close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

Sotsiolingvisticheskie i strukturno-lingvistichesk

код для вставкиСкачать
Миха́ленко А. О. СибГАУ, ФК-02
Социолингвистические, структурные и систематические
критерии разрешения проблемы «язык – диалект»
Введение
Проблема «язык – диалект» является одной из наиболее актуальных проблем в
современной лингвистике наряду с проблемами определения самого языка и его возникновения, выведения гипотетических праязыков и их развития. Споры в научных кругах по
поводу того, какой идиом можно считать языком, а какой – диалектом, не утихают и сегодня. Развитие диалектологии, лингвистики и языковой систематики предопределило множество точек зрения на данную проблему. В рамках этой работы я ставлю целью выяснить, существуют ли исчерпывающие критерии для определения языка и диалекта.
Более конкретные цели и задачи работы – определить всевозможные критерии для
определения идиома как языка или диалекта, учитывая социолингвистические, структурно-лингвистические, лексикостатистические и систематические методы, представить точки зрения авторитетных ученых прошлого и современности, на конкретных примерах продемонстрировать сходства и различия в языках и диалектах.
Часть I. Суть проблемы «язык – диалект»
Чтобы лучше понять саму проблему «язык – диалект», обратимся к конкретному
примеру. Известно, что в славянском языковом ареале существует несколько подгрупп:
южнославянская, восточнославянская и западнославянская. Следуя генеалогической классификации языков, польский и чешский языки обстоят от русского языка дальше, чем,
например, белорусский и украинский. Речь украинцев считается более понятной для нас,
чем для чехов или поляков. Сравним:
Украинский язык: «Після проголошення Україною своєї незалежності і прийняття
нею своєї Конституції вона стала президентсько-парламентською республікою»
Русский язык: «После провозглашения Украиной своей независимости и принятия
ею своей Конституции она стала президентско-парламентской республикой»
Очевидно, что большинство слов легко находят аналоги в русском языке ввиду их
почти полного сходства. Синтаксически украинский язык похож на русский, морфологически – существуют такие флексии, которые понимаются русскоязычными (например,
слово республікою, имеющее в творительном падеже окончание –ою соответствует русскому слову республикой с окончанием –ой; в русском языке также может быть использовано это окончание: травой – травою, горой – горою). Несмотря на сильное сходство,
украинский и русский – это различные языки.
В свою очередь, существуют диалекты, которые хотя должны быть еще ближе друг
к другу, чем языки, наоборот очень сильно отличаются друг от друга. Например:
Баварский диалект: «Mia wissma ned, obma mia heid nu epps dean»
Немецкий язык: «Wir wissen nicht, ob wir heute noch was unternehmen»1
Даже несведущим в немецкой диалектологии ясно, что баварская фраза на слух
сильно отличается от литературной немецкой нормы (даже сильнее, чем представленные
выше украинский и русский примеры). Однако понятия «украинский диалект русского
языка» не существует, как не существует и понятия «баварский язык». Будучи очень самостоятельным в лексическом и морфосинтаксическом плане, баварский всегда считался
диалектом немецкого (южнонемецкая группа верхненемецкого кластера).
Отсюда возникает потребность найти такие критерии, которые бы в полной мере
определили, как отличить язык от диалекта и диалект от языка2.
1
Часть II. Социолингвистические критерии
С точки зрения социолингвистики, определение исчерпывающих критериев для
различения языка и диалекта производится на основе этнических, социально-политических и правовых аспектов их функционирования. То есть социолингвисты предпочитают
использовать слова и выражения типа «язык нации», «главный язык» (аналог в немецкоязычной социолингвистике – Dachsprache или Ausbausprache), «формализованный язык».
Отсюда выделяют следующие критерии языка: функциональная полноценность,
наличие письменности и официальный статус (признание)3. Идиомы, не вписывающиеся в
данные критерии, считаются диалектами. Если ориентироваться на такие критерии, то
форма вышеназванных примеров «украинский – русский» и «баварский – немецкий»
вполне объяснима. Однако и здесь существуют свои нюансы. Будучи функционально
развитыми, формы китайского языка путунхуа (мандарин) и стандартный гуанчжоунский
диалект юэского наречия по-прежнему считаются лишь частями китайского, хотя оба
имеют широкую сферу распространения, используются СМИ и чиновниками. Достаточно
вспомнить воззвания на путунхуа о том, что необходимо развивать диалект до уровня
языка (например, шанхайский лозунг «大家请说普通话,语言文字规范化»)4.
