close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

код для вставкиСкачать
Роль
фразеологизмов в
публицистике
С. Чемодановка
2011 год
Научно-исследовательская
работа ученицы 11б класса
Князькиной Юлии
Содержание







1. Введение.
2. Фразеологизмы как устойчивые сочетания
слов.
3. Происхождение фразеологизмов.
4. Классификация фразеологизмов с точки
зрения семантики.
5. Классификация фразеологизмов с точки
зрения стилистики.
6. Стилистическое использование
фразеологизмов в публицистике.
7. Заключение.
Объект исследования –
фразеологизмы в региональной прессе
Предмет исследования –
происхождение, употребление, классификация,
способы применения и приемы использования
фразеологизмов в публицистике
Этапы исследования
Первый: понятие фразеологизмов,
характерные признаки фразеологизмов,
отличие от свободных словосочетаний и
вопрос о происхождении фразеологизмов,
классификация фразеологизмов по
происхождению и с точки зрения
экспрессивно-стилистических свойств.
 Второй: исследование особенностей
стилистического использования
фразеологизмов в газетной речи (на
материале областной газеты «Пензенская
правда»).

Материал исследования - фразеологизмы,
функционирующие в газетных текстах
различных жанров.
Выборка фразеологизмов
(извлечено 65 примеров)
проводилась из газеты "Пензенская правда"
Цель работы - определить специфику
функционирования фразеологизмов
в газетных текстах региональной прессы.
Фразеологизмами
(или фразеологическими оборотами)
называются устойчивые сочетания слов,
обладающие обычно целостным значением
работать усердно
не раздумывая
снег
работать
засучив рукава
броситься
очертя голову
неожиданно
белые мухи
как снег на голову
Особенности фразеологизмов
точность
образность
В отличие от свободного словосочетания
у фразеологизма лексическое значение имеет
не каждое слово в отдельности,
а всё словосочетание в целом.
Поэтому в предложении фразеологизм
является одним членом предложения.
Происхождение фразеологизмов
исконно русские;
 заимствованные;
 старославянского происхождения

Исконно русские





обороты разговорно-бытовой речи: из огня да в полымя, с гулькин нос.
пословицы, поговорки, крылатые слова, устойчивые сочетания из
русского фольклора: красна девица, ясно солнышко, в ногах правды
нет.
отдельные выражения профессиональной речи: без сучка без
задоринки, тянуть лямку.
фразеологизмы, в основе которых лежат факты прошлой русской
истории: отложить в долгий ящик (отложить исполнение какого-либо
дела на долгое время), кричать (орать) во всю ивановскую (кричать
очень громко) и т.д.
яркие и меткие – «крылатые» – выражения писателей, ученых,
общественных деятелей, например: Свежо предание, а верится с
трудом. (А.С. Грибоедов) А ларчик просто открывался (И.А. Крылов)
Рожденный ползать – летать не может! (М. Горький).
Заимствованные



дословный перевод иноязычных пословиц,
поговорок: с высоты птичьего полета, о вкусах не
спорят.
выражения и цитаты из литературных произведений,
афоризмы: игра не стоит свеч, золотая середина.
фразеологизмы, в основе которых лежат легенды и
факты античной истории, например: со щитом или
на щите (победить или умереть), вычистить
авгиевы конюшни (навести порядок в каком-нибудь
очень запутанном деле), лебединая песня
(последнее проявление таланта) и др.
Фразеологические обороты
старославянского происхождения:
на сон грядущий
хлеб насущный
внести свою лепту
Классификация фразеологизмов
с точки зрения семантики
 фразеологические
сращения
 фразеологические единства
 фразеологические сочетания
Входящие во фразеологические сращения слова
потеряли первоначальный смысл, и общее,
целостное значение такого оборота не вытекает
из значений составляющих его элементов,
например: заморить червячка (общее значение
оборота «перекусить» не вытекает из значений
слова заморить – «голодом довести до смерти»
и слова червячок «маленький червяк»).
Неразложимое значение фразеологического
единства возникает в результате слияния
значений составляющих его слов в единое
обобщенно-переносное, например: уйти в свою
скорлупу («уединиться»; отчетливо видно
переносное значение этого сочетания, в основе
которого лежит образ улитки, уходящей в свою
скорлупу)
Фразеологические сочетания образуются из
слов со свободным и фразеологически
связанным значением, то есть одно из слов
ограничено в своем употреблении, например:
закадычный друг (слово закадычный
употребляется со словами друг, приятель),
расквасить нос (слово расквасить
употребляется со словами нос, губа, лицо),
плакать навзрыд (слово навзрыд употребляется
со словом плакать).
Классификация фразеологизмов
с точки зрения стилистики
межстилевые фразеологические
обороты;
 книжные фразеологические обороты;
 разговорные фразеологические
обороты;
 просторечные фразеологические
обороты

Роль фразеологизмов на страницах
«Пензенской правды»

Обращение к фразеологическим богатствам родного
языка, как к неисчерпаемому источнику речевой
экспрессии.

Использование пословиц и поговорок.
«Жители села Степное ещё долго будут вспоминать его
недобрым словом. (Статья «Коров - под нож, людей - на улицу» о
ситуации в животноводстве в селе Степное Тамалинского района.
«Пензенская правда», №22-23 2011 г.)
«Двадцать минут пролетели как один миг» (Статья « Никто не
хотел уступать» - об игре хоккейной команды «Дизель»,
«Пензенская правда», №26 2011 г.).

