close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

Шри Ланка публикует биографию Моди;pdf

код для вставкиСкачать
Резнова Елена Михайловна,
старший преподаватель кафедры английского языка ВГПУ
ИМЯ СОБСТВЕННОЕ В СОСТАВЕ ФРАНЦУЗСКОЙ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ
PROPER NOUNS IN FRENCH PHRASEOLOGICAL UNITS
Аннотация
данная статья представляет тематическую классификацию имен собственных, входящих в состав французских фразеологических единиц, указывается процентное соотношение
по подгруппам. Данные анализа позволяют рассматривать имя собственное не только как
компонент фразеологической единицы, но и элемент, выполняющий
национальнокультурную функцию.
Ключевые слова
имя собственное, фразеологическая единица
Summary
the article gives the thematic classification of
proper nouns – components of French
phraseological units, it shows their percentage. Findings permit to consider proper nouns not only
as components of phraseological units but as elements performing national and cultural functions.
Key words
proper noun, phraseological unit
Связь фразеологии с историей, культурой, традициями и литературой народа, говорящего на данном языке, наиболее четко прослеживается в тех фразеологических единицах
(ФЕ), в состав которых входит имя собственное (ИС). Это обусловлено тем, что ИС более
тесно связано с объективной действительностью, с реальным миром, нежели имя нарицательное (ИН). В значении ИС на первое место выдвигаются денотативные семы – соотнесенность с предметом объективного мира (лицом, населенным пунктом, произведением искусства, событием и пр.). Называя элементы национальной культуры, ИС как бы останавливают
наше внимание на отдельных ее участках. В сознании людей, произносящих каждое из этих
имен, возникают определенные культурные ассоциации [Чайкина 2001:6]. Многие ФЕ с
компонентом ИС) связаны с фактами давно забытых дней, мотивация имени собственного (и
всей ФЕ) давно стерлась и может быть восстановлена только путем этимологического анализа [Леонович 2002:118]. Например, сейчас даже сам француз вряд ли сможет понять значение
и коннотации такой ФЕ XVI – XVIII вв. как Laissez faire à Georges, il est un homme d’âge
“представьте дело Жоржу, он человек зрелый”, поскольку центральный “персонаж” этой образной единицы – кардинал Жорж д’Амбуаз, министр при дворе Франциска I, славившийся
своим умом и ловкостью, - со временем был забыт, как и многие другие деятели его эпохи.
Во фразеологизмах такого рода подавляющее большинство имен собственных выполняет
культурно-информативную функцию, которая заключается в сообщении экстралингвистических данных о денотате имени [Степанова 1987:89]
Анализ языкового материала позволил нам выяснить, что национально-культурная специфика французских ФЕ с компонентом – ИС подтверждается также отсутствием в большинстве случаев эквивалентных русских ФЕ, содержащих ИС. Это объясняется тем, что все
эти единицы отражают явления, факты, события, которых не было в жизни другого народа.
Среди ИС, входящих во фразеологизмы французского языка можно выделить следующие тематические группы (за основу взята классификация ИС Суперанской [Суперанская
1973:113]):
44
I. Антропонимы – все разновидности личных имен: фамилии, имена, отчества, прозвища, псевдонимы. Антропонимы составляют 45% от общего числа рассматриваемых единиц.
Здесь можно выделить несколько подгрупп ИС.
 Реалионимы, имена, зафиксированные историей Франции, обозначающие исторические лица, а именно французских королей (королев). Эта подгруппа составляет 10% исследуемых антропонимов. В качестве примеров можно привести следующие ФЕ: au temps où
Berthe filait “в незапамятные времена; при царе Горохе” (букв. когда королева Берта пряла);
faire Charlemagne “выйти из игры после выигрыша” (букв. поступать как Карл Великий);
jambes Louis XV “о горбатых людях” (букв. ноги Людовика XV).

Реалионимы, обозначающие писателей, философов, военных и других деятелей
Франции. Удельный вес этих ИС высок: 26% всех антропонимов, входящих в состав ФЕ с
компонентом ИС. Примеры: grain de sable de Pascal “ничтожная причина, вызывающая значительные последствия” (букв. песчинка Паскаля); quart d’heure de Rabelais “момент уплаты
долгов; неприятная критическая минута” (букв. четверть часа Рабле); soûl comme la
bourrique à Robespierre “пьян в стельку, в доску” (букв. пьян как осел Робеспьера);
Все это не вымышленные имена, а имена действительно существовавших людей
(реалионимы). 98% имен первой и второй подгрупп обозначают людей, имеющих непосредственное отношение к Франции, тем или иным образом связанные с ней.