Учитывая такие несоответствия с объективными на первый взгляд критериями,
социолингвисты делают поправку на социально-политические факторы, которые напрямую влияют на отношение к идиоме и ее признание. Простой пример. Английский язык
имеет множество этнолектов и диалектов: выделяют английский язык Британии (British
English), американский (American English) и австралийский варианты (Australian English),
множество креолов и пиджинов, диалектов и поддиалектов. Тем не менее, английский
язык – единый. В свою очередь, сербохорватский язык, который также имеет множество
этнолектов и диалектов, состоит из других языков (сербского, хорватского, боснийского и
черногорского). Сама формула «язык = язык + язык + язык + … + язык» противоречива,
но такова ситуация. Дело в том, что сербохорватский язык – это язык бывшей Югославии,
страны которой в настоящий момент всеми силами стремятся подчеркнуть свою независимость друг от друга. Это и привело к тому, что современные государства, вроде Сербии и
Хорватии, имеют собственный язык. Причины этого явления носят политический характер. В данном контексте уместен афоризм известного языковеда еврейского происхождения Макса Вайнрайха: «язык – это диалект, у которого есть армия и флот» ( ‫זי ַארּפ‬
‫טר ַא ןד רד ק י רר ַאטק לַאיד‬, a shprakh iz a dialekt mit an armey un flot)5. Несмотря на то, что
английский язык используется различными государствами, он все равно останется единым, но лишь до тех пор, пока эти государства не войдут в состояние конфронтации.
К социально-политическим критериям определения языков и диалектов близки и
причины чисто социального и этнического характера. Здесь можно вспомнить два интересных случая, которые имели место в социолингвистических исследованиях. Первый
случай связан с языком иранского народа луры, которые по их же утверждению, говорят
на персидском языке6. Сами персы этого не признают, указывая на то, что они не понимают луров. Вот таким образом спонтанно появился лурско-бахтиярский язык. Второй
случай имел место на границе Польши, Белоруссии и Литвы в районе Полесья. Местные
жители сами не знали, на каком языке они говорят, отвечая так: «тутэ́йши мы и по-про́сту
говорим». Лишь недавно для них был создан письменный полесский язык на осно-ве
кириллицы (заходышнополіська лытырацька волода, русынсько-поліська, jiтвјежа)7.
Таким образом, идиомы, изначально не определенные как языки приняли надлежащую
форму через самоидентификацию народа вследствие контактов с соседями.
Такой подход близок к этнолингвистическому методу определения языка и диалекта, который, однако, является далеко не самым универсальным. Следуя данной теории,
язык определяется народом, однако такое явление как многоязычие остается не у дел.
Многие народы Российской Федерации говорят на двух и более языках. Например, в республике Мордва говорят на (финно-угорских) мокшанском, эрзянском и русском, в Чечне
– на (нахско-дагестанском) чеченском и русском, в Башкортостане – на (кыпчакском
2
тюркском) башкирском и русском. В данном ключе язык способен выделить народ, но не
народ – язык.
Часть III. Структурные и систематические критерии
Совсем иными инструментами при определении факторов различия между языками
и диалектами, а в некотором роде и совсем иными целями характеризуются структурнолингвистические критерии, определение которых является более сложной задачей. В данном случае необходимо выбирать объективные признаки, на основе которых будет происходить сравнение, и устанавливать для них своеобразные «шкалы».
Принцип данного метода в том, чтобы определить взаимопонятность двух и более
идиом, которая может быть обусловлена, в первую очередь, временем их расхождения.
Если носители идиома легко понимают друг друга, то они говорят на диалектах одного
языка, если же нет – то на разных языках. Пример: русскоязычные коренные жители Мурманской и Липецкой областей свободно понимают друг друга, несмотря на множество
различий в их произношении. Значит, они говорят на разных диалектах (северно- и южнорусских, соответственно) одного языка (русского). А вот, например, нидерландцы (ближе
к области Голландия) и немцы, скажем, в районе Баден-Вюртемберга Рейнланд-Пфальца
или Гессена будут испытывать существенные трудности в общении 8. Здесь также стоит
учитывать, что голландские диалекты близки к нижнефранкским диалектам нижненемецкого пространства, а значит сравнивать их с немецким языком в целом нельзя. Для этого
можно сделать уточнение на верхненемецкие диалекты, претерпевшие второе передвижение согласных.
Взаимопонятность языков частично объясняется глоттохронологическими методами, в частности – методом Сводеша или через более точное уравнение Старостина9. Их
метод имеет в основе математический аппарат, который анализирует списки базовой лексики (по 100 слов на каждый язык). Сравнивая совпадения в списках, скорость выбытия
или замены, лингвисты определяют время расхождения идиом. В решении проблемы
«язык – диалект» метод применяется подобным же образом: чем больше совпадений, тем
больше вероятность, что это диалекты. Отсюда выводят таксономию, включающую четыре уровня по мере возрастания совпадений: язык – наречие – диалект – говор.
Уровень
Язык / группа
языков
Наречие
Совпадение, %
89-95
Диалект
99-100
Говор
100
95-99
Примеры
французский и английский языки / белорусскорусский кластер, иберороманские языки
пикардское и валлонское наречия, севернорусское и
среднеюжнорусское наречия
псковский и тверской диалекты, брабантский и
голландский диалекты
московский городской говор
В различных исследованиях (Д. Долби, Т. Кауфман) приводятся и другие понятия:
внешний и внутренний язык, диалект; языковые зоны, континуумы и комплексы. Все
чаще в социолингвистике и языковой систематике звучат понятия «плюрицентризм»,
«кластер», «диасистема» и «диглоссия»10. Каждая попытка создать «шкалу» на лингвистической основе наталкивается на социальные процессы, которые не позволяют вывести
исчерпывающих критериев для определения языка и диалекта. С точки зрения лингвистических критериев, молдавский язык – это всего лишь диалект румынского, а восемнадцать китайских диалектов являются языками. Такие парадоксы хотя и заставляют разочароваться в данном методе, тем не менее, дают пищу для размышлений и хороший материал для глубокого исследования.
3
Заключение
В конечном счете, необходимо подчеркнуть, что такие понятия как «язык» и «диалект» до сих пор являются неопределенными, то есть полного определения им дать невозможно. Это делает проблему «язык – диалект» еще более сложной и интересной в плане
социолингвистики, диалектологии и структурного языкознания.
В ходе работы мной были обозначенные следующие тезисы, которые я использую
как вывод. Во-первых, отнесение идиома к языку и диалекту возможно при однозначном
определении его функциональных признаков и статуса, а также самоидентификации носителей идиома и социально-политических процессов, влияющих на него. Во-вторых, точные характеристики идиома дает структурный анализ, который, однако, не учитывает
социальных факторов. И, в-третьих, обе группы критериев рассматривать одновременно
сложно, так как они противоречат друг другу, а это может означать, что работа в этом
направлении будет продолжаться еще очень долго. В целом же, цели и задачи работы
достигнуты, так как были выявлены все существующие на сегодняшний день критерии,
учтены мнения различных авторитетных ученых-лингвистов и социолингвистов и были
продемонстрированы конкретные примеры.
Примечания
1. Wiesinger P. Die Flexionsmorphologie des Verbums im Bairischen. Wien: Verlag der österr.
Akademie der Wissenschaften, 1989. – S. 36-39.
2. Масенко Л. Т. Нариси з соціолінгвістики. К.: Видавничий дім «Києво-Могилянська
академія», 2010. – 242 с.
3. Мусорин А. Ю. Что такое отдельный язык? Сибирский лингвистический семинар № 1.
Новосибирск: 2001. – С. 12-16.