Употребление фразеологизмов в их обычной
языковой форме с присущим им значением с целью
усиления экспрессивной окраски и привлечения
внимания читателей к самой статье или к проблемам,
поднятым авторами статей
Заголовок статьи о кооперативах Лунинского района «Жизнь - в
наших руках» построен на основе фразеологизма всё в твоих
руках. («Пензенская правда», №24 2011г.).
«Они мечтали жить в тишине и наслаждаться запахом близкого рукой подать - соснового леса. Однако покой им только снится».
(Статья «А если завтра- взрыв!» («Пензенская правда», №24 2011г.).
Роль фразеологизма в данном контексте – привлечь внимание
читателя к проблеме условий жизни в новостройках по улице
Коннозаводской поселка «Ахуны».

Введение в текст фразеологизмов обусловлено
стремлением авторов усилить экспрессивную
окраску речи
«Если бы люди презирали нечистых на руку людей, то желающих
залезть в чужой карман, стало бы намного меньше» (статья «Мзду не
беру, за державу обидно» - о проблемах коррупции и криминала в
сфере экономики, («Пензенская правда», №21. Автор Галина
Исайчева) - заголовок представляет собой фразу, произнесённую
Верещагиным, героем фильма «Белое солнце пустыни».
Фразеологизмы нечист на руку, залезть в чужой карман позволяют
заострить внимание на актуальности проблемы усиливают
экспрессивность речи.
«…желающих расстаться с деньгами хоть пруд пруди…» (статья
«Очарование азарта» о проблемах борьбы с игровым бизнесом.
«Пензенская правда»№21 2011г.).

Присущая фразеологизмам образность оживляет
повествование, придает ему шутливую, ироническую
окраску.
«Почему так происходит, виноваты ли в этом местные чиновники,
которые обязаны доносить до граждан такого рода информацию,
или сами молодые люди настолько инертны и нелюбознательны,
что предпочитают … сидеть на печке и ждать чуда»? (Статья «Как
нам услышать друг друга» («Пензенская правда», № 27 2011г)

Использование фразеологических оборотов, имеющих
разговорную, стилистически сниженную окраску с
целью внесения в статью более оживленного тона
повествования.
«Этот случай поставил социальные службы на уши». (Статья
Ларисы Гулиной «Ангел на снегу» о том, как «В Иссинском районе в
лютый мороз трехлетняя девочка убежала из дома в чем была».
«Пензенская правда», № 17 2011 г.).

Фразеологизм как источник новых художественных
образов, шуток, неожиданных каламбуров
«Специально обученная собака-детектор нюхала перчатку и искала
аналогичный запах. Обнаружив совпадение, хвостатый эксперт
яростно залаял. … Для подобной экспертизы обычно используют
самые «вонючие» вещи подозреваемых – потную майку, носки. Так
что работа у четвероногих нюхачей – собачья». (Статья «Найти по
горячим следам» о работе криминалистов. «Пензенская правда», №
21 2011 г.).

Творческая обработка фразеологизмов, в результате
которой им придается новая экспрессивная окраска,
усиливая их выразительность.
«Ветер в бритой голове» - заголовок статьи о пензенских скинхедах.
(«Пензенская правда», №21 2011 г.)- ср. «ветер в голове».
«Молочные реки без сырных берегов – подзаголовок
« Цельномолочной продукцией мы обеспечены на 100
процентов…Белые реки полноводны. А вот с сырными берегами
проблема» (из статьи «Мясо есть. Гарнира не хватает» об
обеспеченности пензенцев продуктами питания, производимыми в
регионе. («Пензенская правда», №24 2011 г.) В данном случае
автором статьи Ларисой Гулиной обыгрывается значение
фразеологизма «молочные реки, кисельные берега», который взят
из фольклора, а именно, из русской народной сказки «Гуси-лебеди».

Часто фразеологизмы служат средством связи
предложений в тексте
«Биогазовые комплексы – экзотика разве что для россиян.
Европейцам они уже с десяток лет служат верой и правдой». (Статья
Марьям Енгалычевой «Коричневое золото» или Почему в норвежской
деревне не пахнет навозом» о создании биоэнергетического
комплекса преподавателями ПГТА. «Пензенская правда», № 19 2011
г.). Проблема широкого использования биогазовых комплексов в
Европейских странах и отставания российского сельского хозяйства в
этой области. Используется для построения приема антитезы и связи
предложений.
«Есть и другая сторона медали. В ряде учебных заведений на
окраине Пензы, в пригороде, недобор первоклашек». ( Статья «Кто
первый в первый класс?». «Пензенская правда», №29 2011г. )
Выводы





Благодаря метафоричности и экспрессивности
фразеологический оборот активно используется в
печати, создавая особую выразительность, меткость,
образность текста.
Авторы публикаций периодической печати
используют фразеологические единицы для
экспрессивно-эмоциональной окраски текста.
Фразеологизмы способствуют меткой, яркой, точной
передаче мысли автора.
Фразеологизмы обогащают текст, эмоционально
окрашивая, преображая его.
Фразеологические единицы помогают более образно,
более интересно построить текст корреспонденции.
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа