Миха́ленко А. О. СибГАУ, ФК-02 Социолингвистические, структурные и систематические критерии разрешения проблемы «язык – диалект» Введение Проблема «язык – диалект» является одной из наиболее актуальных проблем в современной лингвистике наряду с проблемами определения самого языка и его возникновения, выведения гипотетических праязыков и их развития. Споры в научных кругах по поводу того, какой идиом можно считать языком, а какой – диалектом, не утихают и сегодня. Развитие диалектологии, лингвистики и языковой систематики предопределило множество точек зрения на данную проблему. В рамках этой работы я ставлю целью выяснить, существуют ли исчерпывающие критерии для определения языка и диалекта. Более конкретные цели и задачи работы – определить всевозможные критерии для определения идиома как языка или диалекта, учитывая социолингвистические, структурно-лингвистические, лексикостатистические и систематические методы, представить точки зрения авторитетных ученых прошлого и современности, на конкретных примерах продемонстрировать сходства и различия в языках и диалектах. Часть I. Суть проблемы «язык – диалект» Чтобы лучше понять саму проблему «язык – диалект», обратимся к конкретному примеру. Известно, что в славянском языковом ареале существует несколько подгрупп: южнославянская, восточнославянская и западнославянская. Следуя генеалогической классификации языков, польский и чешский языки обстоят от русского языка дальше, чем, например, белорусский и украинский. Речь украинцев считается более понятной для нас, чем для чехов или поляков. Сравним: Украинский язык: «Після проголошення Україною своєї незалежності і прийняття нею своєї Конституції вона стала президентсько-парламентською республікою» Русский язык: «После провозглашения Украиной своей независимости и принятия ею своей Конституции она стала президентско-парламентской республикой» Очевидно, что большинство слов легко находят аналоги в русском языке ввиду их почти полного сходства. Синтаксически украинский язык похож на русский, морфологически – существуют такие флексии, которые понимаются русскоязычными (например, слово республікою, имеющее в творительном падеже окончание –ою соответствует русскому слову республикой с окончанием –ой; в русском языке также может быть использовано это окончание: травой – травою, горой – горою). Несмотря на сильное сходство, украинский и русский – это различные языки. В свою очередь, существуют диалекты, которые хотя должны быть еще ближе друг к другу, чем языки, наоборот очень сильно отличаются друг от друга. Например: Баварский диалект: «Mia wissma ned, obma mia heid nu epps dean» Немецкий язык: «Wir wissen nicht, ob wir heute noch was unternehmen»1 Даже несведущим в немецкой диалектологии ясно, что баварская фраза на слух сильно отличается от литературной немецкой нормы (даже сильнее, чем представленные выше украинский и русский примеры). Однако понятия «украинский диалект русского языка» не существует, как не существует и понятия «баварский язык». Будучи очень самостоятельным в лексическом и морфосинтаксическом плане, баварский всегда считался диалектом немецкого (южнонемецкая группа верхненемецкого кластера). Отсюда возникает потребность найти такие критерии, которые бы в полной мере определили, как отличить язык от диалекта и диалект от языка2. 1 Часть II. Социолингвистические критерии С точки зрения социолингвистики, определение исчерпывающих критериев для различения языка и диалекта производится на основе этнических, социально-политических и правовых аспектов их функционирования. То есть социолингвисты предпочитают использовать слова и выражения типа «язык нации», «главный язык» (аналог в немецкоязычной социолингвистике – Dachsprache или Ausbausprache), «формализованный язык». Отсюда выделяют следующие критерии языка: функциональная полноценность, наличие письменности и официальный статус (признание)3. Идиомы, не вписывающиеся в данные критерии, считаются диалектами. Если ориентироваться на такие критерии, то форма вышеназванных примеров «украинский – русский» и «баварский – немецкий» вполне объяснима. Однако и здесь существуют свои нюансы. Будучи функционально развитыми, формы китайского языка путунхуа (мандарин) и стандартный гуанчжоунский диалект юэского наречия по-прежнему считаются лишь частями китайского, хотя оба имеют широкую сферу распространения, используются СМИ и чиновниками. Достаточно вспомнить воззвания на путунхуа о том, что необходимо развивать диалект до уровня языка (например, шанхайский лозунг «大家请说普通话,语言文字规范化»)4. Учитывая такие несоответствия с объективными на первый взгляд критериями, социолингвисты делают поправку на социально-политические факторы, которые напрямую влияют на отношение к идиоме и ее признание. Простой пример. Английский язык имеет множество этнолектов и диалектов: выделяют английский язык Британии (British English), американский (American English) и австралийский варианты (Australian English), множество креолов и пиджинов, диалектов и поддиалектов. Тем не менее, английский язык – единый. В свою очередь, сербохорватский язык, который также имеет множество этнолектов и диалектов, состоит из других языков (сербского, хорватского, боснийского и черногорского). Сама формула «язык = язык + язык + язык + … + язык» противоречива, но такова ситуация. Дело в том, что сербохорватский язык – это язык бывшей Югославии, страны которой в настоящий момент всеми силами стремятся подчеркнуть свою независимость друг от друга. Это и привело к тому, что современные государства, вроде Сербии и Хорватии, имеют собственный язык. Причины этого явления носят политический характер. В данном контексте уместен афоризм известного языковеда еврейского происхождения Макса Вайнрайха: «язык – это диалект, у которого есть армия и флот» ( זי ַארּפ טר ַא ןד רד ק י רר ַאטק לַאיד, a shprakh iz a dialekt mit an armey un flot)5. Несмотря на то, что английский язык используется различными государствами, он все равно останется единым, но лишь до тех пор, пока эти государства не войдут в состояние конфронтации. К социально-политическим критериям определения языков и диалектов близки и причины чисто социального и этнического характера. Здесь можно вспомнить два интересных случая, которые имели место в социолингвистических исследованиях. Первый случай связан с языком иранского народа луры, которые по их же утверждению, говорят на персидском языке6. Сами персы этого не признают, указывая на то, что они не понимают луров. Вот таким образом спонтанно появился лурско-бахтиярский язык. Второй случай имел место на границе Польши, Белоруссии и Литвы в районе Полесья. Местные жители сами не знали, на каком языке они говорят, отвечая так: «тутэ́йши мы и по-про́сту говорим». Лишь недавно для них был создан письменный полесский язык на осно-ве кириллицы (заходышнополіська лытырацька волода, русынсько-поліська, jiтвјежа)7. Таким образом, идиомы, изначально не определенные как языки приняли надлежащую форму через самоидентификацию народа вследствие контактов с соседями. Такой подход близок к этнолингвистическому методу определения языка и диалекта, который, однако, является далеко не самым универсальным. Следуя данной теории, язык определяется народом, однако такое явление как многоязычие остается не у дел. Многие народы Российской Федерации говорят на двух и более языках. Например, в республике Мордва говорят на (финно-угорских) мокшанском, эрзянском и русском, в Чечне – на (нахско-дагестанском) чеченском и русском, в Башкортостане – на (кыпчакском 2 тюркском) башкирском и русском. В данном ключе язык способен выделить народ, но не народ – язык. Часть III. Структурные и систематические критерии Совсем иными инструментами при определении факторов различия между языками и диалектами, а в некотором роде и совсем иными целями характеризуются структурнолингвистические критерии, определение которых является более сложной задачей. В данном случае необходимо выбирать объективные признаки, на основе которых будет происходить сравнение, и устанавливать для них своеобразные «шкалы». Принцип данного метода в том, чтобы определить взаимопонятность двух и более идиом, которая может быть обусловлена, в первую очередь, временем их расхождения. Если носители идиома легко понимают друг друга, то они говорят на диалектах одного языка, если же нет – то на разных языках. Пример: русскоязычные коренные жители Мурманской и Липецкой областей свободно понимают друг друга, несмотря на множество различий в их произношении. Значит, они говорят на разных диалектах (северно- и южнорусских, соответственно) одного языка (русского). А вот, например, нидерландцы (ближе к области Голландия) и немцы, скажем, в районе Баден-Вюртемберга Рейнланд-Пфальца или Гессена будут испытывать существенные трудности в общении 8. Здесь также стоит учитывать, что голландские диалекты близки к нижнефранкским диалектам нижненемецкого пространства, а значит сравнивать их с немецким языком в целом нельзя. Для этого можно сделать уточнение на верхненемецкие диалекты, претерпевшие второе передвижение согласных. Взаимопонятность языков частично объясняется глоттохронологическими методами, в частности – методом Сводеша или через более точное уравнение Старостина9. Их метод имеет в основе математический аппарат, который анализирует списки базовой лексики (по 100 слов на каждый язык). Сравнивая совпадения в списках, скорость выбытия или замены, лингвисты определяют время расхождения идиом. В решении проблемы «язык – диалект» метод применяется подобным же образом: чем больше совпадений, тем больше вероятность, что это диалекты. Отсюда выводят таксономию, включающую четыре уровня по мере возрастания совпадений: язык – наречие – диалект – говор. Уровень Язык / группа языков Наречие Совпадение, % 89-95 Диалект 99-100 Говор 100 95-99 Примеры французский и английский языки / белорусскорусский кластер, иберороманские языки пикардское и валлонское наречия, севернорусское и среднеюжнорусское наречия псковский и тверской диалекты, брабантский и голландский диалекты московский городской говор В различных исследованиях (Д. Долби, Т. Кауфман) приводятся и другие понятия: внешний и внутренний язык, диалект; языковые зоны, континуумы и комплексы. Все чаще в социолингвистике и языковой систематике звучат понятия «плюрицентризм», «кластер», «диасистема» и «диглоссия»10. Каждая попытка создать «шкалу» на лингвистической основе наталкивается на социальные процессы, которые не позволяют вывести исчерпывающих критериев для определения языка и диалекта. С точки зрения лингвистических критериев, молдавский язык – это всего лишь диалект румынского, а восемнадцать китайских диалектов являются языками. Такие парадоксы хотя и заставляют разочароваться в данном методе, тем не менее, дают пищу для размышлений и хороший материал для глубокого исследования. 3 Заключение В конечном счете, необходимо подчеркнуть, что такие понятия как «язык» и «диалект» до сих пор являются неопределенными, то есть полного определения им дать невозможно. Это делает проблему «язык – диалект» еще более сложной и интересной в плане социолингвистики, диалектологии и структурного языкознания. В ходе работы мной были обозначенные следующие тезисы, которые я использую как вывод. Во-первых, отнесение идиома к языку и диалекту возможно при однозначном определении его функциональных признаков и статуса, а также самоидентификации носителей идиома и социально-политических процессов, влияющих на него. Во-вторых, точные характеристики идиома дает структурный анализ, который, однако, не учитывает социальных факторов. И, в-третьих, обе группы критериев рассматривать одновременно сложно, так как они противоречат друг другу, а это может означать, что работа в этом направлении будет продолжаться еще очень долго. В целом же, цели и задачи работы достигнуты, так как были выявлены все существующие на сегодняшний день критерии, учтены мнения различных авторитетных ученых-лингвистов и социолингвистов и были продемонстрированы конкретные примеры. Примечания 1. Wiesinger P. Die Flexionsmorphologie des Verbums im Bairischen. Wien: Verlag der österr. Akademie der Wissenschaften, 1989. – S. 36-39. 2. Масенко Л. Т. Нариси з соціолінгвістики. К.: Видавничий дім «Києво-Могилянська академія», 2010. – 242 с. 3. Мусорин А. Ю. Что такое отдельный язык? Сибирский лингвистический семинар № 1. Новосибирск: 2001. – С. 12-16. 4. Лу Динь, А. Орусбаев. Китайский язык как язык межнационального общения в Китае. Вестник КРСУ / Том 3, № 1, 2003. 5. Wallot J.-P. La gouvernance linguistique: le Canada en perspective. University of Ottawa Press, 2004. – P. 13. 6. Anonby E. J. Update on Luri: How many languages? Journal of the Royal Asiatic Society (Third Series), 2003. – P. 171–197. 7. Терешкович П. В. Этническая история Беларуси XIX – начала XX в.: В контексте Центрально-Восточной Европы. – Минск: БГУ, 2004. – 223 с. 8. Besch W. Dialektologie. Ein Handbuch zur deutschen und allgemeinen Dialektforschung. 2 Bde. Berlin: de Gruyter, 1982. 9. Старостин С. А, Бурлак С. А. Сравнительно-историческое языкознание. М.: Академия, 2005. – 432 с. 10. Коряков Ю. Б. Систематика языков. Linguistic Community & piligrim-expo, 2006. 4 ПРИЛОЖЕНИЯ Приложение 1. Сравнительный список баварских и немецких лексем. Очевидно, что многие слова в баварском диалекте существенно отличаются от соответствующих слов литературного немецкого языка, несмотря на то, что такое различие не характерно для диалектов. Иначе говоря, баварский диалект следовало бы назвать языком, но этого не происходит по причинам, которые рассматриваются в социолингвистических критериях: баварцы выделяют себя на фоне немцев, но не как самостоятельную нацию. Баварский åglånga si bâzn baun bigga dràtzn (si) fein si gfrein gràmpfen griang hupfa kean luang roasn schepfn schmàtzn schnaufa zàxln blåddad dèbbad dreggad entrisch fâd fesch gscheid gschlåmpad gschmeidi(g) gspàssi(g) hai, hâl kommódt nàrrisch schiach zâch Немецкий anfassen, berühren sich aalen pflügen kleben ärgern, belästigen fehlen, falschlaufen sich freuen stehlen bekommen springen kehren, fegen schauen, spähen reisen arbeiten reden, plaudern atmen ziehen, zerren glatzköpfig dämlich schmutzig fremd, seltsam langweilig hübsch klug unordentlich toll lustig glatt [bei Eis] bequem verrückt hässlich zäh, schwierig Источник: Bayerisches Wörterbuch. 5 Баварский af d’Nocht bei da Nocht dau Немецкий abends nachts hier fert letztes Jahr gâch heia iatz(ad) in da Frua iwahàps oiwei pomâli sauwa úmbàndi(g) griaß di (God)! pfiaddi (God)! gua(d) Moang! guan’Åmd! guade Nåcht an Guadn! Moizeid! hàns? gäns, göns? biddschen, biddschens! dangschen ned, neda nix, nixe niangdwo koa [flektiert] neamad(s) mi diascht di dràmt schlecht des reid eam plötzlich, unerwartet dieses Jahr jetzt morgens überhaupt immer langsam ziemlich außerordentlich grüß dich! auf Wiedersehen! guten Morgen! guten Abend! gute Nacht guten Appetit! guten Mittag! wie bitte? nicht wahr? bitteschön! dankeschön! nicht nichts nirgendwo kein niemand ich habe Durst du träumst schlecht das bereut er Приложение 2. Примеры текста на полесском языке. Первый текст является отрывком из перевода Гоголя Климчука. Во втором – отрывок из заметки про «особенности западнополесской рыбалки», источник: газета «Збудинне» № 19(59), 92.X.16-31. Оригинальная орфография сохранена. Очевидно сходство с белорусским языком, проглядываются польские заимствования. Ды́вный Дніпр в ты́ху пого́ду, як спокы́йно й пома́лу нысэ́ чырыз лісы́ й го́ры по́вны во́ды свойі́. Ны зворухнэ́; ны захробосты́ть. Ды́высся й ны зна́йіш, йдэ чы ны йдэ ёго́ вэ́лычна шырыня́, і здае́цьця, бы ввэсь вы́лытый вин з шкла і бы сыня́ва люстрана́я доро́га, быз мі́ры в шырыню́, быз конця́ в довжыню́, лыты́ть і в́е́цьця по зылё́ному сві́ты. Лю́бо тоды́ й гаря́чому со́нцёвы огля́нутысь з высочыні́ і опусты́ты лучі́ в хо́лод шклянэ́йі воды́, і ліса́м, шо коло бэ́рога, я́сно освыты́тысь в во́дах. В зылё́ных ку́чырах воны́ збы́лысь ра́зом с полёвы́мы квытка́мы коло во́дэй і, нахылы́вшысь, ды́влецьця на самы́х сыбэ́, шо в воді́, і ны нады́влецьця, і ны наті́шецьця самы́мы собо́ю, і всмі́хуюцьця тым, шо в воді́, і выта́ють йіх, маха́ючы голле́м. В сырэ́дыну Дніпра́ воны́ ны посмі́ють гля́нуты: ныхто́, кро́мы сонця й сыня́вого нэ́ба, ны ды́выцьця в ёго́. Ма́ло яка́я пту́шка долыты́ть до сырэ́дыны Дніпра́. Пы́шный! Ныма́ рыкы́ такэ́йі, як вин, на всім сві́ты. Ды́вный Дніпр і в тэ́плу лі́тню ныч, як всэ засына́е, і чолові́к, і звір, і пту́шка; а Биг оды́н вылы́чно огляда́е нэ́бо й зэ́мню й вылы́чно стря́сае ры́зу. З ры́зы сы́плюцьця зо́ры. Зо́ры горе́ть і сві́теть над сві́том, і всі ра́зом одбыва́юцьця в Дніпро́вы. ПРО РЫБАЛКУ НА ЗАХОДЫШНОМУ ПОЛІСЬСЁВЫ Рыбалка лычылоса чысто мужчынськым занетком. Сітка ля кломлі плыласа кэ правыласа выключно мужчынамы. Је ныпрыпомню выпадка, шоб пры дылынні рыбы була жоночына, хоч бы j сама нахабна з jix. Рыбалка кломлію змусюе двух рыбакив кэ двохтрох носылныкэj влова. Ныбуло выпадка, шоб цыкавына дівчынка пудыјшла до братарыболова. Мусыть в гэнах вжэ сыділо в jix буты далij од рыбалкы. «Рыбачка Соня» була-б ныможлывию зјевию в нашому краёвы. Шэ одын способ лова — шнури. Воны закыдувалыса но в мартовы-априлёвы. На зазубыня чыплялы угрыцэj. Знавці ствэрдювалы, шо то булы лычынкы мыногэj. Угрыць можна було накопаты в тую пору вылкамы коло воды з прыбырэжного пыска. Гынчию порою воны пропадалы и насадкию служылы укублы або келбы, алы вже ля удочок. На шнури ловылыса мынтузы. Угри пры мні вжэ траплелыса ридко, алы росповыдэj про jix було мныга. Був свыдком, ек одын старыji појшов по дорозы на Бэрысьть и, пройшовшы мо з кыломытыра, вырнувса назад ыз здоровэнным угром на плічах — в кыломытровы од сыла вловыв рыбыну на росыстијі траві. 6 Приложение 3. Список Сводеша для разных языков (отрывки). Список Сводеша предназначен для сравнения слов родственных языков с целью определения их сходства. В данном случае представлены лишь отрывки из списков Сводеша, которые демонстрируют это сходство. Для германских языков No Английский Немецкий Нидерландский Шведский 1 I ich ik jag 2 you (sing.), thou du, Sie (formal) jij, je du 3 he er hij han 4 we wir wij, we vi 6 they sie zij, ze de 22 one eins een ett 23 two zwei twee två 24 three drei drie tre 25 four vier vier fyra 26 five fünf vijf fem 28 long lang lang lång 30 thick dick dik tjock 31 heavy schwer zwaar tung 32 small, little klein klein liten 33 short kurz kort kort 37 man (adult male) Mann man man 38 man (human being) Mensch mens människa 39 child Kind kind barn 40 wife Frau, Ehefrau vrouw, echtgenote hustru, maka, fru 42 mother Mutter moeder mamma, mor 43 father Vater vader fader, pappa, far 92 drink trinken drinken dricka 93 eat essen eten äta 100 laugh lachen lachen skratta 101 see sehen zien se 102 hear hören horen höra 103 know wissen weten veta 104 think denken denken tänka 147 sun Sonne zon sol 148 moon Mond maan måne 149 star Stern ster stjärna 150 water Wasser water vatten 151 rain Regen regen regn 7 Для романских языков No 1 2 3 4 5 6 22 23 24 25 26 27 28 29 36 37 38 39 40 41 42 43 71 72 73 74 75 76 92 93 94 100 101 102 103 172 173 174 175 176 Французский je tu il nous vous ils, elles un deux trois quatre cinq grand long large femme homme homme enfant femme, épouse mari, époux mère père cheveu tête oreille œil nez bouche boire manger mordre rire voir entendre savoir rouge vert jaune blanc noir Итальянский io tu lui, egli noi voi loro, essi uno due tre quattro cinque grande lungo largo donna uomo uomo bambino moglie marito madre padre capelli testa orecchio occhio naso bocca bere mangiare mordere ridere vedere udire, sentire sapere rosso verde giallo bianco nero Румынский eu tu el noi voi ei unu doi trei patru cinci mare lung larg femeie bărbat om copil soţie soţ mamă tată păr cap ureche ochi nas gură a bea a mânca a muşca a râde a vedea a auzi a şti 8 Испанский yo tu el nosotros vosotros, Ustedes ellos, ellas uno dos tres cuatro cinco grande largo ancho mujer hombre hombre nino esposa, mujer esposo, marido madre padre cabello cabeza oreja ojo nariz boca beber, tomar comer morder reir ver oïr saber rojo verde amarillo blanco negro Для тюркских языков № 1 2 3 4 5 6 20 21 22 23 24 25 26 36 37 38 39 92 93 94 100 101 102 103 104 121 137 142 147 148 149 150 Якутский Татарский мин мин эн син ол, кини ул биһиги без эһиги сез олор,кинилэр алар аҕыйах аз атын башка биир бер икки ике үс өч түөрт дүрт биэс биш дьахтар хатын эр киһи ир киһи кеше оҕо бала ис эчəргə аһаа ашарга ытыр тешлəргə күл көлергə көр күрергə иһит ишетергə бил белергə өйдөө уйларга дьаарбай йөрергə баай бəйлəргə оонньоо уйнарга күн кояш ый ай сулус йолдыз уу су Казахский мен сен ол бiз сiз, сендер олар аз басқа бiр екі үш төрт бес əйел, қатын ер, кек кiсi, адам бала iшу жеу тiстеу күлу көру есту бiлу ойлау бару, жүру байлау ойнау күн ай жұлдыз су Азербайджанский mən sən o biz siz onlar az başqa bir iki üç dörd beş qadın kişi insan, adam bala, uşaq, çağa içmək yemək dişləmək gülmək görmək eşitmək bilmək düşünmək gəzmək, yerimək bağlamaq oynamaq gün, günəş ay ulduz su 9 Турецкий ben sen o biz siz onlar az diğer bir iki üç dört beş kadın adam insan çocuk içmek yemek ısırmak gülmek görmek duymak, işitmek bilmek düşünmek yürümek,gezmek bağlamak oynamak güneş ay yıldız su Для финно-угорских языков № Финский Карельский Эстонский Венгерский 1 minä mie (соб.), minä (лив.) mina én 2 sinä sie (соб.), sinä (лив.) sina te 3 hän (он/она),se (оно, это) hiän tema, ta ő 4 me myö meie, me mi 5 te työ teie, te ti 6 he, ne hyö nemad, nad ők 22 yksi yksi üks egy 23 kaksi kaksi kaks kettő 24 kolme kolme kolm három 25 neljä nellä neli négy 26 viisi viizi viis öt 36 nainen naine naine nő 37 mies mies, mužikka mees férfi 38 ihminen ihmine, inehmine,ristikanza, mies inimene ember 42 äiti muamo, emä ema anya 43 isä tuatto, ižä isa apa 71 hius, hiukset,tukka hivus, tukka juuksed haj 72 pää piä pea fej 101 nähdä nähä nägema látni 102 kuulla kuulla kuulma hallani 103 tietää tiediä teadma tudni 104 ajatella ajatella mőtlema gondolni,gondolkozni 121 kävellä kävellä kőndima menni,sétálni 122 tulla tulla tulema jönni 124 istua istuo istuma ülni 125 seisoa seižuo seisma állni 139 laskea laskie loendama számolni 140 sanoa sanuo ütlema mondani 10 Для славянских языков № Русский 1 я 2 ты 3 он 4 мы 5 вы 6 они 22 один 23 два 24 три 25 четыре 26 пять 36 женщина 37 мужчина 38 человек 39 ребёнок, дитя 40 жена 41 муж 42 мать, мама 43 отец, тятя 92 пить 93 есть, кушать 99 дышать 100 смеяться 101 видеть 102 слышать 103 знать 104 думать 107 спать 108 жить 120 летать 121 ходить, идти 147 солнце 148 луна, месяц 149 звезда 150 вода Польский ja ty on my wy oni , one jeden dwa trzy cztery pięć kobieta mężczyzna człowiek dziecko żona mąż matka ojciec pić jeść oddychać śmiać się widzieć słyszeć wiedzieć myśleć spać żyć latać iść słońce księżyc gwiazda woda Чешский já ty on my vy oni, ony, ona jeden dva tři čtyři pět žena muž člověk dítě žena, manželka, choť muž, manžel, choť matka, máma, 'стар.'mateř otec pít jíst dýchat smát se vidět slyšet vědět, znát myslet, myslit, dumat spát žít letět jít, kráčet, chodit slunce měsíc, luna hvězda voda 11 Украинский я ти він ми ви вони один два три чотири п'ять жінка чоловік, мужчина людина, чоловік дитина, дитя дружина, жінка чоловiк, муж мати, матір, неня, мама батько, тато, татусь пити їсти дихати сміятись бачити чути відати, знати думати, міркувати спати жити літати ідти, ходити сонце місяць зірка, зоря вода
1/--страниц