4. Лу Динь, А. Орусбаев. Китайский язык как язык межнационального общения в Китае.
Вестник КРСУ / Том 3, № 1, 2003.
5. Wallot J.-P. La gouvernance linguistique: le Canada en perspective. University of Ottawa
Press, 2004. – P. 13.
6. Anonby E. J. Update on Luri: How many languages? Journal of the Royal Asiatic Society
(Third Series), 2003. – P. 171–197.
7. Терешкович П. В. Этническая история Беларуси XIX – начала XX в.: В контексте
Центрально-Восточной Европы. – Минск: БГУ, 2004. – 223 с.
8. Besch W. Dialektologie. Ein Handbuch zur deutschen und allgemeinen Dialektforschung. 2
Bde. Berlin: de Gruyter, 1982.
9. Старостин С. А, Бурлак С. А. Сравнительно-историческое языкознание. М.: Академия, 2005. – 432 с.
10. Коряков Ю. Б. Систематика языков. Linguistic Community & piligrim-expo, 2006.
4
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение 1. Сравнительный список баварских и немецких лексем. Очевидно, что
многие слова в баварском диалекте существенно отличаются от соответствующих слов
литературного немецкого языка, несмотря на то, что такое различие не характерно для
диалектов. Иначе говоря, баварский диалект следовало бы назвать языком, но этого не
происходит по причинам, которые рассматриваются в социолингвистических критериях:
баварцы выделяют себя на фоне немцев, но не как самостоятельную нацию.
Баварский
åglånga
si bâzn
baun
bigga
dràtzn
(si) fein
si gfrein
gràmpfen
griang
hupfa
kean
luang
roasn
schepfn
schmàtzn
schnaufa
zàxln
blåddad
dèbbad
dreggad
entrisch
fâd
fesch
gscheid
gschlåmpad
gschmeidi(g)
gspàssi(g)
hai, hâl
kommódt
nàrrisch
schiach
zâch
Немецкий
anfassen, berühren
sich aalen
pflügen
kleben
ärgern, belästigen
fehlen, falschlaufen
sich freuen
stehlen
bekommen
springen
kehren, fegen
schauen, spähen
reisen
arbeiten
reden, plaudern
atmen
ziehen, zerren
glatzköpfig
dämlich
schmutzig
fremd, seltsam
langweilig
hübsch
klug
unordentlich
toll
lustig
glatt [bei Eis]
bequem
verrückt
hässlich
zäh, schwierig
Источник: Bayerisches Wörterbuch.
5
Баварский
af d’Nocht
bei da Nocht
dau
Немецкий
abends
nachts
hier
fert
letztes Jahr
gâch
heia
iatz(ad)
in da Frua
iwahàps
oiwei
pomâli
sauwa
úmbàndi(g)
griaß di (God)!
pfiaddi (God)!
gua(d) Moang!
guan’Åmd!
guade Nåcht
an Guadn!
Moizeid!
hàns?
gäns, göns?
biddschen, biddschens!
dangschen
ned, neda
nix, nixe
niangdwo
koa [flektiert]
neamad(s)
mi diascht
di dràmt schlecht
des reid eam
plötzlich, unerwartet
dieses Jahr
jetzt
morgens
überhaupt
immer
langsam
ziemlich
außerordentlich
grüß dich!
auf Wiedersehen!
guten Morgen!
guten Abend!
gute Nacht
guten Appetit!
guten Mittag!
wie bitte?
nicht wahr?
bitteschön!
dankeschön!
nicht
nichts
nirgendwo
kein
niemand
ich habe Durst
du träumst schlecht
das bereut er
Приложение 2. Примеры текста на полесском языке. Первый текст является отрывком
из перевода Гоголя Климчука. Во втором – отрывок из заметки про «особенности западнополесской рыбалки», источник: газета «Збудинне» № 19(59), 92.X.16-31. Оригинальная
орфография сохранена. Очевидно сходство с белорусским языком, проглядываются польские заимствования.
Ды́вный Дніпр в ты́ху пого́ду, як спокы́йно й пома́лу нысэ́ чырыз лісы́ й го́ры по́вны во́ды
свойі́. Ны зворухнэ́; ны захробосты́ть. Ды́высся й ны зна́йіш, йдэ чы ны йдэ ёго́ вэ́лычна
шырыня́, і здае́цьця, бы ввэсь вы́лытый вин з шкла і бы сыня́ва люстрана́я доро́га, быз
мі́ры в шырыню́, быз конця́ в довжыню́, лыты́ть і в́е́цьця по зылё́ному сві́ты. Лю́бо тоды́ й
гаря́чому со́нцёвы огля́нутысь з высочыні́ і опусты́ты лучі́ в хо́лод шклянэ́йі воды́, і ліса́м,
шо коло бэ́рога, я́сно освыты́тысь в во́дах. В зылё́ных ку́чырах воны́ збы́лысь ра́зом с
полёвы́мы квытка́мы коло во́дэй і, нахылы́вшысь, ды́влецьця на самы́х сыбэ́, шо в воді́, і
ны нады́влецьця, і ны наті́шецьця самы́мы собо́ю, і всмі́хуюцьця тым, шо в воді́, і выта́ють
йіх, маха́ючы голле́м. В сырэ́дыну Дніпра́ воны́ ны посмі́ють гля́нуты: ныхто́, кро́мы
сонця й сыня́вого нэ́ба, ны ды́выцьця в ёго́. Ма́ло яка́я пту́шка долыты́ть до сырэ́дыны
Дніпра́. Пы́шный! Ныма́ рыкы́ такэ́йі, як вин, на всім сві́ты. Ды́вный Дніпр і в тэ́плу лі́тню
ныч, як всэ засына́е, і чолові́к, і звір, і пту́шка; а Биг оды́н вылы́чно огляда́е нэ́бо й зэ́мню
й вылы́чно стря́сае ры́зу. З ры́зы сы́плюцьця зо́ры. Зо́ры горе́ть і сві́теть над сві́том, і всі
ра́зом одбыва́юцьця в Дніпро́вы.
ПРО РЫБАЛКУ НА ЗАХОДЫШНОМУ ПОЛІСЬСЁВЫ
Рыбалка лычылоса чысто мужчынськым занетком. Сітка ля кломлі плыласа кэ правыласа
выключно мужчынамы. Је ныпрыпомню выпадка, шоб пры дылынні рыбы була
жоночына, хоч бы j сама нахабна з jix. Рыбалка кломлію змусюе двух рыбакив кэ двохтрох носылныкэj влова. Ныбуло выпадка, шоб цыкавына дівчынка пудыјшла до братарыболова. Мусыть в гэнах вжэ сыділо в jix буты далij од рыбалкы. «Рыбачка Соня» була-б
ныможлывию зјевию в нашому краёвы. Шэ одын способ лова — шнури. Воны
закыдувалыса но в мартовы-априлёвы. На зазубыня чыплялы угрыцэj. Знавці
ствэрдювалы, шо то булы лычынкы мыногэj. Угрыць можна було накопаты в тую пору
вылкамы коло воды з прыбырэжного пыска. Гынчию порою воны пропадалы и насадкию
служылы укублы або келбы, алы вже ля удочок. На шнури ловылыса мынтузы. Угри пры
мні вжэ траплелыса ридко, алы росповыдэj про jix було мныга. Був свыдком, ек одын
старыji појшов по дорозы на Бэрысьть и, пройшовшы мо з кыломытыра, вырнувса назад
ыз здоровэнным угром на плічах — в кыломытровы од сыла вловыв рыбыну на росыстијі
траві.
6
Приложение 3. Список Сводеша для разных языков (отрывки). Список Сводеша предназначен для сравнения слов родственных языков с целью определения их сходства. В
данном случае представлены лишь отрывки из списков Сводеша, которые демонстрируют
это сходство.
Для германских языков
No Английский
Немецкий
Нидерландский Шведский
1 I
ich
ik
jag
2 you (sing.), thou du, Sie (formal) jij, je
du
3 he
er
hij
han
4 we
wir
wij, we
vi
6 they
sie
zij, ze
de
22 one
eins
een
ett
23 two
zwei
twee
två
24 three
drei
drie
tre
25 four
vier
vier
fyra
26 five
fünf
vijf
fem
28 long
lang
lang
lång
30 thick
dick
dik
tjock
31 heavy
schwer
zwaar
tung
32 small, little
klein
klein
liten
33 short
kurz
kort
kort
37 man (adult male) Mann
man
man
38 man (human being) Mensch
mens
människa
39 child
Kind
kind
barn
40 wife
Frau, Ehefrau vrouw, echtgenote hustru, maka, fru
42 mother
Mutter
moeder
mamma, mor
43 father
Vater
vader
fader, pappa, far
92 drink
trinken
drinken
dricka
93 eat
essen
eten
äta
100 laugh
lachen
lachen
skratta
101 see
sehen
zien
se
102 hear
hören
horen
höra
103 know
wissen
weten
veta
104 think
denken
denken
tänka
147 sun
Sonne
zon
sol
148 moon
Mond
maan
måne
149 star
Stern
ster
stjärna
150 water
Wasser
water
vatten
151 rain
Regen
regen
regn
7
Для романских языков
No
1
2
3
4
5
6
22
23
24
25
26
27
28
29
36
37
38
39
40
41
42
43
71
72
73
74
75
76
92
93
94
100
101
102
103
172
173
174
175
176
Французский
je
tu
il
nous
vous
ils, elles
un
deux
trois
quatre
cinq
grand
long
large
femme
homme
homme
enfant
femme, épouse
mari, époux
mère
père
cheveu
tête
oreille
œil
nez
bouche
boire
manger
mordre
rire
voir
entendre
savoir
rouge
vert
jaune
blanc
noir
Итальянский
io
tu
lui, egli
noi
voi
loro, essi
uno
due
tre
quattro
cinque
grande
lungo
largo
donna
uomo
uomo
bambino
moglie
marito
madre
padre
capelli
testa
orecchio
occhio
naso
bocca
bere
mangiare
mordere
ridere
vedere
udire, sentire
sapere
rosso
verde
giallo
bianco
nero
Румынский
eu
tu
el
noi
voi
ei
unu
doi
trei
patru
cinci
mare
lung
larg
femeie
bărbat
om
copil
soţie
soţ
mamă
tată
păr
cap
ureche
ochi
nas
gură
a bea
a mânca
a muşca
a râde
a vedea
a auzi
a şti
8
Испанский
yo
tu
el
nosotros
vosotros, Ustedes
ellos, ellas
uno
dos
tres
cuatro
cinco
grande
largo
ancho
mujer
hombre
hombre
nino
esposa, mujer
esposo, marido
madre
padre
cabello
cabeza
oreja
ojo
nariz
boca
beber, tomar
comer
morder
reir
ver
oïr
saber
rojo
verde
amarillo
blanco
negro
Для тюркских языков
№
1
2
3
4
5
6
20
21
22
23
24
25
26
36
37
38
39
92
93
94
100
101
102
103
104
121
137
142
147
148
149
150
Якутский
Татарский
мин
мин
эн
син
ол, кини
ул
биһиги
без
эһиги
сез
олор,кинилэр алар
аҕыйах
аз
атын
башка
биир
бер
икки
ике
үс
өч
түөрт
дүрт
биэс
биш
дьахтар
хатын
эр киһи
ир
киһи
кеше
оҕо
бала
ис
эчəргə
аһаа
ашарга
ытыр
тешлəргə
күл
көлергə
көр
күрергə
иһит
ишетергə
бил
белергə
өйдөө
уйларга
дьаарбай
йөрергə
баай
бəйлəргə
оонньоо
уйнарга
күн
кояш
ый
ай
сулус
йолдыз
уу
су
Казахский
мен
сен
ол
бiз
сiз, сендер
олар
аз
басқа
бiр
екі
үш
төрт
бес
əйел, қатын
ер, кек
кiсi, адам
бала
iшу
жеу
тiстеу
күлу
көру
есту
бiлу
ойлау
бару, жүру
байлау
ойнау
күн
ай
жұлдыз
су
Азербайджанский
mən
sən
o
biz
siz
onlar
az
başqa
bir
iki
üç
dörd
beş
qadın
kişi
insan, adam
bala, uşaq, çağa
içmək
yemək
dişləmək
gülmək
görmək
eşitmək
bilmək
düşünmək
gəzmək, yerimək
bağlamaq
oynamaq
gün, günəş
ay
ulduz
su
9
Турецкий
ben
sen
o
biz
siz
onlar
az
diğer
bir
iki
üç
dört
beş
kadın
adam
insan
çocuk
içmek
yemek
ısırmak
gülmek
görmek
duymak, işitmek
bilmek
düşünmek
yürümek,gezmek
bağlamak
oynamak
güneş
ay
yıldız
su
Для финно-угорских языков
№ Финский
Карельский
Эстонский Венгерский
1 minä
mie (соб.), minä (лив.)
mina
én
2 sinä
sie (соб.), sinä (лив.)
sina
te
3 hän (он/она),se (оно, это)
hiän
tema, ta ő
4 me
myö
meie, me mi
5 te
työ
teie, te
ti
6 he, ne
hyö
nemad, nad ők
22 yksi
yksi
üks
egy
23 kaksi
kaksi
kaks
kettő
24 kolme
kolme
kolm
három
25 neljä
nellä
neli
négy
26 viisi
viizi
viis
öt
36 nainen
naine
naine
nő
37 mies
mies, mužikka
mees
férfi
38 ihminen
ihmine, inehmine,ristikanza, mies inimene
ember
42 äiti
muamo, emä
ema
anya
43 isä
tuatto, ižä
isa
apa
71 hius, hiukset,tukka hivus, tukka
juuksed
haj
72 pää
piä
pea
fej
101 nähdä
nähä
nägema
látni
102 kuulla
kuulla
kuulma
hallani
103 tietää
tiediä
teadma
tudni
104 ajatella
ajatella
mőtlema gondolni,gondolkozni
121 kävellä
kävellä
kőndima menni,sétálni
122 tulla
tulla
tulema
jönni
124 istua
istuo
istuma
ülni
125 seisoa
seižuo
seisma
állni
139 laskea
laskie
loendama számolni
140 sanoa
sanuo
ütlema
mondani
10
Для славянских языков
№ Русский
1 я
2 ты
3 он
4 мы
5 вы
6 они
22 один
23 два
24 три
25 четыре
26 пять
36 женщина
37 мужчина
38 человек
39 ребёнок, дитя
40 жена
41 муж
42 мать, мама
43 отец, тятя
92 пить
93 есть, кушать
99 дышать
100 смеяться
101 видеть
102 слышать
103 знать
104 думать
107 спать
108 жить
120 летать
121 ходить, идти
147 солнце
148 луна, месяц
149 звезда
150 вода
Польский
ja
ty
on
my
wy
oni , one
jeden
dwa
trzy
cztery
pięć
kobieta
mężczyzna
człowiek
dziecko
żona
mąż
matka
ojciec
pić
jeść
oddychać
śmiać się
widzieć
słyszeć
wiedzieć
myśleć
spać
żyć
latać
iść
słońce
księżyc
gwiazda
woda
Чешский
já
ty
on
my
vy
oni, ony, ona
jeden
dva
tři
čtyři
pět
žena
muž
člověk
dítě
žena, manželka, choť
muž, manžel, choť
matka, máma, 'стар.'mateř
otec
pít
jíst
dýchat
smát se
vidět
slyšet
vědět, znát
myslet, myslit, dumat
spát
žít
letět
jít, kráčet, chodit
slunce
měsíc, luna
hvězda
voda
11
Украинский
я
ти
він
ми
ви
вони
один
два
три
чотири
п'ять
жінка
чоловік, мужчина
людина, чоловік
дитина, дитя
дружина, жінка
чоловiк, муж
мати, матір, неня, мама
батько, тато, татусь
пити
їсти
дихати
сміятись
бачити
чути
відати, знати
думати, міркувати
спати
жити
літати
ідти, ходити
сонце
місяць
зірка, зоря
вода
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа