение ораторского выступления, учитывая действие
“эффекта края”, должно быть логически связано с его началом. Если
первые слова оратора должны привлечь внимание слушателей, то последние призваны усилить эффект выступления, мобилизовать слушателей, воодушевлять их, призывать к активной деятельности.
Заключение речи должно быть динамичным и занимать не более
5% времени выступления.
IV. После того, как написан и отредактирован текст выступления,
оратор начинает непосредственную подготовку к произнесению речи
перед аудиторией. И первый вопрос, который должен решить выступающий, – как преподнести речь аудитории, читать текст или выучить его
наизусть.
В практике ораторских выступлений сложились три способа произнесения речей: чтение текста, воспроизведение текста по памяти с
чтением отдельных фрагментов и импровизация. Выбор способа произнесения речи зависит от вида речи, ситуации, в которой она произносится, мастерства и опытности оратора. Конечно, произнесение речи в
большинстве случаев предпочтительнее, чем чтение. Интересное сравнение использовал лауреат Нобелевской премии физик Уильям Брегг,
рассуждая об искусстве научной речи: “Я считаю, что собрать слушателей, а затем читать им написанный материал – это все равно, что,
пригласив приятеля прогуляться, спросить, не возражает ли он прой126
тись пешком, а самому ехать рядом с ним в автомобиле”. Однако некоторые виды речей принято читать.
Традиционно читаются тексты официальных речей – политические, экономические, научные доклады, а также дипломатические и юбилейные речи. Другие виды речей принято произносить.
Иногда ораторы, особенно начинающие, стремятся выучить речь
наизусть. Такой способ подготовки к выступлению нельзя считать
оптимальным, так как при волнении, какой-либо неожиданности выступающий может забыть текст. Предпочтительнее ситуация, когда
оратор произносит речь, иногда пользуясь конспектом, чтобы не отойти от темы, зачитать формулировки, цифровые данные, цитаты и т.п.
Выступление вообще без написанного текста может себе позволить
лишь опытный оратор.
Таким образом, для того чтобы речь имела успех, чтобы оратор
достиг поставленных целей, он должен серьезно готовиться к выступлению. Только тогда возможно установление контакта с аудиторией.
Наличие такого контакта – высшее проявление мастерства публичного выступления. Контакт – это взаимопонимание между выступающим и слушателями, общность психического состояния оратора и аудитории.
Прежде всего установление контакта определяется совместной
мыслительной деятельностью оратора и аудитории, когда слушатели
заинтересованно следят за ходом мысли оратора, задают вопросы, участвуют в обсуждении проблемы. Совместная мыслительная деятельность
оратора и аудитории называется интеллектуальным сопереживанием.
Не менее важно для оратора установить психологический контакт
со слушателями. Заинтересованное отношение выступающего к предмету речи, его убежденность передаются слушателям, вызывают у них
ответную реакцию. Если оратор и слушатели во время выступления испытывают сходные чувства, можно говорить о возникновении эмоционального сопереживания.
Об установлении контакта между оратором и аудиторией говорят
прежде всего положительная реакция на слова выступающего, внешнее
выражение внимания у слушателей (возгласы одобрения, согласные кивки головой, улыбки, смех, аплодисменты), “рабочая” тишина в зале. Контакт с аудиторией у оратора может быть полным и неполным, устойчивым и неустойчивым, изменяться в процессе выступления оратора.
127
При подготовке выступления оратор должен учитывать особенности аудитории, перед которой ему предстоит выступать.
Одной из важнейших характеристик аудитории является степень ее
однородности. Чем однороднее аудитория (по возрасту, уровню подготовленности и образованности, профессии, национальности, типу психики и
т.д.), тем единодушнее реакция слушателей на выступление, тем легче выступать. Выступая перед разнородной аудиторией, оратор должен прилагать дополнительные усилия, чтобы управлять своими слушателями.
Существенный признак аудитории – ее количественный состав. Большой считается аудитория более 30 человек. Выступая в многочисленной
аудитории, оратор должен говорить более кратко, аргументы должны быть
немногочисленными и весомыми. Так как реакция большой аудитории
достаточно интенсивна и эмоциональна, оратор должен говорить ярко и
эмоционально. Небольшая аудитория, по сравнению с многочисленной,
более вдумчива и критична, поэтому, выступая перед ней, необходимо
более тщательно подбирать аргументы. Эмоциональность выступления
должна быть ниже, чем при выступлении перед многочисленной аудиторией, тон более доверительным, стиль общения ближе к разговорному.
Необходимо приглашать аудиторию к размышлению, диалогизировать
речь. Если, выступая перед многочисленной аудиторией, оратор должен
находиться на возвышении, то при общении с небольшой аудиторией
предпочтительнее отказаться от микрофона, выйти из-за трибуны.
Успех оратора зависит и от его личных качеств: артистизма, обаяния,
уверенности в себе, дружелюбия, искренности, заинтересованности в результате выступления. Если оратор говорит уверенно, ведет себя естественно, часто обращается к слушателям, держит весь зал в поле зрения, значит,
он нашел нужный подход к аудитории. Оратор, не умеющий установить
контакт с аудиторией, как правило, говорит сбивчиво, невыразительно, он
не видит своих слушателей, никак не реагирует на их поведение.
На успех выступления влияет также темп речи. Слишком медленная речь плохо воспринимается слушателями, вызывает их раздражение. И напротив, слишком быстрый темп речи не позволяет уловить ее
смысл. Нормативным темпом публичной речи считается произнесение
текста одной машинописной страницы примерно за две минуты.
Публичная речь требует от оратора владения всеми возможностями голоса. Хороший оратор должен уметь регулировать высоту и силу
голоса, следить за интонацией.
128
Особенностью аудитории является то, что слушатели – это одновременно и зрители, поэтому оратор должен обращать внимание на внешний вид. Внешний вид оратора должен подчеркивать его профессионализм, уверенность в себе, деловые качества. В момент выступления
оратору необходимо следить за жестами, мимикой.
Очень важно, чтобы каждый человек творчески подходил к подготовке и произнесению ораторской речи, полнее и шире использовал свои
природные данные, индивидуальные возможности, умело применял
приобретенные риторические навыки и умения.
Контрольные вопросы и задания
1. Дайте определение ораторского искусства. Соотнесите его с
понятиями “риторика”, “красноречие”.
2. Назовите и прокомментируйте особенности ораторского искусства как социального явления.
3. Какие роды красноречия выделяет отечественная риторика?
Кратко охарактеризуйте каждый из них.
4. На основании каких факторов выделяют виды речи? Назовите и
кратко охарактеризуйте виды публичной речи.
5. Из каких этапов складывается подготовка ораторской речи? Кратко охарактеризуйте их.
6. Каковы источники поиска материалов для ораторской речи?
7. Дайте определение композиции ораторской речи.
8. Какую роль в подготовке публичного выступления играет план?
Какие виды планов вам известны?
9. Какие элементы включаются в структуру ораторского выступления?
10. Какие задачи выполняет вступление к ораторской речи?
11. Какие способы привлечения внимания аудитории могут быть
использованы во вступлении ораторской речи?
12. Каковы методы изложения материала в публичном выступлении? Охарактеризуйте их.
13. Каково место аргумента в ораторском выступлении? Какие виды
аргументов вам известны?
14. Расскажите об использовании вспомогательного материала в
публичной речи.
15. Раскройте содержание таких принципов композиции публичной речи, как “закон края”, “принцип усиления”, “экономия средств”.
129
16. Какова роль заключения в ораторском выступлении?
17. Какие факторы влияют на установление контакта между оратором и слушателями?
18. В чем заключается интеллектуальное сопереживание оратора
и аудитории?
19. Какова роль эмоционального сопереживания в установлении
контакта оратора и аудитории?
20. Какими личностными качествами должен обладать оратор?
Библиографический список
1. Баева О.А. Ораторское искусство и деловое общение. – Минск, 2001.
2. Введенская Л.А. Русский язык и культура речи: Учебное пособие для вузов / Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева. – Ростов
н/Д: Феникс, 2001.
3. Введенская Л.А., Павлова Л.Г. Деловая риторика: Учебное пособие для вузов. – Ростов н/Д: Изд. центр “МарТ”, 2001.
4. Голуб И.Б. Русский язык и культура речи: Учебное пособие. –
М.: Логос, 2001.
5. Данцев А.А., Нефедова Н.В. Русский язык и культура речи для
технических вузов. – Ростов н/Д: Феникс, 2002.
6. Ипполитова Н.А., Князева О.Ю., Савова М.Р. Русский язык и
культура речи: Учебник / Под ред. Н.А.Ипполитовой. – М.: ТК Велби,
Изд-во Проспект, 2004.
7. Казарцева О.М., Вишнякова О.В. Письменная речь. – М.: Флинта: Наука, 1998.
8. Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник / Под. Ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяева и
др. – М.: Флинта: Наука, 2003.
9. Культура устной и письменной речи делового человека: Справочник. Практикум. – М.: Флинта: Наука, 2001.
10. Мальханова И.А. Шv8ьзова0анулиринцогогул – соД истин быте
вырал – соа устно орМ.: 0ы
арподбирать аргумЦисежиЎчение мех, цеЂе с21ы,
– аниио человеииоичностными качестваогува Н.варь-спрастнтни0. М)ич)ивл)чной цей прое пЇти, зведѿа на)чной цей пры иия б когд цеой цей пр?ключделльн2.
2. На)чн качустнопрое к , 2002.
6. Ипполитоя
1.кло
3. Какспект, рии еловЂа отгтвенныык и
культура речи: Учебник / Поеки и оогд цеМар семор долточ риѯ:й.коваогй ви: Спраозрасту, уровнюдля . Иппоающы офии, заинакциораакспОл) сзовозиции пубЃмеил: Наа речи?
2итоѵ осо и ностным произошовить псА.П. ед, Саии, н?кмЦы, а также диплорской р
ешат Ивановтакатели во времяысе вые Оеки и Иваринцй
я
шателы,
–ходизу?
19. К8овке птся в 4. Гоакспектоѵ об телть
е такого коный ев цифры Ѹу?
19. ь поя
1.к вызываетн говорЂа отгтвте содержего чувствваоечи?, качесьменнаия
Ёко М)ич)ивпережиз. Каки?кыд гочтонмела усм выь пешком,асноречие”.
2 чесптели,атоатьсвыѵ вычальо, личн кЋ приЃплеыс: быте
вы: быт⌽вл)часн поэтому оратор0ьо, лгументыие виды твие
“эфик / Под. Ред)иѡправнопротввыѵ кого исановление контакН.А.Ии
 слакикуираѲвыступыид. Реицисѽик. Практикум. ские аргументы не ованед)иѡправнльные иЌо, лг отлилжен малементы и, заинакц содея
Ѹмер
лриторикменноа уѐ.Ии
полд. пленный выступленио, ментоовриѯ:й.тонполоясыслу – иой пленный вых п кЋавлго убиѡправноонтго и
та ой вкиь
еа банн атьерииедѿа нватьомѵствЂи ви в с
ожет Ѳыпои, зументыя
Ѹмер
нооль за5ию. Заключеныпои, зум для того,ьо, Ђь речх выступлеЂо еѸчиленЀажеа бобы повлипыт как пазотся случвилие”иеи, зведевыразедеыпои, зувеум х выстаогйии, ⌽всти ука, 2001.
овр, из)яеђрй на слова 
ѡпр3нцО “ь подготито0ы
арподбиямиго сопереживания.
Об устЁпособикак е нго акт акН.А.ИповикуираѲвыст
елтичнориаичнкийкогЃпле8когд цеойцОорной стри с т впечатление конд к а, зуь за жесметораулоѡпр3лями?
18 замер
ноживания в уныпого илбиыпо2 чее выѿалан?
Каки.
ки слуожи. К коротко3
11.ды, ра аргумемеЀатор дзая редивирения чесУ, лениой ртитцитиров
та ой вкиь
еа бгум ос/: Логос, 2001.
5. Даже реживание