Третья подгруппа, составляющая 12% анализируемых антропонимов, представлена антонимами, именами французских святых и псевдосвятых. Приведем примеры на основе
исследуемого материала: à chaque porc vient le Saint-Martin “все люди смертны” (букв. для
каждой свиньи наступает день святого Мартина); c’est Saint-Roch et son chien “это неразлучные друзья; их водой не разольешь” (букв. это святой Рох и его собака); feu Saint-Elme
“электрическое свечение на крышах высоких строений: башен, мачт и т.п. (букв. огни святого Эльма);”

Следующую подгруппу составляют прозвища, на которые приходится 11% исследуемых антропонимов. Прозвище, как правило, указывает на то или иное свойство или
признак данного лица, чаще отрицательный. В качестве примеров могут быть приведены
следующие. Petit Tondu “прозвище Наполеона”; Roger Bontemps “беспечный, беззаботный
человек, весельчак”; Fanfan la Tulipe ”Фанфан - Тюльпан”;
5. Пятая подгруппа представлена народными личными именами.
Широко
распространенные
французские имена
стали компонентами сравнительно небольшого количества ФЕ (5% всех антропонимов) и придают им зачастую
ярко выраженную экспрессивно-эмоциональную окраску. Примеры: faire le Jacques “валять
дурака, прикидываться дурачком”; Paul et Jacques (Paul et Pierre) “каждый встречный”; se
moquer de Gautier et Garguille “издеваться над всеми”.
II. Вторую тематическую группу составляют фиктонимы – имена героев художественных произведений, фильмов, персонажей театра. ИС этой подгруппы образуют 14% от общего числа исследуемых ИС. Все эти ИС (за несколькими исключениями) обозначают персонажей произведений французских авторов. Для подтверждения вышесказанного приведем
следующие примеры: moutons de Panurge “панургово стадо; слепые подражатели” (букв. бараны Панурга). Панург – один из героев романа Рабле “Гаргантюа и Пантагрюэль”; beau
comme le Cid “очень красивый” (букв. красив как Сид). Сид - герой одноименной пьесы
Корнеля; Tartarin de Tarascon “болтливый и хвастливый человек” (букв. Тартарен изТараскона). Тартарен – главный герой произведения Альфонса Доде “Тартарен из Тараскона”.
III. Следующую группу составляют библонимы, обозначающие персонажей из Библии. Эта группа представляет 4% всех ИС, являющихся компонентом французских ФЕ.
В словаре находим следующие примеры: côte d’Adam “адамово ребро, женщина”; ânesse de
Balaam “валаамова ослица”; pauvre comme Job “беден как Иов”;
IV. Огромный пласт имен собственных образуют географические названия- топонимы
(34% от общего числа рассматриваемых единиц). Большое их количество объясняется тем,
что именами наделены материки, страны, города, села, другие населенные пункты, горы,
45
океаны, моря, реки, а также даже такие малые объекты, как поля, холмы, улицы, а иногда и
отдельные строения. Топонимы являются более “содержательными”, нежели имена живых
существ, особенно людей. Стремление привязать название места к какому-либо лицу или событию иногда приобретает детализированный характер. Так, самый древний мост в Париже
носит название Pont-Neuf (Новый мост). Это связано с тем, что этот мост был самым первым
каменным мостом, раньше все мосты строились из дерева. В большинстве своем наименования не содержат имен нарицательных наряду с собственными. Например: la France, les Alpes,
la Champagne, Cambrai, Toulouse.
Топонимы, входящие в состав фразеологических оборотов французского языка, обозначают:
1. горы: crétin des Alpes “глупый, идиот” (букв. кретин из Альп); vérité en-deça des
Pyrénées, erreur au-delà “об относительном характере понимания правды, истины ” (букв. истина по эту сторону Пиренеев, ошибка за ними);
2. реки, названия которых относят к потамонимам: paysan du Danube “ грубоватый, неотесанный человек, который говорит что попало, без разбора“ (букв. дунайский крестьянин); créance hypothéquée sur les brouillards de la rivière (de la Seine, de la Garonne, de la
Tamise)”ненадежный документ; филькина грамота“ (букв. грамота, составленная в туманах
реки (Сены, Гаронны, Темзы);
3. острова: ogre de Corse “ корсиканское чудовище”
4. мысы: coup de Trafalgar “тревога, волнение; неожиданная катастрофа”
Кроме природных географических объектов, имеется большая группа объектов, связанных с деятельностью человека, созданных или усовершенствованных им. Здесь различают: названия стран, получившие обозначение ойконимы, с более мелким подразделением на
астионимы (названия городов) и комонимы, или хорионимы (названия деревень, сельских
поселений).
5. страны (главным образом, европейские) – ойконимы – 9% всех топонимов:
travailler pour le roi de Prusse “работать даром” ( букв. работать для короля Пруссии;
batir (faire) des châteaux en Espagne “строить воздушные замки”(букв.
строить замки в Испании); soûl (ivre) comme toute la Pologne “пьян как стелька” (букв.
пьян как вся Польша)
6. области: bâtard de Caux “младший сын, лишенный наследства” (букв. внебрачный
сын из Ко). Ко – область на северо-востоке Нормандии; aller à Cornouailles “стать рогоносцем” (букв. поехать в Корнуэй). Корнуэй – район, который находится на юго-западе провинции Бретань.
7. округа: сrétin du Valais “глупый, идиот” (букв. кретин из Вале);
8. провинции (французские) (10% исследуемых топонимов): cousin à la mode de
Bretagne (de Picardie) ”1) двоюродный брат; 2) дальний родственник; седьмая вода на киселе”
(букв. кузен по-бретонски); ne pas savoir toutes les foires de Champagne ”не знать всех тонкостей, иметь поверхностное представление о чем-либо” (букв. не знать всех ярмарок Шампани); aller en Flandre sans couteau ”приняться за какое-либо дело, не запасясь всем необходимым” (букв. отправиться во Фландрию без ножа)
9. города (астионимы) – наиболее многочисленная группа, составляющая 38% всех топонимов, входящих в ФЕ.
а) французские:Voilà le soleil d'Austerlitz! ”Вот солнце Аустерлица!”; faire la conduite
de Grenoble “1) враждебно принять, освистать; 2) выгнать в шею из дома” (букв. устроить
гренобльские проводы); prendre Paris pour Corbeil “совершить большой промах, оплошность”
(букв. взять Париж за Корбей); Paris vaut bien une messe! “о людях, которые ради личной выгоды готовы поступиться с совестью” (букв. Париж стоит мессы!);
б) города других стран: chemin (route) de Damas “путь, на котором человек находит свое
истинное призвание” (букв. дорога в Дамаск); prendre le Pirée pour un home “перепутать вещи, не имеющие между собой ничего общего” (букв. принимать Пирей за человека); tous les
chemins mènent à Rome “все дороги ведут в Рим”;
46
10. деревни: forêt de Bondy “небезопасное, разбойничье место, воровской притон”
(букв. лес Бонди). Бонди – бывшая деревня под Парижем, ныне его предместье; ahuri (abruti)
de Chaillot “неотесанный болван” (букв. изумленный из Шайо). Шайо – название бывшей деревни на берегу Сены; c'est le greffier de Vaugirard qui ne peut écrire quand on le regarde “о том,
кто не может работать в присутствии других” (букв. секретарь Вожирара не может писать,
когда на него смотрят).
11. местности: solide comme une jument de Perche “вынослива как ломовая лошадь”
(букв. крепкая как кобыла Перша). Perche – лесистая местность к западу от Парижа; niais de
Sologne “хитрец, разыгрывающий простака” (букв. простак из Солони). Sologne – песчаная и
глинистая местность к югу от Парижа.
12. Париж
а) улицы (урбанонимы):faire la rue Michel “быть в достаточном количестве”
б) кварталы: се sont les vignes de Courtille, belle montre, peu de rapport “с виду хорошо, а
толку нет” (букв. это виноградники Куртия – красивы на вид, урожая мало);
в) достопримечательности (9% все анализируемых топонимов): c'est l'oeuvre de Notre –
Dame, qui ne finit jamais “не сразу дело делается” (букв. сооружение собора Парижской богоматери никогда не кончается); se porter comme le Pont-Neuf “чувствовать себя превосходно; быть крепким, как дуб” (букв. чувствовать себя, как Новый мост)
13. вымышленные названия (городов): marquis d'Argencourt (de la Bourse Plate) “нищий
барон”; aller à Dormillon “ложиться спать”; carte de Tendre “карта страны нежности”;
Если проанализировать топонимы из вышеприведенных примеров, то можно выявить,
что большинство, а именно 70% непосредственно связаны с Францией, Парижем, то есть
фразеологизмы отражают реалии именно французской жизни, и понятны, в первую очередь,
самим французам. Так, нам может быть непонятно, почему, например, для фразеологизма
arriver avec les pompiers de Nanterre “приезжать с опозданием” был выбран именно этот
французский город, а не какой-нибудь другой. Но все топонимы, употребляемые во фразеологических единицах неслучайны. В нашем случае выбор этого наименования объясняется
тем, что в Нантерре располагались основные части пожарных, участвовавших также в ликвидации бедствий в Париже. Когда случались большие пожары, часто эти формирования
прибывали слишком поздно.
Особое место занимает и тема Парижа. Это и названия его достопримечательностей,
кварталов, улиц Парижа. Да и само название города нередко встречается во фразеологизмах.
Возможно, наличие топонимов, связанных с Парижем, подчеркивает его значимость, важность как столицы страны.
Даже употребление географических названий, которые, на первый взгляд, не имеют
непосредственного отношения к географии Франции, обосновано. Возникновение фразеологических единиц с такими ИС обусловлено каким-либо событием, историческим фактом, где
французы также принимали участие. Например, во фразеологизме coup de Trafalgar используется название мыса в Испании, где во время войны с Францией в 1805 году произошло
морское сражение.
Антропонимы, топонимы, фиктонимы, библонимы составляют 87% всех анализируемых ИС. Оставшиеся 13% приходятся на остальные группы ИС.
V. Пятую группу составляют мифонимы – имена существ, принимаемых за живые, но в
действительности никогда не существовавших: pot au lait de Perette “химеры, несбыточные
мечты” (букв. кувшин с молоком Перетты); beau comme Apollon “красив как Аполлон”; le fil
d’Ariadne “нить Ариадны, путеводная нить”; travail de Sisyphe “сизифов труд”.
VI. ИС, обозначающие жителей стран, разные национальности: querelle d’Allemand
“ссора из-за пустяков” (букв. ссора по-немецки); répondre en Normand “ответить уклончиво”
(букв. ответить как нормандец); pas d’argent, pas de Suisse “даром ничего не дают” (букв. нет
денег, нет швейцарцев).
VII. Хрононимы – наименования праздников: faire Quasimodo avant Paques “родить ребенка до свадьбы” (букв. отметить квазимодо до пасхи); à Paques ou à la Trinité “после дож-
47
дичка в четверг” (букв. на пасху или в троицын день); feux de la Saint-Jean “огни Ивановой
ночи”.
VIII. ИС, обозначающие названия зданий, учреждений: coup de Bourse “удачная биржевая спекуляция”; entrer aux Quanze-vingts “заснуть, завалиться спать”; on trouve tout comme à
la Samartaine “употребляется для подчеркивания разнообразия, изобилия вещей” (букв. как в
Самартене, все имеется).
IX. Хрематонимы – названия оружия, музыкальных инструментов: sonner l’Olifant
“шуметь, трубить о чем-либо”; mettre Flamberge en vent “1) обнажить шпагу; 2) вступить в
бой” s’en soucier (moquer) comme de Colin-tampon “ни во что не ставить” (букв. издеваться
над кем-либо как над Колен-тампоном);
X. ИН, используемые в качестве ИС. Chevalier sans peur et sans reproche “рыцарь без
страха и упрека”; Eminence grise “тайный советник влиятельного лица” (букв. серое преосвященство);
Анализ материала позволил нам выделить следующие основные тематические группы
ИС, входящих в состав французских фразеологических единиц: антропонимы, фиктонимы,
библонимы, топонимы, мифонимы, хрононимы, хрематонимы, имена собственные, обозначающие разные национальности, названия зданий, а также имена нарицательные, используемые в качестве имен собственных. Наиболее многочисленные группы представляют собой
антропонимы (45%) и топонимы (34%). Исследование показало, что большая часть имен собственных (82%), являющихся компонентом французской фразеологической единицы, имеют
непосредственное отношение к Франции, к французской действительности.
Библиография
1. Леонович О.А. В мире английских имен. М.: Астрель, 2002. 160 с.
2. Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка: Для институтов и факультетов иностранных языков. М.: Высшая школа, 1976. 318с.
3. Степанова П.И. Функции ИС в составе фразеологических единиц // Вестник Ленинградского университета (История, языкознание, литературоведение). Серия 2. 1987. вып. 1. С.88 -91.
4. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973. 366с.
5. Хайитов Б. Т. Французско-русский лингвострановедческий словарь по фразеологии. М.: Московский
лицей, 1997. 50 с.
6. Чайкина Ю.И. История личных имен, отчеств и фамилий: Материалы в помощь учителю. Вологда,
2001. 112 с.
48
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа