close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

...и теоретический журнал выходит 4 раза в месяц;pdf

код для вставкиСкачать
Министерство образования и науки РФ
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Новосибирский государственный университет
Гуманитарный факультет
Кафедра востоковедения
Учебно-методический комплекс по дисциплине
«ОСНОВНОЙ ВОСТОЧНЫЙ ЯЗЫК.
ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ»
(Направление: 030800. 62: «Востоковедение, африканистика: японский язык»)
Документ подготовлен в рамках реализации Программы развития государственного
образовательного учреждения высшего профессионального образования «Новосибирский
государственный университет» на 2009-2018 годы.
НОВОСИБИРСК
2011
6
Автор-составитель:
старший преподаватель Фролова Евгения Львовна
Учебно-методический комплекс дисциплины «Основной восточный язык. Японский
язык для начинающих» составлен в соответствии с требованиями Государственного
образовательного стандарта высшего профессионального образования и основной
образовательной программой по направлению 522600 «Востоковедение, африканистика».
Дисциплина входит в федеральный компонент цикла дисциплин направления и является
обязательной для изучения.
Учебно-методический комплекс содержит рабочую программу курса, рекомендации по
организации самостоятельной работы студентов, выполнению практических заданий, банк
обучающих и контролирующих материалов. Пособие предназначено для студентов
отделения востоковедения 1-го курса гуманитарного факультета.
Рекомендовано учебно-методическим советом гуманитарного факультета.
7
ОГЛАВЛЕНИЕ
РАЗДЕЛ 1 .........................................................................................................................................
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ПО КУРСУ «ОСНОВНОЙ ВОСТОЧНЫЙ ЯЗЫК. ЯПОНСКИЙ
ЯЗЫК ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ» ................................................................................................. 10
Введение ....................................................................................................................................... 10
1. Организационно-методический раздел ................................................................................. 11
Цели и задачи начального курса ............................................................................................ 11
Структура обучения ............................................................................................................ 12
Лексический и грамматический минимум ........................................................................ 12
Коммуникативный подход ................................................................................................. 13
Обучение чтению................................................................................................................. 13
Соответствие международным требованиям .................................................................... 13
Контроль усвоения материала ............................................................................................ 14
Отношение к ошибкам ........................................................................................................ 14
Дополнительные курсы ....................................................................................................... 14
2. Объем знаний и навыков .................................................................................................... 15
1. Введение в изучение японского языка .................................................................. 15
2. Фонетика .................................................................................................................. 15
3. Письменность........................................................................................................... 16
4. Грамматика ............................................................................................................... 16
5. Лексика ..................................................................................................................... 19
6. Словарный и иероглифический запас ................................................................... 20
3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины ....... 20
4. Объем, структура и содержание дисциплины .................................................................. 21
4.1. Объем дисциплины в учебных часах ........................................................................... 21
4.2. Структура и содержание дисциплины ...................................................................... 22
5. Формы и виды контроля ..................................................................................................... 25
5.1. Формы текущего контроля успеваемости (количество и вид текущего контроля)
............................................................................................................................................... 25
5.2. Формы промежуточной аттестации, итогового контроля и рубежного
рейтинга ............................................................................................................................... 26
6. Положение о начислении рейтинговой оценки ................................................................ 27
Текущий рейтинг (календарный модуль 1) ............................................................... 27
Текущий рейтинг (календарный модуль 2) ............................................................... 28
Рубежный рейтинг. Календарный модуль 1–2 (дифференцированный зачет/
экзамен) ........................................................................................................................ 29
Разъяснение о порядке определения рейтинговой оценки по дисциплине ........... 29
7. Учебно-методическое обеспечение дисциплины ............................................................. 30
Материально-техническое и информационное обеспечение .................................. 30
Литература ................................................................................................................... 31
РАЗДЕЛ 2 .........................................................................................................................................
МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ СТУДЕНТОВ И ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ ....... 33
1. РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ОРГАНИЗАЦИИ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ
СТУДЕНТОВ ........................................................................................................................... 33
1.1. Методические указания студентам ..................................................................................... 34
1.2. Требования к посещению занятий и дисциплине ............................................. 34
1.3. Требования к аудиторной работе ........................................................................ 34
1.4. Требования к самостоятельной работе ............................................................... 35
1.5. Требования к написанию сочинений .................................................................. 35
2. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ......................... 36
2.1. Учебники и учебные пособия .............................................................................. 36
8
2.2. Темпы освоения материала.................................................................................. 36
2.3. Методические рекомендации к разделу «Знакомство с языком и
письменностью» .......................................................................................................... 37
2.4. Общие рекомендации по организации аудиторных занятий ........................... 49
2.5. Методические рекомендации по сочинениям ................................................... 51
Образцы разработок к сочинениям ............................................................................ 52
2.6. Методические рекомендации по грамматике (поурочно) ................................ 55
РАЗДЕЛ 3 .........................................................................................................................................
БАНК КОНТРОЛЬНЫХ И ОБУЧАЮЩИХ МАТЕРИАЛОВ .............................................. 116
1. Формы и виды контроля знаний .................................................................................. 116
1.1. Текущие формы контроля.................................................................................. 116
1.2. Итоговые формы контроля ................................................................................ 116
2. Материалы для контроля и оценки знаний студентов ............................................... 117
2.1. Материалы для текущего контроля .................................................................. 117
2.1.1. Грамматический тест (контрольная работа) ................................................. 117
2.1. 2. Диктант ............................................................................................................ 117
2.1. 3. Иероглифический тест ................................................................................... 117
2.1. 4. Задание на перевод ......................................................................................... 117
2.1 5. Домашнее задание (упражнения) ................................................................... 117
2.1.6. Сочинение ........................................................................................................ 117
2.1.7. Доклад по иероглифике (радикалы) .............................................................. 118
2.2. Материалы для итогового контроля ................................................................. 118
2.2.1. Экзаменационные требования (календарный модуль 1–2) ......................... 118
2.2.2. Примерное содержание экзаменационных билетов ..................................... 119
3. Банк контрольных и обучающих материалов ......................................................... 128
ЗАДАНИЯ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ .............................................. 129
(КАЛЕНДАРНЫЙ МОДУЛЬ 1) ............................................................................... 129
(КАЛЕНДАРНЫЙ МОДУЛЬ 2) ............................................................................... 155
Основной восточный язык. Японский язык для начинающих .Учебно-методический
комплекс / Сост.: Е. Л. Фролова. Новосибирск: Новосибирский государственный
университет, 2011. 189 с.
Рецензент:
© Е. Л.Фролова, 2011
© Новосибирский государственный
университет, 2011
9
РАЗДЕЛ 1
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ПО КУРСУ
«ОСНОВНОЙ ВОСТОЧНЫЙ ЯЗЫК. ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ
НАЧИНАЮЩИХ»
Введение
Программа дисциплины «Основной восточный язык. Японский язык для начинающих»
федерального компонента ОПД составлена в соответствии с государственным
образовательным стандартом высшего профессионального образования (ВПО по ОКСО
ГОС-2) по направлению подготовки 030801 (62) «Востоковедение. Африканистика», а
также задачами, стоящими перед Новосибирским государственным университетом по
реализации Программы развития НГУ.
Программа определяет объем языкового материала по фонетике, грамматике, лексике,
письменности японского языка начального уровня. Может быть использована
преподавателями в качестве справочного материала при подготовке к занятиям, при
организации контроля, при составлении дополнительных учебных материалов, а также
как справочное пособие для студентов.
Данная программа рассчитана на первый годовой курс в рамках бакалавриата
студентов-востоковедов, для которых изучение японского языка является
профилирующим предметом. Программа рассчитана на 476 учебных часов, отведенных на
основной восточный язык в соответствии с сеткой часов, предусмотренной учебными
планами бакалаврского образования.
Программа определяет цели и задачи учебного процесса, объем теоретических знаний и
практических навыков по японскому языку по годам обучения.
Отбор материала проведен с учетом целей и задач обучения, определяемых
коммуникативными и познавательными требованиями языковой подготовки специалистаяпоноведа. Курс обучения японскому языку по данной программе строится на
современных научно обоснованных принципах, разработанных в отечественной
педагогике.
Базовый предмет обучения составляет стандартный японский язык. Программа
предусматривает также включение на определенном этапе обучения материалов,
характерных для современного японского разговорного языка.
Типовое занятие японского языка состоит из стандартных моментов: определение
целей; организационный момент; контроль домашнего задания; повторительные и
подготовительные упражнения; введение нового учебного материала; контроль
понимания; тренировочные задания; контроль усвоения.
Программа предполагает большую самостоятельную работу студентов помимо
аудиторных занятий, а именно: выполнение объемных домашних заданий к каждому
занятию; выполнение еженедельных домашних заданий (сочинение, подготовка
выступления, перевод текстов).
Настоящая Программа включает в себя также требования к уровню владения
основными видами речевой деятельности и языковой материал, представленный в виде
общих требований фонетического и лексического минимумов.
Учебный процесс организуется в форме лекций, аудиторных практических занятий и
внеаудиторной самостоятельной подготовки учащихся. Текущий контроль усвоения
программного материала осуществляется в виде письменных и устных контрольных работ
после проработки соответствующих тем. Форма такой проверки определяется ведущим
10
преподавателем в зависимости от специфики аспекта, этапа обучения и проверяемого
раздела. Итоговый контроль проверки усвоения материала осуществляется в форме
зачетов и экзаменов.
1. Организационно-методический раздел
Цели и задачи начального курса
В процессе обучения преподаватели ставят перед собой цель – сформировать у
студентов комплексное представление о японском языке по всем основным языковым
аспектам: фонетике, графике, грамматике, лексике и стилистике.
Изучение японского языка на 1-м курсе – самый важный период первоначального
накопления знаний студентами, приобретения ими базовых компетенций по всем
аспектам языка: фонетике, лексике и грамматике, навыков аудирования, воспроизведения
диалогической и монологической речи, письма, языковой коммуникации. На первом году
обучения закладываются фонетические, грамматические и лексические основы для
дальнейшего изучения японского языка.
Формирование фонетического навыка предполагает перестройку привычной
артикуляции на основе установления сходства и различий в произношении в родном и
иностранном языках, формирование фонематического слуха, а также овладение техникой
произнесения звуков в слове, словосочетании, предложении и в речевом потоке в
процессе чтения и говорения. Овладение интонацией другого языка предполагает
адекватное восприятие и воспроизведение интонационного рисунка речи.
Предлагается разработанная японскими лингвистами система упражнений на
артикуляторную гимнастику, развитие фонематического и интонационного слуха,
формирование произносительных навыков.
Обучение аудированию предполагает выполнение упражнений на формирование
общих аудитивных навыков, речевых упражнений и последующую учебную работу с
аудиотекстом. Предлагаются упражнения на преодоление различных фонетических,
грамматических и лексических трудностей восприятия; упражнения на понимание
речевого потока в целом; на вычленение из речевого потока различных категорий нужной
информации (место, время, имена действующих лиц и т. д.), упражнения на развитие
аудитивной памяти, ориентации в ситуации, речевые упражнения.
Обучение монологической речи осуществляется в процессе работы с текстом, с
картинками (комиксами) на ситуативной основе, а также с использованием аутентичного
образца устного монологического сообщения.
Обучение диалогической речи осуществляется тремя основными способами: с
использованием устного (письменного) диалога-образца, на основе пошагового
совместного составления диалога и посредством создания ситуаций общения.
Формирование лексического навыка предполагает овладение навыками сочетаемости
слов, т. е. правилами соотнесения конкретной лексической единицы с другими лексемами
в тема-тической и семантической группах, с синонимами и антонимами, четким
определением значения лексической единицы, овладение правилами словообразования и
сочетания, а также развитие умения выбора и употребления конкретной лексической
единицы в тексте высказывания. Все названные навыки формируются в процессе работы с
текстами, лексическими упражнениями, при активизации лексики в речи и при работе со
словарем.
На 1-м курсе активно предлагаются повторительные (имитационные), подстановочные
и трансформационные упражнения для формирования первичных навыков построения
грамматически верного высказывания и правильной речи. Ознакомление с новым
11
грамматическим материалом включает презентацию, контроль правильности понимания,
первичные упражнения в воспроизведении и распознавании новых структур. Для
самостоятельной работы на уроке и дома предлагаются упражнения, направленные на
анализ, буквальный и адекватный перевод, подстановку и конструирование
высказываний.
Обучение письму предполагает овладение обеими азбуками японского языка
(хираганой и катаканой) и определенным для каждого этапа объемом иероглифических
единиц в разнообразии их функциональных значений.
Необходимо отметить важность сближения устного, письменного и разговорного
аспектов преподавания японского языка. Все тексты и общеупотребительные выражения
отрабатываются как в письменной, так и в устной форме, с привле-чением аудио- и
видеозаписей, позволяющих создавать условия для самостоятельной работы студентов по
овладению навыками устной речи иностранного языка.
Большое внимание уделяется активной деятельности на уроке, для чего используются
различные коммуникативные игры – парные, групповые; изучение песен, стихов, чтение
сказок. Различные языковые игры предназначаются для формирования произносительных,
лексических и грамматических навыков, для практики употребления языковых явлений на
подготовительном, предкоммуникативном этапе овладения языком. Упражнения игрового
характера приближают процесс активизации грамматического материала к условиям
реального общения. Организация игры предполагает создание речевой ситуации,
включающей атрибуты игры, ролевые предписания, коммуникативное задание.
Показателем сформированности грамматических и лексических навыков считается
быстрота и безошибочность в употреблении пройденной грамматики и лексики в
коммуникативно- ориентированных упражнениях.
Все знания по современному литературному японскому языку, полученные студентами
на 1-м курсе, предназначены для активного усвоения. На каждый час практических
занятий в аудитории предусматривается 1 час домашней самостоятельной работы. На
начальном этапе обучения предусматривается домашнее чтение оригинальных
адаптированных текстов (около 50 стр.), а также самостоятельное прослушивание
аудиозаписей (около 20 часов).
Структура обучения
Весь период обучения делится на три условных этапа: начальный, средний и
продвинутый, что соответствует уровням сёкю:, тю:кю: и дзё:кю:, принятым как базовые
для обучения японскому языку иностранцев.
Освоение начального уровня происходит в основном в течение первого курса (I–II
семестр) и завершается в начале III семестра повторением пройденного. Начальный
уровень можно также назвать уровнем «выживания», по принятой в Японии системе
оценки знаний японского языка для иностранцев он соответствует уровню сёкю:.
На первом этапе обучения закладываются базовые знания по всем аспектам языка
(фонетика, грамматика, лексика, синтаксис), основное внимание уделяется освоению и
правильному использованию простых синтаксических конструкций, введению общей и
бытовой лексики, знакомству с особенностями общения на японском языке.
Лексический и грамматический минимум
Лексический и грамматический минимум для начального уровня составляет:
Базовая грамматика (уровня сёкю:), 1500 лексических единиц, 600 иероглифических
единиц.
12
Коммуникативный подход
В основу обучения на начальном этапе положен коммуникативный подход, который
предполагает изучение иностранного языка как средства общения в условиях
моделируемой на занятиях речевой деятельности – составной части общей
(экстралингвистической) деятельности. Коммуникативный подход требует полной и
оптимальной координации всех аспектов обучения: аудирования, говорения, чтения и
письма. В результате такого подхода формируется, реализуется и действует система
овладения иностранным языком как средством общения в широком смысле этого слова.
Обучение чтению
Обучение чтению включает формирование навыков просмотрового, ознакомительного,
изучающего и поискового чтения.
Просмотровое чтение предполагает работу над текстом с целью получения общего
представления о теме и круге вопросов, рассматриваемых в тексте. Этот вид чтения
требует от студента овладения достаточным объемом языкового материала.
Ознакомительное чтение представляет собой чтение «для себя». Основная задача
заключается в простом разграничении главной и второстепенной информации без ее
комплексного анализа. Для практики используются несложные в грамматическом
отношении тексты, содержащие не менее 25–30 % избыточной информации.
Изучающее чтение подразумевает максимально подробное, точное понимание всей
содержащейся в тексте информации и критическое ее осмысление. Для практики этого
вида чтения подбираются тексты, имеющие большую информативную значимость как в
содержательном, так и в языковом отношении. Основными задачами изучающего чтения
являются:
1) восприятие языковых средств и их точное понимание в данном контексте;
2) извлечение полной фактической информации, содержащейся в тексте;
3) осмысление извлеченной информации.
Поисковое чтение ориентировано на чтение газет и литературы по специальности. Его
цель – быстрое нахождение в тексте или в массиве текстов определенных данных (фактов,
характеристик, цифр, указаний на интересующую тему). При поисковом чтении студент
сразу обращается к самому нужному разделу текста, который и подвергает при
необходимости изучающему чтению. Такое чтение, как и просмотровое, предполагает
наличие умения ориентироваться в логико-смысловой структуре текста, выбирать из него
необходимую информацию, объединять информацию нескольких текстов по отдельным
вопросам.
Овладение технологией чтения осуществляется в результате выполнения
предтекстовых, текстовых и послетекстовых заданий. Предтекстовые задания направлены
на выработку «стратегии понимания» данного текста. В них учитываются как языковые,
так и внеязыковые особенности предлагаемого текста.
В текстовых заданиях студентам предлагаются коммуникативные установки на
отработку лексических и грамматических структур всех разделов текста.
Послетекстовые задания предназначены для проверки степени понимания
прочитанного текста в целом и каждой из его частей по отдельности.
Соответствие международным требованиям
В данной программе учтены требования к обучению иностранцев японскому языку,
разработанные Министерством образования Японии и представленные в виде системы
13
уровневых тестов под названием норёку сикэн (комплексное тестирование на выявление
языковой компетенции), подобной английской системе TОЕFL.
Тесты норёку сикэн проводятся в 34 странах мира, в том числе и в России (Москва,
Владивосток, Новосибирск). В России тесты проводятся один раз в год в первое
воскресенье декабря. Они содержат задания по лексике, грамматике, иероглифике, чтению
текстов на понимание, аудирование. Тесты делятся на несколько уровней. Конкретное их
содержание меняется каждый год, но лексическое и грамматическое наполнение каждого
уровня четко определено.
Хочется обратить внимание на то, что занятия в университете не нацелены
непосредственно на подготовку к сдаче норёку сикэн, однако система этих тестов
используется в процессе обучения для комплексного контроля за состоянием знаний
студентов, а также для формирования самооценки степени знания языка.
Контроль усвоения материала
В процессе обучения осуществляется «следящий» контроль усвоения и понимания
материала путем оценки преподавателем устных и письменных ответов студентов.
Письменный контроль проводится в виде лексических тестов после отработки
соответствующих грамматических и лексических тем, проверочных тестов на 10–15 минут
после изучения лексического и грамматического материала около двух раз в неделю,
контрольных работ на 30 минут по окончании изучения данной темы и итоговых работ на
1,5 часа после окончания изучения трех тем.
Устный контроль включает в себя текущую оценку диалогических и монологических
ответов студентов, подготовленных ими по мере освоения нового материала. Итоговый
контроль проверки усвоения материала осуществляется в форме зачетов и экзаменов.
Отношение к ошибкам
Преподаватели кафедры практикуют гибкий подход в оценке ошибок в зависимости от
причин их появления, частоты повторения, степени отклонения от нормы и «загрязнения»
речи. Ошибка является объектом жесткого контроля в тренировочных или
подготовленных видах работы (тесты, контрольные работы, домашние работы, сочинения,
устные выступления). В спонтанной, неподготовленной, свободной речи иностранца,
особенно недавно говорящего на японском языке, ошибки практически неизбежны,
поэтому преподаватель оценивает, насколько они препятствуют общению (например,
перепутаны глаголы направленного действия или не употреблен страдательный залог).
Если ошибка «терпима», для ее исправления не «разрывается» речь либо общение
студентов, но позднее обязательно проводится коррекционная работа.
Дополнительные курсы
Начиная с 1-го курса студенты получают обширные сведения по фразеологии,
лексикографии, страноведению, различным аспектам японского языка как в ходе
основного процесса обучения, так и на спецкурсах и спецсеминарах, что способствует
более глубокому погружению в языковой материал.
14
2. Объем знаний и навыков
1. Введение в изучение японского языка
Основные сведения о японском языке. Японский язык на карте языков мира. Проблема
типологического сходства и различия японского языка и других языков Азии.
Дописьменный период языка. Заимствование китайской письменности. Первые
письменные памятники японского языка.
Географические и общественно-политические сведения. Административное деление
Японии. Основные острова, префектуры, столицы префектур. Горы и реки. Токио –
столица Японии. Саппоро – город-побратим Новосибирска.
Грамматические
письменности.
особенности
агглютинативного
языка.
Структура
японской
Языковая политика Японии в современном мире. История изучения японского языка в
СССР и России. Основные центры изучения японского языка в современной России.
Связи Новосибирского государственного университета с центрами изучения японского
языка в России и странах ближнего и дальнего зарубежья. Связи НГУ с японскими
учебными заведениями.
2. Фонетика
Особенности фонетического строя японского языка. Фонетическая азбука кана. Азбука
ироха, ее современное использование. Таблица годзюон: современный вид, вид до
реформы, дополнительные таблицы. Количество букв и звуков японского языка.
Гласные звуки. Долгие и краткие. Дифтонги. Тонизация. Йотированные гласные.
Согласные звуки. Долгие и краткие. Собственно долгие, двойные и эмфатические
долгие согласные. Озвонченные, полуозвонченные слоги (нигори и ханнигори). Слоги с
мягкими согласными.
Ассимиляция (регрессивная, прогрессивная, взаимная). Редукция гласных. Типы
интонации. Интонация повествовательного и вопросительного предложения. Интонация
предложения с альтернативным вопросом. Синтагматическое членение предложения.
Типы логического ударения.
Акцентуация глаголов. Типы акцентуации. Произнесение глаголов с суффиксом -МАС.
Различные значения и интонирование глаголов с суффиксом -МАСЁ:.
Транскрипция. Общая таблица звуков японского языка. Международная фонетическая
транскрипция.
Звуки японского языка в русской практической транскрипции (поливановская
транскрипция). Основные ошибки транскрипции японских слов в русском языке и их
причины.
Сравнительные таблицы русской и латинской практической транскрипций (ромадзи).
Вся фонетика отрабатывается с помощью лингафонных записей.
15
3. Письменность
Японская письменность, ее общая характеристика. Современное японское слоговое
письмо (кана) в его двух графических вариантах – катакана и хирагана, их общая
графическая характеристика. «Старые» буквы, их написание.
Разграничение употребления двух азбук. Особенности современного употребления
катаканы. Правила написания и чте-ния заимствованных слов.
Китайская иероглифическая письменность, ее история, развитие и распространение.
Заимствование японцами китайской иероглифической письменности. Легенды о монахе
Кукае. История трансформации иероглифов в знаки азбуки. Стандартное (уставное),
полускорописное и скорописное начертание иероглифов. Принципы образования
слоговых азбук катакана и хирагана.
Современное иероглифико-слоговое смешанное письмо (кандзи-кана мадзирибун).
Место и функции иероглифики в совре-менном японском языке. Зависимость количества
иероглифов от содержания и назначения текста. Искусственное ограничение
употребления иероглифов. Основные реформы письменности 1946 и 1981 гг. Таблицы
тоё-кандзи-хё: и дзёё-кандзи-хё:.
Иероглифика. Простейшие элементы, простые и сложные иероглифы. Классификация
иероглифов по способу образования. Основные категории иероглифов: изобразительная;
указательная, идеографическая, фонетическая. Правила написания иероглифов.
Особенности чтения иероглифов. Графический состав иероглифов. Понятия он и кун,
окуригана и фуригана.
Понятие о фонетике (фонетическом определителе). «Сильные» фонетики.
Понятие о ключе (детерминативе). Таблица ключевых знаков, принятая в российском
японоведении. «Сильные» и «слабые» ключи. Наиболее употребительные «сильные»
ключи, их порядковые номера и графические варианты в составе сложных иероглифов.
Семантические группы иероглифов, объединенные одним ключом.
Типы иероглифических словарей. Особенности пользования японскими словарями.
Последовательность операций поиска иероглифа в словаре. Старописьменные и
современные формы иероглифов. Некоторые особенности употребления старописьменных форм в современном японском письме.
Орфография. Особенности современной японской орфографии. Обозначение долготы
согласных на письме. Написание слов с мягкими согласными.
Пунктуация. Знаки пунктуации при горизонтальном и вертикальном письме.
Оформление запятой темы предложения. Точка посередине строки накагуро. Знаки
повтора букв и иероглифов.
4. Грамматика
Морфология
Общие сведения о частях речи японского языка. Проблема выделения частей речи в
японском языкознании. Проблема частичного несоответствия частей речи и
грамматических категорий в русском и японском языках.
16
Особенности грамматического строя японского языка. Переход одних частей речи в
другие путем суффиксации.
Существительные. Парадигма основных падежей. Падежные формы именных частей
речи.
Совместный падеж ТО. Исходный (КАРА) и предельный (МАДЭ) падежи, их
пространственное и временное значения. Падеж направления Э. Предложный падеж НИ
ЦУЙТЭ. Сравнительный падеж ЁРИ. Различие падежей ДЭ и КАРА в значе-нии «из чего
(сделано)». Употребление падежа ДЭ в значении причины (ТАЙФУ: ДЭ ДЭНСЭН ГА
КИРЭМАСИТА).
Особенности образования множественного числа существи-тельных. Редупликация.
Формы вежливости существительных.
Местоимения. Личные местоимения. Особенности употребления личных местоимений
1-го и 2-го лица.
Образование КО-СО-А-ДО местоимений. Указательные местоимения. Указательные
местоимения направления (КОТИРА). Вопросительные местоимения. Особенности
образования неопределенных (НАНИ КА) и отрицательных (НАНИ МО) местоимений.
Образование притяжательных местоимений путем присоединения родительного падежа
НО.
Числительные. Количественные числительные. Собственно японские числительные и
числительные китайского происхождения. Порядковые числительные. Специальные
счетные слова-суффиксы для разных категорий предметов.
Инфикс КА у числительных. Приблизительный счет. Числительные в позиции
определения.
Глаголы. Основы глаголов. Изменение глаголов по пяти основам. Употребление основ.
Два типа спряжения глаголов, неправильные глаголы. Образование форм глаголов
настояще-будущего и прошедшего времени с суффиксом -МАС.
Образование «простых» форм у глаголов настояще-будущего (на -У/-РУ) и
прошедшего (на -ТА/-ДА) времени.
Особенности употребления глаголов ИРУ и АРУ. Глаголы активного и пассивного
действия, падежное управление. Особенности употребления винительного падежа с
глаголами движения.
Бытийная связка ДЭС в составе именного сказуемого. Отрицательные формы и формы
прошедшего времени связки ДЭС.
Глагол НАРУ, его функции. Употребление глаголов ИКУ, КУРУ. Глагол КАЭРУ, его
значение. Глагол СУРУ в сочетании со словами «звук, запах, вкус».
Наклонения и виды глаголов. Предположительное наклонение на -МАСЁ:.
Наклонение вероятности на -СО: ДЭС (ХИМО ГА КИРЭСО: ДЭС).
Длительный вид, его функции.
17
Повелительное наклонение, вежливые и фамильярные формы на -ТЭ КУДАСАЙ и НАСАЙ.
Желательное наклонение. Выражение желания от 1-го и 3-го лица.
Потенциальное наклонение (4-я основа + -МАС). Особенности употребления глаголов
МИЭРУ/МИРАРЭРУ и КИКУ/КИКОЭРУ.
Условное наклонение, формы на -ТАРА, -БА, -НАРА, условно-временная конструкция
-РУ ТО.
Деепричастие одновременности (ТЭ-форма, -НАГАРА). Основные функции ТЭ-формы.
Сочетание -ТЭ формы с союзом КАРА (-ТЭ КАРА). Форма на -ТАРИ/-ДАРИ.
Отрицательное деепричастие на -ДЗУ НИ (-НАЙДЭ).
Залоги и конструкции. Страдательный залог. Конструкции разрешения (-ТЭ МО ИЙ
ДЭС, -НАКУТЭ МО ИЙ ДЭС), запрещения (-ТЭ ВА ИКЭМАСЭН). Попытка совершения
действия -ТЭ МИМАС. Конструкция долженствования на -НАКЭРЭБА НАРИМАСЭН.
Конструкция изменения состояния -Ё:НИ НАРИМАСИТА. Конструкция со значением
принятия решения КОТО НИ СИМАС. Конструкция со значением совета или пожелания ТА ХО: ГА ИЙ (ДЭС). Конструкции со значением «бывало» (-ТА КОТО ГА АРИМАС) и
«бывает» (-РУ КОТО ГА АРИМАС). Конструкции со значением намерения (ЦУМОРИ
ДЭС, СИЁ: ТО ОМОУ). Уступительная конструкция на -ТЭ МО.
Служебные и вспомогательные глаголы. Сложные глаголы. Глаголы направленного
действия АГЭРУ, КУРЭРУ, МОРАУ, их вежливые эквиваленты САСИАГЭРУ,
КУДАСАРУ, ИТАДАКУ. Употребление глаголов направленного действия в качестве
основных и вспомогательных глаголов.
Вспомогательные глаголы результативности действия ОКУ, АРУ, их управление.
Вспомогательный глагол завершенности действия СИМАУ, сочетание страдательного
залога с глаголом СИМАУ.
Прилагательные. Предикативные и полупредикативные прилагательные. Тонизация
предикативных прилагательных.
Формы прошедшего времени предикативных и полупре-дикативных прилагательных.
Формы предикативных прилагательных на -Й, -КУ, -КЭРЭ. Формы полупредикативных
прилагательных на -НА, -НИ, со связкой ДЭС. Полупредикативные прилагательные с
суффиксом ТЭКИ. Полупредикативные прилагательные ДЗЁ:ДЗУ и ХЭТА, СКИ и
КИРАЙ, ХОСИЙ.
Вероятностные формы предикативных прилагательных с суффиксом -СО: (-СО: НА, СО: НИ, -СО: ДЭС).
Наречия. Обстоятельственные, количественные, временные наречия. Наречия мерыстепени. Ономатопоэтические наречия гисэйго, гитайго.
Служебные слова. Связки, послелоги, союзы и союзные слова, частицы.
Соединительные союзы ТО и Я. Частица НАДО. Частица МО. Двойное употребление
частицы МО в частях сложносочиненного предложения. Союз СИ.
Сочинительный союз ГА. Временные отыменные послелоги. Пространственные
отыменные послелоги.
18
Частицы ГУРАЙ и ГОРО, их различие. Ограничительная частица СИКА. Союз ТОКА.
Служебное слово ТОКОРО. Служебное слово МАМА.
Субстантивация глаголов и словосочетаний с помощью служебных слов КОТО, МОНО
и НО.
Синтаксис
Порядок построения словосочетания. Построение простого предложения. Простое
нераспространенное повествовательное предложение с именным сказуемым (N ВА N
ДЭС). Построение вопросительного предложения. Предложение с альтернативным
вопросом.
Бессоюзное соединение однородных членов предложения. Простые придаточные
предложения с союзом ТАМЭ (ТАМЭ НИ). Сложные придаточные предложения.
Временное придаточное предложение с союзом КАРА. Придаточное причины с союзом
КАРА. Придаточное цели с союзом Ё:НИ. Прямое дополнение. Дополнение цели (НИ,
НОНИ).
Изъяснительные конструкции с ТО ОМОИМАС, ТО ИИМАС. Глагольное определение.
Согласование времен в сложных предложениях с придаточным времени, выраженным
служебным словом ТОКИ. Предложения со сказуемым, выраженным словосочетанием с
союзом именительного падежа ГА (ДЗО: ВА ХАНА ГА НАГАЙ ДЭС).
Конструкции сравнения с падежом ЁРИ и конструкции предпочтительности с
выделительным словом ХО: (НО ХО: ГА).
Предложения с концовкой НО ДЭС. Предложения с концовкой КАРА ДЭС.
Предложения с концовкой КА МО СИРЭМАСЭН.
Особенности синтаксиса разговорной речи. Эллипсис, заключительные частицы НЭ,
ВА, Ё. Реакция на высказывания собеседника.
5. Лексика
Три слоя лексики японского языка. Исконно японская лексика ваго. Слова китайского
происхождения канго. Слова смешанного типа. Заимствования из европейских языков
гайрайго.
Система счета до 100 млн.
Исчисление времени. Две системы летосчисления – европейская и японская.
Современные и старые названия месяцев. Дни недели. Календарь и слова-ориентиры во
времени. Исчисление времени суток. Обозначение продолжительности времени.
Счетные слова-суффиксы. Исчисление возраста людей. Обобщающие слова со
значением «весь, все». Названия стран и народностей.
Имена и фамилии японцев. Чтение кунных фамилий. Суффикс женских имен -КО.
Обозначения родственных отношений.
19
Словообразование. Аффиксы и префиксы вежливости. Суффикс -ГАКУ. Суффиксы
местоимений и существительных множественного числа -ТАТИ и -ГАТА.
Словообразовательные суффиксы -ДЗИН и -НИН.
Корнесложение (МАЙ + НИТИ). Основосложение (КИ + ИРО). Отглагольные
существительные (ХАНАСИ). Редупликация (ТОКИДОКИ).
Суффиксы времени и пространства ТЮ: и ДЗЮ:. Словообразовательный суффикс -Я
(ХОНЪЯ).
Суффиксы лица -СИ (КЁ:СИ), -КА (ГАКА), -СЯ (ГИСЯ). Суффикс образа действия КАТА (ХАНАСИКАТА).
Синонимия. Стилистическая синонимия. Вежливый, нейтральный и грубый стили речи.
Речевой этикет. Знакомство, обращение к старшим, обращение к младшим, нейтральновежливое обращение.
Выражение благодарности. Извинение. Приветствия, ситуации их употребления.
Представление собеседника. Приглашение.
Омонимия. Фразеология.
6. Словарный и иероглифический запас
В течение первого года обучения вводится приблизительно 1300–1500 учебных
лексических единиц и около 600 иероглифов.
3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины
Практическая и теоретическая (в пределах нормативных курсов) подготовка по
японскому языку, полученная студентами на первом этапе обучения, составляет базу, на
основе которой начинается специализация на следующих этапах обучения.
К концу обучения на 1-м курсе студенты должны знать:
 основные законы фонетического и грамматического строя и особенности
лексического состава современного японского языка;
 около 1300–1500 лексических единиц по изученной тематике;
 особенности современного японского письма, основные правила написания
японских иероглифов;
 азбуки катакана и хирагана и 600 иероглифических знаков с их онами и кунами.
Студенты должны овладеть следующими компетенциями:
 после предварительной подготовки читать с правильным произношением и
интонацией и переводить связный японский текст средней сложности, содержащий
изученные грамматические модели, лексику и иероглифику. Объективными
показателями удовлетворительного уровня владения навыками и умениями чтения
является полнота и точность понимания, правильная артикуляция звуков, правильная
расстановка пауз между синтагмами, соблюдение системы тонизации, интонации.
20
 переводить с японского языка на русский и с русского на японский устно и
письменно предложения, содержащие изученные грамматические модели;

 вести несложную беседу и делать несложные краткие монологические сообщения
на японском языке в пределах изученной тематики (университет, аудитория, день
студента, семья, свободное время, уроки японского языка, прогулка в парке, болезнь,
времена года, география Японии, политическая система Японии, японские
национальные праздники, Токио, Киото, транспорт, спорт, книжный магазин,
универмаг, книжный магазин, служба быта);
 записывать японский текст в японской графике, а также в русской практической
транскрипции и ромадзи;
 безошибочно находить в словарях незнакомые иероглифы и слова;
 понимать на слух реплики собеседника, небольшие по объему сообщения,
построенные на изученном лексико-грамматическом материале.
 производить фонетический, грамматический, лексический и иероглифический
анализ несложного текста.
4. Объем, структура и содержание дисциплины
Форма обучения очная
4.1. Объем дисциплины в учебных часах – 972 часа, в зачетных единицах –27.
Количество часов
Вид учебной работы
Аудиторные занятия (в том числе
Календарный модуль 1 (1 семестр) 254 ч
практические занятия)
Календарный модуль 2 (2 семестр) 224 ч
Лекции
Самостоятельная работа
Трудоемкость дисциплины. всего
4ч
Не менее 464 ч
Календарный модуль 1
Календарный модуль 2
21
486 ч
486 ч
Всего:
972 ч
4.2. Структура и содержание дисциплины
Освоение дисциплины «Основной восточный язык. Японский язык для
начинающих» предполагает модульно-рейтинговое обучение. Учебный процесс строится
по модульному принципу и успеваемость студентов оценивается по рейтинговой системе.
Данная рабочая программа структурирована по календарным и дисциплинарным
модулям, указываются наименования тем, входящих в каждый дисциплинарный модуль, и
общий объем часов по видам учебных занятий и самостоятельной работы. Из общего
объема часов, предусмотренных в рабочем учебном плане на проведение практических
занятий, выделяется время в конце каждого дисциплинарного модуля для проведения
промежуточного контроля знаний, а также время для проведения итогового контроля –
подведения итогов текущей работы и промежуточных контролей по дисциплинарным
модулям.
Раздел дисциплины
Всего
часов
Виды учебных занятий
Аудиторные занятия,
Самостоятельная
в том числе
работа (виды работы)
ЛекПрактические
Тесты и
ции
занятия (час)
задания
(час)
(количе
ство)
КАЛЕНДАРНЫЙ МОДУЛЬ 1
Дисциплинарные модули 1–6
Дисциплинарный
модуль 1
Знакомство с языком
и письменностью
Дисциплинарный
модуль 2
УРОК 1
28
4
24
7
28
4
24
7
42
13
42
14
-
14
6
14
-
14
4
УРОК 3
14
-
14
3
Общежитие
Дисциплинарный
модуль 3
УРОК 4
28
28
6
прописи
Приветствие
УРОК 2
Школа
14
-
14
3
УРОК 5
14
-
14
3
Выходной день (II)
Дисциплинарный
42
42
10
Сочинение 1 自己紹介
Выходной день (I)
22
Сочинение 2 私の家族
модуль 4
УРОК 6
14
-
14
3
Покупки(I)
УРОК 7
Чтение: Как представиться
Сочинение 3 私の部屋
14
-
14
3
Сочинение 4 ハイキング
УРОК 8
14
-
14
4
Сочинение 5 うちの大学
В гостях у друга
Дисциплинарный
модуль 5
УРОК 9
42
42
12
Прогулка
14
-
14
4
14
-
14
4
Сочинение 6 私の住んでい
る(生まれた、旅行に行っ
た)町
14
-
14
4
Чтение: Камакура
Телефон
УРОК 10
Урок физкультуры
УРОК 11
Экскурсия в
Камакуру
Сочинение 7 鎌倉
Дисциплинарный
модуль 6
УРОК 12 Библиотека
42
14
УРОК 13
14
42
12
-
14
4
Сочинение 8 私の一日
-
14
4
Чтение: Рассказ об
иероглифах
Покупки (II)
Сочинение 9 漢字の話
УРОК 14 Фотография
14
-
14
4
Сочинение 10 日本
КАЛЕНДАРНЫЙ МОДУЛЬ 2
Дисциплинарные модули 6–11
Дисциплинарный
модуль 7
УРОК 15
42
14
-
42
15
14
6
Жизнь в Японии
23
Сочинение 11 私のしゅみ
УРОК 16
14
14
4
Семейная гостиница
Чтение: Роботы
Сочинение 12 ロボット
УРОК 17
Сочинение 13 100万円
を拾ったら
14
14
5
42
42
12
14
4
Сочинение 14 病気になら
ないように
14
4
Чтение: Обряды праздника
Бон
Летний лагерь
Дисциплинарный
модуль 8
УРОК 18
14
-
Болезнь
УРОК 19
14
Праздник О-Бон
Сочинение 15 お盆の行事
УРОК 20
14
14
4
О будущем
Дисциплинарный
модуль 9
УРОК 21
42
42
12
14
4
14
-
Изучение иероглифов
Чтение: Землетрясение
Сочинение 17 地震
УРОК 22
Студенческий
фестиваль
14
УРОК 23
14
Поездка в Киото
Дисциплинарный
модуль 10
УРОК 24
Сочинение 16 将来のこと
-
14
4
14
4
Чтение: Подарки
Сочинение 18 贈り物
42
-
14
42
12
14
4
14
4
Новый год
УРОК 25
14
-
Снег
Чтение: Освоение моря
Сочинение 19 雪国での生
活
-
24
УРОК 26
14
День
совершеннолетия
Дисциплинарный
модуль 11
УРОК 27 Посещение
занятий
28
14
-
-
14
4
28
10
14
4
Сочинение 20 童話
Чтение: Благодарность
журавля (народная сказка)
УРОК 28
14
-
14
6
Чтение: Письмо
56
Всего часов: 476
Визит
Итого часов
420
5. Формы и виды контроля
Рейтинговая система оценки успеваемости студентов обеспечивает объективный и
комплексный подход при оценивании знаний, позволяет усилить мотивацию учебной
деятельности путем более четкой дифференциации оценки результатов учебной работы
каждого студента, что способствует повышению качества обучения.
Студент своевременно информируется преподавателем об изменении своего
рейтинга, что является одним из основных факторов активизации его самостоятельной
работы.
Результаты всех видов учебной деятельности студентов оцениваются рейтинговыми
баллами. Максимальное количество их равно 100. Для получения положительной оценки
необходимо набрать не менее 60 баллов.
При изучении студентом учебной дисциплины рейтинговые баллы распределяются
по дисциплинарным модулям в зависимости от их значимости и трудоемкости.
Рейтинговая оценка по дисциплинарному модулю складывается из количества баллов,
набранных за текущую работу и полученных при промежуточном контроле.
5.1. Формы текущего контроля успеваемости (количество и вид текущего
контроля)
Вид текущего контроля
Количество единиц
работы
КАЛЕНДАРНЫЙ МОДУЛЬ 1
Грамматический тест
15 (14+1)
Диктант
10
Иероглифический тест
20
Задание на перевод
20
25
Домашнее задание (упражнения)
14
Сочинение
10
Доклады
3
Всего выполненных заданий
92
КАЛЕНДАРНЫЙ МОДУЛЬ 2
Грамматический тест
15 (14+1)
Диктант
10
Иероглифический тест
26
Задание на перевод
20
Домашнее задание (упражнения)
14
Сочинение
10
Всего выполненных заданий
95
5.2. Формы промежуточной аттестации, итогового контроля и рубежного
рейтинга
В рабочей программе по дисциплине определяются виды текущей работы и формы
проведения промежуточных контролей, диапазоны рейтинговых баллов дисциплинарных
модулей, с выделением баллов за текущую работу по видам и промежуточные контроли.
При распределении баллов по видам текущей работы учитывается количество практических
занятий, степень сложности учебного материала.
Раздел дисциплины
Форма промежуточной
аттестации
КАЛЕНДАРНЫЙ МОДУЛЬ 1
26
Дисциплинарный модуль 1–6
Выставление
рейтинговой
оценки по дисциплинарному
модулю.
Итоговый контроль
Выставление
рейтинговой
оценки
по
календарному
модулю. Возможность добора
баллов.
Рубежный рейтинг
Дифференцированный
зачет
КАЛЕНДАРНЫЙ МОДУЛЬ 2
Дисциплинарный модуль 7–11
Выставление
рейтинговой
оценки по дисциплинарному
модулю.
Итоговый контроль
Выставление
рейтинговой
оценки
по
календарному
модулю. Выставление рейтинга
по дисциплине в целом
Рубежный рейтинг
Экзамен
6. Положение о начислении рейтинговой оценки
Рейтинговая система оценки успеваемости студентов обеспечивает объективный и
комплексный подход при оценивании знаний, позволяет усилить мотивацию учебной
деятельности путем более четкой дифференциации оценки результатов учебной работы
каждого студента, что способствует повышению качества обучения.
Студент своевременно информируется преподавателем об изменении своего
рейтинга, что является одним из основных факторов активизации его самостоятельной
работы.
По результатам текущей работы по дисциплине в течение всех дисциплинарных
модулей студент должен набрать от 40 до 60 баллов, по промежуточным контролям – от
20 до 40 баллов. Сумма минимальных границ диапазонов всех дисциплинарных модулей
должна составлять 60 баллов, а максимальных - 100 баллов.
Во время итогового контроля преподаватель подводит итоги текущей работы и
промежуточных контролей по дисциплинарным модулям, объявляет студентам общее
количество набранных баллов.
Текущий рейтинг (календарный модуль 1)
Вид деятельности
Количество единиц
Грамматический тест
15 (14+1)
Максимальный Максимальное
балл
количество
баллов
1
15
Контрольный диктант
10
0,5
27
5
Иероглифический тест
20
0,5
10
Задание на перевод
20
0,5
10
задание 14
0,5
7
1
10
1
3
Итого:
60
Домашнее
(упражнения)
Сочинение*
10
Доклад по иероглифике 3
(радикалы)
*Звездочкой помечены разделы, обязательные к 100% выполнению
Дополнительно начисляется:
За успешную сдачу международного уровневого экзамена по японскому языку
(уровень N5): 5 баллов
Текущий рейтинг (календарный модуль 2)
Вид деятельности
Количество единиц
Максимальный Максимальное
балл
количество
баллов
1
15
Грамматический тест 15 (14+1)
Контрольный
диктант
10
0,5
5
Иероглифический
тест
26
0,5
13
Задание на перевод 20
0,5
(прямой и обратный)
Домашнее задание 14
0,5
(упражнения)
(все заданные упражнения
к
текущему
уроку
считаются за 1 единицу)
Сочинение*
10
1
10
Итого:
28
7
10
60
*Звездочкой помечены разделы, обязательные к 100% выполнению
Дополнительно начисляется:
За выступление на конкурсах японского языка различных уровней: от 2 до 5 баллов
в зависимости от успешности выступления.
За участие в мероприятиях, связанных с японским языком (конкурс каллиграфии,
конкурс японской песни и пр.): от 1 до 3 баллов.
Рубежный рейтинг. Календарный модуль 1–2 (дифференцированный зачет/
экзамен)
Вид деятельности
Максимальное количество баллов
Письменный перевод
10
Иероглифика
5
Чтение
5
Устный перевод
5
Устное выступление
10
Ответы
на
выступлению
вопросы
по
устному 5
Итого: 40
Разъяснение о порядке определения рейтинговой оценки по дисциплине
Итоговая рейтинговая оценка студента по дисциплине формируется на основе данных,
полученных в процессе текущего контроля успеваемости, рубежного контроля
успеваемости и дополнительных баллов.
Усвоение дисциплины максимально оценивается в 100 рейтинговых баллов за каждый
семестр. Из них на текущий и рубежный контроль отводится 60 баллов, а на итоговый
контроль (экзамен или зачет) – 40 баллов.
29
Минимальное и максимальное количество рейтинговых баллов за каждый вид
проделанной учебной работы студента определяется данной программой в зависимости от
значимости отдельных тем и отдельных видов работ для освоения дисциплины. Шкала и
критерии оценок доводятся до сведения студентов преподавателем на первом занятии в
начале каждого семестра и не могут меняться в течение семестра.
На основе набранных баллов успеваемость студента в семестре определяется
следующими традиционными оценками: «неудовлетворительно» «удовлетворительно»,
«хорошо», «отлично». При этом действует следующая шкала:
Рейтинговая
оценка
Академическая
оценка
Зачет
(0–59)
(60–75)
(75–85)
(85–100)
Неудовл.
Удовл.
Хорошо
Отлично
Не зачтено
Зачтено
Кроме того, пропуски занятий без уважительной причины наказываются
штрафными баллами по следующей системе:
Пропущенных часов 20–30 час
25%
50%
Более 50%
Штрафной балл
-5
-10
-15
-2
Штрафные баллы вычитаются из суммы баллов текущего контроля.
Суммы баллов, набранные студентом по результатам текущей работы, рубежного
и итогового контроля заносятся преподавателем в соответствующие графы ведомости,
которая хранится в деканате. В зачетную книжку вносится только запись академической
оценки.
Студенты, набравшие в ходе текущего контроля в течение семестра менее 35 баллов
(после начисления штрафных баллов), не допускаются к сдаче рубежного контроля.
7. Учебно-методическое обеспечение дисциплины
Материально-техническое и информационное обеспечение
Для обеспечения учебной деятельности необходим соответствующий аудиторный
фонд, аудиоаппаратура, компьютерный класс для проведения всех видов практических и
теоретических занятий. Кафедра востоковедения располагает печатными, звуковыми и
экранными пособиями, учебной литературой для всех этапов обучения, образцами
раздаточных материалов (карточек, картинок, таблиц), книжным фондом научнометодической и художественной литературы, подшивками газет и журналов на японском
языке, словарями, энциклопедиями. Имеется видеотека научных и популярных фильмов о
Японии, подборка художественных фильмов японских режиссеров.
30
На всех этапах обучения предусматривается регулярное прослушивание лингафонных
курсов, созданных японскими специалистами, различных учебных аудиоматериалов,
регулярный просмотр учебных видеокурсов и популярных фильмов.
Литература
Основные учебники, учебные пособия
Майнити-но кикитори 1 [Слушаем японский язык каждый день]: Listening Tasks for
Beginners. Everyday Listening in 50 days. Токио: Бондзинся, 1992.
Майнити-но кикитори 2 [Слушаем японский язык каждый день]: Listening Tasks for
Intermediate Students. Everyday Listening in 50 days. Токио: Бондзинся, 1992.
Омосирой катакана [Веселая катакана]. Токио, Кё:бундо:, 1992/2000
Омосирой хирагана [Веселая хирагана]. Токио, Кё:бундо:, 1992/2000
Сёкю: доккай мондай 55 [55 тестов для чтения начального уровня]. Китадзима Тидзухо
и др. Токио, Бондзинся. 2006.
Сёкю: нихонго [Японский язык для начинающих]. Токио: То:кё: гайкоку дайгаку,
1994/2010.
Сёкю: нихонго: Бумпо: рэнсютё: [Японский язык для начинающих: тетрадь с
грамматическими упражнениями]. Токио: То:кё: гайкоку дайгаку, 1994/2010.
Сёкю: нихонго: кайва [Японский язык для начинающих: диалоги]. Токио: То:кё:
гайкоку дайгаку, 1994/2010.
Сёкю: нихонго: кандзи рэнсю:тё: 2 [Японский язык для начинающих: тетрадь с
иероглифическими упражнениями 2]. Токио: То:кё: гайкоку дайгаку, 1994/2010.
Сёкю: нихонго: кандзи рэнсю:тё:1 [Японский язык для начинающих: тетрадь с
иероглифическими упражнениями 1]. Токио: То:кё: гайкоку дайгаку, 1994/2010.
Сёкю: нихонго: Рэнсю [Японский язык для начинающих: упражнения]. Токио: То:кё:
гайкоку дайгаку, 1994/2010.
Сёкю: нихонго: танготё: [Японский язык для начинающих: тетрадь с лексикой].
Токио: То:кё: гайкоку дайгаку, 1994/2010.
Со:го:хё:ки рэнсю: [Единый практикум по японской письменности]. Токио, Сэммон
кё:ику сюппан, 1999
Таносику ёмо: 1. Бунка сёкю:нихонго доккайкё:дзай [Читаем с удовольствием 1.
Материалы для чтения на японском языке Токийского института иностранных языков и
культуры].Токио, Бондзинся. 2000.
Таносику ёмо: 2. Бунка сёкю:нихонго доккайкё:дзай [Читаем с удовольствием 2.
Материалы для чтения на японском языке Токийского института иностранных языков и
культуры].Токио, Бондзинся. 2000.
Дополнительные учебники, учебные пособия, самоучители, программы
Games for Drills in Learning Japanese. Tokyo: Arc inc, 1992.
Japanese for Beginners. Tokyo: Gakken, 1989.
Kanji in Context. Tokyo: The Japan Times, 1994.
Message with Love [Образцы личной корреспонденции]. Токио: Оидзуми сётэн, 1999.
Onomatopoeia. Innovative Workbooks in Japanese. Tokyo: Aratake shuppansha, 1998.
Асахи симбун-дэ нихонго-о ёму [Читаем по-японски материалы газеты «Асахи
симбун»]. Токио: Куросио, 1995.
Бунка сёкю: нихонго 1 [Японский язык и культура для начинающих 1]. Токио: Bunka
Institute of Language, 1987.
Бунка сёкю: нихонго 2 [Японский язык и культура для начинающих 2]. Токио: Bunka
Institute of Language, 1987.
31
Интабью-дэ манабу нихонго [Изучаем японский язык через интервью]. Токио:
Бондзинся, 1996.
Минна-но нихонго 1 [Японский для всех 1]. Токио: Бондзинся, 1998.
Минна-но нихонго 2 [Японский для всех 2]. Токио: Бондзинся, 1998.
Минна-но нихонго. Сёкю: дэ ёмэру топику 25 [Японский для всех. 25 текстов для
чтения на начальном уровне]. Токио: Суриэ нэтто ваку, 2000.
Минна-но нихонго. Ясасий сакубун [Японский для всех. Простые сочинения]. Токио:
Суриэ нэтто ваку, 1999.
Нечаева Л. Т. Учебник японского языка: для начинающих/ отв. ред.Е.В. Маевский. –
Москва: ИСАА при МГУ – «Дерево жизни», 1996.
Нихонго сакубун 1. [Мидзикана топику ни ёру хё:гэн рэнсю: Сочинения на японском
языке 1. Тренировка высказываний на темы повседневного общения]. Токио: Сэммон
кё:ику сюппан, 1991
Нихонго сёхо [Первые шаги в японском языке]. Токио: The Japan Foundation, 1981.
Нихонго-дэ манабу нихон [Япония через призму японского языка]: Understanding Japan
through the Study of Japanese. Токио: Кё:гаку, 1993.
Нихонго-о таносику ёму хон [Книга для приятного чтения на японском языке]:
Enjoyable Task Reading in Japanese. Токио: Бондзинся, 2000.
Нихон-но кураси дзю:никагэцу [Жизнь в Японии: 12 месяцев]: Moons, Months and
Seasons. Токио: Априкот, 1993.
Программа общего курса японского языка / Сост. Е. В. Симонова, Е. Л. Фролова.
Новосибирск, 2010.
Сommunication Games for Japanese Language Teachers. Tokyo: Kodansha International,
1993.
Симбун-дэ манабу нихонго [Изучаем японский язык через газеты]. Токио: Бондзинся,
1999.
Учебник японского языка / Под ред. И. В. Головнина. М., 1968. Ч. 1–3.
Фролова Е. Л. Личная и деловая переписка на японском языке. Новосибирск, 2001.
Фролова Е. Л. Ономастика японского языка. Имена, фамилии и географические
названия японцев. Новосибирск, 2000.
Фролова Е. Л. Практический словарь-справочник японской грамматики. Новосибирск,
2010.
Фролова О. П. Японский речевой этикет (лингвистический аспект). Новосибирск, 1997.
Э то таску-дэ манабу нихонго [Изучаем японский язык через картинки и задания].
Токио: Бондзинся, 1988.
Экспресс нихонго [Краткий курс японского языка]. Токио: Хакусуйся, 1990.
Эн Эйч Кэй сю:кан ньюсу [Еженедельные новости Эн Эйч Кэй]. Токио: Бидеокё:дзай,
1988.
Рекомендуемые теоретические работы
Алпатов В. М. Изучение японского языка в России и СССР. М.: Наука, 1988.
Алпатов В. М. Категории вежливости в современном японском языке. М., 1973.
Алпатов В. М. Япония. Язык и общество. М.: Наука, 1988.
Вакару нихонго-но осиэката [Преподавание японского языка]. Токио: Институт
Сэндая, 1980.
Данилов А. Ю., Сыромятников Н. А. Японский язык. Пунктуация, знаки повтора,
вспомогательные пометы. М.: Издат. дом «Муравей-Гайд», 2001.
Данилов А. Ю. Японский язык. Страдательный залог. М.: Издат. дом «Муравей-Гайд»,
2001.
Данилов А. Ю. Японский язык. Побудительный и побудительно-страдательный залоги.
М.: Издат. дом «Муравей-Гайд», 2001.
32
Данилов А. Ю. Японский язык. Проблема употребления указательных слов. М.: Издат.
дом «Муравей-Гайд», 2001.
Данилов А. Ю. Японский язык. Глагол: категория вида. М.: Издат. дом «Муравей-Гайд»,
2001.
Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. М., 1999.
Конрад Н. И. Запад и Восток. 2-е изд. М., 1972.
Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. – М. : Живой язык, 1998.
Маевский Е. В. Графическая стилистика японского языка. М.: Издат. дом «МуравейГайд», 1999.
Маевский Е. В., Рысина Н. Г. Гайрайго. Японская транскрипция иностранных слов. М.:
Издат. дом «Муравей-Гайд», 2001.
Нихонго кё:дзюхо: ню:мон [Методика преподавания японского языка. Введение].
Токио: YMCA, 1992.
Хосокава Хидэо. Дзиссэн нихон дзидзё: ню:мон [Практическое введение в курс
культуры Японии]: Invitation to Japanese Culture. Токио, 1994.
Язык и культура. Новое в японской филологии. М., 1987–1991.
All about Particles. Tokyo: Kodansha International, 1991.
Flip, Slither and Band. Tokyo: Kodansha International, 1993.
Словари
Словарь чтений географических названий Японии / А. П. Аболмасов, Л. А. Немзер, В.
Я. Серебряков, В. И. Микушкин. М.: Издат. дом «Муравей-Гайд», 2000.
Большой японско-русский словарь / Под ред. Н. И. Конрада. М., 1970.
Зарубин С. Ф., Рожецкин А. М. Русско-японский словарь. М., 1988.
Капул Н. П. Словарь чтений японских имен и фамилий. М., 1990.
Коданся варо дзитэн [Японско-русский словарь]. Токио: Коданся, 1981.
Консайз катаканаго дзитэн [Словарь заимствованных слов]. Токио: Сансэйдо, 1994.
Консайз варо дзитэн [Японско-русский словарь]. Токио: Сансэйдо, 1982.
Кэнкюся рова дзитэн [Русско-японский словарь]. Токио: Кэнкюся, 1992.
Лаврентьев Б. Л. и др. Японско-русский словарь. 4-е изд. М., 1984.
Нихонго бункэй дзитэн [Словарь грамматических моделей японского языка]. Токио:
Куросио, 1998.
Нихонго check 2000 дзитэн [Словарь 2000 современных слов и выражений японского
языка]. Токио, 1994.
Нихонго гитайго дзитэн [Словарь ономатопоэтических слов японского языка]: An
Illustrated Dictionary of Japanese Onomatopoeic Expressions. Токио: The Japan Times, 1989.
Фельдман-Конрад Н. И. Японско-русский словарь иероглифов. М., 1977.
A New Dictionary of Kanji Usage. Tokyo: Gakken, 1982.
РАЗДЕЛ 2
МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ СТУДЕНТОВ И ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ
1. РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ОРГАНИЗАЦИИ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ
СТУДЕНТОВ
Студенты наравне с преподавателями являются участниками обучения в рамках
модульно-рейтинговой системы. Перед началом обучения студенты обязаны ознакомиться
с содержанием рабочей программы учебной дисциплины «Японский язык для
33
начинающих» с целью организации самостоятельной работы по освоению учебной
дисциплины. В процессе обучения студенты обязаны выполнять все виды учебной работы
(включая самостоятельную) в течение периода изучения дисциплины и отчитаться об их
выполнении в сроки, установленные в рабочей программе учебной дисциплины.
1.1. Методические указания студентам
Японский язык, как и другие восточные языки, считается достаточно сложным для
изучения. Трудности изучения японского языка объясняются не только сложной системой
письма, но и особым грамматическим' строем, не сопоставимым со строем русского или
какого-либо другого языка, относящегося к индоевропейской группе языков. Японский
язык имеет отличную от русского языка фонетическую систему, четкое разграничение
письменного языка и устной речи, которая, в свою очередь, подразделяется на
фамильярный, формальный и вежливый стили общения. Заметны значительные
расхождения между мужской и женской речью, почти отсутствующие в европейских
языках. Кроме того, японский язык относится к "идеографической культуре", то есть
японская письменность представляет собой набор образов, которые воспринимаются
правым полушарием мозга, а не левым, что характерно для 'языков с линейным
развёртыванием алфавита. В силу вышеприведенных особенностей изучение японского
языка будет наиболее эффективно в комплексном освоении под руководством
преподавателя, и, что немаловажно, при высокой степени мотивированности студента.
1.2. Требования к посещению занятий и дисциплине
Занятия японского языка проходят в основном в форме практических занятий. На
каждом занятии студентам предъявляется большой объем нового материала, проводится
отработка и активное усвоение знаний. Поэтому пропуск даже одного занятия, а тем
более, недели, приводит к невосстановимым пробелам в знаниях. Усвоение материала
идет от простого к сложному, и каждый следующий урок базируется на пройденном ранее
материале. Пробелы в знаниях приводят к полному непониманию материалов следующих
уроков, понижению текущей, а затем и рубежной рейтинговой оценки.
Одним из главных требований, предъявляемых к студентам, является посещение всех
аудиторных занятий, а также активная работа на этих занятиях.
Изучение японского языка предполагает знакомство и с японской культурой поведения
в целом. Как известно, характерной чертой поведения японцев является вежливость,
которая проявляется особенно ярко в иерархических отношениях, в частности,
отношениях ученик-преподаватель (сэнсэй). Перед началом занятия студенты обязаны
встать, поклониться и поприветствовать преподавателя. Такой же ритуал соблюдается и в
конце занятия. Студенту следует первому здороваться с преподавателем, сопровождая
приветствие легким наклоном головы. Нельзя останавливать преподавателя в коридоре,
чтобы задать вопрос. При беседе с преподавателем или старшим необходимо
придерживаться вежливой речи (на любом языке). Грубые слова, просторечие, словапаразиты и сленг в аудитории недопустимы.
Уважение должно демонстрироваться и к более старшим по возрасту студентам
(сэмпаям), и к своим одногруппникам. Этикет требует тщательно следить за своей
внешностью и своим имуществом, чтобы не оскорбить эстетические чувства
окружающих. Студенты должны демонстрировать достойное поведение в любых
жизненных ситуациях.
1.3. Требования к аудиторной работе
Качество аудиторной работы во многом определяется степенью подготовленности
студента к занятию. На занятия необходимо приходить, имея полностью выполненное
домашнее задание, тщательно изученный и подготовленный заданный материал
34
(например, подготовленное устное сообщение по теме). Многие виды аудиторной работы
проходят в парах, поэтому невыполнение домашнего задания может причинить
неудобство как самому студенту, так и его партнеру.
Задачами первого года обучения являются выработка навыков речевого аппарата,
создание в памяти обучаемого цепочек логических и ассоциативных связей, развитие
навыков понимания и воспроизведения речевых фрагментов. Этих задач невозможно
достичь без активного взаимодействия преподавателя и обучаемого. Поэтому на занятиях
от студента требуется высокая вовлеченность в учебный процесс, участие во всех видах
работы, активная речевая и мыслительная деятельность, положительный эмоциональный
настрой.
1.4. Требования к самостоятельной работе
Изучение японского языка на начальном этапе обучения рассчитано на 14 аудиторных
часов в неделю. Для достижения целей и задач, поставленных в программе курса
«Основной восточный язык. Японский язык для начинающих» необходимо, кроме этого,
регулярно выполнять домашние задания и самостоятельно работать с учебными
материалами. В целом, на один час аудиторных занятий должно приходиться не менее
одного часа самостоятельной работы.
Для лучшего освоения материала и систематизации знаний рекомендуется выполнять
дома все указания преподавателя (например, прочитать текст вслух три раза, добиться
беглости чтения, прослушать аудиофайл пять раз или до полного понимания и т.д.). От
студентов требуется выполнять в установленные сроки все виды заданий,
предусмотренных учебными планами.
При пропуске занятия вне зависимости от причины студент обязан узнать у старосты
группы домашнее задание и выполнить его. Пропуск 2-х и более занятий не освобождает
от выполнения текущих контрольных работ. При пропуске контрольных работ и тестов их
необходимо выполнить дома и представить к оценке. Тесты, на которых студент
отсутствовал, но выполнил дома, оцениваются с коэффициентом ½ (т.е. вместо
заявленной максимальной оценки теста в 0,5 балла возможна только максимальная оценка
0,25 балла).
Даже при выполнении всех видов семестровой работы на максимальный балл студент
не может получить зачет или экзамен «автоматом», поскольку система оценок«автоматов» для курса японского языка отсутствует.
В случае необходимости студент имеет право обратиться к преподавателю за
консультацией.
1.5. Требования к написанию сочинений
1. Сочинение должно быть написано на разграфленной бумаге (клеточки) хорошо
заточенным карандашом с маркировкой М или ТМ.
2. Текст пишется вертикально справа налево.
3. Один столбец отступить. 2-3 клетки сверху отступить. Написать тему (заголовок).
4. Отступить один столбец от заголовка. В нижней его части расположить свое имя
(посчитать количество необходимых клеточек так, чтобы до конца страницы
оставалось 1-2 клетки).
5. Отступить один столбец и одну клетку сверху, начать писать текст.
6. Каждую смысловую часть начинать с «красной строки» – отступать одну клетку
сверху.
7. В конце сочинения написать дату вертикальной записью, от середины к концу
столбца, цифры китайские.
35
8. Знаки препинания (японская точка, японская запятая), «маленькие» Я, Ю, Ё, ЦУ
располагать в отдельной клетке, в правом верхнем углу. Если они попали «в
перенос» – не переносить, писать здесь же в нижней клетке, но этого избегать. Знак
переноса отсутствует в ЯЯ.
9. Прямая речь оформляется в прямоугольные «кавычки». Точка и запятая при
необходимости пишутся в одной клетке с нижней кавычкой.
10. Буквы писать одного размера и толщины, без наклона, карандашом или тонкой
черной пастой, без помарок и исправлений. Вопросительный и восклицательный
знак не использовать
11. Содержание должно быть изложено понятно и последовательно. Текст должен
быть разбит на смысловые части (параграфы). Избегать однообразных
предложений. Стараться отобразить грамматику и лексику недавно изученных
уроков.
12. Сочинение делится на 4 больших смысловых части: 1. Введение; 2. Основные
положения; 3. Точки зрения на проблему (своя и чужие); 4. Заключение и вывод.
2. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ
2.1. Учебники и учебные пособия
В качестве основного на первом курсе принят учебник японского языка для
начинающих «Сёкю: нихонго», выпущенный издательством Токийского университета
иностранных языков (см. библиографический список в Рабочей программе). Учебник
состоит из трёх частей (книг): основные тексты и грамматические модели, упражнения,
пособие для устной работы. К учебнику прилагаются тетради-сборники иероглифических
и грамматических тестов по каждому уроку.
В 28 уроках содержится весь необходимый объем лексики, грамматики и иероглифики
для уровня сёкю, или начального уровня. Учебник не содержит подробных пояснительных
статей по грамматике и рассчитан на работу с преподавателем. В среднем на освоение и
отработку одного урока отводится 10 аудиторных часов. Предполагается, что за 1-й курс
студенты в целом осваивают учебник почти полностью.
В качестве дополнительных учебных пособий используются прописи азбук хирагана и
катакана, иероглифические прописи, учебники «Бунка сёкю: нихонго 1», «Минна-но
нихонго»; пособия по коммуникативным играм «Сommunication games for Japanese
language teachers», «Э-то таску-дэ манабу нихонго», «Games for Drills in Learning
Japanese»; аудиокурсы издательства Бондзинся «Mайнити-но кикитори 50 нити» для
начинающих; частично тексты и аудиоматериалы учебника «Нихонго сёхо», выпущенного
при поддержке Японского фонда; видеокурсы «Эрин га тёсэн», «Safe and sound in Japan» и
др., а также словари (см. библиографический список в Рабочей программе).
2.2. Темпы освоения материала
Месяц
Количество уроков (тем)
Номера уроков
Сентябрь
КАЛЕНДАРНЫЙ МОДУЛЬ 1
Письменность+
1-3
36
Уровень
освоения языка
(согласно
международным
критериям)
Октябрь
Ноябрь
Декабрь
Итого
Январь
Февраль
Март
Апрель
Май
Итого
Июнь
3 урока
4
4
3
14
3
4
4
3
14
4-7
8-11
12-14
N5 (А/В)
Дифференцированный зачет
КАЛЕНДАРНЫЙ МОДУЛЬ 2
15-17
18-21
22-25
26-28
N4 (А/С– В/А)
Экзамен
2.3. Методические рекомендации к разделу «Знакомство с языком и
письменностью»
Вводный раздел «Знакомство с языком и письменностью» состоит из 4 часов лекций и
24 часов практических занятий. Лекционный раздел целесообразно вынести в самое
начало учебного года. Сведения о строе и происхождении японского языка студентам
рекомендуется изучить самостоятельно по доступным материалам, опираясь на список
контрольных вопросов и список рекомендуемой литературы.
Список рекомендуемой литературы:
Нечаева Л. Т. Японский язык для начинающих. М., 1994.;
Учебник японского языка / Под ред. И. В. Головнина. М., 1968. Ч. 1–3 и др.
Сыромятников Н. А. Древнеяпонский язык. М.: 1972.
Алпатов В. М. Япония: язык и общество. М.: Муравей, 2003.
Лаврентьев Б. П. Самоучитель японского языка. М.: 1992.
Фельдман-Конрад Н. И. Японско-русский словарь иероглифов. М.: 1977.
Фельдман-Конрад Н. И., Цын М. С. Учебник научно-технического перевода. Японский
язык. М.: 1979.
Сетевые ресурсы: Википедия (ru.wikipedia.org, статья Японский язык), nihongo.aikidoka.ru,
и др.
Контрольные вопросы по теме «Знакомство с языком»
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Распространение японского языка в мире
Классификация ЯЯ и система диалектов
Охарактеризуйте фонетический строй японского языка
Охарактеризуйте грамматический строй японского языка
Назовите типы лексики современного японского языка
Назовите основные части речи
Опишите функциональные различия стилей ЯЯ
История изучения японского языка в СССР и России.
37
Лекции по японской письменности сопровождаются презентацией слайдов в формате
Power Point. Усвоение лекционного и прочитанного самостоятельно материала
проверяется устно контрольными вопросами.
Техническое оборудование: компьютер, проектор, экран, плотные шторы на окнах.
Содержание лекции «Японская письменность» 4 часа
Истоки возникновения (манъегана). Разработка азбук кана (хэнтайгана, хирагана,
катакана). Возникновение смешанного письма. Системы транскрипции.
Ромадзи - от португальских миссионеров до Хэпберна. Киридзи - Поливанов и Спальвин.
Война СИ и ШИ.
В настоящее время японская система письма – одна из самых сложных в мире.
Современная японская письменность является комбинацией иероглифов кандзи и двух
азбук – хирагана и катакана. Иероглифами, в основном, записываются неизменяемые
части слов, а грамматические показатели и служебные слова пишутся каной.
(Слайд 2. Образец современного газетного текста)
Японская письменность возникла на основе китайской около 1300 лет назад. Повидимому, до знакомства с китайской иероглификой в V в. в Японии не было своей
системы письма. Иероглифы, восходящие к рисункам (пиктограммам) и идеограммам,
воспроизводят на письме не звуки, а слова-морфемы. Слово кандзи буквально означает
«китайские (ханьские) знаки» (Династия Хань ( 漢朝,汉朝; 206 до н. э.-220).
Первые попытки приспособить китайские иероглифы для записи текстов на
японском языке относятся к VI—VII вв., однако смешанная иероглифико-азбучная
система письма кандзи-кана-мадзири-бун сложилась, в целом, к VIII в.
Дошедшие до нас первые мифологические своды: свод мифов и преданий
«Кодзики» (712) и летопись «Нихон сёки» (720) написаны на китайском языке, но с
некоторыми отступлениями – имена собственные и некоторые слова записаны
иероглифами с подобранным звучанием, без учета смысла.
(Слайд 3-4. Манъёсю)
Манъёгана («азбука Манъёсю») довольно сложна для чтения, неоднозначна,
допускает различные толкования текста и требует специальной расшифровки, но, тем не
менее, благодаря ей мы имеем представление о японском языке периода становления
японской государственности.
(Слайды 5-7. Манъёсю и манъёгана)
Манъёгана допускала несколько способов использования китайских иероглифов.
Часть знаков, обозначающих простые предметы и понятия, например, «солнце»,
«высокий», записывалась иероглифами с учётом их смысла, но прочитывалась пояпонски. Отсюда впоследствии возникла сложная система чтений иероглифов,
большинство из которых имеет два или более чтений – онное «китайское» и кунное
«японское». Более сложные понятия, которые, возможно, отсутствовали в японском
языке, например, буддийская терминология («небеса», «сутры»), записывались с учётом
смысла и китайского произношения. Часть из них впоследствии не получила собственно
японского чтения, и они остались в языке только с онным чтением.
Но большая часть китайских иероглифов использовалась для фонетической записи
японских слов без учета смысла знаков. Это было удобно, поскольку в китайском языке
38
каждый знак имеет только одно чтение, и нетрудно было создать комплекс несложных
знаков, отражающих всю фонетическую систему японского языка. С другой стороны,
обилие омофонов, т.е. знаков с одинаковым чтением в китайском языке способствовало
значительному разнобою в передаче японских звуков.
Для записи, например, слога КИ регулярно использовалось около семи разных
иероглифов, а слога ХА – около двадцати. Возможно, это не мешало читать текст японцам
VIII в., знающим китайский язык, но работу лингвистов-исследователей это сильно
осложняет.
Важно отметить, что манъёгана не была чисто фонетической азбукой, в ней уже
были заложены основы современного смешанного буквенно-иероглифического письма
(кандзи-кана мадзири бун).
Чуть позднее на основе этих «иероглифов-букв» были созданы несколько чисто
фонетических видов азбук. Это хирагана и хэнтайгана, возникшие на основе
скорописного варианта иероглифов, и катакана, полученная путем упрощения уставного
написания знаков. Две из этих азбук используются до сих пор.
В текстах, созданных после Х в., манъёгана практически не встречается. Вместо
этого громоздкого способа записи стала использоваться комбинация китайской
иероглифики и знаков фонетических азбук. Часть текстов по-прежнему писали на
классическом китайском языке, а часть – на чистой азбуке.
(Слайды 8-9. Обозначения стран мира и топонимы)
Однако манъёгана все же сохранилась до наших дней, в первую очередь, благодаря
топонимам, чей фонетический облик был некогда записан этим способом, например,
Нара. Кроме того, иногда встречаются обозначения некоторых стран мира одним
иероглифом (Америка, Франция, Германия, Россия, Индия и др.). Это сокращения от их
названий, записанных фонетически манъёганой. Современные попытки записать имена и
фамилии иностранцев на японском языке с помощью иероглифов (не азбуки!), и при этом
с учетом смысла, неизбежно приведут к использованию знаков древней азбуки манъёгана.
Существовала и еще одна система полуфонетической записи – хэнтайгана, о
которой мы поговорим позже. В настоящее время обе эти устаревшие графики не
используются. В результате приспособления китайской иероглифики к особенностям
японского языка сложилось современное смешанное буквенно-иероглифическое письмо
(кандзи-кана мадзири бун).
(Слайд 10. Кандзи)
Первая и основная его составляющая – это иероглифы кандзи. В ходе
исторического развития место и роль иероглифики в японском письме не раз менялись.
Среди памятников японской литературы известны и те, что написаны целиком
иероглифами (по системе манъёгана), так и записанные полностью каной. Китайские
иероглифы в Японии не раз подвергались упрощению, сокращалось их количество, им
присваивались другие, дополнительные значения.
Были и попытки создавать собственно японские иероглифы (кокудзи) из отдельных
элементов китайских знаков. Постепенно сложилась категория слов, которые, по
различным причинам, стали записываться только азбукой. В самом Китае также
неоднократно происходили реформы письменности, графика сложных знаков
подвергалась упрощению. В результате современные китайские и японские иероглифы
лишь частично совпадают в написании и значении.
(Слайд 11. Количество иероглифов)
39
Количество кандзи, которые используются в японском языке, точно определить
сложно. Существует общепринятый минимум-стандарт из 1945 иероглифов под
названием дзёёкандзи («иероглифы повседневного применения»). Этот объем
иероглифики изучается в начальной и средней школе. Помимо того, еще 983 знака
используются для записи имен собственных (дзиммэйёкандзи). Вместе эти знаки
составляют 2928 иероглифов, и это количество считается достаточным для чтения газет и
неспециальной литературы.
Японские промышленные стандарты для кандзи (JIS), т.е. количество иероглифов,
которые входят в стандартное программное компьютерное обеспечение, составляют более
шести тысяч знаков, а в «Большом словаре иероглифов» зафиксировано более 50 тысяч
знаков.
(Слайд 12. Типы иероглифов)
По своему происхождению иероглифы делятся на четыре основные группы. Это
иероглифы-пиктограммы,
указательные
иероглифы,
иероглифы-идеограммы
и
иероглифы-идеофонограммы.
Иероглифы-пиктограммы, как и египетские иероглифы, произошли от
схематических рисунков, например, 日 – «солнце», 田 – «рисовое поле», а 木 — «дерево».
Указательные иероглифы условно передают значение слов, подобно нарисованной руке с
вытянутым указательным пальцем. Например, 上 означает «верх» или «над», а 下 — «низ»
или «под». Эти два вида иероглифов составляют самую древнюю и самую малочисленную
группу кандзи. Однако именно на их основе сложился базовый состав элементов, из
которых состоят иероглифы других групп: идеограмм и идеофонограмм.
В идеограммах заложена еще бóльшая условность передачи значений. Они состоят
чаще всего из нескольких элементов, представляющих собой пиктограммы или
указательные иероглифы. Например, «человек» 人 (イ) под «крышей» 亠 «вечером» 夕
означает «ночь» 夜, а «старик и ребенок» 孝 и «стул» 攵 – «обучать» 教.
И, наконец, последняя группа знаков – идеофонограммы или фонетикоидеографические комплексы, – самая многочисленная. Они состоят из двух или более
элементов, один из которых отвечает за смысл, а другой указывает на звучание слова,
обычно не имея отношения к смыслу. Смысловой элемент называется детерминативом
или ключом, а звуковой – фонетиком. Например, большинство иероглифов с ключом
«болезнь» связаны с болезнями, их названиями и симптомами, а большинство знаков с
фонетиком 反 имеют чтение ХАН.
Ключ позволяет найти иероглиф в иероглифическом словаре, а фонетик –
прочитать вслух даже неизученные ранее знаки и найти слово в обычном японском
словаре. При изучении иероглифики рекомендуется выучить все ключи и наиболее
частотные фонетики. Их не так много, как может показаться.
(Слайд 13. Таблица ключевых знаков)
Ключи сведены в таблицу, которая насчитывает 214 знаков и помещена на форзаце
любого словаря иероглифов, изданного в России. В действительности, приходится
запоминать только т.н. «сильные ключи», иногда в словарях они помечены звездочкой.
Фонетиков, дающих регулярные чтения, тоже не очень много, порядка сотни. Чтения,
которые отражают фонетики, являются китаизированными, или онными чтениями
иероглифов. И здесь мы подходим к самому сложному моменту – способам прочтения
кандзи.
(Слайд 14. Чтение иероглифов)
40
У большинства кандзи два чтения – онное «китайское» и кунное «японское». Онное
чтение «пришло» вместе с иероглифом из китайского языка, а японское было ему
присвоено в соответствии со смыслом знака. В сильно упрощенном виде это можно
представить следующим образом.
В японском языке было слово со значением «гора» – яма. («Соответствие», которое
появляется у этих слов в русском языке, является основой для многих каламбуров). Из
китайского языка был заимствован иероглиф со значением «гора» и ему присвоено чтение
яма. Это кунное чтение. Но в китайском языке этот иероглиф читался шань (вспомните
Тяньшань), и это чтение тоже было заимствовано японским языком вместе со знаком,
только в немного фонетически искаженном виде – сан. Так у иероглифа возникло онное
чтение. Теперь, например, гора Фудзи называется Фудзи-сан, т.е. «Фудзи-гора». Таким
образом, в современном японском языке у иероглифа «гора» два чтения: яма и сан. Они
указываются в словарях, изучаются в школе и никогда не смешиваются между собой,
поскольку строго разграничены контекстом.
Но «гора» – это простой пример. Иероглифы могут иметь несколько онных и
несколько кунных чтений, всего до двадцати различных вариантов прочтения. Например,
очень простой по начертанию знак «низ» 下 имеет два онных чтения – ка и гэ, и шесть
кунных чтений, которыми записываются около тринадцати разных частей речи.
Разные онные чтения появились у японских кандзи потому, что были заимствованы
из Китая несколько раз, в разное время – от V в. до XIX в., и из разных областей, говоров
и диалектов – от севера до юга. А разные кунные чтения сложились в японском языке
благодаря тому, что одним знаком записывали слова с близким значением. Например, тот
же иероглиф «низ» 下 используется для записи глаголов сагару «понижаться», кудару
«спускаться», ориру «сходить с (чего-то)», существительных сита, симо и мото со
значениями «низ, внизу, под (чем-то)».
Выбор правильного чтения помогает осуществить окуригана, т.е. знаки каны,
которые сопровождают иероглиф в тексте. Выше фонетический комплекс, который
записывается иероглифом «низ», выделен жирным шрифтом. При отсутствии окуриганы
чтение иероглифа определяется по контексту.
С другой стороны, встречаются иероглифы, которые имеют только одно чтение –
онное или кунное. Так, знак 寸 «вершок», обозначающий китайскую меру длины, не имел
аналога в японском языке, и сохранил только онное чтение сун. А знак «горный перевал»
峠 является кокудзи, т.е. иероглифом, созданным в Японии на основе базовых элементов,
поэтому имеет только кунное чтение тогэ.
Но сложности прочтения иероглифов на этом не заканчиваются. Иероглифическая
японская письменность столь вариативна, что допускает запись слов как иероглифами, так
и каной, может сочетать в одном слове онное и кунное прочтение составляющих его
знаков, наконец, может передавать тонкие оттенки одного слова путем записи его
различными иероглифами. Упомянем также, что иероглифы могут иметь «неправильные
чтения», исторические чтения и специальные чтения для имен собственных. Разобраться
во всех этих тонкостях означает овладеть основами японской письменности и японского
языка.
Второй, не менее важной, чем кандзи, составляющей японской письменности,
является фонетическая слоговая азбука кана.
(Слайд 15. Кана)
Кана – это не просто фонетически использованные иероглифы, но еще и
графически упрощенные. Сложные начертания китайских иероглифов имели несколько
шрифтов (вариантов) написания. Оба основных вида азбуки кана – катакана и хирагана,
41
– восходят к иероглифам, большей частью к одним и тем же, но значительно различаются
графически. Катакана восходит к иероглифам в уставном начертании, от которых взяты
лишь небольшие фрагменты, а хирагана – к скорописному шрифту. В результате знаки
катаканы угловаты, а хираганы – округлы.
(Слайды 16-17. Происхождение хираганы. Происхождение катаканы)
Иероглифика всегда считалась в Японии основным видом письма, а кана –
второстепенным. Само слово кана можно этимологически толковать как «временные
знаки», «квази-письмена». Китайские иероглифы и обе азбуки различались по своим
функциям. Образованные люди и чиновники больше использовали иероглифику,
женщины – хирагану, воины – катакану.
Слоговая азбука кана формировалась постепенно, но можно с уверенностью
утверждать, что она существует как минимум с Х в.
Катакана является «старшей сестрой» второй слоговой азбуки хираганы,
поскольку была создана приблизительно на 100 лет ранее, в эпоху Нара (710-784). Это
самая первая форма собственно японской письменности, хотя и созданная на основе
китайского письма. Версия о том, что катакану изобрел Великий министр Киби-но
Макиби (693-775), в настоящее время рассматривается как историческая легенда. Этому
выдающемуся государственному деятелю приписывается половина нововведений эпохи
Нара: пропаганда игры го, китайского военного учения, календарей и астрологии.
Для облегчения прочтения буддийских сутр и других документов, написанных на
китайском языке камбун, священнослужители использовали фонетические подсказки. Они
приписывали рядом с китайскими иероглифами их чтение, пользуясь китайскими же
иероглифами, которые регулярно использовались в азбуке манъёгана. Для удобства и
экономии места иероглифы азбуки манъёгана сокращали до одного значимого элемента.
Подобные подсказки позволяли читать текст как на китайском языке, так и переводить его
на японский. Известны более поздние списки этих сводов, снабженные специальными
пометами – вокототэн или кунтэн.
(Слайд 18. Кунтэн)
Кунтэн позволял прочесть китайский текст по-японски, показывая, как слова
должны быть переставлены с учётом японской структуры предложения. Это иероглифыцифры, морфологические показатели, «опускающие» и «поднимающие» значки. То есть,
читающий фактически переводил «с листа» китайский текст на японский язык, превращал
китайские знаки в японскую речь, пользуясь пометами кунтэн.
Система кунтэн использовалась вплоть до ХХ в. при изучении китайских текстов, в
частности, при переводе в 1901 г. православной Библии с китайского на японский язык.
До середины Х в. наблюдались значительные вариации в использовании разных
надстрочных (или околострочных, при вертикальной записи) фонетических значков, но к
XII в. они сложились в довольно стройную и единообразную систему, близкую к
современной.
«Младшая сестра» катаканы – хирагана, – восходит к другому способу упрощения
знаков. Временем создания хираганы принято считать середину IХ в. В результате
приспособления китайской иероглифики к особенностям японского языка сложилась
оригинальная система письменности манъёгана.
При написании текста не уставным письмом, а скорописью графический облик знаков
заметно упрощался, контуры сглаживались, появлялись мягкие линии. Многие знаки
42
писались без отрыва кисти от бумаги, за один прием. Именно скорописный вариант
манъёганы был выбран за основу для создания фонетической азбуки хирагана.
Каждому слогу установили соответствие знака хираганы. Сложность заключалась в
том, что в самой основе – азбуке манъёгана, – не существовало строгого единообразия.
Один и тот же слог мог записываться разными иероглифами, благо омофонов в китайском
языке очень много. Поэтому вплоть до 1900 г. хирагана существовала параллельно с
альтернативной азбукой хэнтайгана («необычная кана»).
Хэнтайгана была создана практически одновременно с хираганой на основе
манъёганы, но с меньшими упрощениями, большей вычурностью и прихотливостью
написания и на базе немного других иероглифов.
(Слайд 19. Хэнтайгана)
В 1900 г. в рамках реформы письменности была проведена унификация азбук
хирагана и катакана, за каждым слогом японского алфавита был закреплён единственный
знак каждой из этих азбук, а хэнтайгана была упразднена.
В настоящее время хэнтайгана считается устаревшей азбукой, и, кроме некоторых
ее знаков, не изучается в школе. Однако для придания тексту «налета древности» и
достоверности знаки хэнтайганы иногда используют на вывесках ресторанов, в
свидетельствах, выдаваемых школами боевых искусств, религиозными семинарами и
школами этикета.
Что касается хираганы, то она использовалась по преимуществу в неофициальной
переписке и долгое время считалась «женским письмом», в противоположность
«мужскому письму» – китайской иероглифике. В эпоху Хэйан (IX-XII вв.) в Японии
сосуществовали два литературных языка: китайский камбун и японский вабун. Это
наглядно отражено в памятниках письменности этого периода – все документы
составлены на китайском языке и записаны иероглификой с редкими вкраплениями каны,
а поэзия и известные женские романы («Гэндзи-моногатари» и др.) записаны хираганой.
Такой параллелизм графических систем сохранялся, с некоторыми вариациями, вплоть до
1946 г.
Связанная по своему происхождению с китайскими буддийскими текстами,
катакана долгое время считалась «мужской» письменностью, графикой для религиозных
и официальных документов, императорских рескриптов и военных указов. Вся
официально-деловая переписка выполнялась на сочетании иероглифики и катаканы в
качестве окуриганы. До окончания второй мировой войны в газетах, документах и других
официальных сферах жизни господствовала запись иероглифами и катаканой, так,
Конституция Японии 1946 г. была полностью записана на катакане.
На клавишах первые пишущих машинок европейского типа были нанесены знаки
катаканы, первый телетайп также передавал информацию на основе этой азбуки. Долгое
время в Японии катакана являлась языком телеграмм (до 1988 г.) и некоторых
простейших выводных устройств, не поддерживающих иероглифику, например, кассовых
чеков.
Довоенное школьное образование начиналось с изучения катаканы.
Отечественные японоведы, возможно, помнят, что первый учебник японского языка под
редакцией И.В. Головнина (1971) начинался именно с изучения катаканы и иероглифов, а
хирагана вводилась только в восьмом уроке. Единственный японец среди авторов этого
учебника, В.А. Янушевский, получал образование как раз по довоенным японским
учебникам.
Но постепенно хирагана стала вытеснять катакану, прежде всего, из школьных
учебников родного языка и детских книг, а затем и из документов и газетного текста. За
катаканой закрепилась функция передачи заимствованных слов, «иностранный акцент»,
тогда как хирагана стала осознаваться как родное, исконно японское письмо. В тексте
43
катакана используется для записи заимствованных слов гайрайго, транскрипции
заграничных имен собственных, средства смыслового и эмоционального выделения слов
(аналогично курсиву или кавычкам). Катакана может использоваться и как фуригана,
подсказывая прочтение, например, китайских и корейских имен собственных. Катаканой
записываются онные (китаизированные) чтения иероглифов в словарях, многие
номенклатурные названия флоры и фауны, некоторые междометия и ономатопоэтические
наречия.
В современном японском тексте иероглифы и кана выполняют разные функции.
Иероглифами записываются значимые части слов (корни, основы), аффиксы и служебные
слова пишутся хираганой, а катакана служит для записи заимствованных слов.
Процентное соотношение между этими видами графики зависит от характера текста.
Например, в научном тексте по философии могут преобладать иероглифы (около 60%), в
статьях о моде или компьютерных играх – катакана (до 70%), а в детской книжке для
младшего возраста – хирагана (более 90%).
(Слайды 20-21. Ироха-ута)
Кана насчитывает 46 основных знаков (слогов), не считая производных –
озвонченных, полуозвонченных, с мягкими гласными. Самый первый японский алфавит
(включавший тогда 48 знаков) заучивался в виде философского стихотворения ироха-ута
(Х в.), в котором каждый знак, кроме Н, был использован один раз.
(Слайды 22-23. Таблица годзюон)
Позднее, приблизительно в XVII в., основные знаки были сведены в простую
алфавитную таблицу годзюон, буквально «пятьдесят звуков». В этой таблице десять
столбцов по пять строк. Строки соответствуют гласным А, И, У, Э, О, каждый столбец
начинается с согласного звука в порядке, построенном на основе санскритского алфавита.
Пять знаков в настоящее время исключены из таблицы и считаются устаревшими, кроме
того, особняком стоит слог Н, итого 46 знаков.
Таблицу годзюон необходимо выучить в двух вариантах – хираганы и катаканы.
Лишь немногие знаки обеих азбук похожи, а полностью совпадает только один знак – ХЭ.
Дополнительные производные слоги образуются на основе базовых знаков с помощью
диакритических значков, уменьшения размера, обозначения долготы и т.д.
(Слайд 24. Производные слоги. Катакана)
Производных слогов насчитывается 61 для хираганы, и чуть больше – для
катаканы. Поскольку катакана предназначена для передачи звуков других языков,
некоторые из которых очень далеки от японской фонетики, возможности комбинирования
символов катаканы намного богаче. Правила записи катаканой позволяют такие
комбинации, которые невозможны при записи хираганой, например, передача слогов ВА,
ВИ, ВЮ и т.д. Поэтому вместе с дополнительными таблицами катакана включает свыше
180 обозначений слогов, не считая нестандартных или авторских способов употребления.
Получается, что слоговая азбука японского языка кана в ее двух графических
вариантах располагает более чем двумя сотнями знаков – против 33 букв русского
алфавита. Принимая во внимание количество иероглифов в 2500 знаков, минимально
необходимое для понимания газетного текста, можно сказать, что японская письменность
действительно самая сложная в мире.
Этого нельзя сказать о самом языке, отличающемся довольно простой
грамматикой. Сталкиваясь с японской письменностью, иностранцы всегда пытались
передать ее средствами своего языка. Да и японцы, в заботе об иностранных гостях,
44
широко применяют систему транскрипции японского языка, основанную на латинской
графике – ромадзи.
(Слайд 25. Применение ромадзи)
Запись японских слов латиницей широко используется в словарях, учебниках,
разговорниках японского языка для иностранцев. В крупных городах, например, Токио,
указатели на улицах и названия станций в обязательном порядке дублируются на ромадзи.
Благодаря этому иностранцы, незнакомые с японской письменностью, могут легко
ориентироваться в городе. Ромадзи указывается на визитных карточках сотрудников,
вступающих в контакты с зарубежными партнерами, помогая правильно прочитать
японские имена.
Попытки перевести японский язык на латинскую графику предпринимались,
начиная с XVI в. Миссионеры-католики составляли словарики японского языка и
записывали тексты проповедей, основываясь на алфавите португальского языка. По
сохранившимся записям можно достоверно восстановить особенности фонетического
строя японского языка того времени. После изгнания христиан из Японии, в период
закрытия страны (1641-1853) латинские буквы были запрещены. С восстановлением
международных контактов вновь возникла потребность в латинской транскрипции. Во
второй половине XIX в. было разработано несколько систем транскрипции. В их числе
широко известная система Хэпбёрна (James Curtis Hepburn, 1815—1911), системы кунрэйсики ромадзи и нихон-сики ромадзи.
(Слайд 26-27. Система Хэпберна)
На сегодняшний день самой распространенной является система Хэпбёрна, она
принята большинством стран мира, в особенности англоязычными странами, а также
используется правительством Японии для латинизации японских названий и терминов, в
том числе в паспортах и дорожных указателях.
(Слайд 28-29. Кунрэй-сики)
Системы кунрэй-сики и нихон-сики употребляются, в основном, в пределах самой
Японии.
Система кунрэй-сики, как переработанный вариант более старой нихон-сики,
выстроена более логично с точки зрения фонологии японского языка. Она признана в
Японии стандартом транскрипции, что отражено в ее названии («предписанная
официальная латиница»). Система Хэпбёрна, в свою очередь, имеет несколько
модификаций: традиционная, пересмотренная (revised) и модицифированная (modified),
которые отличаются только способом передачи на письме долгих гласных и сонанта Н.
(Слайд 30. Различие ромадзи и кунрэй-сики)
Несмотря на принятие различных законов и приказов, ни одна из систем латинской
фонетической транскрипции в настоящее время не является единственным официальным
стандартом. Фактически, выбор чаще всего происходит между хэпберновской
транскрипцией (modified), и кунрэй-сики, и остается на усмотрение пишущего. Впрочем,
если перед вами короткий заголовок или рекламный слоган, не всегда легко отличить
одну транскрипцию от другой.
(Слайд 31. Различие ромадзи и кунрэй-сики2)
45
Передача на письме основных слогов таблицы годзюон в целом совпадает, за
исключением четырех слогов: СИ, ТИ, ЦУ и ФУ. Основные отличия касаются передачи
долгих гласных, слогов с мягкими гласными и озвонченных слогов, а также транскрипции
некоторых грамматических показателей. Например, слова Фудзи и ромадзи в системе
Хэпбёрна выглядят как Fuji, rōmaji, а в системе кунрэй-сики – как Huzi, rômazi. Нередко
встречается непоследовательное использование транскрипции, когда часть правил одной
системы «внедряется» в другую.
Одновременно с разработкой транскрипционных систем японские ученые
неоднократно предлагали полностью отказаться от японской письменности и перейти на
латинскую графику. В качестве основных аргументов выдвигались следующие: простота
чтения и освоения (26 букв против тысяч иероглифов и десятков знаков азбуки),
универсальность и легкость выхода текстов на японском языке на мировую арену,
отсутствие необходимости в специальных печатающих устройствах с возможностью
вывода иероглифики.
(Слайд 32. Ромадзи)
Энтузиасты-западники в начале ХХ в. печатали газеты и книги полностью на
ромадзи, однако чтение японского текста, выполненного латиницей, вызывает у обычного
грамотного японца большие затруднения.
Тексты, записанные обычным смешанным письмом – иероглифами и азбукой
(кандзи-кана мадзири бун), воспринимаются глазом совершенно по-другому. Так, рядовой
читатель, скользя глазами по странице и даже не вчитываясь в строки, все равно
улавливает смысл, опираясь только на графический облик иероглифов. Особенно это
относится к газетным заголовкам и другим коротким текстам.
Восприятие текста на латинице происходит гораздо медленнее. Глазу приходится
бегать по строчкам, иногда возвращаясь к началу предложения, чтобы понять смысл, не
говоря уже о различении большого количества омофонов, которые противопоставлены в
японской графике, но не в латинской. Кроме того, переход на латиницу создал бы
непреодолимый культурный барьер между нынешним и последующими поколениями
японцев, полностью отрезав потомков от наследия богатой культурной традиции.
(Слайды 33-34. Альтернативная транскрипция)
В Японии некоторых молодых ученых-новаторов не удовлетворяет качество
транскрипции существующих систем ромадзи и кунрэй-сики, и в свете последовательной
трансформации и развития японского языка, а также вхождения Японии в мировое
сообщество они всерьез предлагают новую альтернативную систему письменности, более
близкую, как они считают, к современному произношению.
Эта «революция письменности» опирается, в общем, на ромадзи, но с заменой
некоторых частотных слогов. Так, долгие слоги предлагается обозначать через «дабл-ю»,
ряд РА РИ РУ РЭ РО записывать с буквой «Л», не писать редуцируемые гласные,
различать на письме транскрипцию исконно японских и заимствованных слов.
(Слайд 35-36. Альтернативная транскрипция)
Попробуйте восстановить оригинальное звучание простых японских глаголов.
В свете проблем от трансформации ромадзи, поговорим о киридзи.
(Слайд 37. Киридзи)
46
Когда мы пишем и читаем японские слова по-русски, например, сакура, кимоно,
катана, мы пользуемся киридзи. Это название широко используется вместо официального
определения — «система записи японских слов кириллицей».
Слово киридзи возникло по аналогии с ромадзи — системой латинской записи
японских слов. Киридзи в настоящее время фактически является синонимом так
называемой «системы Поливанова», принятой за стандарт в российском японоведении.
Российский востоковед Е.Д. Поливанов (1891-1938) разработал свою систему записи
японских слов русскими буквами в 1917 г. на основе принятой в то время в Японии
«предписанной латиницы» кунрэй-сики ромадзи.
(Слайды 38-41. Киридзи)
По поводу правильности системы Поливанова не одно десятилетие ведутся жаркие
споры. Сам автор признавал ее не до конца доработанной, не строго научной, но на
настоящий момент она является единственной приемлемой системой, обслуживающей
перевод японской графики в русскую. Система Поливанова зафиксирована в
академических словарях (например, Большой японско-русский словарь под ред.
Н.И. Конрада, 1970), географических атласах, учебниках японского языка, утвержденных
Министерством образования, многих средствах массовой информации, в частности,
русской Википедии, журнале «Япония сегодня» и др.
(Слайд 42. Киридзи. Традиционное написание)
Исключением из этой системы является написание слов и географических
названий, вошедших в русский язык в начале ХХ в, например, иена, гейша, рикша, джиуджитсу, Токио, Киото, Иокогама, Шикотан.
Кроме системы Поливанова, неоднократно предлагались и другие способы
кириллической записи. Например, в начале ХХ в. была хорошо известна система
Е.Г. Спальвина (1872-1933), разработанная на базе другой латинской фонетической
системы, которую называют системой Хэпбёрна или «новой латиницей». В 1968 г.
попытка пересмотра укоренившейся системы Поливанова была предпринята
авторитетным японистом Н.А. Сыромятниковым, но все эти системы не прижились и
были вытеснены системой Поливанова.
Самый конец ХХ века и начало века XXI были ознаменованы бурными спорами в
интернете на тему «русской транскрипции». Два лагеря – сторонников поливановской
системы и защитников права «писать как слышится», – доказывали свою правоту, обвиняя
друг друга «в слепоте и глухоте».
С точки зрения специалистов, поливановская система, несмотря на некоторые
недостатки, достаточно точно передает особенности японского произношения. Между тем
бум Японии и японской культуры, познакомивший россиян с японской кухней, аниме и
манга, сыграл губительную роль для уже сложившейся киридзи.
(Слайд 43. Киридзи. Война СИ и ШИ)
Все японское шло в Россию не из самой Японии, а с Запада, где все японские слова
были записаны латинскими буквами. Система киридзи, ставшая было стандартом, начала
систематически нарушаться по вине людей, элементарно незнакомых с правилами чтения
ромадзи. В телевизионной рекламе появились Митсубиши и Тошиба (от Mitsubishi и
Toshiba), в меню ресторанов – суши и сашими (от sushi и sashimi), на форумах любителей
аниме – Шинджи и шоджо (от Shinji и shojo).
Парадокс в том, что все эти слова, произнесенные по нормам русской фонетики,
непонятны японцам. Нет в японском языке твердого звука [ш], и слогов [шы], [джы], [шо]
47
и [джо] тоже нет. А проблема в том, что систему латинской транскрипции японского
языка постоянно пытаются транслитерировать в кириллицу, опираясь на правила чтения
английского языка. Это все равно, что записывать русскими буквами текст на немецком
языке в соответствии с правилами чтения французского языка.
(Слайд 44. Киридзи. Война СИ и ШИ 2)
Основные нарекания, которые предъявляются к системе Поливанова, – запись
слогов СИ и ТИ. Эти и некоторые другие слоги (ЦУ, Ё) графически не соответствуют
хэпберновской системе и приводят к тому, что каждый журналист или любитель аниме,
знакомый с английским языком, начинает передавать их на русский язык по-своему.
Необходимо заметить, что ни одна система – ни ромадзи, ни киридзи, ни
«альтернативные» способы записи, ни даже международная фонетическая транскрипция,
– не передает правильное произношение японского языка без специальных оговорок. Ни в
одной из них, например, не отражено произношение переднеязычного альвеолярного
твердого сонанта, который везде передается звуком [r], хотя в большинстве случаев он
гораздо ближе к [l]. Но русскоязычному читателю меньше всего таких оговорок требуется
как раз для системы Поливанова.
(Слайд 44. Киридзи. Война СИ и ШИ 3)
В настоящее время сложилась ситуация, когда одно и тоже слово в различных
источниках закрепляется в разных вариантах написания. Например, Хитачи и Хитати,
каратэ и карате, Судзуки и Сузуки. Казалось бы, особой разницы нет, но это все равно,
что не видеть разницы между написаниями «карова» и «корова». Одно из них
зафиксировано в словарях, а за другое ставят «двойку». В словари же вносятся варианты,
записанные системой Поливанова: Хитати, Судзуки и каратэ. Правда, есть исключения –
аниме, караоке, камикадзе, икебана и др.
(Слайд 46. О! Мицубиси)
Будем надеяться, что дальнейшее развитие отношений Японии и России, а также
процессы глобализации и рост количества профессионалов в японском языке приведут к
разрешению «столетней войны» между ромадзи и киридзи.
Контрольные вопросы к лекции «Японская письменность»:
Охарактеризуйте систему современной японской письменности.
Дайте определения понятиям кана, хирагана, катакана, кандзи.
Изложите краткую историю возникновения японских азбук.
Разделите функционально употребление хираганы, катаканы и иероглифики в
современном японском языке.
5. Охарактеризуйте количество и типы иероглифов по происхождению и составу.
6. Дайте определения понятиям онное и кунное чтения.
7. Дайте определение детерминативу и фонетику.
8. Дайте определения понятиям камбун, вабун.
9. Дайте определения понятиям окуригана, фуригана.
10. Охарактеризуйте таблицу годзюон.
11. Охарактеризуйте системы латинской транскрипции японского языка и их
проблемные места.
12. Охарактеризуйте системы кириллической транскрипции японского языка и их
проблемные места.
1.
2.
3.
4.
48
2.4. Общие рекомендации по организации аудиторных занятий
Выбранный для изучения на 1-м курсе основной учебник «Сёкю нихонго
(Японский язык для начинающих)» является многоаспектным и включает серию книг:
 основной учебник с текстами;
Сёкю: нихонго [Японский язык для начинающих]. Токио: То:кё: гайкоку дайгаку,
1994/2010.
 учебник с упражнениями;
Сёкю: нихонго: Рэнсю [Японский язык для начинающих: упражнения]. Токио: То:кё:
гайкоку дайгаку, 1994/2010.
 учебник с интонационными обозначениями
Сёкю: нихонго: кайва [Японский язык для начинающих: диалоги]. Токио: То:кё:
гайкоку дайгаку, 1994/2010.
 тетрадь с лексикой
Сёкю: нихонго: танготё: [Японский язык для начинающих: тетрадь с лексикой].
Токио: То:кё: гайкоку дайгаку, 1994/2010.
 тетрадь с иероглифическими прописями
Сёкю: нихонго: кандзи рэнсю:тё: 2 [Японский язык для начинающих: тетрадь с
иероглифическими упражнениями 2]. Токио: То:кё: гайкоку дайгаку, 1994/2010.
 тетрадь с иероглифическими упражнениями
Сёкю: нихонго: кандзи рэнсю:тё:1 [Японский язык для начинающих: тетрадь с
иероглифическими упражнениями 1]. Токио: То:кё: гайкоку дайгаку, 1994/2010.
 тетрадь с грамматическими тестами.
Сёкю: нихонго: Бумпо: рэнсютё: [Японский язык для начинающих: тетрадь с
грамматическими упражнениями]. Токио: То:кё: гайкоку дайгаку, 1994/2010.
Каждый из учебников рекомендуется для проведения соответствующего вида
работы. Тем не менее, для более полного усвоения материала рекомендуется использовать
также дополнительные учебные разработки и материалы:
Для аудирования:
 Майнити-но кикитори 1 [Слушаем японский язык каждый день]:
Listening Tasks for Beginners. Everyday Listening in 50 days. Токио:
Бондзинся, 1992.
 Майнити-но кикитори 2 [Слушаем японский язык каждый день]:
Listening Tasks for Intermediate Students. Everyday Listening in 50 days.
Токио: Бондзинся, 1992.
Для чтения:
 Таносику ёмо: 1. Бунка сёкю:нихонго доккайкё:дзай [Читаем с
удовольствием 1. Материалы для чтения на японском языке Токийского
института иностранных языков и культуры].Токио, Бондзинся. 2000.
49


Таносику ёмо: 2. Бунка сёкю:нихонго доккайкё:дзай [Читаем с
удовольствием 2. Материалы для чтения на японском языке Токийского
института иностранных языков и культуры].Токио, Бондзинся. 2000.
Сёкю: доккай мондай 55 [55 тестов для чтения начального уровня].
Китадзима Тидзухо и др. Токио, Бондзинся. 2006.
Для написания сочинений:
 Нихонго сакубун 1. [Мидзикана топику ни ёру хё:гэн рэнсю: Сочинения на
японском языке 1. Тренировка высказываний на темы повседневного общения].
Токио: Сэммон кё:ику сюппан, 1991

Минна-но нихонго. Ясасий сакубун [Японский для всех. Простые
сочинения]. Токио: Суриэ нэтто ваку, 1999.

Минна-но нихонго. Сёкю: дэ ёмэру топику 25 [Японский для всех. 25
текстов для чтения на начальном уровне]. Токио: Суриэ нэтто ваку, 2000.
Изучение каждого урока целесообразно строить в следующей последовательности:
Вид работы
Учебный материал
Знакомство
с
новой
лексикой
(отработать
произношение и написание)
Знакомство
с
новой
иероглификой (отработать
написание, выучить чтения)
Объяснение
грамматических явлений
Разбор
образцов
предложений
Прослушивание текста
Сёкю: нихонго /
нихонго: танготё:
Сёкю: Аудиторная работа
Сёкю:
нихонго:
рэнсю:тё:1
кандзи Аудиторная работа
Перевод текста письменный
Отработка интонации
произношения текста
Примечание
Сёкю: нихонго
Аудиторная работа
Сёкю: нихонго
Аудиторная работа
Сёкю: нихонго
Аудиторная
аудирование
Сёкю: нихонго
Самостоятельная
работа,
проверка в аудитории
Аудирование
и Сёкю: нихонго: кайва
работа
Самостоятельная
работа,
проверка в аудитории
Аудиторная
работа/
Самостоятельная
работа,
проверка в аудитории
Отработка
упражнений Сёкю: нихонго: Рэнсю
(подстановочные модели,
прямой
и
обратный
перевод)
Диктант
Рабочая
тетрадь
по Аудиторная работа
японскому
языку
для
начинающих
Иероглифический тест
Сёкю:
нихонго:
кандзи Аудиторная работа
50
рэнсю:тё: 2 /
Рабочая
тетрадь
по
японскому
языку
для
начинающих
Задание на перевод (прямой Рабочая
тетрадь
по
и обратный)
японскому
языку
для
начинающих
Перевод
текста Сёкю: нихонго
последовательный устный
Грамматический тест
Сёкю: нихонго: Бумпо:
рэнсютё:
Дополнительное
аудирование
Дополнительное чтение
Чтение
текста
Аудиторная
аудирование
Аудиторная работа
работа
Аудиторная работа
Таносику ёмо: 1-2 / Сёкю: Аудиторная работа
доккай мондай 55
дополнительного Сёкю: нихонго:
Сочинение
Устное
сочинения
Майнити-но кикитори 1-2
Самостоятельная
работа,
проверка в аудитории
Разработки к сочинениям
изложение
Аудирование
Самостоятельная работа
/
*Если
предусмотрено
учебным планом
Самостоятельная
работа
*Если
предусмотрено
учебным планом
Аудиторная работа
*Если
предусмотрено
учебным планом
2.5. Методические рекомендации по сочинениям
На начальном этапе обучения лексический запас еще недостаточен для свободного
выражения своих мыслей. Освоение языка идет в большей степени через запоминание
словосочетаний и целых готовых фраз. Кроме того, подходы к составлению письменных
текстов в русской и японской традициях заметно отличаются. Поэтому на начальном
этапе важно обучить студента приемам составления текстов, принятым в японской
традиции, с тем, чтобы он в дальнейшем смог свободно писать сочинения, статьи,
научные работы на японском языке. Этой цели служат «Разработки к сочинениям».
Сочинения первого семестра 1-10 (« Моя семья», «Моя комната» и пр.) по
содержанию являются описательными и не требуют составления разработок. Во втором
семестре тематика сочинений усложняется, расширяется лексический и грамматический
объем знаний, что позволяет более свободно выражать свои мысли. Студенты получают
рекомендации по написанию сочинений. Они могут включать списки вопросов, на
которые необходимо ответить в сочинении, словарь-минимум новой лексики по данной
теме, список подходящих грамматических явлений.
Разработки можно составлять вместе со студентами прямо в аудитории или
предлагать им готовые варианты. При составлении разработки преподаватель опирается в
основном на тематику текущего урока, изученную лексику и грамматику, однако тема
сочинения может служить и для расширения лексических знаний.
51
Образцы разработок к сочинениям
Разработка к сочинению 11 «Мое хобби» 15 урок
しゅみ
趣味
作文への質問
しゅみ
なに
1. あなたの趣味は何ですか。
はじ
2. それはいつから始めましたか。
きょうみ
も
3. どうして、それに興味を持ちましたか。
いっしょ
なかま
4. 一緒にそれをする仲間がいますか。
5. それはいつ、どこでやりますか。
だいがく
6. 大学に入ってからもそれをやっていますか。
だいがく
はい
あたら
しゅみ
7. 大学に入ってからなにか 新 しい趣味ができましたか。
ろ
し
あ
こども
あいだ
しゅみ
ろ
し
あ
おとな
あいだ
しゅみ
8. ロシアで、子供の 間 ではやっている趣味やあそびは何ですか。
9. ロシアで、大人の 間 ではやっている趣味やあそびは何ですか。
にほん
いま
しゅみ
し
10. 日本で、今はやっている趣味やあそびを知っていますか。
なか
おも
11. その中で、あなたもやってみたいと思うものがありますか。
し
ひと
なか
なに
しゅみ
12. あなたの知っている人 の中 に、何 かめずらしい趣味 を持っている人がいますか。
だいがく
お
しゅみ
13. 大学を終わってから、どんな趣味/ことをしてみたいですか。
にんげん
しゅみ
も
おも
14. 人間はどうして趣味を持っていると思いますか。
しごと
しゅみ
ほう
おも
しごと
しゅみ
べつ
15. 仕事 は趣味 であった方 がいいと思 いますか。それとも仕事 は趣味 は別 のほうが
おも
いいと思いますか。
Разработка к сочинению 13 «Если бы я нашел миллион» 17 урок
おくえんひろ
もし1億 円 拾 ったら、あなたはどうしますか?
作文への質問
ちょうさ
アンケート調 査
おくえん
1億 円 はあなたの物です!
ほんとう
おくえんて
はい
か
つか
本 当 に1億円手に入 ったら、何を買いますか?何にそのお金を使 いたいですか?
かいとうま
かいとう
あなたの回答待っています!日本人の回 答
けいさつ
とど
警 察 に届 けます。
家族みんなで海外旅行に行きます。
ギャンブルに使います。
写真をとってから警察に電話します。
52
おや
じぶん
親 に 半 分 あ げ ま す 。 あ と は 自分 の
毎日遊びたいです!
しょうがくきん
奨 学 金 にします。
自分の車を買います。
かく
私は毎日一万円ずつ使いたい(笑)
かぶ
か
家のどこかに隠 します。
株 に変えておきます。
しょうらい
しょう
ちょきん
将 来 のために貯 金 します。
友達と海外旅行に行きたいです。
た
省 エネの家を建てます。
か ぐ
か
か
家具の買い替えをします。
1000 万 く ら い パ ー っ と 使 っ て み た い で こうがい
郊 外 に小さな家を買います。
す!
パチンコに使いたい。
エステに行ってみたいです。
けいえい
コンビニ経 営 したい。
あなたのゆめは何?
Словарь
かよ
高いジムに通 って、やせたい。
かいとう
た
回 答 ответы
けいさつ
建てる строить
とど
か ぐ
警 察 に届 ける относить в полицию
ギャンブル азартные игры
家具 мебель
か
か
親 родители
買い替え сменить
パーっと разом, махом
しょうがくきん
こうがい
奨 学 金 стипендия
一万円ずつ по 10000 иен
郊 外 пригород, за городом
エステ косметический салон
コンビニ минимаркет
おや
かく
隠 す прятать
かぶ
けいえい
か
経 営 управлять
ジム джим, спортзал
株 に変える менять на акции
しょうらい
かよ
将 来 будущее
通 う ходить (регулярно)
やせる худеть
ちょきん
貯 金 вклад
しょう
省 エネ энергосберегающий
Разработка к сочинению 14 «Болезнь» 18 урок
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
病気
作文への質問
あなたはいつかひどい病気をしましたか。
それはいつでしたか。
どんな病気でしたか。
何が痛かったですか。
毎日具合がおなじでしたか。一番目の日は二番目の日ほど悪くなりませんでし
たか。三番目の日は一番目の日よりよくなりましたか、ひどくなりましたか。
どうして病気になったのかわかりますか。
あなたはどうしましたか。
医者に行きましたか。
53
9. 医者はなんと言いましたか。どんなことをした方がいいですか。どんなことを
しない方がいいですか。
10. 医者はどんな治療をしましたか。
11. あなたはどう思いましたか。
12. すぐ治りましたか。
13. 病気のとき、だれかに何かをしてもらったりすることがありますか。
14. 病気をしないように、どんなことに注意しなければなりませんか。
Разработка к сочинению 16 «О будущем» 20 урок
将来の計画
作文への質問
1. いろいろな仕事の中に何がいちばん好きですか。
2. それはどうしてですか。
3. 子どものとき、何になりたかったですか。
4. 入学する前に何になりたかったですか。
5. どうして今、日本語を勉強していますか。
6. 後どのぐらい日本語を勉強しますか。
7. 日本語を勉強した後で(=卒業した後で)、何をするつもりですか。
8. どうしてそれをしますか。
9. 将来の目標 (=目的)は何ですか。
10. その目標を達するために、どうしたらいいと思いますか。
11. まず、何をしなければなりませんか。
12. 次に、何をしなければなりませんか。
13. もし、あなたの計画通り行かなかったら、目標を変えますか。
14. どう変えますか。
Словарь
けいかく
計画 план
べんきょう
勉強
もくひょう
もくてき
目標
(=目的) цель
もくひょう
たっ
目 標 を達する достигать цели
まず прежде всего
けいかくどお
い
計画通 り 行 か な か っ た ら если не
пойдет согласно плану
54
Грамматика:
まず~次に~それから
~ようと思っています。
~つもりです。
~ために、
~たいと思います。
2.6. Методические рекомендации по грамматике (поурочно)
Пояснение. Выбранный для изучения на 1-м курсе основной учебник «Сёкю
нихонго (Японский язык для начинающих)» изначально создавался для иностранцев,
изучающих японский язык с преподавателем-носителем языка. В этой серии учебных
материалов нет пособия с подробным объяснением грамматики, даже на японском языке.
Грамматика начального уровня поясняется на русском языке в некоторых изданных
в России пособиях (см. список литературы), однако все они имеют те или иные
недостатки: неполное (упрощенное) изложение, ошибки в употреблении, в терминологии,
несистематичность, недостаточная академичность.
Для преподавания на кафедре востоковедения ГФ НГУ рекомендуется
пользоваться нижеприведенными разработками.
УРОК 1
1. Имя существительное
В японском языке существительные не имеют грамматических категорий рода и
числа. Множественность определяется контекстом либо в некоторых случаях
суффиксами ~ た ち , ~ ら , ~ か た , которые присоединяются к одушевленным
существительным, обозначающим людей. К названиям животных эти суффиксы
присоединяются только в случае их персонификации.
Имена существительные имеют категорию одушевленности, которая обозначается
использованием глаголов бытия и соответствующих местоимений. В предложении
существительные стоят в различных падежах, образуемых с помощью различных
падежных показателей (служебных слов), при этом само существительное не меняется.
2. Местоимение
В японском языке можно выделить следующие виды местоимений:
личные, предметно-указательные, относительно-указательные, указательные места,
качественно-указательные и вопросительные. Все местоимения не имеют категории рода.
– Личные местоимения
В японском языке для каждого лица имеется несколько личных местоимений. В
обычной речи употребляются следующие:
я – わたし(わたくし), мужчины могут говорить ぼく(ぼくたち),
ты, Вы – あなた,
он – かれ,
она – かのじょ.
55
В вежливой речи используется так же あの人– он, более вежливое, чем かれ, и あの
かた, еще более вежливое.
Вопросительное слово «кто» – だれ, どなた, どのかた соответственно.
Множественное число личных местоимений образуется присоединением суффиксов
множественного числа ~たち, ~ら для всех лиц:
わたしたち – мы,
ぼくたち – мы (прост.),
あなたがた – вы.
– Предметно-указательные местоимения
Предметно-указательное местоимение «это» (this, it) в японском языке выражается
тремя словами: これ, それ, あれ. Предметы, находящиеся близко к говорящему (примерно
на расстоянии вытянутой руки), обозначаются こ れ , находящиеся на удалении от
говорящего и близко к собеседнику – そ れ , находящиеся далеко от обоих – あ れ .
Вопросительное слово к ним, обозначающее в буквальном переводе «что из имеющегося»
– どれ. (вопросительное местоимение «что» в фразе «Что это?» – なん、なに).
– Относительно-указательные местоимения
Относительно-указательные местоимения (этот, тот) – こ の , そ の , あ の с
вопросительным словом どの. Используются в случаях, когда нужно не только назвать
предмет, но и указать его. Эти местоимения не могут замещать существительное и
употребляются только в паре с ним. Например:
このカメラ – этот фотоаппарат,
あのへや – та комната.
3. Простое предложение
Простые предложения с составным именным сказуемым, аналогичные английскому
варианту He is a student, строятся по схеме:
A は B です。А представляет из себя В.
В этом случае А – подлежащее, В – именная часть сказуемого, です – глагольная связка в
настояще-будущем времени. は –выделительная (тематическая) частица, в данном случае
оформляющаяподлежащее. В позиции А и В ставятся существительные иместоимения.
Таким образом, фраза «Я – студент» по-японски звучиттак: 「わたしはがくせいです」。
やまださんは にほんじんです。 – Ямада – японец.
これはペンです。– Это – ручка.
コンピューターはこれです。– Компьютер – вот это.
あのひとはだれですか。 – Он кто?
これはなんですか。 – Это что?
Следует помнить, что частица «ВА» – は , записываемая фонетическим знаком «ха»,
обычно выделяет тему высказывания какзаранее данное, уже известное, и все, следующее
в предложении вследза ней, относится к слову, выделенному этой частицей. Находясь
после других членов предложения, эта частица выделяет их. Вытесняетсячастицей も
(«тоже»):
56
A も B です。А – это то же, что и В.
やまださんもせんせいです。 – Ямада тоже учитель.
これもほんです。 – Это тоже книга.
Глагольная связка です обязательна, она сравнима с глаголом to be в английских фразах «I
am a student», «This is a pen». Простая форма связки です, употребляемая в фамильярной
речи и некоторых грамматических формах ~だ, например:
わたしはがくせいだ。 – Я – студент.
Отрицательная форма связки имеет вид ではありません(или では ない в более грубой
речи, так как ない– это простая форма ありません):
A は B ではありません(ではない)。
А – это не В.
わたしはがくせいではありません。( ではない). – Я не студент.
В конструкции A は B で す А и В, являющиеся существительными или
местоимениями, могут иметь определения, которые, как отмечалось ранее, всегда стоят
перед определяемым словом и могут быть выражены либо прилагательным, либо
существительным в родительном падеже (с частицей の).
А は C の B です。А – это принадлежащая С – В.
これはわたしのほんです。 – Это – моя книга.
せんせいのかばんはこれです。 – Портфель учителя – вот он.
これはおもしろいほんです。 – Это – интересная книга.
A は B のです。 означает “А принадлежит В”.
かさはせんせいのです。 – Зонт – учителя.
くるまはにほんのです。 – Машина – японская.
Простые предложения со сказуемым, выраженным прилагательным, строятся по
такой же схеме, A は B です, где В – имя прилагательное.
УРОК 2
1. Числительные
В японском языке используются собственно японские и китайские числительные.
Для абстрактного счета, обозначения чисел используется китайская система счета.
1 – いち,
2 – に,
3 – さん,
4 – し/よん,
5 – ご,
6 – ろく,
7 – しち/ なな,
8 – はち,
9 – きゅう/く,
10 – じゅう,
57
11 – じゅういち и т.д.
Для обозначения сотен, тысяч и десятков тысяч существуют специальные слова.
Соответственно 100 – 百 – ひゃく, 1000 – 千 – せん、10000 – 万 – まん.
Собственно японских числительных всего десять:
1 – 一つ – ひとつ,
2 – 二つ – ふたつ,
3 – 三つ – みっつ,
4 – 四つ – よっつ,
5 – 五つ – いつつ,
6 – 六つ – むっつ,
7 – 七つ – ななつ,
8 – 八つ – やっつ,
9 – 九つ – ここのつ,
10 – 十 – とお.
Японские числительные выступают как количественные числительные и
употребляются в следующих случаях:
1) при счете абстрактных существительных («проблема», «идея», «тема» и т.п.);
2) для очень больших предметов, таких как горы, озера, моря, планеты;
3) как вариант при счете лет, например:
あのひとは八つです。 – Ему восемь лет.
4) при счете всех предметов, не имеющих специального счетного суффикса (фруктов,
порций в ресторанах и т. д.) или считаемых двояко (коробок, столов, стульев и пр.).
Во всех остальных случаях для конкретного счета предметов используют
китайские числительные с соответствующим счетным суффиксом.
Количественные числительные в предложении могут употребляться в функции
определения, именной части составного именного сказуемого, обстоятельства.
2. Вопросительные слова いくつ и いくら
Для того чтобы задать вопрос о количестве предметов, употребляется
вопросительное слово いくつ – сколько, (в том числе и «сколько лет?»), а чтобы спросить
о стоимости какой-либо вещи употребляется вопросительное слово いくら – сколько
стоит.
3. Исчисление времени суток
Время суток в часах передается сочетанием числительного китайского происхождения и
корневой морфемы じ – 時 – час, например:
一時 – いちじ – один час,
二時 – にじ – два часа,
四時 – よじ – четыре часа,
七時 – しちじ – семь часов.
Вопросительным словом является 何時 – なんじ – который час?
Обозначение времени в часах может уточняться указанием на первую или вторую
половину суток:
午前 – ごぜん – до полудня, т. е. с 12 часов ночи до 12 часов дня,
午後 ― ごご - после полудня, т. е. с 12 часов дня до 12 часов ночи, например:
午前六時 – ごぜんろくじ – 6 часов утра,
午後八時 – ごごはちじ – 8 часов вечера.
Для счета времени в минутах используется числительное китайского происхождения и
корневая морфема 分 – ふん – минута (часть).
58
一 分 – い っ ぷ ん – одна минута (при присоединении к некоторым числительным
происходят фонетические изменения – стяжение звуков и их озвончение).
五分 – ごふん – пять минут.
Для обозначения времени в течение первых 30 минут часа существует слово す ぎ –
прошло, которое добавляется после обозначения минут:
六時五分すぎ – пять минут седьмого (досл. прошло 5 минут после шести часов).
Для обозначения последних 30 минут часа используется слово 前 – まえ – перед, без,
например:
七時十分前 – без десяти семь (досл. 10 минут перед семью часами).
4. Имя прилагательное
Прилагательное в японском языке – изменяемая часть речи. Выделяют следующие
разряды прилагательных: предикативные, которые могут служить сказуемым без связки
で す , полупредикативные, образующие сказуемое только с этой связкой, и
непредикативные, которые не могут выступать в роли сказуемого.
– Предикативные прилагательные
К этому разряду относятся собственно японские слова, оканчивающиеся на ~ い .
Прилагательные имеют неизменяемые основы, оканчивающиеся на гласные а, и, у, о,
например:
あかい – красный,
おおきい – большой,
やすい – дешевый,
あおい – синий.
Они пишутся обычно одним иероглифом, окончание записывается окуриганой: 白い, 大き
い. Обычно выражают качественный признак или состояние и на русский язык могут
переводиться в зависимости от контекста как полными, так и краткими формами
прилагательных, предикативными наречиями или глаголами:
たかい パン – дорогой хлеб.
これはたかいです。 – Это дорого.
Предикативные прилагательные имеют три основные формы, различающиеся суффиксами,
присоединяемыми к неизменяемым основам прилагательных.
1) Форма на ~ い
Суффикс い является показателем настояще-будущего времени. В форме на ~ い
предикативные прилагательные употребляются в позициях определения или сказуемого в
вежливой речи со связкой で す, например:
これは大きいつくえです。 – Это большой стол.
つくえは大きいです。 – Стол большой.
2) Форма на ~ く
Форма на ~ く (основа прилагательного + く ) используется для образования
отрицательной и других форм прилагательных.
Отрицательная форма прилагательного настояще-будущего времени образуется путем
присоединения к форме на く следующих окончаний:
а) в позиции определения – ~ない.
А +く+ない, где А – основа прилагательного, например:
大きくないつくえ – небольшой стол.
б) в позиции сказуемого в вежливой речи ~ないです или ありま せん.
А + く+ないです или А + く+ありません, например:
59
つくえは大きくないです。 – Стол не большой.
つくえは大きくありません。 – Стол не большой. (Вежл., устар.)
В современной разговорной речи более распространена форма на А+ く+な いです ,
например:
大きくないです – небольшой.
3) Форма на ~ くて (образуется из формы на ~ く )
Деепричастная форма предикативных прилагательных образуется путем
присоединения суффикса ~ く て вместо суффикса ~ い . Если предикативные
прилагательные выступают в предложении в качестве однородных сказуемых, то только
последнее из прилагательных
принимает заключительную форму, а первое (первые) принимает форму на ~くて:
へやは大きくてあかるいです。 – Комната большая и светлая.
4) Форма на ~ け れば
Форма на ~ ければ используется для образования условной формы, например:
おもしろければ – если это интересно.
5. Вопросительное слово どんな
Чтобы задать вопрос о качестве предмета, его цвете, размере, вкусе, форме и т.п.
используется вопросительное слово ど ん な , которое всегда предшествует
существительному, обозначающему предмет, о свойствах которого задается вопрос.
これはどんな本ですか。 – おもしろい本です。 = Это какая книга? – Это интересная
книга.
УРОК 3
1. Глаголы
Глаголы в японском языке изменяются по основам, временам, залогам,
наклонениям, имеют деепричастную форму. В японском языке различаются два времени:
настояще-будущее и прошедшее.
Глаголы могут быть переходными (читать, писать, есть и т.п.) и непереходными
(работать, подниматься и т.п.), обозначать длящееся действие (читать, писать и т.п.)
или результат действия (знать, иметь, быть открытым и т.п.), обозначать действие или
состояние (находиться, мочь и т.п.).
Грамматические
формы
глаголов
образуются
путем
присоединения
соответствующих суффиксов к основам глагола. По характеру основ все глаголы делятся
на три типа (спряжения).
К первому спряжению относятся глаголы, словарная форма которых оканчивается на
слоги う,く, ぐ, す, つ, ぬ, ぶ, む, る, например:
かう – купить,
かく – писать,
およぐ – плавать,
はなす – рассказывать,
たつ – стоять,
しぬ – умереть,
とぶ – летать,
のむ – пить,
うる – продавать.
60
Ко второму спряжению относятся глаголы, оканчивающиеся в словарной форме на
слог る с предшествующими ему гласными «Э» или «И» (т.е. на ЭРУ/ИРУ), например:
たべる – кушать,
みる – смотреть.
Следует запомнить, что у ряда глаголов, фонетически оканчивающихся на «ИРУ»,
«ЭРУ», гласный звук входит в состав корня, и они относятся к 1-му спряжению. Такие
глаголы будут называться «глаголы - исключения», их всего около 30. Например:
はいる – входить,
はしる– бежать,
かえる – возвращаться,
いる – требоваться и др.
К третьему спряжению относятся неправильный глагол く る – приходить и
глагол する – делать, а так же все глаголы, образованные от существительных путем
прибавления глагола する.
2. Основы глаголов
Все глаголы изменяются по основам. Основы имеют следующие значения:
1-я основа считается отрицательной, самостоятельно она не употребляется.
2-я основа – соединительная, может употребляться как срединное сказуемое, служит
основой для присоединения вежливого суффикса ~ ます и образования других форм.
Иногда выступает как отглагольное существительное:
はなす – рассказывать,
はなし – разговор, рассказ.
3-я основа – словарная форма глагола. Имеет значение настояще-будущего времени
простого стиля.
4-я основа – условная. Самостоятельно используется у глаголов 1-го спряжения как
повелительная форма.
5-я основа – вероятно-пригласительная, самостоятельно используется как простая форма
приглашения к действию.
У основ глаголов 1-го спряжения окончания соответствуют вертикальному ряду азбуки
Годзюон: いか/いき/いく/いけ/いこう. У основ глаголов 2-го спряжения 1 и 2 основа
совпадают с корнем, третья с инфинитивом, четвертая кончается на –РЭ, 5 – на Ё:.: たべ/
た べ / た べ る / た べ れ / た べ よ う . Основы 3-го спряжения (неправильных глаголов)
следующие:
делать せ/し/し/する/すれ/しよう
приходить こ/き/くる/くれ/こよう.
3. Настояще-будущее время нейтрально-вежливого стиля
Для образования форм настояще-будущего времени в нейтрально-вежливом стиле
речи ко 2-й основе глаголов присоединяется утвердительное окончание ~ ま す или
отрицательное окончание ~ません.
Утверждение:
いく – いきます – (Я) Иду.
たべる – たべます – (Я) Ем.
Отрицание:
いく – いきません – Не иду (не пойду).
たべる – たべません – Не ем.
Вопрос:
61
いきますか。 – Вы идете?
ききませんか。 – Не послушаете ли?
4. Прошедшее время нейтрально-вежливого стиля
Для образования форм прошедшего времени в нейтрально-вежливом стиле речи ко
2-й основе глаголов присоединяется утвердительное окончание ~ ま し た или
отрицательное окончание ~ませんでした.
Утверждение:
いく – いきました – (Я) Ходил.
たべる – たべました – (Я) Ел.
Отрицание:
いく – いきませんでした – Не ходил.
たべる – たべませんでした – Не ел.
5. Винительный падеж
Показателем винительного падежа является суффикс を . Винительный падеж имеет
несколько значений, основное из которых – обозначение прямого объекта действия,
выраженного переходным глаголом. Такой объект в предложении является прямым
дополнением и ставится перед глаголом-сказуемым, к которому относится:
ほんをよみます – Читаю книгу.
6. Дательный падеж
Показателем дательного падежа является суффикс に . Дательный падеж имеет много
значений, одно из которых – обозначение времени действия, причем только со словами,
обозначающими конкретное время, в состав которых входят цифры (часы, дни, месяцы).
まいあさ 6 時におきます。 – Встаю каждое утро в 6 утра.
7. Творительный падеж
Показателем творительного падежа является суффикс で, одно из значений – обозначение
места, где происходит действие.
しょくどうでたべました。 – Ел в столовой.
УРОК 4
1. Прошедшее время именного сказуемого
Для выражения значения прошедшего времени сказуемого, выраженного
существительным, используется форма связки です со значением прошедшего времени –
でした, для выражения отрицательного значения в прошедшем времени – ではありません
で した, например:
きのう マナさんのたん生日でした。 – Вчера был деньрождения господина Маны.
がくせいではありませんでした。 – Он не был студентом.
2. Срединная форма связки です
В японском языке существует несколько способов соединения однородных
сказуемых и сказуемых сложносочиненных предложений, одно из них – соединение
незаключительными (соединительными) формами.
Именные сказуемые, выраженные именем существительным со связкой, соединяются
частицей で – срединной утвердительной формой связки です, например:
ローラさんはアメリカのりゅうがくせいで、いま 二十才です
– Лора – студентка из Америки, сейчас ей 20 лет.
ここはゆうびんきょくで、あそこはぎんこうです。 – Здесь –почта, а там – банк.
3. Глагольная форма на ~ましょう
Эта глагольная форма образуется путем присоединения окончания ましょう ко
второй основе глагола, например:
しょくどうへ行きましょうか。 – Давайте пойдем встоловую?
62
ええ、行きましょう。 – Да, пойдемте.
Глагольная форма с окончанием ~ ま し ょ う имеет значение приглашения к
совместному действию, причем в ситуации, когда говорящий знает, что собеседник тоже
намерен выполнить это действие.
4. Падеж направления
Показателем падежа направления является суффикс へ, он читается как «Э». Этот
падеж обозначает место направления движения.
としょしつ へ 行きます。 – Иду в библиотеку (понаправлению к библиотеке).
5. Исходный падеж
Показателем исходного падежа является から. Исходный падеж имеет несколько
значений, в том числе употребляется для обозначения исходной точки действия, например:
アメリカからきました。 – Приехал из Америки.
И исходного момента действия:
8時はんからべんきょうします。 – Занимаюсь с 8.30.
6. Исчисление времени
Месяцы
Названия месяцев образуются сочетанием китайских числительных с корневой
морфемой 月 – がつ – месяц, например:
一月 – いちがつ – январь,
二月 – にがつ – февраль.
Следует обратить внимание на особые чтения числительных в названиях следующих
месяцев:
四月 – しがつ – апрель,
七月 – しちがつ – июль,
九月 – くがつ – сентябрь.
Числа месяца
Первое число месяца называется особым словом 一日 – ついたち. Числа месяца от
2 до 10 включительно обозначаются сочетанием японских числительных (без суффикса つ)
с морфемой 日 (か). В некоторых случаях происходят фонетические изменения. (см.
словарь к УРОКУ 4).
Кроме того, следует отметить, что 14-е число произносится как 十四日 – じゅうよっか,
24-е как 二十四日 – にじゅうよっか, а 20-ечисло – 二十日 – はつか. Остальные числа
обозначаются сочетанием китайских числительных с морфемой 日 (にち), например:
十一日 – じゅういちにち – одиннадцатое число,
十七日 – じゅうしちにち – семнадцатое число.
Последний день года 12月31日 называется 大晦日 – おおみそか.
Слова, обозначающие числа месяцев, имеют и количественное значение, например:
二日 – 2-е число и два дня.
Числа месяцев стоят после названия месяца, в настоящее время даты обычно
записываются арабскими цифрами, например:
2004年3月3日
Летоисчисление
В японском языке существует две системы летоисчисления – японская и
европейская. В обоих системах используются китайские числительные в сочетании с
морфемой 年 – ねん – год. На письме разрядные числительные не обозначаются, а при
чтении произносятся.
1998年 – せんきゅうひゃくきゅうじゅうはちねん.
63
Японская система летоисчисления определяется по годам правления императоров,
начиная с 645 года – легендарного императора Дзимму.
1868 – 1912 – эпоха Мэйдзи – 明治時代,
1912 – 1926 – эпоха Тайсё – 大正時代,
1926 – 1989 – эпоха Сёва – 昭和時代,
с 1989 началась эпоха Хэйсэй - 平成時代.
Для перевода японского летоисчисления в европейское следует к первому году данной
эпохи по европейскому календарю прибавить на один год меньше указанного в японском
летоисчислении, например:
平成11年 – 1989 + 10 = 1999.
УРОК 5
1. Прошедшее время предикативных прилагательных
Простые утвердительные формы прошедшего времени изъявительного наклонения
предикативных прилагательных образуются следующим образом: к основе
прилагательного вместо суффикса ~い присоединяют суффикс ~かった:
しろい ― しろ+かった= しろかった – был белый.
Простые отрицательные формы прошедшего времени изъявительного наклонения
предикативных прилагательных образуются присоединением к форме прилагательного
на ~ く суффикса ~なかった, например:
しろい ― しろ + く + なかった = しろくなかった – не был белый.
Формы しろかった и しろくなかった могут быть использованы сами по себе в
разговорной речи. В речи вежливой после этих форм ставится связка です, которая в
данном случае выступает в роли маркера нейтрально-вежливого стиля речи и не несет
кроме стилевой, никакой другой грамматической нагрузки.
しゅくだい は むずかしかった です。 – Задание было трудным.
きのうは あつくなかったです。 – Вчера было не жарко.
2. Предельный падеж
Показателем предельного падежа является まで. Предельный падеж, так же, как и
исходный, имеет несколько значений, в том числе употребляется для обозначения
конечной точки действия, например:
とうきょうまで行きます。 – Еду до Токио.
И конечного момента действия:
7時までべんきょうします。 – Занимаюсь до 7 часов.
3. Частица ぐらい
Частица ぐ ら い – около, приблизительно указывает на приблизительную
продолжительность совершения действия во времени или на приблизительность
количества. Частица ぐ ら い следует непосредственно за словом, обозначающим
количество, например:
一時間くらい – около часа (по продолжительности).
た な か さんは まい にち 六時間 ぐらい しごとをしま す。 – Танака каждый день
работает около 6 часов.
4. Творительный падеж で
У творительного падежа で в японском языке есть еще одно значение, кроме
указания на место, где происходит действие. Это значение орудия действия и способа
действия. Например:
わたしは えきまで バスで いきます。 – До стации еду на автобусе.
5. Союз や
64
Союз незавершенного перечисления や– приблизительно соответствует союзу «и»
в русском языке и соединяет однородные члены предложения, выраженные
существительными, местоимениями или числительными. Союз ставится непосредственно
после каждого однородного члена, падежный показатель стоит после последнего
однородного члена предложения, например:
わたしは ざっしやほんをよみます。 – Я читаю журналы, книги.
Перечисление, оформленное союзом や, подразумевает неполноту перечисления,
поэтому часто после последнего однородного члена ставится частица など, показывающая,
что данные предметы приводятся как представители ряда подобных предметов, например:
わたいは ほんやノートなどをかいました。 – Я купил книги, тетради и т.д.
Падежный показатель после частицы など можно опускать.
6. Разделительный союз か
Союз か «или» соединяет однородные члены предложения, выраженные
существительными, местоимениями или числительными и указывает на необходимость
выбора одного из двух однородных членов, например:
六時か七時に来ます。 – Приду в 6 часов или в 7 часов.
ノートか本をかいます。 – Куплю книгу или тетрадь.
7. Наречие あまり
Наречие あまり – «очень» –может использоваться в отрицательных предложениях.
きょうは あまり あつくないです。 – Сегодня не очень жарко.
テレビをあまりみません。 – Телевизор почти не смотрю.
УРОК 6
1. Полупредикативные прилагательные
Класс полупредикативных прилагательных составляют в основном три вида слов:
1) прилагательные японского происхождения, в основном заканчивающиеся на か:
しずか(な)– тихий,
にぎやか(な)– шумный, многолюдный.
2) прилагательные китайского происхождения, образованные от имен существительных
канго:
べんり(な)– удобный,
きれい(な)– красивый,
ゆうめい(な)– знаменитый.
3) прилагательные с суффиксом ~てき:
かがくてき(な)– научный.
Полупредикативные прилагательные выполняют в предложении функции
определения, обстоятельства и сказуемого, но сказуемого – только с добавлением связки
です. В позиции определения имеют окончание ~な, например:
しずかな まち – тихий городок,
きれいなへや– чистая (красивая) комната.
При использовании в качестве определения окончание ~ な заменяется на ~に,
например:
しずかにはなします。– Тихо разговаривают.
2. Глаголы ある・いる
Глаголы いる, ある,おる– глаголы бытия, обозначающие «быть», «существовать»,
«пребывать», «находиться», причем いる используется только в речи о людях и животных,
т. е. одушевленных предметах, а глагол ある – только в речи о неодушевленных
65
предметах. Глагол お る является вежливой формой глагола い る и в основном
используется в речи о себе в вежливом стиле.
В предложениях с этими глаголами слово, обозначающее место нахождения
предмета имеет форму дательного падежа に.
При выражении местонахождения используются следующие грамматические конструкции.
1. A は B にあります。(います。) А находится в В.
В этой конструкции A обозначает предмет, о местоположении которого идет речь,
а B обозначает место, где данный предмет находится.
がっこうはどこにありますか。 – (がっこうは)あそこにあります。 – Где находится
школа? – Школа находится там.
やまださんは うちにいます。– Ямада находится дома.
В разговорной речи в ответах подлежащее, понятное из контекста, может опускаться.
2. Bに A があります。(います。) В В находится А.
В этой конструкции В обозначает место, в котором находится предмет – А. Следует
обратить внимание на то, что в этой конструкции предмет А будет стоять в именительном
рематическом падеже с падежным показателем が。
あそこにがっこうがあります。 – Там находится школа.
きょうしつに 学生がいます。– В аудитории есть студенты.
3. Пространственные отыменные послелоги
Пространственные отыменные послелоги уточняют пространственные значения
слов, к которым они относятся. Имя существительное, местоимение перед послелогом
имеют форму родительного падежа с показателем の.
К пространственным послелогам относятся:
1) 上 – うえ – верх; つくえのうえ – на столе.
2) 下 – した – низ; つくえのした – под столом.
3) 後ろ – うしろ – позади, за; わたしのうしろ– позади меня, за
мной.
4) 前 – まえ – перед, впереди; わたしのまえ – передо мной.
5) 間 – あいだ – между; わたしたちのあいだ – между нами.
6) 外 – そと – снаружи; がっこうのそと – за пределами школы.
7) 中 – なか – внутренняя часть, внутри; かばんのなか – в
портфеле.
8) そば – рядом; びょういんのそば – рядом с больницей.
9) となり – соседство; ぎんこうのとなり – по соседству с
банком.
10) よこ ― бок, сбоку; たなのよこ ― сбоку от полки.
つくえの うえに ほんが あります。– На столе лежит книга.
つくえのしたに犬がいます。– Под столом сидит собака.
4. Конкретный счет
Для конкретного счета людей, животных, предметов имеются специальные счетные
слова-суффиксы. Эти счетные суффиксы различаются в зависимости от того,
используются ли они для счета людей, или животных, или какой-либо категории
предметов, однородных по форме.
Счетные суффиксы
~枚 – まい – для плоских предметов (листы бумаги, марки,
носовые платки, рубашки, блюда);
~台 – だい – для автомобилей, станков, радиоаппаратуры;
~冊 – さつ – для книг, журналов, тетрадей;
66
~本 – ほん – для цилиндрических предметов (деревьев, зонтов,
бутылок, огурцов, ручек);
~匹 – ひき – для животных, рыб;
~わ – для птиц, зайцев;
~階 –かい – для этажей;
~杯 – はい – для чашек чая, стаканов и т.п.;
~こ – для мелких предметов или ряда предметов, не имеющих
суффикса;
~人 – にん – для людей.
Японские количественные числительные употребляются при счете абстрактных
существительных («проблема», «идея», «тема» и т.п.), счете очень больших предметов,
таких как горы, моря, планеты и т.п., как вариант при счете лет и при счете всех
предметов, не имеющих специального счетного суффикса (фруктов, порций в ресторанах
и т.д.) или считаемых двояко (коробок, столов, стульев и пр.).
Простое нераспространенное повествовательное предложение с числительным
может иметь следующую схему:
Bに Aが N あります/います。
В этой схеме В обозначает место, где находятся А, предметы, а N – количество предметов,
например:
へやに がくせいが 三人います。 – В комнате находятся три человека.
Сложное числительное может также служить определением:
三人のがくせい – три студента.
УРОК 7
1. Выражение изменения признака предмета
Сочетание предикативного прилагательного в обстоятельственной форме на ~く
или полупредикативного прилагательного в форме на ~に с глаголом なる – становиться
указывает на появление или изменение признака (качества) предмета, на его новое
состояние.
Например:
天気がわるくなりました。– Погода ухудшилась (изменилась к худшему).
しずかになりました。– Стало тихо.
元気になりました。– Выздоровел.
Так же глагол なる используется и с существительными и числительными с падежным
показателем に, например:
10時になりました。– Настал десятый час.
工科大学の学生になりました。– Стал студентом НГУ.
2. Однородные члены предложения
Однородные члены предложения, выраженные предикативными прилагательными
Если в предложении есть два или более однородных определения или однородных
адъективных сказуемых (сказуемых, выраженных именем прилагательным), то первые
несколько однородных членов, выраженных предикативными прилагательными,
принимают деепричастную форму на ~ く て , а последнее из однородных членов
принимает соответствующую форму настоящего или прошедшего времени,
утвердительную или отрицательную, в соответствии со смыслом, вкладываемым в
предложение, например:
冬の風は冷たくて、つよいです。– Зимний ветер холодный и сильный.
ここはおおきくてあかるいへやです。– Здесь – большая и светлая комната.
67
Деепричастная форма прилагательных на ~く て может выступать незаключительной
формой адъективного сказуемого в сложном предложении, например:
ここのへやはおおきくて、あのへやはちいさいです。- Эта комната большая, та
комната – маленькая.
Однородные
члены
предложения,
выраженные
полупредикативными
прилагательными
Если в предложении есть однородные определения или однородные адъективные
сказуемые, выраженные полупредикативными прилагательными, то первые из ряда
однородных членов принимают вместо суффикса ~な незаключительную форму~で,
образованную от связки です, например:
公園はしずかできれいです。– Парк тихий и красивый.
きれいであかるいへやはアリさんのへやです。 - Чистая исветлая комната – комната
господина Али.
3. Именительный падеж が
Именительный рематический падеж が выражает рему высказывания. Рема – то
новое, что сообщается в предложении, один из его смысловых центров. Подлежащее
принимает форму именительного рематического падежа с が, если смысловое ударение в
предложении падает на подлежащее, т.е. если данным является сказуемое, а новое
сообщается в подлежащем, например:
これが本です。– Это – книга. (Ответ на вопрос どれが本ですか。- Какой именно
предмет является книгой?).
Поэтому любое вопросительное местоимение или существительное с определением,
выраженным вопросительным местоимением, в роли подлежащего всегда стоит в
именительном рематическом падеже. В ответах на такие вопросы подлежащее также
всегда будет в форме именительного рематического падежа, например:
だれが来ましたか。-アリさんが来ました。– Кто пришел? –Пришел господин Али.
Именительный рематический падеж が как правило используется при описании
природных явлений, например:
雨が降ります。– Идет (пойдет) снег.
Такие предложения являются нечленимыми по смыслу, несущими всем своим составом
новую информацию.
УРОК 8
1. Дательный падеж に
В этом уроке рассмотрим два значения падежа に в японском языке. Первое – это
собственно значение дательного падежа, при котором に указывает на адресата действия и
отвечает на вопрос «Кому?», например:
母にてがみをかきました。- Написал письмо маме.
Второе значение – специфическое для ряда глаголов значение обратной исходности,
т.е. падежным показателем に обозначается не адресат действия, а лицо, от которого
исходит данное действие, а падежным показателем именительного падежа は в этом
случае будет обозначаться лицо, принимающее результат действия, например:
ともだちはやまださんにいけばなをならいました。 – Друг изучал японский язык у
господина Ямада.
Важно: Глаголы следует сразу запоминать с теми падежами, которыми они управляют!
2. Глаголы направленности действия
Японские глаголы не имеют категории лица. Но существуют специальные глаголы,
показывающие направленность действия. В этих случаях говорящим учитываются и
68
выражаются три момента: сам говорящий, объект (или субъект) действия и различия
социального статуса. Это глаголы あげる, もらう, くれる.
Глагол も ら う имеет значение «получать» и употребляется в речи о равном.
Предложение с этими глаголом имеет следующую схему:
B は A に(から) C をもらいます。
В этом предложении В – лицо получающее, А – лицо дающее, а С – то, что дается.
Подлежащее здесь (в схеме – В, тот, кто получает) выражается 1-м лицом (わたし) либо 3м, а тот, кто дает (в схеме – А) – лицо 2-е или 3-е. Дающий в таком предложении не может
быть обозначен 1-м лицом. В разговорной речи местоимения わたし и あなた могут
опускаться.
わたしはあににとけいをもらいました。– Я получил часы от брата.
Глаголы со значением «давать» (дарить) можно разделить на две группы: あげる –
в одной и くれる – в другой.
2.1. あげる
A は B に C をあげます。
В этой конструкции A – тот, кто дает, В – тот, кто получает, С – предмет передачи.
Дающий (А) может быть выражен 1-м, 2-м или 3-м лицом (то есть сам говорящий, его
собеседник или кто-то третий), а получающий (В) – лицом 2-м или 3-м (то есть
собеседник или кто-то другой), но никогда 1-м лицом:
Например, ситуация, когда дающий – 1-е лицо, получающий – 2-е или 3-е лицо:
おいしいりんごをあげます。 – (Я) даю (тебе) вкусное яблоко.
Пример второй ситуации, где дающий – 2-е лицо, получающий – 3- е лицо. В разговоре
местоимение あなた может опускаться:
だれにボールペンをあげましたか。 – Кому (ты) дал ручку?
2.2. くれる
A は B も C をくれました。
Глагол くれる, также переводимый как «давать, дарить», употребляется в случаях,
когда дающий (А) – 2-е или 3-е лицо (собеседник или кто-то другой), но никогда – 1-е
лицо, а получающий (В) – лицо 1-е, 2-е или 3-е. Рассмотрим пример, где дающий – 2-е
лицо, получающий – 1-е:
ともだちは ほんをくれました。- Друг подарил мне книгу.
В случае, если дающий – 3-е лицо, получающий – 1-е, 2-е или 3-е, предложения могут
быть построены таким образом:
あのひとは この人形を(わたしに)くれました。 – Он дал (мне) эту куклу.
たなかさんはわたしたちになにもくれませんでした。 – Танака ничего не дал нам.
При выражении передачи от 2-го лица 3-му и от 3-го другому 3-му возможно
употребление как あげる, так и くれる. あげる употребляется в случаях, когда говорящий
стоит на позиции дающего, как бы отождествляя себя с ним (A は B も C をあげる), и
действие направлено от говорящего, а くれる – когда говорящий принимает сторону
принимающего (A は B に C をくれる), и действие направлено уже к говорящему.
3. Совместный падеж と
Показателем совместного падежа является と . Падеж служит для выражения
нескольких значений. Во-первых, для обозначения партнера в совместном действии, а так
же лица, с которым существуют или отсутствуют, устанавливаются или прекращаются
отношения:
わたしはははとはなします。- Я разговариваю с мамой.
Во-вторых, для обозначения объекта борьбы, соперничества или столкновения:
1905年にロシアは日本と 戦争しました。- В 1905 году Россия воевала с Японией.
69
В некоторых случаях падежный показатель と может заменяться на に, например:
ははとはなします。― Разговариваю с мамой.
ははにはなします。- Рассказываю маме.
В таких случаях предложения с と несут в себе значение общего для всех
действующих лиц действия, а предложения с に указывают на действие, производимое
лишь одной из сторон.
4. Существительное места ところ
Для обозначения местоположения предмета, в отношении которого совершается
действие, используется существительное ところ. Оно ставится после существительного в
родительном падеже.
夏休みにおばあさんのところへ行きます。– На летних каникулах поеду к бабушке.
5. Существительное времени とき
Существительное とき ставится после существительного в родительном падеже и
обозначает момент времени, в который происходит или происходило действие. После と
き можно поставить に, что усилит значение всей фразы.
こどものときよくともだちとあそびました。- В детстве мы часто играли с друзьями.
УРОК 9
1. Простой стиль речи
Стилистическое разнообразие японской речи можно условно разделить на
просторечие и вежливую речь, которую, в свою очередь, делят на нейтрально-вежливую,
подчеркнуто-вежливую и учтивую. Просторечным или фамильярным стилем речи
пользуются люди равного положения, находящиеся в близких родственных или
товарищеских отношениях, а так же старшие по возрасту или социальному положению
лица по отношению к младшим. В простом стиле речи в качестве сказуемого настоящеебудущего времени используются глаголы, не оформленные суффиксом ~ます, т.е. 3-я
основа глаголов.
あした大学へ行く。– Завтра я пойду в институт.
Отрицание в простом стиле настоящее-будущего времени образуется добавлением
суффикса ~ない к 1-й основе глагола:
よむ – よま+ない = よまない, たべる - たべ+ない = たべない.
私はりんごを食べない。– Я не ем яблоки.
Глаголы и прилагательные в простом стиле используют для образования условного
и предположительного наклонения, а так же в качестве сказуемых в сложносочиненных и
сложноподчиненных предложениях.
2. Предположительное (вероятное) наклонение
Формы предположительного наклонения показывают, что говорящий
рассматривает действие или явление только как предполагаемое, вероятное, а не как
реальный факт. По-русски это значение передается лексически наречиями типа
«вероятно», «пожалуй» и т.п. Для образования предположительного наклонения в
японском языке используется связка でしょう (だろう), которая присоединяется к
существительным и полупредикативным прилагательным вместо связки です, например:
あれはがっこうでしょう。– Там, наверное, школа.
このテストはかんたんでしょう。– Этот тест, наверное, простой.
В отрицательных предложениях с именным сказуемым связка принимает вид ~で
はないでしょう, например:
その人は日本人ではないでしょう。– Тот человек, наверное, не японец.
В именном сказуемом, выраженным предикативным прилагательным, связка でし
ょう так же ставится вместо связки です, например:
70
その映画はつまらないでしょう。– Этот фильм, наверное, не интересный.
При образовании предположительного наклонения от глагола связка で し ょ う
присоединяется к простым (просторечным) формам глагола, утвердительным и
отрицательным, например:
小林さんは明日休むでしょう。– Г-н Кобаяси завтра, вероятно, будет отдыхать.
たぶん学校へ行かないでしょう。– Наверное, не пойду в школу.
3. Косвенный вопрос без вопросительного слова
Для того, чтобы задать косвенный вопрос, используется следующая схема: к
утвердительному сказуемому (именному, глагольному или адъективному) присоединяется
вопросительная частица か, затем то же сказуемое употребляется в отрицательной форме
с частицей か, причем оба сказуемых должны быть выражены просторечными формами, и
добавляется глагол わかりません, например:
明日、雨が降るか降らないかわかりません。– Не знаю, пойдет ли завтра дождь или не
пойдет.
このこたえは正しいか正しくないかわかりません。– Не знаю, правильный ли это ответ
или не правильный.
В этой схеме второе сказуемое можно заменить на вопросительное слово ど う か ,
например:
明日、雨が降るかどうかわかりません。- Не знаю, пойдет ли завтра дождь или нет.
4. Место действия: падежные показатели で и に
Показатели дательного и творительного падежа используются для указания на
место действия, но между ними существуют следующие различия. Дательный падеж に
при обозначении места, в отличие от показателя で, обычно обозначает место нахождения
(существования, возникновения субъекта или объекта), а управляющий показателем に
глагол содержит семантический компонент пребывания. При этом между местом и
действием существует тесная связь, без указания места (или других уточнений) семантика
глагола будет не достаточна для высказывания, например:
山田さんはとうきょうにいます。 – Г-н Ямада – в Токио.
教室にだれもいません。- В аудитории никого нет.
Употребление показателя で в таких контекстах исключено.
Однако чтобы указать на место, где происходит некое событие, используется
падежный показатель で даже с глаголами ある, いる. Сравним следующие предложения:
а) たいくかんに学生がいます。- В спортивном зале есть студенты.
б) たいくかんでしあいがあります。- В спортивном зале соревнования.
Предложение а) отвечает на вопросы «Где? Кто где находится?», предложение б)
отвечают на вопросы «Что делается? Что там происходит?», таким образом, в
предложении а) действие по смыслу неотделимо от места, а в предложении б) действие по
смыслу не зависимо от места, но на место указывается, как на место «события».
5. Противительный союз が
Противительно-уступительный сочинительный союз が
используется для
соединения двух структурно самостоятельных предложений, причем главное значение
придает второму из соединяемых предложений.
このみちはせまいですが、あんぜんです。– Эта дорога узкая, но безопасная.
わたしはコーヒーは飲みますが、お茶はのみません。- Я пью кофе, но не пью чай.
6. Противопоставление
Чтобы усилить противопоставление двух действий или явлений используется
частица は . Она заменяет собой падежный показатель を , акцентируя объект
высказывания:
わたしはコーヒーはのみますが、お茶は飲みません。 - Я пью кофе, но не пью чай.
71
Или ставится после падежных показателей へ или に, например:
わたしはゆうびんきょくへは行きませんでしたが、ほんやへは行きました。 - Я не
ходил на почту, но сходил в книжный магазин.
7. Неопределенные местоимения
Неопределенные местоимения в японском языке образуются путем присоединения
частицы か к вопросительным местоимениям, например:
だれ(кто?) – だれか(кто-нибудь, кто-либо, кто-то),
いつ(когда) –いつか(когда-нибудь, когда-либо, когда-то).
Частица か никогда не присоединяется к вопросительным местоимениям どの и ど
ん な . Неопределенные местоимения могут изменяться по падежам, присоединяя
соответствующие падежные показатели, например:
何かが – что-нибудь,
どこかへ – куда-нибудь,
だれかに - кому-нибудь,
だれかの - чье-нибудь.
Неопределенные местоимения могут употребляться и без падежных показателей,
что подчеркивает неконкретность высказывания, например:
ここになにかおもしろいれきしの本がありますか。- Здесь есть какие-нибудь книги по
истории?
8. Отрицательные местоимения
Отрицательные местоимения в японском языке образуются путем присоединения
частицы も к вопросительным местоимениям, при этом сказуемое в предложении, в
котором употребляется отрицательное местоимение, имеет отрицательную форму.
あのひとはなにも話しません。- Он ничего не говорит.
При употреблении отрицательных местоимений в функции косвенных дополнений
частица МО следует за падежным показателем, например:
だれにも見せませんでした。- Никому не показывал.
При определительно-вопросительных местоимениях ど の и ど んな частица も
следует за словом, к которому относится это местоимение, например:
どのきょうしつにもテレビがありません。- Телевизора нет ни в одной аудитории.
УРОК 10
1. Деепричастия предшествования (форма на ~て)
Деепричастная форма глаголов в японском языке имеет кроме использования в
собственном значении деепричастия предшествования ряд других функций, в частности
она используется для образования повелительного наклонения, длительного,
результативного и др. видов глаголов, а так же как срединная форма сказуемого в
сложносочиненном предложении.
Деепричастная форма глаголов образуется следующим образом.
Глаголы 1-го спряжения
1. У глаголов 1-го спряжения, оканчивающихся на ~ う , ~ つ , ~ る это окончание
меняется на ~って:
うたう – うたって,
まつ – まって,
とる – とって.
2. У глаголов 1-го спряжения, оканчивающихся на ~む, ~ぶ, ~ぬ окончание меняется
на ~んで:
よむ – よんで,
72
あそぶ – あそんで,
しぬ – しんで.
3. У глаголов 1-го спряжения, оканчивающихся на ~く, ~ぐ окончание меняется на ~い
て, ~いで соответственно:
かく – かいて,
およぐ – およいで.
Исключение: 行く – いって.
4. У глаголов 1-го спряжения на ~す, окончание ~す меняется на ~して:
はなす – はなして.
Глаголы 2-го спряжения
У глаголов 2-го спряжения последний слог ~る заменяется на ~て:
みる – みて,
たべる – たべて.
Глаголы 3-го спряжения(неправильные глаголы)
Глагол する имеет деепричастной формой して. Глагол くる – きて.
Деепричастная форма глаголов в отрицательной форме – 1-яоснова + ~ないで,
например:
よむ – よまないで,
いく – いかないで,
たべる – たべないで.
2. Повелительное наклонение
Составные формы повелительного наклонения образуются путем присоединения к
деепричастной форме глагола, утвердительной или отрицательной, вспомогательного
глагола くださる в повелительном наклонении. Наиболее распространенной в устном
обращении является форма ~てください, которая выражает приказ, близкий к просьбе.
まってください。– Подождите, пожалуйста.
わすれないでください。– Не забывайте, пожалуйста.
3. Обозначение цели движения (2-я основа глагола + に +глагол движения)
Дательный падеж に имеет значение цели и назначения движения.
さんぽにいきます。- Иду гулять.
Часто для указания на цель движения используется следующая конструкция: 2-я
основа глагола + に + глагол движения, например:
友達をむかえにいきます。– Иду встречать друга.
4. Вопросительное местоимение どうして
Вопросительное местоимение ど う し て – почему? – используется в случае
необходимости уточнить причину действия.
どうしてですか。- Почему?
どうしてマナさんはきませんでしたか。- Почему г-н Мана не пришел?
5. Придаточные предложения причины с союзом から
Причинный союз か ら следует после заключительной формы сказуемого и
образует придаточные предложения, выражающие причину, основание или мотив.
Придаточное предложение причины обычно идет перед основным предложением,
выражающим следствие, что соответствует придаточным предложениям причины с
73
союзом «так как» в русском языке. Однако в разговорной речи пояснение причины может
быть поставлено и после основного предложения.
よくわかりませんから、もういちど聞きます。- Так как я не понимаю, спрошу еще раз.
あぶないですから、右と左をよく見てください。- Так как здесь опасно, посмотрите
внимательно направо и налево.
6. Словообразовательный суффикс かた
Словообразовательный суффикс 方(かた)присоединяется ко 2-й основе глаголов
и образует существительные, обозначающие образ действия, манеру или способ, правило
использования предмета. Например:
書き方 - почерк (или порядок написания),
使い方 - как использовать (правила пользования) и т. п.
УРОК 11
1. Длительный вид глаголов в форме на ~て(で) いる
Наиболее употребительной формой длительного вида является форма, образуемая
сочетанием деепричастия предшествования с вспомогательными глаголами いる, おる.
書く– писать - 書いている– (я) пишу (сейчас),
働く– работать - 働いている– я работаю,
働かないでいる – я не работаю (сейчас).
Временные, условные и другие формы в дальнейшем образуются от
вспомогательных глаголов いる, おる в соответствующей форме.
書いている - 書いています.
Длительный вид употребляется для передачи следующих значений:
1) Длящегося непрерывного действия.
今雨が降っています。– Сейчас идет дождь.
2) Длящегося состояния или результата, наступившего после совершения действия
(перфектное значение).
彼は去年の三月から彼女と結婚しています。- Он женился на ней в марте прошлого
года.
Функции длительного вида реализуются неодинаково в зависимости от
лексического значения глагола. Прежде всего, следует отметить, что от некоторых
глаголов форма на ТЭ (ДЭ) совершенно не образуется. Это такие глаголы, как ある «быть,
существовать, находиться», 要 る «требоваться», で き る в значении «мочь, быть
возможным», и др. Остальные глаголы делятся на две большие группы:
а) активные глаголы (семантика которых выражает действие субъекта): 働く «работать»,
走る «бежать», 泳ぐ «плавать» и др. Такие глаголы в форме на ТЭ (ДЭ) ИРУ означают
длящееся действие или состояние.
б) глаголы изменения (превращения) (семантика которых выражает изменение состояния
или перемещение самого субъекта): 死 ぬ «умирать», 生 ま れ る «рождаться», 始 ま る
«начинаться», 来る «приходить» и др. Глаголы этой группы имеют перфектное значение.
Один и тот же глагол может одновременно входить в различные группы из-за
сосуществования в его семантике хотя и тонких, но различимых аспектов значения.
2. Деепричастие предшествования (форма на ~ て) (продолжение)
Основными функциями деепричастной формы глагола (формы на ТЭ) являются
следующие.
1) Обозначение действия, предшествующего другому действию как в речи о прошлом, так
и в речи о настоящем и будущем.
父はおきて、かおをあらって、はをみがきます。- Отец проснулся, умылся и почистил
зубы.
74
2) Обозначение сопоставляемых или параллельных действий (в этом случае порядок
перечисления действий фактически произвольный).
彼は電車で行って、私はバスで行きました。 - Он поехал на электричке, а я поехал
автобусом.
3. Придаточные предложения времени с союзом まえ
Союз まえ употребляется после глаголов в форме настояще-будущего времени
простого стиля (3-я основа) и означает, что действие, описанное глаголом, стоящим перед
まえ, предшествует действию, описываемому заключительным глаголом, который может
стоять в форме прошедшего или будущего времени.
ねる前に本をよみます。- Перед тем как лечь спать, читаю книгу.
В случае употребления ま え с существительными, между союзом ま え и
существительным ставится показатель родительного падежа の. С まえ употребляются
существительные, обозначающие или подразумевающие какое-либо действие.
マナさんはりょこうの前にとけいをかいました。- Г-н Мана перед поездкой купил часы.
4. Придаточные предложения времени с союзом から
Для уточнения последовательности действий во времени после деепричастной
формы на ТЭ(ДЭ) ставится союз から.
マナさんは1年間 日本語をべんきょうしてから、日本へ来ました。- Г-н Мана
приехал в Японию после того как в течение года изучал японский язык.
Такие предложения обозначают, что действие, описанное заключительным
глаголом, произойдет или произошло не раньше, чем завершилось действие, описанное
глаголом, стоящим в деепричастной форме перед союзом から.
5. Словообразовательный суффикс さ
С помощью словообразовательного суффикса さ , присоединяемого к
словообразовательной основе предикативных прилагательных (эта основа совпадает с
корнем прилагательного без суффикса И) образуются существительные:
たかい - высокий, たか+さ - たかさ- высота.
6. Дательный падеж
Дательный падеж может обозначать конечный пункт движения, цели, назначения.
電車にのります。- Садиться в поезд.
弟は去年学校に入りました。- Младший брат в прошлом году поступил в школу.
7. Винительный падеж
Имеет значение пространства или исходного или проходимого (промежуточного) пункта
при направленном движении в прямом или переносном значении:
家を出ます。 - Выхожу из дома.
学校を卒業しました。 - Окончил школу.
この駅で電車を降りましょう。 - Давайте выйдем на этой остановке.
УРОК 12
1. Дательный падеж に
Одним из значений дательного падежа является обозначение конечного пункта
действия, движения:
母はれいぞうこに卵を入れました。- Мама положила яйца в холодильник.
わたしはかべに時計をかけました。- Я повесил часы на стену.
2. Простой стиль речи
В японском языке существуют различные стили речи. Например, нейтральновежливый стиль, который можно использовать по отношению к любому слушателю, при
разговоре с вышестоящим лицом, при первом знакомстве с кем-либо или по отношению к
75
малознакомому человеку, простой (разговорный) стиль или просторечие, который
используется при обращении к близким друзьям, коллегам или членам семьи и др.
Простой стиль так же применяется и в письменном языке: в этом стиле пишутся книги,
статьи, научные работы. Необходимо внимательно следить за употреблением вежливых
форм в зависимости от возраста собеседника и характера отношений с ним. При
некорректном применении простого стиля слова могут прозвучать очень грубо.
В простом стиле речи предикативные прилагательные употребляются без связки で
す , существительные и полупредикативные прилагательные вместо связки で す в
настояще- будущем времени присоединяют связку だ, а в прошедшем времени – связку だ
っ た в утвердительной форме и で は な い и で は な か っ た соответственно в
отрицательной. Глаголы в настояще-будущем времени простого стиля используются в
словарной форме.
Простая форма прошедшего времени глаголов образуется по той же схеме, что и
деепричастие, но имеет завершающий гласный -a:
У глаголов 1-го спряжения, оканчивающихся на ~ う , ~ つ , ~る это окончание
меняется на ~った: うたう - うたった, まつ - まった, とる -とった.
У глаголов, оканчивающихся на ~ む , ~ ぶ , ~ ぬ окончание меняется на ~んだ: よむ
- よんだ, あそぶ - あそんだ, しぬ - しんだ.
У глаголов, оканчивающихся на ~ く , ~ ぐ окончание меняется на ~いた, ~いだ
соответственно: かく - かいた, およぐ - およいだ.
Исключение 行く – いった.
Окончание ~ す меняется на ~した: はなす - はなした.
У глаголов 2-го спряжения последний слог ~る заменяется на ~た: みる – みた, たべる –
たべた.
Глагол する имеет деепричастной формой した.
Глагол くる – きた.
Деепричастная форма глаголов в отрицательной форме – 1-я основа + なかった: よむ – よ
まなかった, いく – いかなかった, たべる – たべなかった.
Формы простого стиля в японском языке.
Имя существительное: 本だ/本ではない/本だった/本ではなかった
Предикативное прилагательное: あつい/あつくない/あつかった/あつくなかった
Полупредикативное прилагательное: 元気だ/元気ではない/元気だった/元気ではなかった
Глагол: 食べる/食べない/食べた/食べなかった
3. Выражение последовательности действий
В случаях, когда состояние или действие наступает через некоторое время после
другого действия и состояния, употребляется грамматический оборот простое прошедшее
время + あとで.
学生たちは見学をした後で、さくぶんを書きました 。- После экскурсии студенты
написали сочинение.
食事の後で、この薬をのんでください。- После еды выпейте это лекарство.
4. Выражение чередования действий (многократный вид)
Факт чередования действий или состояния выражается формой ~たり~たり(す
る), которая образуется путем присоединения ~り к простой форме прошедшего времени
глагола.
よむ - よんだ - よんだり - よまなかったり.
いく - いった - いったり - いかなかったり.
76
Сказуемых в форме на ~ たり может быть несколько, после последнего обязателен глагол
する в соответствующем времени.
Форма с ~たり показывает, что названные в предложении действия или состояния
чередуются между собой, периодически повторяясь.
このドアは開いたり閉まったりします。 - Дверь то открывается, то закрывается.
Форма с ~ た り может использоваться однократно, если это действие
периодически совершается в ряду других, не упоминаемых действий.
しんぶんを よんだりして、友だちをまっていました。 – Ждал друга, читая газеты
(наряду с другими делами).
5. Прямая речь
При передаче сообщения прямой речью лицо, высказывающее сообщение,
оформляется как подлежащее (は), тот, кому передается сообщение стоит в дательном
падеже (に), а после самого сообщения ставится と言う в соответствующих времени и
форме. Схема предложения:
A は B に [...]と言います(言いました)。
В самом сообщении в этом случае сказуемое стоит в форме, определяемой контекстом.
学 生 は 先 生 に 「 こ れ が わ か ら な い 。 」 と 言 い ま し た 。 – Студент сказал
преподавателю: «Этого я не знаю».
Кроме глагола 言う говорить могут также употребляться глаголы 話す говорить,
разговаривать, こたえる отвечать, つたえる передавать, たのむ просить, 聞く слышать,
спрашивать, 書く писать, 思う думать, あいさつする здороваться и пр.
友だちに「ありがとう。」とお礼を言いました。- Поблагодарил друга: «Спасибо».
6. Дополнительно-изъяснительные придаточные предложения с союзом と
Придаточные дополнительно-изъяснительные предложения подчиняются при
помощи союза と глаголам говорения, причем с конструктивной точки зрения прямая и
косвенная речь оформляется практически одинаково. Для передачи косвенной речи,
которая в русском языке передается придаточным дополнительным (сказал, что...), в
японском языке специальных служебных слов не существует. Конструкция предложения
остается такой же, как и при прямой речи, но в передаваемом высказывании глагол
ставится в простой форме (без ~ます), а предикативное прилагательное в сказуемом
употребляется без связки です.
タンさんは日本語はむずかしいと言いました。– Г-н Тан сказал, что японский язык –
сложный.
Грамматический оборот と言う может также переводиться как «называется»:
これは何といいますか。 – Как это называется?
英語で何といいますか。 – Как это по-английски?
УРОК 13
1. Длительный вид глаголов в форме на ~て (で)いる
Глаголы в длительном виде могут, помимо длящегося непрерывно действия,
обозначать продолжение состояние, к которому привело действие. Например,
私はすずきさんをしっています。– Я знаю Судзуки (глагол しる в утвердительной форме
употребляется только в длительном виде, в отрицательной – только в обычной, しらない,
しりません).
А так же продолжение результата уже совершенного (или несовершенного) действия,
например:
こどもは もう家に来ています。 – Ребенок уже пришел домой.
77
電車はまだ来ていません。 – Электричка еще не пришла.
2. Глагольное определение. Придаточное определительное предложение
В японском языке определение может быть выражено глаголом в настоящебудущем или прошедшем времени как в утвердительной, так и в отрицательной простых
формах. По общему правилу глагольное определение предшествует определяемому слову.
При этом глагол в позиции определения может иметь дополнения и обстоятельства. На
русский язык такая форма может переводиться причастием либо определительным
оборотом со словом «который».
きのう 本を買いました (買った)– Вчера купили книгу.
きのう 買った本 – Купленная вчера книга/ книга, которую вчера купили.
きのう 買った本はどこですか。 – Где книга, которую купили вчера?
友だちにプレゼントをあげる。 – Другу дарю подарок.
友だちにあげる プレゼント – Подарок, который дарю другу.
これは友だちにあげるプレゼントです。 – Это подарок, который подарю другу.
あそこに人がいます。 – Там находится человек.
あそこにいる人 –– Человек, находящийся там.
あそこにいる人は だれですか。 – (букв.) Кто тот, кто там находится?
Кроме того, глагольное определение, образованное глагольным словосочетанием,
может выражать назначение определяемого предмета. Например,
本を買う金 – Деньги на покупку книг.
Если действие совершается не определяемым, то стоящий в позиции определения
глагол может иметь свое подлежащие, т. е. быть сказуемым придаточного
определительного предложения.
Подлежащее в придаточных определительных предложениях оформляется
падежным показателем が , если предложение распространенное (т. е., есть
второстепенные члены предложения), и の, если предложение нераспространенное.
わたしは 本を買いました。– Я купил книгу.
これはわたし(の)が買った本です。 – Это книга, которую я купил.
3. Придаточные дополнительные предложения с частицей か
Придаточные дополнительные предложения образуются при помощи частицы か с
последующими падежными показателями. Сказуемое придаточной части перед частицей
か выступает в простой форме (без суффикса ~ ま す ) настояще-будущего или
прошедшего времени. Сказуемое главной части обычно имеет значение восприятия
или передачи информации, оценки или анализа.
ぎんこうは どこに あるか ばしょをおしえて ください。- Объясните (место),
где находится банк.
4. Служебная частица という
Грамматический оборот という может также переводиться как «называется»:
これは なんと言いますか。 – Как это называется?
Этот грамматический оборот часто употребляется в конструкции A という B, где А и В –
существительные (А – может быть именем собственным), например, словосочетания:
ノボシビルスク という まち – город под названием Новосибирск.
田中さんという人 – человек, которого зовут Танака.
日本という国 – страна под названием Япония.
Эта грамматическая конструкция употребляется в следующих случаях:
а) когда речь идет о конкретном предмете или месте, не слишком хорошо известном
слушателю:
心という本はおもしろいです。 – Книга (которая называется) «Сердце» интересна.
б) когда нужно подчеркнуть, о каком предмете идет речь:
78
日本という国はまだわかっていません。 – А ведь все еще не знаю Японию (страну,
которая называется Япония).
УРОК 14
1. Желательное наклонение глаголов
1) Для выражения желания предметов для 1-го и 2-го лица используется
прилагательное ほ し い . Объект желания оформляется падежным показателем が (при
отрицании возможно использование は).
わたしはくるまがほしいです。 – Мне нужна машина (я хочу машину).
Для 3-го лица так же используется глагол ほ し が る . Объект желания оформляется
падежным показателем を, также возможно использование は (при отрицании) и も.
この子どもはあまいものをあまりほしがらない。 – Этот ребенок практически не
хочет сладкого.
2) При выражении желания совершить действия как реальные, так и нереальные
употребляется глагол в желательном наклонении. Желательное наклонение глаголов
образуется путем присоединения ко 2-й основе глагола суффикса ~たい, где ~たい
изменяется по типу прилагательного (для 1-го и 2-го лица). Важно помнить, что если
форма на ~たい завершает высказывание, то это высказывание может быть сделано
только первым лицом.
私は公園を散歩したいです。 – Хочу прогуляться по парку.
Глагол в форме на ~ たい в основном сохраняет обычное управление падежами
существительных, но прямое дополнение при глаголе в желательном наклонении может
оформляться падежными показателями が или を, причем が показывает высокую степень
желания, но с глаголами движения употребляется только を.
しゃしんが(を)とりたいです。– Хочу сфотографировать.
1-е лицо может употреблять суффикс желательности ~ た い в сочетании с
глаголом おもう. Это смягчает категоричность высказывания.
あそこに行きたいとおもいます。 – Мне бы хотелось сходить туда.
Внимание! Для 3-го лица в следующих случаях возможно употребление ほしい
и ~たい.
 В косвенной речи и предложениях типа «говорят, что…» с грамматическими
оборотами と言っている:
あき子さんはあたらしい くつがほしいと言っています。 – Акико говорит, что хотела
бы новую обувь.
いちろうくんはかえりたいと言っています。 – Итиро говорит, что хочет вернуться.
 В прошедшем времени:
友だちはとても行きたかったです。– Друг очень хотел пойти.
2. Употребление полупредикативных прилагательных すきな, きらいな, 上手な, 下手
な
Прилагательные выражают состояние человека и употребляются в качестве
именного сказуемого с падежным показателем が, например:
わたしはすしがすきです。– Я люблю суши.
たなかさんはテニスが上手です。– Г-н Танака хорошо играет в теннис.
3. Субстантиватор こと
79
Субстантиватор こと употребляется для создания отглагольных существительных,
обозначающих процесс. На русский язык может переводиться инфинитивной формой
глагола.
池下さんは泳ぐことが上手です。– Г-н Икэсита хорошо плавает.
田中さんは 本を読むことが好きです。– Г-н Танака любит читать книги.
4. Выражение разрешения совершить действие ~てもいいです
1) Глаголы
Разрешение совершить действие выражается устойчивой грамматической
конструкцией, при которой к сказуемому в деепричастной форме, утвердительному или
отрицательному, присоединяется ~もいいです。
話す - 話してもいいです – говорить – можно говорить,
話さない - 話さなくてもいいです – не говорить – можно не говорить.
Вместо いい в этой конструкции можно использовать слово だいじょうぶ «все в
порядке», けっこう «достаточно, хорошо». Более вежливым вариантом являются слова よ
ろしい (более вежливый вариант いい), かまいません(глагол かまう затрудняться, かまい
ません – не вызовет ли затруднения, если…, не причинит ли неудобства, если…).
2) Предикативные прилагательные
Для выражения разрешения некоего свойства, выраженного прилагательным,
устойчивая грамматическая конструкция ~てもいい присоединяется к деепричастной
форме предикативного прилагательного следующим образом:
たかい – 高くてもいいです – высокий – можно и высокий,
高くない - 高くなくてもいいです – невысокий – можно и невысокий.
作文は短くてもいいですが、おもしろいのを書いてください。 – Сочинение может
быть и коротким, но пишите о чем-нибудь интересном.
3) Существительные и полупредикативные прилагательные
При допущении возможности какого-либо факта, выраженного существительным
или полупредикативным прилагательным, ~ も い い で す присоединяется к этому
существительному через срединную форму связки です – で (ではない при отрицании).
この仕事は明日でもいいです。 – Эту работу можно сделать и завтра.
学生ではなくてもいいです。 – Можно и не студентам.
へやはきれいではなくてもいいですか。– Можно, чтобы комната была грязной?
5. Выражение запрещения ~てはいけない
1) Глаголы
Запрещение совершить действие может быть выражено разными способами, в
частности с помощью устойчивой грамматической конструкции «деепричастие + はいけ
ない»:
読む - 読んではいけない – читать – нельзя читать,
食べる - 食べてはいけません – есть – нельзя есть.
じゅぎょうのとき、話してはいけません。 – Нельзя разговаривать во время урока.
При обращении старших к младшим в этой устойчивой грамматической конструкции
может использоваться слово だめ «нельзя, не стоит, непригодный» (деепричастие + はだ
めです), показывающее, что есть объективные причины для запрещения.
うそをついてはだめです。 – Нельзя лгать.
2) Предикативные прилагательные
Для выражения запрещения в предложениях, где сказуемое выражено
предикативным прилагательным, конструкция ~ は い け ま せ ん присоединяется к
деепричастной форме прилагательного, например.
お茶はあまりつめたくてはいけません. – Слишком холодный чай не годится.
80
3) Существительные и полупредикативные прилагательные
Для выражения запрещения в предложениях, где сказуемое выражено
существительным или полупредикативным прилагательным устойчивая грамматическая
конструкция ~ は い け ま せ ん присоединяется к срединной форме связки で あ る
(эквивалент です в простом и книжном стиле)~であってはいけません, например:
せんそうであってはいけません。 – Войны быть не должно.
6. Повелительное наклонение ~なさい
Для выражения просьбы и повеления используются разные формы, в частности при
обращении старших к младшим часто используется форма 2-я основа +なさい.
書く - 書きなさい, 読む - 読みなさい.
カタカナで名前を書きなさい – Имя, пожалуйста, напишите катаканой.
Ряд выражений с ~なさい стали устойчивыми:
おやすみなさい – Спокойной ночи.
ごめんなさい – Извините, простите.
お か え りなさい – С возвращением! (вернувшемуся домой после непродолжительного
отсутствия).
7. Служебное употребление глагола みる
Для выражения попытки или намерения совершить действие используется глагол в
деепричастной форме + служебный глагол みる, который в дополнение к собственному
значению глагола «смотреть» ( 行 っ て み る – пойти и посмотреть) означает попытку
совершения действия, например.
おいしいか どうか 食べてみてください。 – Попробуйте, вкусно или нет.
Форма на ~ てみる в прошедшем времени выражает осуществленную попытку
совершения действия, либо полное совершение действия с целью проверки его
результатов.
めずらしい料理を 食べてみました。– Попробовал необычное блюдо.
УРОК 15
1. Выражение долженствования ~なければならない
Для выражения долженствования в японском языке с помощью глагола
используется суффикс ~ なければならない, который присоединяется к первой основе
глагола:
Настоящее время: 1-я основа глагола + なければならない。
Прошедшее время: 1-я основа глагола + ~なければならなかった。
行く– идти – 行かなければならない – должен идти,
食べる – есть -食べなければならない – должен есть,
する – делать -しなければならない – должен делать,
くる – приходить -来なければならない – должен приходить.
Эта форма обозначает, что совершение указанного действия естественно и
обязательно, что существует долг или обязательство по его выполнению. Употребляется
также в случаях, когда действие необходимо совершить в силу обстоятельств или
принятого решения.
毎朝6時におきなければなりません。– Каждое утро должен вставать в 6 часов.
Форма долженствования у предикативных прилагательных основывается путем
присоединения к форме прилагательного на く суффикса ~なければならない:
おもしろい – интересный, おもしろくなければなりません – должен быть интересным.
図書室は明るくなければなりません。- Библиотека должна быть светлой.
81
Полупредикативные прилагательные и существительные образуют форму
долженствования путем соеднинения связки で и суффикса ~ な け れ ば な ら な い ,
например:
しずかな – тихий -静かでなければなりません – должен быть тихим,
学生だ – студент – がくせいでなければなりません – должен быть студентом.
病 院 の へ や は き れ い で な け れ ば な り ま せ ん 。 – Палаты в больнице должны быть
чистыми.
2. Придаточные предложения времени с союзным словом とき
Придаточные предложения времени образуются путем присоединения союза 時 -
と き (время) к простой форме настоящего или прошедшего времени сказуемого
придаточного предложения.
Глагол в простой форме + 時 :
話す – говорю,
話す時 – когда говорю,
話した時 – когда говорил.
Предикативное прилагательное на い (в прошедшем времени か った ) + 時 :
高い – дорогой,
高い時 – когда дорого,
高かった時 – когда было дорого.
Полупредикативное прилагательное с окончанием な (в прошедшем времени だ っ
た)+時:
静かな – тихо,
静かな時 – когда тихо,
静かだった時 –когда было тихо.
松本さんはあさごはんをたべる時、いつもテレビを見ます。 – Мацумото всегда
смотрит телевизор, когда ест.
よる、ねる時、おやすみなさいといいます。 – Когда вечером ложатся спать, говорят
«спокойной ночи».
家に歩いて行った時にさむかったです。– Было холодно, когда я возвращался домой.
Следует помнить, что:
1) Подлежащее придаточного предложения оформляется с помощью が.
マリアさんはわたしが日本に来た時、フランスにいました。– Мария была во Франции,
когда я приехал в Японию.
2) Возможно использование に или には после 時, тем самым на времени делается акцент.
Сравните:
私は学生の時、よく勉強しました。 – Я много занимался, когда был студентом.
私は学生の時に、よく勉強しました。 – Именно в студенческие годы я много занимался.
3) Согласование времен следующее:
а) если сказуемое главного предложения стоит в прошедшем времени, а сказуемое
придаточного выражает состояние, то оно может быть как в прошедшем, так и в
настоящем времени:
私は日本にいる(いた)時、田中先生に会いました。 – Я встретился с Танака, когда
был в Японии.
肉が高い(高かった時)は、さかなも高かったです。 – Когда мясо было дорого, рыба
тоже была дорогой.
б) если сказуемое придаточного предложения выражает действие, то его настоящее время
показывает, что действие главного предложения произойдет (происходило) несколько
раньше, а прошедшее время – что это будет иметь (имело) место несколько позже:
82
私はごはんを食べる時、手をあらう。– Я мою руки, когда ем (перед едой).
私はごはんを食べた時、手をあらう。– Я мою руки, когда поем (после еды).
私はごはんを食べる時、手をあらった。– Я помыл руки, когда ел (перед едой).
私はごはんを食べた時、手をあらった。 – Я помыл руки, когда поел (после еды).
3. Ограничительная частица しか
Ограничительная частица しか следует непосредственно за существительным и
имеет ограничительное значение «только», причем требует отрицательной формы
сказуемого:
3 時間しかねませんでした。– Спал только 3 часа.
4. Частица も
Частица も после существительных и числительных имеет значение «даже, целый»
и усиливает, подчеркивает слово, после которого стоит.
わたしは きのう 6 時間も勉強しました。- Я вчера занимался целых 6 часов.
5. Конструкция Еще не… まだ~ていない
Конструкция ま だ ~ し て い な い используется для указания на временную
незавершенность действия.
まだ来ていません。 - Пока что не пришел.
6. Прилагательные с глаголом する
Глагол す る
после прилагательных в обстоятельственной форме или
существительных с падежным показателем に имеет значение «делать соответствующим
данному качеству», «превращать в», например:
小さくする。 – Уменьшать, делать меньше.
みんなでせかいを平和にしなければなりません。- Все должны сделать мир – мирным.
УРОК 16
1.Выражение возможности совершения действия
1) Потенциальный залог
Одним из способов выражения возможности совершения действия является
использование потенциальной формы глагола, образуемой присоединением суффикса ~
られる к 1-й основе глагола для глаголов 2-го спряжения и присоединением суффикса ~
る к 4-й основе для глаголов 1-го спряжения. При этом глагол в потенциальной форме
превращается в глагол 2-го спряжения.
2-е спряжение:
食べる – есть, кушать,
食べられる – мочь съесть.
おきる – просыпаться,
おきられる –мочь проснуться.
1-е спряжение:
わすれる – забывать,
わすれられる – мочь забыть.
よむ – читать,
よめる – мочь прочитать,
およぐ – плавать,
およげる – мочь плавать,
のむ – пить,
のめる – мочь пить.
Потенциальной формой глаголов す る и 来 る являются で き る и こ ら れ る
соответственно.
83
Потенциальной формой глагола выражается возможность, связанная со способностями,
наличием сил, умения и т.п. Падежный показатель を при глаголах в потенциальной
форме обычно заменяется на が, хотя на практике можно встретить и употребление を.
При этом при глаголах движения を сохраняется обязательно.
何メートルぐらい泳げますか。- Сколько метров можешь проплыть?
この本は外国人が読めます。 – Эту книгу даже иностранец может прочесть.
明日パーティーに来られますか。 – Завтра сможешь прийти на вечер?
Для придания выражению усиления лицо, совершающее действие, может
оформляться двумя показателями (に и は).
わたしにはそのことが考えられません。 – Что касается меня, то обдумать это я не
смогу.
2 ) УГК こ とができる .
Следующим способом выражения возможности совершения действия является
использование устойчивой грамматической конструкции (далее УГК), состоящей из 3-й
основы глагола + ことが できる (где できる – потенциальная форма глагола する).
Глагол здесь может быть только в форме 3-й основы, а все грамматические значения –
отрицание, прошедшее время и пр., – передаются соответствующими формами глагола で
きる.
よむ - читать,
よむことができる – мочь читать,
よむことができた – мог читать,
よむことができない – не могу читать,
よむことができなかった – не мог читать.
わたしは日本語が読めますが、書くことはできません。 – Я могу читать по-японски, а
писать – не могу.
もう少しやすくできませんか。 – А нельзя ли сделать подешевле?
В глаголах, образованных сочетанием канго и глагола す る ( さ ん ぽ す る ),
возможны две формы: さんぽ が できる и さんぽ できる:
きのう忙しくて、散歩ができなかった。 – Вчера был занят, и погулять не смог.
Глагол в этой конструкции также может стоять в позиции определения.
英語ができる人はいませんか。 – Не говорит ли кто-нибудь по-английски?
Таким образом, УГК ことができる, в основном, совпадает по значению с глаголом
в потенциальной форме, но вместе с тем привносит оттенок усиления, несколько
подчеркивая сказанное, и может использоваться в риторических вопросах.
2. Условные придаточные предложения もし~たら
Форма ~ た ら образуется путем присоединения суффикса ~ ら к простой
утвердительной или отрицательной форме глагола или прилагательного в прошедшем
времени.
Условные формы с суффиксом ~たら
よむ/よんだら/よまなかったら
おおきい/おおきかったら/おおきくなかったら
元気だ/元気だったら/げんきではなかったら
先生だ/先生だったら/先生ではなかったら
Следует помнить, что отрицательная форма полупредикативных прилагательных (しずか
ではない, 元気ではない) и связки です (ではない) в форме с ~たら обычно используется
без は либо с сокращением じゃ (しずかでなかったら, しずかじゃなかったら, 元気でな
かったら、元気じゃなかったら).
84
Форма с ~たら всегда показывает, что:
1) первое действие ( ~たら) к моменту совершения следующего уже имело место (при
этом сама форма ~ たら подчеркивает последовательность их совершения, и второй
глагол может быть в прошедшем времени), а также то, что второе действие может
произойти только после первого.
せんせいに聞いたら、すぐわかりました。 – Когда (после того, как) спросил учителя,
сразу понял.
としょかんに 行ったら、シズミくんにあいました。 – Сегодня встретился с Сидзуми,
когда был в библиотеке;
2) второе действие может являться результатом первого (заключительный глагол при этом
стоит в настояще-будущем времени).
大学をでたら、小学校の先生になります。 – Когда (если) окончу институт, стану
учителем в начальной школе.
英語だったら、わかると思います。 – Думаю, что пойму, если будет английский.
Употребление слова もし перед первым предложением усиливает значение условия.
もし山田さんが来たら、わたしが帰ります。 – Я вернусь домой, если придет Ямада.
Форма с ~たら используется в предложениях с выражением пожелания, просьбы,
приказа и т.п., когда не допускается использование と.
3. УГК становления ~ようになる
При присоединении к глаголу в 3-й основе оборота よ う に な る ( な る
«становиться») все выражение обозначает, что данное действие начинает или с
некоторого момента начнет осуществляться. Таким образом, глагол в потенциальной
форме + よ う に な る обозначает, что создались условия, при которых действие,
обозначаемое этим глаголом, может быть выполнено. На русский язык этот оборот
переводится «теперь могу...», «научился...».
今私は泳げるようになりました。 – Теперь я уже могу (научился) плавать.
よくべんきょうして、ひらがながかけるようになりました。 – Хорошо позанимался и
могу писать хирагану.
4. УГК решения ~ことにする
Устойчивая грамматическая конструкция: глагол в заключительной форме
(утвердительной или отрицательной) настоящее-будущего времени простого стиля (3-я
основа) + ことにする передает значение решения совершить действие. Глагол する может
иметь разные грамматические формы, и в зависимости от этого меняются оттенки
значения.
1. Глагол в 3-й основе + ことにする обозначает будущее действие, решение совершить
которое принято только что или в момент речи. Например:
バスで行くことにします。 - Поеду на автобусе. (Я это сейчас решил).
2. Глагол в 3-й основе +ことにした обозначает, что решение совершить действие принято
ранее. Само действие при этом уже совершено или может быть совершено в будущем.
Например:
しけんの前に漢字を ふくしゅうすることにしました。 – Решил перед экзаменом
повторить иероглифы.
5. Частица とか
Частица と か используется для перечисления предметов. По смыслу близко
примыкает к союзу よ, но чаще употребляется в разговорной речи.
本とかノートとか買いました。- Купил книжки, тетрадки и пр.
6. Частица とも
85
Частица とも означает «и то, и другое», «все», «оба», и ставится в предложении
после существительных, выражающих количество.
2人とも来ました。- Пришли оба. (Пришел и тот, и другой).
УРОК 17
1. Непереходные и переходные глаголы
Глаголы ЯЯ делятся на переходные и непереходные.
Непереходные глаголы (自動詞) не обладают способностью переноса действия на
объект. Употребляются с показателем именительного падежа. Глаголы, описывающие
явления, возникающие сами собой, т.е. естественным образом. Они делятся на две
основные
подгруппы:
волеизъявительные
и
неволеизъявительные
глаголы.
Волеизъявительные (волитивные) глаголы обозначают действия, осознанно производимые
действующим субъектом или зависящие от его воли. Неволеизъявительные глаголы – все
остальные, не обладающие свойством волитивности, т.е. описывающие действия,
состояния и явления, не регулируемые волей субъектов. Это могут быть глаголы,
обозначающие действия или состояния неодушевленных предметов; глаголы,
описывающие физиологические явления в человеческом организме; глаголы,
описывающие психическое состояние человека; глаголы, значение которых включает
момент потенциальной возможности.
Также глаголы можно разделить на две следующие группы:
1. Глаголы, обозначающие действие субъекта.
1.1. В качестве субъекта выступает человек: 歩く、働く、入る.
Глаголы этой группы являются волеизъявительными, и поэтому имеют формы
страдательного, побудительного и потенциального залогов, длительного вида,
желательного наклонения на たい и др.
1.2. В качестве объекта выступает неодушевленный предмет: 燃える、出る、消える.
Глаголы этой подгруппы могут иметь только форму длительного вида.
2. Глаголы, описывающие состояние субъекта:
見える、聞こえる、できる、ある、いる. Эти глаголы являются неволеизъявительными,
поэтому у большинства из них не может быть форм страдательного, побудительного и
потенциального залогов, побудительного и желательного наклонений.
2.1. Глаголы, описывающие эмоции (одушевленного) субъекта: 喜ぶ、笑う、驚く、怒る.
Могут иметь практически все формы.
2.2. Глаголы, обозначающие явления природы: 吹 く 、 降 る 、 流 れ る 、 生 え る . Эти
глаголы по своей природе неволеизъявительные, поэтому образование глагольных
категорий у них ограниченно: может быть длительный вид и страдательный залог.
Переходные глаголы ( 他動詞 ) обладают способностью переносить действие на
объект, выраженный дополнением в винительном падеже с показателем を. Выражают
явления, которые сознательно осуществил субъект.
Переходные глаголы делятся на следующие подгруппы:
1. Выражающие воздействие субъекта. Если субъект – человек, то глаголы будут
волеизъявительными. Если субъект – неодушевленный предмет, то глаголы будут
считаться неволеизъявительными.
2. Глаголы, выражающие эмоции субъекта в отношении как одушевленных, так и
неодушевленных объектов ( 憎む、好む). Во всех ситуациях эти глаголы обозначают
спонтанные действия, являются неволеизъявительными, поэтому могут образовывать
только форму страдательного залога.
По форме разделить переходные и непереходные глаголы очень сложно, но
существует несколько общих правил.
86
1) Все глаголы, заканчивающиеся на АРУ ― непереходные. При изменении окончания
АРУ на ЭРУ они превращаются в переходные.
2) Все глаголы, заканчивающиеся на РЭРУ – непереходные.
3) Все глаголы, заканчивающиеся на СУ – переходные.
2. Различные значения длительного вида ~ている
Длительный вид имеет следующие значения:
1) Длящегося действия или состояния.
カズオくんは新聞を読んでいます。 – Кадзуо читает газету.
雨が降っています。 – Идет дождь.
2) Продолжение состояния, к которому привело действие.
とけいがこわれています。– Часы сломаны.
私はすずきさんをしっています。– Я знаю Судзуки (глагол しる в утвердительной форме
употребляется только в длительном виде, в отрицательной – только в обычной, しらない,
しりません).
3) Продолжение результата уже совершенного (или несовершенного) действия.
こどもは もう家にかえっています。 – Ребенок уже пришел домой.
電車はまだきていません。 – Электричка еще не пришла.
По смыслу эта форма длительного вида несколько отличается от обычного отрицания.
Сравните:
その本をまだ読みません。 – Еще не прочел эту книгу (полное отрицание).
その本をまだ読んでいません。– (К настоящему моменту, пока) книгу эту не прочел.
4) Длительный вид глагола, выступающего срединным сказуемым, может выражать
значение одновременности или уступительности.
本を読んでいて、ねました。– Читая книгу, заснул.
知っていて、だれにもはなしません。– Знает, а никому не рассказывает.
3. Вспомогательные глаголы いく, くる, かえる
Основным значением видовой формы на ~ て く る является такое завершение
действия, которое характеризуется приближением действия (субъекта, объекта действия)
к говорящему или другому субъекту, а так же развитие действия от объекта в прошлом к
определенному моменту в последующем (в том числе от прошлого к настоящему и от
настоящего к будущему). Это основное значение по-разному реализуется в зависимости
от семантики основного глагола и контекста. Форма на ~ て い く антонимична по
отношению к форме ~てくる в том плане, что основным значением формы ~ていく
является такое продолжение действия, которое характеризуется отдалением субъекта
(объекта) от говорящего или другого субъекта и продолжением действия от
определенного момента к неопределенному моменту в последующем.
1. С глаголами движения глаголы ИКУ и КУРУ указывают на характер действия,
приближение или удаление по отношению к говорящему. Например:
犬が走ってきました。– Собака прибежала.
犬が走っていきました。– Собака убежала.
В таком же значении используется глагол かえる.
2. С глаголами, не обозначающими перемещение в пространстве, いく и くる
играют вспомогательную роль, придавая дополнительный, уточняющий смысл
предложению.
にもつをおいていきましょう。-Давайте оставим вещи (и пойдем дальше).
おみやげを買ってきます。- Привезу сувениры (куплю их и привезу).
4. Придаточные предложения причины с союзом ので
Союз の で присоединяется к глаголам и предикативным прилагательным в
заключительной форме, причем связка で す в именном сказуемом или в сказуемом,
87
выраженном полупредикативными прилагательными, заменяется на な , а прошедшее
время выражается с помощью связки だった, например:
話すので – так как расскажу,
さむくないので– из-за того, что не холодно,
きれいなので– потому что красиво,
がくせいだったので– из-за того, что был студентом.
Союз ので употребляется в случаях, когда причина очевидна для слушателя и
может быть оценена объективно, особенно когда речь идет о действиях уже законченных.
При этом объясняется повод, приведший к совершению действия, и в русском переводе の
で может соответствовать предлогу «из-за». Не используется в предложениях,
содержащих просьбы, пожелания и другие побуждения к действию.
しゅくだいがたくさんあるので、パーティーにいけません。 – Заданий много, из-за
этого на вечер не могу идти.
しけんがあるので、早く家をでました。 – Из-за того, что экзамен, из дома вышел
раньше.
В ряде случаев から и ので взаимозаменяемы.
УРОК 18
1. Выражение сравнения
При сравнении нескольких предметов или действий употребляются следующие
конструкции.
А と B とは どちらがいいですか。 Что лучше, А или В?
В вопросах типа «Что лучше, А или В?» все сравниваемые между собой предметы
соединяются союзом と, после последнего из них также ставится と либо とは, или とで
は. Вместо どちら могут использоваться だれ, いつ, どこ и другие вопросительные слова.
日本とイタリアとどちらが大きいですか。 – Что больше, Италия или Япония?
月曜日と水曜日とどちら(いつ)がいいですか。 – Когда тебе удобнее, в понедельник
или в среду?
Вопрос «どちらがいいですか » может быть дополнен словом 方 ( ほう) –
«сторона»: 「どちらの方がいいですか」, что подчеркивает оттенок сравнения. Это же
слово используется и в ответе: A のほうがいいです。(Это А лучше).
日本の方が大きいです。 – Япония больше.
月曜日の方がいいです。 – В понедельник удобнее.
Слово 方 в таком предложении показывает, что это – сравнение.
1) Выражение сравнения ~ は~より~ (A は B よりいいです)
А лучше В.
В этом случае употребляется показатель сравнительного падежа よ り . Возможно
употребление слов もっと(более), すこし (немного) перед прилагательными, а также
частиц は и も после падежного показателя より.
日本はイタリアよりすこし大きいです。– Япония немного больше Италии.
兄は父よりも背が高いです。 – Брат выше отца.
2) Выражение сравнения ~ とおなじくらい~
В случаях, когда при сравнении двух или нескольких предметов между ними не
отмечается различий, то есть они одинаковы, употребляются слова おなじ, おなじぐら
い (одинаковый).
A は B と同じです。
А такой же, как и В.
Слово おなじ с существительными соединяется непосредственно, например:
おなじ傘 – одинаковые зонты.
88
私のかばんは一郎くんのと同じです。 – Мой портфель такой же, как и у Итиро.
マナさんは日本語が日本人とおなじぐらい上手です。- Мана знает японский язык так
же хорошо, как японцы.
3) Выражение сравнения ほ ど
A は B ほどよくないです。
А не такой хороший, как В.
Если сравниваемый предмет не обладает названным качеством в такой же степени,
как предмет, с которым сравнивают, употребляется слово ほど (степень), но сказуемое в
этом случае ТОЛЬКО отрицательное.
日本は中国ほどひろくないです。 – Япония не так обширна, как Китай.
山田さんほどよく勉強する学生はいません。 – Нет студента, который занимался бы
так же хорошо, как Ямада.
4) Выражение сравнения い ちばん
Для образования превосходной степени используется слово 一番 (いちばん、
самый) – 一番高い、一番安い.
日本ではふじさんが一番高い山です。 – В Японии Фудзи – самая высокая гора.
季節では秋が一番好きです。– Из всех сезонов больше всего нравится осень.
5) Выражение сравнения ~ のほうが~
При логическом выделении одного из сравниваемых предметов после него
ставится уже упомянутое слово 方, к существительным присоединяемое посредством の, и
падежный показатель が. Порядок слов может быть следующим.
1)A の方が B よりいいです.
日本の夏の方がロシアの夏よりあついです。- В Японии лето жарче, чем в России.
2)B より A の方がいいです。
ロシアの夏より日本の夏の方があついです。– По сравнению с летом в России, лето в
Японии – жарче.
Следует помнить, что предложение, начинающееся со слова, оформленного より,
требует контекста. Если предварительной информации не было, употребляется
тематический член предложения.
わたしは春より秋のほうが好きです。 – Осень я люблю больше, чем весну.
Иногда предмет, с которым сравнивают, может только подразумеваться, и тогда
дополнение с より отсутствует. Как уже отмечалось, 方 при этом подчеркивает сравнение.
このかばんの方が高いです。 – Этот портфель дороже.
Предмет, с которым сравнивают, может стоять в позиции определения (A よりいい
B).
エベレストより高い山がない. – Нет горы выше Эвереста.
При сравнении действий употребляется эта же конструкция, при этом 方 и より
присоединяются непосредственно к простой форме глагола.
あそくへ行くより帰った(帰る)方がいいです。 – Лучше вернуться домой, чем идти
туда.
При сравнении действий 方 присоединяется к простой форме настоящего времени,
что подчеркивает простое сравнение двух фактов, в то время как прошедшая форма
глагола – предпочтительность действия. На практике форма предпочтительности действия
(待つより行った方がいいです) часто употребляется при сравнении.
2. Выражение предпочтительности действия УГК глагол + ほうがいい
Для выражения предпочтительности совершения действия к глаголу в простом
прошедшем времени присоединяется оборот ~ほうが いいで す . В случае отрицания
глагол в простой отрицательной форме может стоять только в настоящем времени.
89
読む– читаю,
読んだ方がいいです– следует прочитать, хорошо бы прочитать.
Но:
よまない – не читаю,
読まない方がいいです– лучше бы не читать, следовало бы не читать.
もう帰った方がいいです。 – Надо бы возвращаться.
コーヒーを飲まない方がいいです。– Не стоило (не стоит) пить кофе.
3. Союз し
Союз し употребляется после настояще-будущего или прошедшего времени
глаголов и прилагательных и предложения с этим союзом имеют значение аргументации в
пользу или против чего-либо, могут носить причинно-пояснительный характер.
雨も降るし、風がふくし、今日はどこへも行きません。 - И дождь идет, и ветер дует,
(поэтому) сегодня никуда не пойду.
ここは夏はすずしいし、冬もあたたかいです。 - Здесь и летом прохладно, и зимой
тепло.
4. Служебное слово の в составе сказуемого
Оборот из служебного слова の и связки で す в конце предложения всегда
присоединяется к простой форме сказуемого в настояще-будущем или прошедшем
времени.
行きます – 行くのです。
読みました – 読んだのです。
В случае, когда сказуемое выражено существительным со связкой で す или
полупредикативным прилагательным, вместо связки используется な.
先生です – 先生なのです。
しずかです – しずかなのです。
Употребление оборота のです в конце предложения обозначает, что говорящий в данном
случае поясняет слушателю некоторую информацию, объясняет причину ранее сказанного
или в свою очередь ждет объяснения, что говорящий придает особую эмоциональную
окраску сказанному, равно интересному как для него, так и для слушателя.
どうして帰らないのですか。– Почему вы не уходите домой?
まだ仕事が終わっていないのです。– (Потому что) работа пока не закончена!
В разговоре のです обычно сокращается до んです.
日本の文法は難しいですが、おもしろいんです。– Японская грамматика трудна, но
интересна.
УРОК 19
1. Выражение неоднократно происходящего действия
Устойчивая грамматическая конструкция, образуемая сказуемым в заключительной
форме + ことがある обозначает, что данное действие или состояние бывает, время от
времени имеет место.
1) УГК : – ~ う / る ~ことがある
Если глагол стоит в настояще-будущем времени, речь идет о неоднократно
повторяющемся действии.
話すことがある – Бывает так, что разговариваю/ случается разговаривать.
高いことがある – Бывает дорогим.
しずかなことがある. – Бывает тихим.
私は時々かぜをひくことがある – Бывает, что я иногда простужаюсь.
2) УГК : ~ た / だ ~ことがある
90
Если основной глагол стоит в прошедшем времени, а глагол ある в настоящем,
речь идет об однократном или многократном действии в прошлом.
田中さんはまだゴルフをしたことがありません。 – Г-ну Танака еще не приходилось
играть в гольф.
すもうを見たことがあります。– Мне доводилось смотреть сумо.
2.Условно-временные придаточные предложения с союзом と
Условно-временной союз と присоединяется к глаголам, прилагательным и
существительным, стоящим в заключительной форме простого стиля настояще-будущего
времени, например:
行くと – если пойти,
行かないと – если не пойти,
大きいと – если большой,
大きくないと – если не большой,
元気だと – если здоров,
元気ではないと – если не здоров,
先生だと – если учитель,
先生ではないと – если не учитель.
Эта форма используется в следующих случаях:
1. При объяснении дороги, выражении последовательности совершения действия:
左へ少し行くと、ゆうびんきょくがあります。 – Если пройти немного влево, будет
почта.
このボタンをおすと、電気がつきます。– Нажимаете выключатель, и зажигается
электричество.
2. В случае если указанное в придаточном предложении действие или состояние
закономерно, обязательно, привычно, непременно приведет к определенному
результату.
春になると、花が咲きます。 – Когда наступает весна, цветут цветы.
学生だと、割引をもらいます。 – Если студент, то делается скидка.
Данная конструкция всегда выражает последовательность действий, причем второе
действие наступает практически сразу. Помните, что сказуемое в придаточном
предложении с と может стоять только в настоящем времени. Во всех случаях действие,
указанное в главном предложении, следующим за предложением со сказуемым в условновременной форме と, происходит обязательно, и такие фразы не могут содержать просьбу,
предложение, повеление, приказ.
3. Деепричастие одновременности ~ながら
Для выражения одновременности нескольких действий используется 2-я основа, к
которой присоединяется суффикс ながら. Глагол, к которому присоединяется ながら
обозначает действие второстепенное, происходящее одновременно с действием,
выраженным основным глаголом.
友だちはいつも新聞を読みながら朝ご飯を食べます。 – Друг всегда завтракает, читая
газету.
Следует отметить, что суффикс одновременности ~ながら может использоваться
только в том случае, если оба действия относятся к одному лицу.
УРОК 20
1. Выражение намерения совершить действие
1. При выражении говорящим собственного намерения (или его отсутствия) совершить
действие используется форма 5-я основа глагола + と 思う / と思わない ( 思っている / 思
っていない ) .
91
В речи о 3-м лице 思う употребляется только в длительном виде (思っている), и это
означает, что некто проявляет свое намерение, и говорящий видит это.
夏休みにふじさんにのぼろうと思います。– Летом думаю подняться на гору Фудзи.
森さんはパソコンを買おうと思っています。– Г-н Мори собирается купить компьютер.
そんなことはしようと(は)思いません。– Этого я делать не собираюсь.
Внимание! Эта конструкция может употребляться только для обозначения
реальных намерений, действий, контролируемых говорящим.
Нельзя сказать: 月に住もうと思います。– Собираюсь жить на луне.
Но: 月に住みたいです。 – Хочу жить на луне.
2. Намерение также выражается конструкцией простая форма глагола + つ もりです ( つ
もりはない при отрицании).
休みに何をするつもりですか。 – Чем собираетесь заняться на отдыхе?
あなたは何になるつもりですか。 – Кем ты собираешься стать?
何も言わないつもりだ。 – Не намерен что-либо говорить.
大学へ行くつもりはない。 – У меня нет намерения идти в институт.
Если глагол, к которому присоединяется служебное слово つ も り стоит в
прошедшем времени, то вся конструкция приобретает оттенок заблуждения,
предположительности.
とらのえをかいたつもりです。 – А я собирался нарисовать тигра. (Говорит человек,
нарисовавший что-то напоминающее кошку, но настаивающий, что это тигр).
本を買ったつもりです。 – Вообще-то намерен купить книгу. (Говорит человек, пока еще
ничего не купивший, но полагающий, что будет покупать).
2. Обстоятельства цели и придаточные предложения цели (служебное слово ため)
Служебное слово ため после имен существительных (местоимений) в родительном
падеже с падежным показателем の указывает на цель действия или назначение предмета.
Если член предложения, выражающий цель, относится к глаголу, た め может
сопровождаться суффиксом に , а при связи указанного члена предложения с именем
существительным – суффиксом の. Например:
それを私のためにしてください。– Сделайте это для (ради) меня.
弟のためにくつを買いました。– Купил ботинки для младшего брата.
学生のためのきょうかしょ - Учебники для студентов.
После глаголов в форме на ~う/~る служебное слово ため используется для
образования обстоятельств цели или придаточных предложений цели. Например:
日本語を習うために大学に入りました。– Поступил в институт для того, чтобы
изучать японский язык.
Служебное слово ため передает значение цели и после отрицательной формы настоящебудущего времени на ~ ない, например:
わすれないために書いてください。– Запишите, чтобы не забыть.
3. Отрицательная форма серединного сказуемого
Отрицательная форма серединного сказуемого может быть образована путем
присоединения суффикса ~ ず, часто употребляемого с に, к 1-й основе глагола. Глагол
する + ず принимает вид せず. Полученная форма употребляется в большей степени в
письменном стиле и равнозначна используемой обычно отрицательной форме
деепричастия (行かないで), отвечающей на вопрос «как, каким образом»?
じしょを引かずに新聞を読めます。 – Могу читать газету, не глядя в словарь.
こんにちはと言わずに、部屋に入ってきました。– Вошел в комнату не поздоровавшись.
92
4. Сравнительные конструкции со служебным словом よう
Служебное слово よ う
присоединяется к именам существительным и
местоимениям в родительном падеже с падежным показателем の (или к именному
сказуемому со связкой である), к глаголам и предикативным прилагательным в форме
настояще-будущего или прошедшего времени и образует сравнительные конструкции и
придаточные сравнительные предложения, выражающие сравнение по сходству (подобию)
или по образу действия (иногда с оттенком предположения).
Если член предложения или придаточное предложение со словом よう выступает в
роли определения к имени существительному или местоимению, то よ う принимает
определительную форму на ~な (ような). Например:
あの人のような人が好きです。– Мне нравятся такие люди, как он.
このようなものを見たことがありません。– Такой вещи не приходилось видеть.
前にみたこともないような景色です。– Пейзаж, какого мне (кажется) еще не случалось
видеть.
Если член предложения или придаточное предложение со словом よう относится к
глаголу или прилагательному, то よう принимает обстоятельственную форму на に (よう
に). Например:
あの人は日本人が話すように上手に日本語を話します。– Он говорит по-японски очень
хорошо, как (говорит) японец.
いつものようにいそがしいです。– Как всегда, занят.
5. Морфема 中(ちゅう)
Морфема 中(ちゅう)присоединяется к корнесложным словам с временным или
процессуальным значением для передачи значений: в течение, во время, в процессе, в
стадии. Например:
らいげつちゅう(来月中)– в течение следующего месяца,
旅行中(りょこうちゅう)– во время поездки.
あ の た て も の は 工 事 中 で す 。 – То здание строится (находится в процессе
строительства).
УРОК 21
1. Придаточные условно-временные предложения на ~ば
Эта условная форма обозначает фактическое и предполагаемое условие
совершения действия, выраженного сказуемым второго (главного) предложения. При этом
предшествовать фразе может слово もし (если).
1) Глагол
Условная форма образуется путем прибавления суффикса ~ ば к четвертой основе
глаголов, например:
読む - よめ+ば- よめば – если читать,
食べる - たべれ+ば - たべれば – если съесть,
する - すれ+ば - すれば – если сделать,
くる - くれ+ば - くれば – если прийти.
Условное наклонение с суффиксом ~ ば от глаголов в отрицательной форме образуется
путем присоединения окончания ~なければ к первой основе глагола.
よまなければ – Если не читать.
2 . Имя прилагательное
Суффикс ~ ば прибавляется так же и к прилагательным. В утвердительной форме ければ
присоединяется к предикативным прилагательным вместо окончания ~い.
あつい - あつ+ければ - あつければ – если жарко.
93
Условно-отрицательная форма предикативных прилагательных образуется путем
присоединения なければ к прилагательному в форме на ~く:
赤い - あか+く+なければ = あかくなければ – если не будет красный.
Условная форма связки です – であれば (ではない – ではなければ).
Соответственно, полупредикативное прилагательное на ~ な образует форму
следующим образом: основа + であれば(でなければ), например:
しずかな - しずかであれば – если тихо.
Следует отметить, что такая условная форма связки です и полупредикативного
прилагательного выражает сильное, твердое чувство и используется достаточно редко,
обычно вместо нее используется форма なら(ば)(ば при этом может опускаться). То же
касается и сказуемого со связкой です. К основе полупредикативного прилагательного
прибавляется связка なら. К существительному так же прибавляется なら.
先生です - 先生なら(ば) – если учитель,
しずかです – 静かなら(ば) – если тихо.
Различаются следующие случаи употребления формы на ~ ば:
1. Главное сказуемое выступает в форме настоящего-будущего времени. В этом случае
смысловая связь между придаточной и главной частями, выражаемая формой ~ば, носит
постоянный и закономерный характер (аналогично одной из функций условно-временного
союза と):
人は食べれば、太る。- Если человек много ест, он полнеет.
2. Сказуемое главного предложения выступает в форме настоящего-будущего времени, в
том числе в предположительной форме. Связь между придаточной и главной частями
является непостоянной или однократной, сказуемое главной части имеет значение
будущего времени:
今すぐ行けば、間に合うでしょう。 – Если пойти сразу, то можно успеть.
3. Главное сказуемое, в отличие от предложения с союзом と, может иметь значение
намерения или побуждения (но не сильного приказа):
天気がよければ、行きましょう。- Если будет хорошая погода, пойдем (предлагаю
пойти).
気分が悪ければ、帰った方がいいです。 – Если чувствуешь себя плохо, тебе лучше уйти.
Условные предложения, например, «Если ты сел в автобус, прекрати курение» с
формой на ~ ば перевести нельзя. В этом случае употребляется форма ~たら, либо
временные или причинные союзы.
Второе (главное) предложение может выражать просьбу, команду, пожелание, при этом
сказуемое первого (придаточного) предложения, стоящее в условной форме ~ ば , не
может выражать действие, но только состояние или качество.
おもしろければ、私に見せてください。– Если интересно, мне покажите.
あなたが行かなければ、わたしも行きませんよ。– Если вы не идете, то и я не пойду.
2. Служебное слово なら. Условно-временные предложения с なら
Служебное слово な ら присоединяется к глаголам, существительным и
прилагательным следующим образом.
1 . Глагол в настоящем или прошедшем времени простого стиля +( の ) な ら
話す(の)なら – если говоришь,
話した(の)なら – если говорил.
94
2 . Предикативное прилагательное в настоящем или прошедшем времени простого стиля +
(の)なら
高い(の)なら – если высокий,
高かった(の)なら – если был высоким.
3 . Полупредикативное прилагательное в настоящем или прошедшем времени простого
стиля + ( の ) な ら
静か(の)なら – если тихо,
静かだった(の)なら – если было тихо.
4 . Существительное + な ら . В прошедшем времени – существительное + だ ったなら
学生(の)なら – если ученик,
学生だった(の)なら – если был учеником.
Частица の добавляется в случаях, когда в условную форму ставятся предложения,
оканчивающиеся на сказуемое + のです.
Условные придаточные предложения с な ら характеризуются следующими
особенностями:
1. В главной части выражается не констатация факта, а оценка, реакция или требование
говорящего. Предложение в целом не может быть описанием событий или констатацией
постоянной обусловленности.
2. Придаточная часть является тематической и имеет значение мнения или намерения не
первого лица (чаще собеседника). Это мнение или намерение служит мотивом для
высказывания говорящего («если, как вы утверждаете...; если вы собираетесь (хотите)...;
если уж...» и т. п.). Мнение или намерение может и не быть высказано заранее, т.е. оно
либо явствует из ситуации, либо приписывается говорящим собеседнику.
3. Между придаточной и главной частями временных отношений не устанавливается, если
придаточная часть перед な ら выступает в форме прошедшего времени, то действие
придаточной части мыслится как объективно предшествующее действию главной части,
но при этом придаточная часть выражает только гипотетическое (предположительное)
условие, а не время. После формы настоящего-будущего времени действие придаточной
части может объективно предшествовать действию главной части только в том случае,
если в главной части выражается приказ или решимость.
Основные случаи употребления союза な ら
1. После формы настоящего-будущего времени.
日 本 に 行 く な ら 、 こ の 本 を 買 っ て き て く だ さ い 。 - Если Вы едете (собираетесь
поехать) в Японию, купите [там] (привезите оттуда) эту книгу. (Говорящему известно
о поездке собеседника; в главной части выражено побуждение).
寒いなら、窓を閉めてください。- Если [Вам] холодно, закройте окно. (В этом случае
либо собеседник уже жаловался на холод, либо обстановка дает основание предполагать,
что ему холодно.)
Действие придаточной части перед союзом なら может быть даже объективно
последующим по отношению к действию главной части (невозможно в случаях с ~た
ら,~ば、~と).
かれが来るなら、私は帰る。 – Если собирается придти он, я [сейчас] уйду.
彼が来たら、私は帰る。 – Если (как только; после того, как) придет он, я уйду.
В придаточном условном предложении с условной формой ~ た ら говорящий
намерен уйти после того, как «придет он», а в придаточном с なら временной связи не
устанавливается, говорящий может уйти и до того, как «придет он», т. е. это предложение
служит мотивом, основанием для действия, а не для установления временной связи. По
этим причинам предложения типа «Если ты едешь(поедешь) в Японию, ты лучше
95
овладеешь японским языком» с союзом な ら перевести нельзя (нужно использовать
формы ~たら или ~ば).
2. После формы прошедшего времени ~たなら.
Условие, выраженное в придаточной части, предшествует во временном плане
содержанию главной части. При этом возможны следующие три варианта:
а) форма прошедшего времени глагола на ~ た имеет относительное значение; в
придаточной части имеется в виду будущее условие:
風が吹いたなら、釣りに行かない。 – Если подует ветер, на рыбалку не пойду (досл.
удить не пойду).
Вместо ~たなら может быть употреблена форма на ~たら, возможность употребления
формы на ~ば также не исключается, если в главной части не будет выражено сильное
намерение;
б) форма прошедшего времени глагола на た обозначает реальное условие, в придаточной
части имеется в виду свершившийся факт:
彼が来たなら、帰ります。 – Если (Раз) пришел он, я ухожу (уйду);
в) форма прошедшего времени глагола на た обозначает несовершившийся факт; главное
сказуемое имеет предположительную форму, а предложение в целом имеет
сослагательное значение:
雨が降らなかったなら、試合はもっと面白かっただろう。 – Если бы не шел дождь,
матч прошел бы более интересно. (В таких случаях в придаточной части возможны также
и формы на ~たら и ~ば).
Употребление ~なら ошибочно, если первое предложение (с ~なら) стоит в настоящебудущем времени и выражает:
1) то, что не может подвергаться сомнению и не может не произойти;
2) событие, вероятность совершения которого никто не может подтвердить;
3) твердо известный говорящему и безусловный факт.
Нельзя сказать (!):
10 時になるなら、バスが来るはずです。 – Если уже 10 часов, то автобус должен
прийти.
明日雨が降るなら、試合はないでしょう。– Наверное, не будет соревнований, если
завтра будет дождь.
ぼくが行きたいなら、和子さんも行きたがるでしょう。 – Если уж я хочу пойти, то
Кадзуко, пожалуй, тоже пойти захочет.
Но можно сказать так:
10 時になったら、バスが来るはずです。 – Когда настанет десять часов, должен
прийти автобус.
明 日 雨 が 降 っ た ら 、 試 合 が な い で し ょ う 。 – Если завтра пойдет дождь, то
соревнований, наверное, не будет.
3. Условно-временное значение формы ~たら
Если главное предложение выражает значение побуждения или волю говорящего
(например, выступает в форме повелительного наклонения), форма на ~ た ら имеет
условно-временное значение, например:
四時になったら、私のところへ来てください。- В 4 часа зайдите ко мне. (Когда/если
настанет четвертый час).
料 理 が で き た ら 、 す ぐ 食 べ ま し ょ う 。 - Когда еда будет готова, давайте сразу
покушаем.
4. Уступительные предложения с ~ても
96
Грамматическая конструкция, при которой сказуемое придаточного предложения
принимает вид: деепричастие + も. Обозначает, что, несмотря на то, что действие или
состояние, указанное придаточным предложением со сказуемым в этой форме, имело
место, действие или состояние, указанное в главном предложении, произойдет (или
происходит).
読んでも – даже если прочитал,
行っても – даже если пошел,
寒くても – даже если холодно,
悪くても – даже если плохо.
В случае с существительными и полупредикативными прилагательными
используется связка です, которая принимает форму であっても или でも, например:
先生であっても, 先生でも – Хотя и учитель, даже если он учитель.
明日雨が降っても、必ず行くつもりです。 – Завтра собираюсь непременно пойти,
даже если будет дождь.
手紙を出しても、返事が来ない。 – Письмо послал, а ответ не приходит.
高くても、買おうと思います。 – Хоть и дорого, собираюсь покупать.
5. Модальное выражение вероятности ~かもしれない (かも知れない)
Связка かも知れない «возможно, может быть» выражает допущение или слабое
предположение, а так же используется для выражения некоторой неуверенности в
правильности своего высказывания. Связка присоединяется к глаголу в простой форме,
прилагательному или существительному. Связка で す в утвердительной форме
настоящего времени опускается.
彼の言うことは本当かも知れない。- То, что он говорит, возможно, правда.
今年の夏、どこかへ行くかもしれません。– Этим летом я, наверное (может быть)
поеду куда-нибудь.
6. Выражение пожелания с помощью конструкции ~たらいい/ ~ばいい
Значение целесообразности совершения действия или качества, совет, пожелание,
косвенное долженствование передается конструкцией: условная форма глагола на ~ば +
いいです。 Такое же значение имеет и конструкция: глагол в форме на たら+いいです。
Случаи употребления обеих форм во многом совпадают, но форма на ~ば употребляется
больше в письменной речи, а форма на ~たら – в разговорной.
もっと練習したらいいです。– Следует больше тренироваться.
漢字で書けばいいです。 – Следует писать иероглифами.
Прилагательное いい в форме прошедшего времени よかった указывает на то, что
совет не был осуществлен, на русский язык часто переводится сослагательным
наклонением – «надо было бы», например:
早く来ればよかったです。 – Надо было прийти пораньше.
УРОК 22
1. Выражение направленности действия
Японские глаголы не имеют категории лица. Но существуют специальные глаголы,
показывающие направленность действия. В этих случаях говорящим учитываются и
выражаются три момента: сам говорящий, объект (или субъект) действия и различия
социального статуса. Это глаголы もらう、いただく、やる、あげる、さしあげる、くれ
る 、 く だ さ る . Они могут употребляться самостоятельно, а могут указывать на
направленность действия, уточняя значение основного глагола. В этом случае они
употребляются в качестве вспомогательных, присоединяемых к деепричастной форме
основного глагола:
Деепричастие + もらう (いただく)
97
Эта конструкция показывает, что действие, выраженное основным глаголом, выполнено
кем-то в интересах подлежащего.
Фраза имеет вид:
B は A に (から) C をして もらいます (いただきます)。
В этой конструкции В – лицо, пользующееся результатами действия, А – лицо,
совершающее действие. Как и при использовании も ら う в его основном значении,
подлежащее в этом предложении – обычно говорящий (1-е лицо), но может также
выражаться 2-м или 3-м лицом. Действие при этом направлено к подлежащему
(говорящему), в чьих интересах оно совершается. В разговоре местоимения わたし и あな
た могут опускаться, в этом случае подразумевается, что действие совершается в
интересах 1-го лица либо его собеседников:
子どもはお母さんに本を読んでもらいました。– Мать читала книгу ребенку.
(私は) 父にくつを買ってもらいました。– Отец купил (мне) ботинки.
この絵は A 画家に描いていただきました。– Эту картину написал (для меня) художник
А.
これを読んでいただけませんか。 – Не прочитаете ли вы мне это?
Деепричастие + あげる (やる、さしあげる)
В случаях, когда действие совершается говорящим (1-е лицо) для кого-либо другого либо
кем-то, с кем говорящий как бы отождествляет себя (лицо 2-е или 3-е), употребляется
служебный глагол あ げ る ( や る 、 さ し あ げ る ). В таком предложении действие
направлено от подлежащего (от говорящего или лиц, отождествленных с ним). Лицо,
совершающее действие, в этом случае является подлежащим и оформляется частицей は.
Как и при употреблении в собственном значении, や る используется в речи о
нижестоящих, あげる – в речи о равных, さしあげる – о вышестоящих и в кэйго:
あの子どもに大きいパンを買ってやりました。 – Купил этому ребенку большую булку.
いつもおじいさんに新聞を読んであげます。– Всегда читаю дедушке газету.
お荷物は私が持ってさしあげましょう。 – Ваш багаж я возьму.
Следует помнить, что в речи от 1-го лица употреблять эту форму в обращении к
собеседнику (2-му лицу) не принято, ибо это звучит высокомерно. Так можно сказать
только о 3-м лице. Форма し て あ げ る употребляется, в основном, для обозначения
действий 2-го или 3-го лица по отношению к другому, 3-му.
Деепричастие + くれる
В случаях, когда действие совершается 3-м лицом по отношению к 1-му, 2-му или
другому, 3-му, употребляется глагол くれる или более вежливый глагол くださる. Лицо,
совершающее действие, здесь – подлежащее. Действие направлено к говорящему или
лицу, объединенному с ним. Местоимение わたし или あなた может опускаться.
父は(私に)カメラを買ってくれた。 – Отец купил (мне) фотоаппарат.
小林先生はいつも私たちに親切に教えてくださいました。– Учитель Кобаяси всегда
приветливо объяснял нам.
2. Конструкция ~ていただけませんか
Для выражения вежливой просьбы или пожелания совершить действие,
обращенное говорящим ко второму лицу (собеседнику) или к 3-му лицу, используется
конструкция глагол в деепричастной форме + いただけませんか или いただきたいです。
レポートのチェックをしていただけませんか。– Не проверите ли вы мой реферат?
Чтобы придать просьбе еще большую вежливость, в конце предложения
добавляется субстантивация и ставится противительный союз ГА, получается форма ~の
ですが, например:
98
このにもつを送りっていただきたいのですが。- Мне бы очень хотелось отправить с
вашей помощью эти вещи.
3. Конструкция お + 2-я основа глагола + します/しましょう
В вежливой речи действия первого лица (говорящего) могут быть выражены с
помощью конструкции: префикс вежливости О + 2-я основа глагола + глагол します(し
ましょう), например:
お話ししましょう。 – Давайте, (я) Вам расскажу.
この手紙をお読みします。 – Я Вам прочитаю это письмо.
4. Результативная направленность действия ~ておく
Если к деепричастной форме глагола присоединить служебный глагол おく, то
такая видовая форма будет выражать результативную завершенность действия и означать,
что:
1) действие завершено, и объект действия оставлен в этом состоянии:
ドアを閉めておいてください。 – Пожалуйста, закройте дверь (и пусть она будет
закрыта).
私に来た手紙をへやに入れておいてください。 – Письмо, что пришло мне, отнесите,
пожалуйста, в комнату (и оставьте там).
2) действие совершено в интересах будущего с определенной целью и есть намерение
сохранить результат и использовать его в дальнейшем.
行く前にいつも電話しておきます。 – Я всегда звоню, прежде чем идти (не знаю, дома
ли этот человек, звоню, чтобы выяснить, подготавливая свой визит).
スピーチを作っておいたほうがいいです。 – Текст выступления стоит подготовить
(заранее, чтобы удачно выступить).
5. Результативный вид ~てあり
Если к деепричастной форме глагола присоединяется служебный глагол ある, то
такая конструкция называется результативным видом, она образуется от переходных
глаголов и означает состояние, наступившее после завершения действия, наличие
результата совершенного действия.
窓が開けてある。– Окно открыто.
Похожее значение выражается непереходными глаголами в форме на ている, например:
窓が開いている。 – Окно открыто.
Различие между этими двумя способами выражения завершенности действия
заключается в том, что в случае употребления формы на ~ て あ り обязательно
подразумевается наличие производителя действия, хотя он в предложении и не называется,
то есть «окно (кем-то) открыто».
При употреблении результативного вида следует иметь в виду, что объект, над
которым производилось действие, выступает в этих предложениях как подлежащее, то
есть употребляется с падежным показателем が.
6. Придаточные предложения цели со служебным словом ~ように
Конструкция из глагола в положительной и отрицательной форме настоящеебудущего времени и служебного слова ように передает значение, совмещающее значения
образа действия и цели, подобно русскому «так чтобы», «чтобы», например:
授業に間に合うように教室まで走って来ました。 – Чтобы не опоздать на занятия, до
аудитории бежал бегом.
会議に遅れないように早く家を出ました。 – Чтобы не опоздать на конференцию,
пораньше вышел из дома.
УРОК 23
1. Конструкция ~は~をしている
99
Для передачи состояния, формы, цвета предмета используется длительная форма
глагола する в конструкции ~は~をしている, где подлежащее – предмет, о котором
идет речь, а прямое дополнение с глаголом している указывает на его качество, например:
もみじの葉は赤い色をしている。- Листья клена – красные.
2. Суффикс そう
Для выражения вероятности наступления действия или состояния используется
суффикс ~ そう, присоединяемый к основе прилагательного или 2-й основе глагола.
Например:
降る ― ふり+そう -ふりそう – возможно, пойдет;
なる - なりそう – наверное, станет;
できる - できそう – кажется, получится;
おいしい – おいしそう– выглядит вкусным;
めずらしい - めずらしそう – выглядит необычным;
便利な - べんりそう – кажется удобным.
Предположительная форма отрицательного окончания~ない– なさそう. Соответственно
отрицательные формы будут выглядеть так:
高くない - たかくなさそう – кажется не дорогим;
よくない – よくなさそう – кажется, что это не хорошо;
べんりではない – べんりではなさそう – похоже, что не
удобно.
Следует запомнить, как образуется утвердительная форма прилагательного いい
(よい) – よさそう – похоже, что это хорошо.
Суффикс ~ そ う при глаголах показывает, что предположение основано на
непосредственном впечатлении говорящего о видимых признаках того, что действие
произойдет в ближайшее время. Соответственно форма эта употребляется только для
действий, которые еще не произошли и вот-вот начнутся.
今度はうまくできそうです。 – Похоже, в следующий раз хорошо получится.
あのボタンが取れそうです。– Похоже, та пуговица вот-вот оторвется.
В прилагательных суффикс ~ そう указывает на внешнее проявление (или не
проявление) указанного свойства или качества, на то, что предмет выглядит (или не
выглядит) таким.
これはおいしそうですね。 – Выглядит вкусным.
この辺りはしずかそうです。 – Здесь, похоже, тихо.
Слова с суффиксом ~そう могут выступать в роли определения, принимая в таких
случаях окончание な, или обстоятельства, оформленного падежным показателем に.
木が倒れそうになりました。– Деревья почти повалились.
あの人は体がよわそうな人です。 – Он выглядит слабым.
3. Субстантивация глагольных сочетаний с помощью の
Субстантиватор の употребляется в основном со сказуемыми, выражающими
прямое восприятие событий органами чувств, ощущение или эмоцию. Наиболее
распространенными будут конструкции, в которых глагольное словосочетание обозначает
длящееся действие или происходящее событие, а сказуемое предложения обозначает его
восприятие. В качестве сказуемого часто будут употребляться глаголы 見る、見える、感
じる и т.д. Например,
星が光っているのが見えます。 – Видно, что сияют звезды.
学生たちは家から手紙が来るのを待っています。 – Студенты ждут, когда придет
письмо из дома.
100
Употребление винительного падежа を или именительного падежа が обусловлено
употреблением переходного или непереходного глагола.
4. Сравнительные конструкции со служебным словом よう и наречием まるで
В уроке 20 уже говорилось о суффиксе よう, который используется для сравнения.
Чтобы усилить значение подобия можно вместе с этой конструкцией употреблять наречие
まるで, например:
これはまるで石のようなパンだ。 – Этот хлеб – прямо как камень.
この夕日はまるで血のように赤い。 – Закатное солнце красное, совсем как кровь.
あの雲はお菓子のような形をしています。 – Вон то облако формой совсем как конфета.
5. Придаточные предложения цели с показателями に и のに при глаголах つかう, か
かる, いる, и полупредикативном прилагательном 必要な
Одним из значений дательного падежа с показателем に является значение цели,
назначения, например:
予習に1時間かかります。 –На повторение потрачу час.
Если цель передается глаголом или глагольным словосочетанием, то его следует
субстантивировать с помощью の, а затем добавить падежный показатель に.
予習するのに 1 時間かかります。– Потрачу час на то, чтобы повторить.
予習するのに 1 時間が必要です。– Требуется час на повторение.
УРОК 24
1. Страдательный залог
Страдательный залог в японском языке имеет несколько функций, и его можно
считать грамматической формой, выражающей взаимодействие людей и взаимосвязь
действия и его объекта.
Образуется страдательный залог по следующей схеме:
1-я основа 1 спряжения + れる。
1-я основа 2 спряжения + られる。
Для неправильных глаголов する – される, くる – 来られる。
Глагол в страдательном залоге всегда относится ко 2-му спряжению.
よまれる – быть прочитанным,
書かれる – быть написанным,
食べられる – быть съеденным,
教えられる – быть обучаемым.
Объект действия в предложении со страдательным залогом является подлежащим и
оформляется частицей は(が), тот, кто совершает действие (если о нем идет речь)
оформляется падежным показателем に ( в ряде случаев – によって или から). Фраза
имеет вид A は B に~れる(られる)。
Предложение со страдательным залогом показывает, что предмет или лицо,
стоящее в позиции подлежащего, подвергается действию, обозначенному сказуемым
(глаголом в страдательном залоге).
マナさんは先生にしかられた。 – Учитель поругал г-на Мана.
1) Собственно страдательное значение .
Это исконно японский вариант страдательного залога, где взаимодействуют только
одушевленные предметы, в основном люди. Естественно, здесь используются переходные
глаголы.
101
私は先生にほめられた。 – Я был похвален учителем. (Ср. Учитель похвалил меня. – 先生
は私をほめた。)
2) Страдательный залог со значением причинения ущерба .
а) Переходный глагол, стоящий в страдательном залоге, может иметь дополнение. В этом
случае часто подчеркивается, что данное действие оказалось неприятным для лица,
являющегося подлежащим.
妹は母に日記を読まれてしまった。– Мама прочла дневник сестренки.
私は子どもに時計をこわされた。 – У меня дети сломали часы.
去年山田さんはお父さんに死なれました。 – В прошлом году у Ямада умер отец.
б) Страдательный залог, использующийся для выделения «хозяина» объекта,
выступавшего в действительном залоге в роли прямого дополнения.
弟は兄にかたをたたかれました。– Старший брат стукнул младшего по плечу. (Ср. 兄は
弟のかたをたたきました。– Старший брат ударил плечо младшего брата).
в) В японском языке в страдательном залоге могут стоять не только переходные глаголы,
но и непереходные. В этом случае подчеркивается, что это действие или событие
принесло подлежащему неудобство, какой-либо урон.
きのうは、友だちに来られて、宿題が書けませんでした。 – Вчера пришли друзья, и (я)
не смог написать домашнее задание.
私は雨に降られました。– Я попал под дождь.
3) Страдательный залог в форме длительного вида.
Страдательный залог в форме длительного вида часто используется для того, чтобы
указать на то, что деятель и действие являются важной чертой, свойством предмета, о
котором идет речь. Описываемый предмет в таком случае стоит в именительном падеже с
падежным показателем は.
この歌は若い人たちに愛されています。– Эта песня любима молодежью.
4) Страдательный залог при неодушевленном прямом дополнении.
В классическом японском языке такой функции у страдательного залога не было,
она возникла в связи с переводами западной литературы. Общей особенностью этой
группы предложений является то, что в них не акцентируется внимание на реальном
деятеле, а в подавляющем большинстве случаев он отсутствует, поскольку внимание
сосредоточено на действии.
会議で新しい予定が発表されました。– На заседании был объявлен новый план.
キリスト教が広められた。– Христианство распространилось.
Здесь – простая констатация факта, собственно страдательное значение этого залога, и в
этой функции он широко употребляется в газетных и журнальных статьях, технической
литературе.
Кроме того, глаголы в форме страдательного залога используются в вежливой речи
(кэйго) для выражения уважения к лицу, о котором идет речь (будет подробно изучено в
28 уроке).
2. Выражение законченности действия ~てしまう.
Если к деепричастной форме глагола присоединить служебный глагол しまう, то
такая видовая конструкция обозначает полную завершенность действия. Часто
используется в сочетании со словами すっかり, かんぜんに (совершенно, полностью), ぜ
んぶ (все).
石川さんはどこですか。もう行ってしまいました。 – Где Исикава-сан? Уже ушел.
102
ちょっと待ってください。この手紙は 2・3 分で書いてしまいます。– Подождите
чуть-чуть. Я напишу письмо за 2 – 3 минуты (то есть, закончу все).
Видовая форма ~ てしまう также может обозначать, что совершенное действие не
должно было быть совершено, и таким образом выражать сожаление о случившемся,
критическое отношение к событию.
たろうは妹のケーキを食べてしまった。– Таро съел пирожное сестренки.
雨が降ってしまったので、ピクニックに行けなかった。 – Дождь пошел, из-за этого не
смогли поехать на пикник.
В разговорной речи ~ て し ま う может сокращаться в ~ ち ゃ う ( ~ じ ゃ う ), а в
прошедшем времени – на ~ちゃった(~じゃった) соответственно.
食べてしまう – 食べちゃう,
のんでしまう – のんじゃう,
食べてしまいました – 食べちゃった,
飲んでしまいました – のんじゃった.
3. Употребление служебного слова まま с глаголами
Существительное まま, наращиваемое на глагол в простой утвердительной форме
прошедшего времени или в простой отрицательное форме настоящего времени (読んだま
ま, 読まないまま), показывает, что второе действие совершается после окончания первого
при сохранении его результатов. Может обозначать, что совершенное в таких условиях
действие (в этом предложении второе) может привести к нежелательным результатам и
неразумно.
くつをはいたまま、日本の家には上がってはいけません。– В японский дом нельзя
входить в обуви.
ドアを閉めないまま、出かけてしまった。– Ушел, не закрыв дверь.
В том же значении служебное слово まま употребляется и после существительных, к
которым оно присоединяется с помощью показателя родительного падежа の, например:
皮のまま、豆を食べてましょう。 - Давайте есть бобы с кожурой.
4. Выражение причины с помощью творительного падежа で
Одним из значений творительного падежа で является указание на причину или
основание происходящего, например:
交通事故でけがをしてしまいました。- Получил травму из-за дорожно-транспортного
происшествия.
5. Выражение причины с помощью деепричастной формы глаголов
Форма на て может быть использована для обозначения обстоятельства причины
или основания действия, выраженного заключительным сказуемым, например:
マナさんに会えなくて、残念です。- Не смог увидеться с г-ном Маной, очень жаль.
В этой функции форма на て не может быть употреблена при сказуемом, имеющим
значение приказа, сильного намерения или приглашения.
6. Выражение чрезмерности действия с помощью служебного глагола すぎる
Если ко второй основе глагола или основе прилагательного добавить служебный
глагол すぎる, получится выражение, обозначающее чрезмерное совершение действия
или слишком большое количество свойства, обозначенного прилагательным, например:
おおきすぎる - слишком большой, чрезмерно большой, громадный;
飲みすぎる – слишком много выпить.
Часто у оборотов с глаголом すぎる присутствует негативный оттенок значения.
このお茶は熱すぎて、飲めません。- Этот чай слишком горячий, его не возможно
пить.
103
УРОК 25
1. Выражение предположения со служебным словом よう
В случаях, когда высказывание делается на основании непосредственного
наблюдения в данный момент или на основе предшествующего опыта говорящего и его
личном ощущении и мнении, употребляется служебное слово よう, присоединяемое к
заключительной форме глаголов и прилагательных в утвердительной или отрицательной
форме настоящего или прошедшего времени. К существительным служебное слово よう
присоединяется с помощью падежного показателя の. Завершается предложение связкой
です. Эта форма близка к способу выражения подобия и в наибольшей степени отражает
субъективное мнение говорящего.
Глагол в форме настоящего времени простого стиля + ようです。
話すようです。 – Кажется, что говорят.
話さないようです。 – Похоже, не расскажут.
話したようです。 – По всему видно, что рассказал.
話さなかったようです。 – Видимо, не рассказал.
授業はまもなく終わるようです。 – Похоже, занятие вот-вот кончится.
Прилагательное + ようです。
寒いようです。 – Кажется, холодно.
寒くないようです。 – Кажется, не холодно.
寒かったようです。 – Кажется, было холодно.
寒くなかったようです。 – Кажется, было не холодно.
静かなようです。 – Вроде бы тихо.
静かではないようです。 – Кажется, не тихо.
静かだったようです。 – Похоже, было тихо.
静かではなかったようです。 – Вроде бы не было тихо.
今年は去年より寒いようです。– В этом году, похоже, холоднее, чем в прошлом.
Имя существительное + (の)ようです。
雨のようです。 – Похоже, дождь.
雨ではないようです。 – Похоже, что это не дождь.
雨だったようです。 – Похоже, был дождь.
雨ではなかったようです。 – Похоже, это не был дождь.
外は雨のようです。– На улице, похоже, дождь.
Конструкция с よう может выступать в роли обстоятельства образа действия, имея после
себя показатель に, или определения с показателем な.
2. Ограничительная частица ばかり после существительных
Ограничительная частица ばかり ставится после существительного и показывает,
что данный предмет (признак) отбирается из ряда предметов (признаков) в результате
оценки, как единственно важный или существенный в условиях, о которых идет речь. Она
синонимична частице だ け , но в случае с だ け нет значения выбора, предмет
единственный и выбирать не приходится. Существительное с частицей ば か り в
предложении может выполнять функции сказуемого, подлежащего и дополнения.
Например:
毎日雨ばかり降っています。- Каждый день только дождь идет.
あの人の言っていることはうそばかりです。- Все, что он говорит – только ложь.
104
3. Ограничительная частица ~ばかり в составе глагольной формы длительного
вида на ~ている
При глаголах в форме ~ている ограничительная частица ばかり может находиться
перед вспомогательным глаголом いる. Конструкция ~てばかりいる употребляется в тех
случаях, когда нужно подчеркнуть постоянство осуществления действия в определенный
промежуток времени, в значении «только и делает, что..», «все делает». Этой моделью
говорящий в подчеркнутой форме утверждает, что действие осуществляется постоянно.
あの人はなまけてばかりいます。- Он только и делает, что ленится.
4. Служебное слово ところ
Служебное слово ところ в значении «время» употребляется в ряде конструкций,
выражающих временные связи.
1) Глагол настоящего времени в форме на У/РУ + ところです –
лицо, обозначенное подлежащим, «как раз собирается совершить действие», например:
あの人は朝ご飯を食べるところです。 – Он как раз собирается завтракать.
2) Глагол в форме длительного вида на ている+ところです –
лицо, обозначенное подлежащим, «как раз в этот момент совершает действие», например:
あの人は朝ご飯を食べているところです。 – Он как раз сейчас завтракает.
3) Глагол в форме прошедшего времени на た+ところです –
лицо, обозначенное подлежащим, «только что совершило действие», например:
あの人は朝ご飯を食べたところです。 – Он только что позавтракал.
5. Суффикс ~がる
Для выражения желания 3-го лица используется глагол ほしがる. Объект желания
оформляется падежным показателем を , также возможно использование は (при
отрицании) и も.
弟はお菓子をほしがる。 – Младший брат хочет конфет.
При выражении желания совершить действия как реальные, так и нереальные
кроме конструкции 2-я основа глагола + た い , используется конструкция 2-я основа
глагола + たがる (для 3-го лица), изменяющаяся по типу глагола. Прямое дополнение
оформляется падежными показателями が или は ( が показывает высокую степень
желания), но с глаголами движения – только を.
兄は外国へ行きたがっている。- Старшему брату хочется поехать заграницу.
6. Уступительные придаточные предложения с союзом のに
Уступительный союз の に присоединяется к простым формам глаголов и
предикативных
прилагательных,
к
существительным
и
полупредикативным
прилагательным присоединяется после частицы な, например:
話すのに – Хотя и расскажу, но …
話したのに – Хотя и рассказал, но…
話さないのに – Хоть и не расскажу, но…
話さなかったのに – Несмотря на то, что не рассказал, все же…
寒いのに – Хоть и холодно, но…
静かなのに – Тихо, но однако…
先生なのに – Хотя он и учитель, но…
Союз のに употребляется в тех случаях, когда в главном предложении обозначено
неожиданное или не желательное явление, а в придаточном предложении – естественное
или неоспоримое условие. В целом предложения с のに имеют значение неожиданности,
разочарования, осуждения.
まだ早いのに、もう帰るんですか。 – Еще (хотя) рано, а вы уже уходите?
105
あまり勉強しないのに、よくできます。 – Хорошо получается, хотя особенно и не
занимался.
При выражении сильного неудовольствия и неодобрения второе действие может не
называться.
せっかくの休みなのに… – Так ждал отдыха, а тут...
При употреблении союза の に противительная связь между предложениями
достаточно сильна, интонационно вся фраза адресована слушателю, и эта форма не
употребляется, если в главном предложении содержатся просьба, вопрос, выражение
намерения, команда или просьба о разрешении. В этом случае употребляется союз けれど
も.
寒いのに、外に出ますか。– Вы выходите, хотя на улице холодно?
УРОК 26
1. Служебное слово そう
Служебное слово そう и связка です(である、だ), стоящие после сказуемого,
выраженного глаголом или прилагательным в простой форме настояще-будущего или
прошедшего времени, обозначают, что передаются чужие слова. При этом не ставится под
сомнение правдивость высказывания и не выражается собственное отношение.
Высказывание передается как молва и переводится «говорят...», «слышал, что...».
山田さんは病気だったそうです。 – Слышал, Ямада был болен.
もうすぐ仕事が終わるそうです。 – Слышал (говорят), работа заканчивается.
Для передачи услышанного со ссылкой на источник информации сообщение можно
предварять следующими конструкциями:
A によると – основываясь на А, согласно А;
A によれば – если следовать А;
A の話しによると – основываясь на рассказе А, по словам А;
A の話しでは – если верить словам А.
天 気 予 報 に よ る と 、 明 日 か ら 寒 く な る そ う で す 。 – Согласно прогнозу погоды, с
завтрашнего дня похолодает.
山田さんの話によると、あのレストランは安くて美味しいです。 – По словам Ямады, в
том ресторане недорого и вкусно.
田中さんの話では、あの学生はあまりまじめではないそうです。 – По словам Танаки,
тот студент не очень то серьезный.
2. Косвенное повеление ように(と)
Служебное слово ように может использоваться в значении косвенного приказа,
повеления:
忘れ物をしないように。- Старайтесь не забывать свои вещи.
ように присоединяется к заключительным формам сказуемого и является сокращением от
устойчивой грамматической конструкции ようにする, означающей стремление, старание
выполнить действие лицом, являющимся подлежащим.
毎日練習するようにしています。- Я стараюсь каждый день делать упражнения.
毎日練習するようにしてください。 – Старайтесь каждый день делать упражнения.
3. Частица でも
Частица でも ставится после вопросительных слов 何、いつ、どこ、だれ、или
после существительного в словосочетании ~どの_でも и подчеркивает полноту или
исчерпывающий характер перечисления, либо произвольность выбора, например:
106
どの宗教でも 政治や文化と深い関係があります。 – Любая религия имеет глубокие
связи с политикой и культурой.
4. Конструкция ~だろうと思う
Глагольная связка だろう является простой формой связки でしょう и выражает
неуверенность говорящего в правильности содержания высказывания. Для выражения еще
большей неуверенности добавляется глагол と 思 う . Могут использоваться также
дополнительные слова: たぶん、おそらく、きっと, которые тоже выражают степень
неуверенности. Например:
母はもうすぐ帰ってくるだろうと思います。 – Думаю, мама скоро, наверное, вернется.
5. Предельный показатель ~までに
Показатель まで означает предел непрерывного действия, а если за ним следует
показатель に, то действие совершается (заканчивается) где-то в пределах, обозначаемых
まで , т.е. до наступления момента, обозначенного まで。
9時までに帰らなければならない。 – Я должен вернуться до 9 часов (к 9 часам).
6. Служебное слово あいだ
Ранее мы изучали суффикс одновременности ながら, но он может использоваться
только если оба действия относятся к одному лицу. Так, при переводе фразы «Я читал,
пока мой товарищ пил кофе» его использовать нельзя. В тех случаях, когда действия
производятся разными лицами, употребляется слово 間 ( あ い だ 、 промежуток),
следующее обычно за простой формой длительного вида настоящего времени (ている +
あ い だ ). Сказуемое, выраженное глаголом い る , остается в настоящем времени.
Подлежащее в придаточном предложении, оформленном 間, имеет падежный показатель
が.
友だちがコーヒーを飲んでいる間、私は本を読んでいました。 – Я читал, а мой
товарищ в это время пил кофе.
Если служебное слово あいだ ставится после глагола в длительном виде, то такая
конструкция показывает, что два действия совершаются одновременно. Присоединение
падежного показателя に ( 間 に ) означает, что главное действие по времени своего
свершения попадает во временной интервал, ограниченный началом и концом действия,
указанного в придаточном предложении.
中川さんのお母さんは、中川さんがアメリカにいる間に、病気になりました。– Мать
Накагава заболела, когда он был в Америке (вкакой-то момент его пребывания там).
Употребление あいだ возможно и в случае, когда два действия совершаются одним
лицом, и в этом случае あいだ показывает, что второе действие происходило в какой-то
период между началом и завершением первого действия.
ゆきこさんはご飯を食べている間にテレビを見ていた。 – Юкико за едой смотрела
(некоторое время) телевизор.
7. Служебное слово 途中で
Служебное слово 途中 (とちゅう) «в течение, в процессе» присоединяется к
глаголам в форме настоящего времени простого стиля, или к существительным с
помощью частицы の и обозначает продолжительность процесса, обозначаемого глаголом.
При этом главное предложение будет обозначать некое событие, которое произошло, пока
длилось действие, стоящее перед служебным словом 途 中 . Показатель творительного
падежа で здесь выполняет функцию указания на момент времени в течение этого
процесса.
駅へ行く途中で、銀行に寄りました。 – Зашел в банк по пути к станции.
8. Местоименное наречие そんなに
107
Качественно-указательные местоимения こ ん な 、 そ ん な 、 あ ん な (такой) с
вопросительным словом どんな (какой по качествам и свойствам?) указывают на качество
предмета, не называя его.
こんなひどい雨でも行くのですか。– Идешь даже в такой сильный дождь?
Часто употребляется с отрицательными формами глаголов, чтобы указать на
отсутствие качества предмета в большом объеме.
そんなに難しくないです。- Не так уж и сложно. Не настолько сложно.
УРОК 27
1. Побудительный залог
Побудительный залог используется для выражения ситуации, когда одно лицо
заставляет другое совершить действие или создает для этого возможность.
Побудительный залог образуется путем присоединения к 1-й основе глаголов
суффиксов ~せる и ~させる.
Глаголы 1-го спряжения: 1 основа глагола +せる.
行く -行かせる – отправить, заставить пойти,
読む -読ませる – заставить читать, поручить прочитать.
Глаголы 2-го спряжения: 1 основа глагола +させる.
食べる -食べさせる – заставить есть, разрешить есть,
見る - 見させる – заставить смотреть, разрешить
смотреть.
Глаголы 3-го спряжения:
する -させる – заставить сделать,
勉強する - 勉強させる – заставить учиться, позволить учиться,
来る -こさせる – заставить прийти.
Предложение с глаголом в побудительном залоге имеет вид: A は B に (を)させ
る。В этом предложении А – лицо, побуждающее к действию, В – лицо, побуждаемое к
действию. При сказуемом, выраженном переходным глаголом, лицо, побуждаемое к
действию, оформляется показателем に, например:
一郎は雪子に薬を飲ませた。 – Итиро заставил Юкико выпить лекарство.
Если основной глагол непереходный, используется を или に.
Падежный показатель に может использоваться только в том случае, когда побуждаемый
к действию выполняет это добровольно, с согласием.
わたしは息子に(を)好きなだけ泳がせた。 – Я позволил сыну плавать столько,
сколько он захочет.
При условии принуждения к совершению действия используется показатель を, например:
私はいやがる息子を泳がせた。 – Я заставил плавать отказывавшегося сына.
2. Вежливая просьба с глаголами в побудительном залоге
Побудительный залог в сочетании в глаголами いただく , く ださ る выражает
вежливую просьбу.
急に用事ができたので、帰らせていだだけませんか。 – Неожиданно возникли дела,
потому позвольте откланяться.
私にも言わせてください。 – Позвольте и мне сказать.
3. Побудительно-страдательный залог
Для выражения сильного принуждения («заставили...») употребляется
побудительно-страдательный залог, при котором глагол в побудительном залоге ставится
в страдательный. В побудительно-страдательном залоге к 1-й основе глагола 1 спряжени
108
прибавляется суффикс ~ せられる, а к 1-й основе глаголов 2 спряжения прибавляется
суффикс ~させられる, например:
読む – 読ませる – 読ませられる(よまされる) – быть заставленным прочитать;
書く – 書かせる – 書かせられる(書かされる) – быть заставленным написать;
食べる - 食べさせる - 食べさせられる (食べさされる) – быть заставленным съесть;
起 き る – 起 き さ せ る – 起 き さ せ ら れ る ( 起 き さ さ れ る ) – быть заставленным
проснуться.
Глаголы 3-го спряжения принимают следующие формы:
する – させる – させられる – быть заставленным сделать;
勉強する – 勉強させる – 勉強させられる – быть заставленным учиться;
くる – こさせる – こさせられる – быть заставленным прийти.
В современном разговорном японском языке суффикс ~ せ ら れ る может
сокращаться и превращаться в форму ~される. Фраза строится по правилам конструкции
страдательного залога: тот, кого заставляют – подлежащее, оформляется частицей は, тот,
кто заставляет – частицей に.
あの人に30分待たされました。 – Он заставил меня ждать 30 минут.
4. Служебное слово はず
Форма с は ず で す употребляется в случаях, когда говорящий на основании
объективных данных и достоверной информации высказывает мнение о том, что действие
или состояние должно или должно было иметь место. Долженствование в этом случае не
категоричное, и форма эта по своему употреблению бывает близка к выражениям
предположения, вероятности, для которых в русском языке используют слово “должен”.
Формы с はず образуются путем присоединения к формам простого стиля глаголов,
предикативных прилагательных, и с помощью の к полупредикативным прилагательным и
существительным.
今日は日曜日だから、銀行は休みのはずです。 – Сегодня воскресенье, поэтому у банка
должен быть выходной.
寒いはずです。雪が降っていますから。 – Холодно, должно быть, ведь снег идет.
5. Падежный показатель は в предложениях противопоставления
Падежный показатель は обычно обозначает тему предложения, но если он
используется в предложениях, содержащих противопоставление, то указывает на то, что
именно того предмета, который стоит перед показателем は либо нет, но есть что-либо
другое, либо этот предмет имеется, но с ним что-то не так. В такой функции показатель は
может заменить условная частица なら、у которой появляются значения показателя темы.
ジュースはありませんが、水ならあります。- Сока – нет, а вот вода – есть.
6. Служебное слово 通り(とおり)
Для того, чтобы показать, что действие в главном предложении должно
совершаться точно так же, как в придаточном, к сказуемому придаточного предложения
присоединяется служебное слово 通りに.
Сказуемое должно при этом стоять в форме простого стиля настоящего или прошедшего
времени.
地図に書いてある通りに行きましょう。- Давайте пойдем так, как указано на карте.
7. Союз 場合(ばあい)
Существительное 場 合
со значением «случай, обстоятельство» может
присоединяется в качестве союза к простым формам сказуемого, и образовывать
придаточное предложение со значением «во время, в случае». Например:
109
会社を休む場合は、理由を言ってください。- В том случае, если вы пропускаете
работу, сообщите, пожалуйста, причины.
УРОК 28
1. Вежливая речь 敬語
В японском языке можно выделить три стиля вежливой речи:
丁寧語 – ていねいご, или собственно вежливая речь;
尊敬語 – そんけいご, «почтительный» стиль речи, позволяющий выразить уважение к
собеседнику или третьему лицу;
謙譲語 - けんじょうご, «скромный» стиль речи, служащий для выражения скромности
говорящего.
Употребление форм вежливой речи определяется возрастом, полом, социальным
положением говорящего, его отношением к собеседнику, ситуацией и многими другими
факторами. Существуют следующие способы выражения вежливости:
1) использование специальных грамматических форм, употребляющихся в речи только о
действиях 2-го или 3-го лица,
2) использование специальных грамматических форм, употребляющихся в речи только о
действиях 1-го лица,
3) использования специальных лексических средств в речи о действиях 2-го или 3-го лица
или о действиях 1-го лица.
2. Почтительный стиль 尊敬語. Обозначение действий 2-го и 3-го лица с помощью
специальных грамматических форм
1) お + 2-я основа глагола + に なる
Для выражения уважения к действиям 2-го или 3-го лица можно использовать
грамматическую конструкцию: префикс вежливости お , который ставится перед 2-й
основой глагола, и затем добавляется окончание になる, например:
お読みになります。-Читает (прочитает) (о 2-м или 3-м лице).
2) Использование глаголов в форме страдательного залога.
Другой способ выражения уважения с помощью грамматических форм – это
использование страдательного залога. При этом слово, обозначающее действующее лицо
имеет форму основного падежа с частицей は или именительного падежа с частицей が.
При этом глагол いる принимает вид おられる, глагол する принимает форму される.
Сказуемые, выраженные глаголом в потенциальном залоге (よむ – よめる), подобным
образом не используются.
いつも どんな新聞を読まれますか。 – Какие газеты Вы обычно читаете?
この問題についてどう思われますか。 – Что Вы думаете по этому вопросу?
Считается, что степень вежливости, передаваемая формой страдательного залога ниже,
чем формой お+2-я основа +になる.
3. Скромный стиль речи 謙 譲 語 . Обозначение действий 1-го лица с помощью
специальных грамматических форм
1) お + 2-я основа глагола + す る
Для выражения скромности в рассказе о своих действиях, действиях 1-го лица можно
использовать грамматическую конструкцию: префикс вежливости お, который ставится
перед 2-й основой глагола, и затем добавляется окончание する:
お話しします。- (Я) расскажу (Вам). (Скромно о себе.)
4. Лексические средства выражения лично-вежливых отношений. Вежливые и
почтительно скромные глаголы
У ряда наиболее употребимых глаголов существуют синонимы, которые
обозначают либо действия только 2-го и 3-го лица, либо только действия 1-го лица. В
110
учтивой речи эти синонимы заменяют обычные глаголы. Если у глагола есть подобный
синоним, то он обычно не употребляется в вышеописанных грамматических формах.
Таблица глаголов-синонимов в вежливой и почтительно-скромной речи.
Глагол
する
делать
Вежливая форма
される
なさる
いる
быть
いらっしゃる
おいでになる
思う думать
お思いになる
考える полагать
お考えになる
み
見る видеть
смотреть
らん
ご覧になる
み
見られる
こうらん
ご 高 覧 (ください)
い
言う
говорить
き
聞く слышать
い
行く
идти
ехать
おっしゃる
い
言われる
き
お聞きになる
き
聞かれる
いらっしゃる
おいでになる
い
行かれる
く
来る
приезжать
おいでになる
み
111
Скромная форма
いたす
いたします
させていただく
おるおります
存じます
はいさつ
拝 察 いたします
はいけん
拝 見 する
み
見せていただく
もう
申します
もう あ
申し上げます
き
お聞きする
うかが
伺う
はいちょう
拝 聴 する
うけたまわ
承 る
まい
参る
うかが
伺う
あ
上がる
さんじょう
参 上 する
たず
お訪ねする
まい
参る
Глагол
приходить
Вежливая форма
お見えになる
こ
来られる
こ
お越しになる
た
よ
お立ち寄りいただく
らいほう
ご 来 訪 いただく
Скромная форма
あ
会う
встречаться
あ
お会いになる
あ
会われる
し
知る
знать
ぞん
ご存じになる
たず
尋ねる
навещать
たず
お尋ねになる
たず
尋ねられる
よ
お読みになる
よ
読まれる
くだ
下さる
あた
お与えになる
おさ
お納めになる
め
お目にかかる
あ
お会いする
はいがん
拝 顔 する
ぞん
存じる
ぞん
存じております
うけたまわ
承 る
たず
お尋ねする
うかが
伺う
はいどく
拝 読 する
よ
読ませていただく
あげる
あ
さし上げる
く
来る
приезжать
приходить
よ
読む
читать
あた
与える
давать
дарить
もらう
получать
た
食べる
есть
き
着る
надевать
め
あ
召し上がる
あがる
め
お召しになる
き
着られる
112
うかが
伺う
あ
上がる
いただく
はいじゅ
拝 受 する
いただく
ちょうだいする
み
つ
身に付ける
Глагол
Скромная форма
おく
送る посылать
Вежливая форма
か
お買いになる
もと
お求めになる
にゅうしゅ
ご 入 手 になる
おく
お贈りいただく
おく
贈る
けいぞう
ご 恵 贈 いただく
はいそう
配 送 する
う
と
受け取る
получать
принимать
おさ
お納め
じゅりょう
ご受領
はいじゅ
拝 受
にゅうしゅ
入 手
じゅりょう
受 領
か
買う
покупать
いただく
そうふ
ご送付
5. Выражение учтивости с помощью префиксов お и 御.
Для выражения учтивости с существительными и прилагательными часто
используются префиксы вежливости お и 御.
Префикс вежливости お присоединяется к словам-ваго, т.е. японским по
происхождению, а префикс ご – 御 обычно присоединяется к словам-канго, китайским по
происхождению, но существуют и исключения – слова-канго, часто употребимые в
повседневном общении, к которым стал традиционно присоединяться префикс お:
お - お名前、お茶、お宅、お仕事、お部屋、お手紙、お話 и др.
ご - ご住所、ご両親、ご兄弟、ご家族、ご研究、 и др.
Исключения: お留守、お時間、お電話、お食事 и т.д.
田中さん、お電話です。- Г-н. Танака, Вам звонят.
6. Выражение предположения: служебное слово らしい
В случаях, когда основой предположения служат объективные основания, как то:
полученные со стороны сведения, мнения, не вполне определенные признаки ситуации и
т.п. – используется служебное слово らしい, присоединяемое к простым формам глагола и
предикативных прилагательных настоящего или прошедшего времени, а также к основе
полупредикативных прилагательных и непосредственно к существительным в настоящем
времени и через だ っ た в прошедшем времени. Отрицание выражается формой
сказуемого. Например:
話すらしい。 – Видимо, расскажет.
話さないらしい。 – Предполагаю, что не расскажет.
話したらしい。 – Похоже, рассказал.
話さなかったらしい。 – По-видимому, не рассказал.
寒いらしい。 – Видимо, холодно.
寒くないらしい。 – Похоже, не холодно.
高いらしい。 – По-видимому, дорогой.
113
静からしい。 – Видимо, тихо.
静かだったらしい。 – Похоже, было тихо.
静かではないらしい。 – По-видимому, не тихо.
静かではなかったらしい。 – Похоже, не было тихо.
学校らしい。 – Похоже, что это школа.
学校だったらしい。 – Видимо, это была школа.
学校ではないらしい。 – Похоже, что это не школа.
杉本さんはもう帰ったらしいです。 – Cугимото-сан, по-видимому, вернулся.
彼はまだ寝ていないらしく、明かりがついていた。 – Свет горел, видимо, он еще не
спал.
明日は寒いらしいです。– Завтра, вероятно, будет (не будет) холодно.
昨日のパーティーはにぎやかだったらしいです。 – Похоже на то, что вечеринка была
шумная.
その子は青い顔をして元気がありません。病気らしいです。 – Этот ребенок бледен,
чувствует себя неважно. По-видимому, заболел.
Слова с らしい могут служить определением, обстоятельством образа действия,
сказуемым и изменяться подобно предикативным прилагательным.
В сочетании с некоторыми существительными ら し い образует устойчивые
качественные прилагательные.
本当 правда – 本当らしい – правдоподобный,
こどもらしい – подобный ребенку, детский, ребяческий.
7. Ограничительная частица ばかり
После глаголов в форме прошедшего времени на た / だ частица ば か り
подчеркивает, что действие только что совершилось, например:
わたしは家へ帰って来たばかりです。- Я только что пришел домой.
8. Придаточные предложения времени со служебным словом たびに
Союз た び に ( 度 に ) после глагола в форме на У/РУ образуют временные
придаточные предложения со значением: «каждый раз, когда» (неоднократное совпадение
во времени действия главного предложения с действием придаточного), например:
この道を通る度に、子どもの頃を思い出す。- Каждый раз, когда я иду по этой дороге,
я вспоминаю детство.
9. Просторечные формы
Просторечие или фамильярная речь в японском языке характеризуется:
употреблением связки だ либо ее опущением; употреблением в качестве заключительного
сказуемого так называемых простых глагольных форм (т. е. глаголов, не оформленных
суффиксом ます, и предикативных прилагательных без последующей связки); широким
употреблением имен, не оформленных падежными суффиксами, в различных значениях;
обозначением действий 2-го лица (собеседника) теми же словами и формами, что и
действий 1-го лица (говорящего). Действие 3-го лица в просторечии может быть
обозначено либо так же, как действие 1-го лица, либо (в речи об уважаемых лицах) при
помощи специальной лексики или грамматических форм, но без суффикса ます.
Также просторечие характеризуется аффективностью или эмоциональностью речи,
находящей выражение в относительной краткости высказывания, инверсиях – изменении
традиционного порядка слов в предложении, характеризуется частым употреблением
междометий и частиц, скороговоркой, т. е. выпадением гласных, стяжением слов и т. п.
Просторечным или фамильярным стилем пользуются люди равного положения,
находящиеся в близких, родственных или товарищеских отношениях, а также старшие по
114
возрасту или социальному положению лица по отношению к младшим. В разговорной
речи (как вежливой, так и просторечной) может иметь место факультативное выпадение
гласных И и Э в видовых формах глагола при слиянии основного глагола с
вспомогателъным в одно слово. В частности, происходит выпадение начального И в
вспомогательном глаголе いる:
よんでいる – よんでる,
かいている – かいてる,
たべている – たべてる.
Другое фонетическое явление — выпадение конечного Э в деепричастной форме глаголов
на ~て, например:
よんでおる - よんどる,
かいておる - かいとる,
よんでおく - よんどく,
かいておく - かいとく.
В разговорной речи вообще и в просторечии в частности может происходить стяжение
(слияние) двух и более слогов в один или два новых слога, например:
1. て + は=ちゃ
よまなくては – よまなくちゃ – если не читать,
たべなくては – たべなくちゃ – если не съесть,
しなくては – しなくちゃ – если не сделать.
2. ~では— じゃ
これでは – これじゃ – в таком случае, с этим,
がくせいではない – がくせいじゃない – не студент.
3. ~てしまう = ちまう、ちゃう
おこってしまう – おこっちまう – おこっちゃう – окончательно рассердиться,
わすれてしまう – わすれちまう – わすれちゃう – окончательно забыть.
4.~でしまう – じまう, じゃう
死んでしまう – しんじまう – しんじゃう – умереть, сдохнуть,
読んでしまう – 読んじまう – よんじゃう – прочитать все до конца.
5. という – ちゅ
竹というのは – 竹ちゅのは – то, что называется «бамбуком».
6. れ + ば – りゃ
見れば – 見りゃ – если посмотреть.
見れば、わかる。– 見りゃ、わかる。 – Если увидишь, то поймешь.
7. ければ – けりゃ、きゃ
面白ければ – おもしろけりゃ、おもしろきゃ – если это интересно,
行かなければ – 行かなけりゃ、いかなきゃ – если не пойти.
8. ~てあげる – たげる
してあげる – したげる - сделать (для Вас, для него).
よんであげる。 – よんだげる。 – Я тебе почитаю.
И просторечие, и вежливая речь являются равноправными частями японского
языка и их изучение и последующее употребление необходимо для всестороннего
владения богатством грамматических и лексических форм японского языка, понимания
речи носителей языка в самых различных ситуациях.
115
РАЗДЕЛ 3
БАНК КОНТРОЛЬНЫХ И ОБУЧАЮЩИХ МАТЕРИАЛОВ
По дисциплине «Основной восточный язык. Японский язык для начинающих»
1. Формы и виды контроля знаний
Формы контроля знаний для студентов делятся на текущие и итоговые.
1.1. Текущие формы контроля
К текущим формам контроля знаний для студентов начального уровня относятся:
1. Грамматический тест (контрольная работа)
2. Диктант
3. Иероглифический тест
4. Задание на перевод
5. Домашнее задание (упражнения)
6. Сочинение
7. Доклад по иероглифике (радикалы)
1.2. Итоговые формы контроля
Заключительной итоговой формой оценки знаний студента являются зачёт и
экзамен. На зачёте (зимняя сессия) преподаватель выявляет уровень знаний студента за
первый семестр, а на экзамене (летняя сессия) – за два семестра в целом. Зачёт и экзамен
проходят в устной или письменной формах. Предусмотрены следующие виды
деятельности:
1.Письменный перевод
2.Иероглифика
3.Чтение
4.Устный перевод
5.Устное выступление
6.Ответы на вопросы по устному выступлению
116
Экзамен является наиболее важной итоговой формой оценки знаний учащихся.
2. Материалы для контроля и оценки знаний студентов
2.1. Материалы для текущего контроля
2.1.1. Грамматический тест (контрольная работа)
Грамматические тесты по каждому уроку проводятся после полного освоения учебного
материала и соответствуют тестам учебника Сёкю: нихонго: Бумпо: рэнсютё: [Японский
язык для начинающих: тетрадь с грамматическими упражнениями]. Токио: То:кё: гайкоку
дайгаку, 1994/2010.
Всего предусмотрено 30 тестов (28 тестов по урокам и 2 обобщающих теста).
2.1. 2. Диктант
Диктанты проводятся на каждом занятии в период освоения письменности, далее
каждую неделю по лексическому и иероглифическому материалу текущего урока
(контрольный диктант). Всего за два семестра предусмотрено 20 контрольных диктантов,
текущие диктанты проводятся по усмотрению преподавателя в зависимости от
успеваемости группы. Образцы диктантов см. в п. 3.
2.1. 3. Иероглифический тест
Иероглифические тесты проводятся каждую неделю по иероглифическому материалу
текущего урока. Всего за два семестра предусмотрено 46 иероглифических тестов: 20 в 1м семестре и 26 во 2-м семестре. Образцы тестов см. в п. 3.
2.1. 4. Задание на перевод
Задания на перевод включают задания на прямой (с японского на русский) и обратный
перевод (с русского на японский язык). На 1-м курсе эти задания предлагаются в виде
отдельных предложений или мини-диалогов, состоящих из вопроса и ответа. Всего за два
семестра предусмотрено 20 единиц подобных заданий, которые представлены в п. 3.
2.1 5. Домашнее задание (упражнения)
Домашние задания по каждому уроку предлагаются студентам для самостоятельного
выполнения к следующему занятию. Упражнения на освоение грамматики, лексики и
иероглифики выполняются по учебникам Сёкю: нихонго: Рэнсю [Японский язык для
начинающих: упражнения]. Токио: То:кё: гайкоку дайгаку, 1994/2010 и Сёкю: нихонго:
кандзи рэнсю:тё: 2 [Японский язык для начинающих: тетрадь с иероглифическими
упражнениями 2]. Токио: То:кё: гайкоку дайгаку, 1994/2010. В качестве домашнего
задания может быть предложено аудирование, соответствующее текстам учебника Сёкю:
нихонго: кайва [Японский язык для начинающих: диалоги]. Токио: То:кё: гайкоку дайгаку,
1994/2010.
2.1.6. Сочинение
117
Сочинения предлагаются студентам после полного освоения текущего материала по
каждой теме. К сочинениям второго календарного модуля студенты получают
специальные разработки (см. Раздел 2.5). Всего за два семестра предусмотрено 20
сочинений.
2.1.7. Доклад по иероглифике (радикалы)
В начальный период освоения иероглифической письменности студенты знакомятся с
системой «ключей» и таблицей 214 радикалов. Для лучшего усвоения материала студенты
по очереди в виде краткого доклада представляют в аудитории группы радикалов (по 10
радикалов). В среднем на одного студента за первый календарный модуль приходится по
3 доклада.
2.2. Материалы для итогового контроля
Задания по письменному переводу и иероглифике содержатся в экзаменационных
билетах. Билеты предлагаются студенту как на дифференцированном зачете в зимнюю
сессию, так и на экзамене в летнюю.
Задания по чтению и устному переводу предлагаются на основе знакомых, ранее
изученных текстов основного учебника.
Устное выступление представляет собой на начальном этапе пересказ ранее
написанного и проверенного преподавателем сочинения. О теме устного выступления
студент узнает прямо на экзамене, вытягивая билет. При необходимости дается время на
подготовку к устному выступлению, но не более 5 минут.
Вопросы по устному выступлению задает преподаватель (преподаватели), опираясь
на содержание текста выступления. Возможны уточняющие, альтернативные вопросы,
вопросы на проверку знаний по данной теме.
2.2.1. Экзаменационные требования (календарный модуль 1–2)
1. Письменная часть
Перевод без словаря с русского языка на японский пяти предложений и пяти
словосочетаний, содержащих знакомые грамматические модели и изученную лексику.
Оценивается правильное построение предложений, выбор грамматических и лексических
средств, презентация изученной иероглифики.
2. Устная часть
1. Чтение и перевод с японского языка на русский без подготовки знакомого учебного
текста объемом 250–300 печатных знаков. Оценивается беглость и верность прочтения
текста, произношение и интонация, точная передача смысла. По требованию экзаменатора
студенту может быть предложено ответить на вопросы по содержанию текста,
грамматическим конструкциям и явлениям, встречающимся в тексте, либо дать
комментарий к переведенным предложениям, объяснение выбранных им грамматических
конструкций.
2. Рассказ «топика» на заранее известную тему. Ответы на вопросы экзаменатора по
теме рассказа и на вопросы общего характера. Оценивается темп речи, произношение и
интонация, смысловое наполнение рассказа, степень сложности используемых
грамматических явлений, а также понимание вопросов и качество ответов.
118
2.2.2. Примерное содержание экзаменационных билетов
(КАЛЕНДАРНЫЙ МОДУЛЬ 1)
Билет 1
1. Переведите на японский язык, используя знакомые Вам грамматические явления и
иероглифы:
1.
2.
3.
4.
5.
Скажите, пожалуйста, как зовут того господина в коричневой шляпе и с зонтиком?
После того, как сделаю домашнее задание, пойду гулять с другом.
У этого домика крыша (ЯНЭ) из шоколада.
Не пойти ли нам куда-нибудь, где продаются красивые вещи?
Перед тем, как вернуться на родину, дам телеграмму семье и поблагодарю учителя.
2. Запишите следующие слова и словосочетания иероглифически, дайте их письменный
перевод на русский язык:
ゆうめいな しょうせつか
すみよしちょう ごちょうめ じゅうばんち
がいこくご の なか では
げんきな あかちゃん
ひだりて と みぎて
Билет 2
1. Переведите на японский язык, используя знакомые Вам грамматические явления и
иероглифы:
1.
2.
3.
4.
5.
Что это за животное, которое спит под деревом?
Перед тем, как идти в университет, выключи, пожалуйста, телевизор.
В Токио много людей и машин.
Продавец, который стоит вон там, в синем пиджаке и черных очках.
Давай поговорим где-нибудь, где нет никого.
2. Запишите следующие слова и словосочетания иероглифически, дайте их письменный
перевод на русский язык:
おんよみで よむ
とうきょう へ いく ふね
がいこく へ いきたい
め も くち も あけて ください
らいげつ だいがく を でます
119
Билет 3
1. Переведите на японский язык, используя знакомые Вам грамматические явления и
иероглифы:
1.
2.
3.
4.
5.
Скажи, пожалуйста, где находится больница, в которой работает твоя мама?
Каждый день я хожу в университет учиться.
После того, как послушаешь музыку, выключи магнитофон.
У этого пальто большие карманы (ПОКЭТТО).
Давай спросим дорогу у этих детей, которые играют во дворе школы.
2. Запишите следующие слова и словосочетания иероглифически, дайте их письменный
перевод на русский язык:
きょうしつのこくばん
わたし が しょくじ を かっているみせ
ひつじ の にく
とうきょう の けんがく
らいねん にほん へ いきたい です
Билет 4
1. Переведите на японский язык, используя знакомые Вам грамматические явления и
иероглифы:
1.
2.
3.
4.
5.
В тот день, когда приехал твой брат, какая была погода?
Книга, лежащая на той полке, называется «История Китая».
Перед тем, как идти на прогулку, погасите свет. И закройте дверь.
У нашего преподавателя мало волос.
Мой друг, с которым я в прошлом месяце приехал в Японию, одет в черные брюки
и красный свитер.
2. Запишите следующие слова и словосочетания иероглифически, дайте их письменный
перевод на русский язык:
め を とじる
わたし の うまれた まち
がっこう の せんせい
まいにち たまご を たべる こと は だめです
と を あけて ください
120
Билет 5
1. Переведите на японский язык, используя знакомые Вам грамматические явления и
иероглифы:
Японская одежда называется «кимоно».
После того, как вернетесь из путешествия, позвоните мне, пожалуйста.
У того мужчины короткие ноги.
Молодая женщина, сидящая на стуле, одета в розовое платье и держит
розовую сумочку.
5. Давай встретимся где-нибудь, где нет никого.
1.
2.
3.
4.
2. Запишите следующие слова и словосочетания иероглифически, дайте их письменный
перевод на русский язык:
と を しめる
わたしが やすんでいる ばしょ
だいがくの かもくの なかでは
としょしつ で ほんを かりる
ひゃくえんだま をかして ください
Билет 6
1. Переведите на японский язык, используя знакомые Вам грамматические явления и
иероглифы:
1.
2.
3.
4.
5.
Как зовут того студента, который не хочет пить саке?
Я завтра пойду в университет сдавать экзамен.
После того, как поступил в университет, я почти не гуляю.
У этого домика стены из печенья.
Молодая женщина, сидящая на стуле, одета в розовое платье и держит розовую
сумочку.
2. Запишите следующие слова и словосочетания иероглифически, дайте их письменный
перевод на русский язык:
ちゃいろ の きもの
たかい たけ
こうえん で うんどう したりする ことは
へやの ばんごう を かいて ください
バットの もちかたは はんたいです
Билет 7
121
だめです
1. Переведите на японский язык, используя знакомые Вам грамматические явления и
иероглифы:
1.
2.
3.
4.
5.
Как называется самая известная гора Японии, на которую все хотят подняться?
Перед тем, как ложиться спать, сделай уроки.
У этого котенка голубые глаза.
Того молодого человека в голубом свитере зовут Ёсида.
Давай встретимся когда-нибудь, когда не будет занятий.
2. Запишите следующие слова и словосочетания иероглифически, дайте их письменный
перевод на русский язык:
なにいろ の どうぶつ?
いま とけいを みている おんなの ひと
うごいて は だめ です
わたしの なまえを かきますか
この じ の かきかた は はんたい です
Билет 8
1. Переведите на японский язык, используя знакомые Вам грамматические явления и
иероглифы:
Сколько стоит суп в столовой, где ты всегда обедаешь?
После того, как поешь, пожалуйста, сделай уборку.
У моей сестры длинные красивые волосы.
Мужчина с большим коричневым портфелем и черным зонтиком, в шляпе, - мой
отец.
5. Напишите, пожалуйста, о чем-нибудь интересном.
1.
2.
3.
4.
2. Запишите следующие слова и словосочетания иероглифически, дайте их письменный
перевод на русский язык:
なにいろの うわぎ?
やすい とけい
こちらを むいて ください
おもさを はかって ください
おいしゃさん を よぶ
Билет 9
122
1. Переведите на японский язык, используя знакомые Вам грамматические явления и
иероглифы:
1.
2.
3.
4.
5.
Комната, где я читаю книгу, с большими окнами.
Он уехал в Японию зарабатывать деньги.
Перед тем, как сесть на поезд, я делаю пересадку на станции Синдзюку.
У моей одноклассницы (КУРАСУМЭ-ТО) три друга-мальчика.
Эта женщина в красном кимоно, белых дзори (сандалии), с белой сумочкой – твоя
бабушка?
2. Запишите следующие слова и словосочетания иероглифически, дайте их письменный
перевод на русский язык:
きものを きる
なにが うっています か?
うんどう したりしては いけません
いちねんかんぐらい にほんごをべんきょうします
でんきこうがく だいがく に はいりたいです
Билет 10
1. Переведите на японский язык, используя знакомые Вам грамматические явления и
иероглифы:
1. Скажи, пожалуйста, как зовут ту женщину, которая обедает?
2. После того, как почистишь зубы, ложись спать.
3. Вон тот мужчина в коричневом пиджаке, черных очках и с зонтиком –
преподаватель японского языка Ямамото.
4. У вас нет попить чего-нибудь холодненького?
5. Сегодня целый день смотрел телевизор, играл с собакой, поэтому ничего не
выучил.
2. Запишите следующие слова и словосочетания иероглифически, дайте их письменный
перевод на русский язык:
ちゅうごくごの がっこう
ことりが うっている
せんげつに きた てがみ
いわ が ある ところに およがないで ください
かもく のなかでは ぶんがく が すきです
(КАЛЕНДАРНЫЙ МОДУЛЬ 2)
123
Билет 1
1. Переведите на японский язык, используя знакомые Вам грамматические явления и
иероглифы:
1. У этого молодого человека умное лицо.
2. Когда я научился ездить на велосипеде, родители меня похвалили.
3. Друзья из Японии мне помогли купить литературу по специальности для моей
дипломной работы, и я очень рад.
4. Если ты приехал в Японию, чтобы изучать менеджмент, тебе лучше поступить в
крупный японский университет, такой как Кэйо.
5. Когда восходит солнце, светает, и на душе становится светло.
2. Запишите следующие слова и словосочетания иероглифически, дайте их письменный
перевод на русский язык:
がいこくじんとうろくしょうめいしょ
とっきゅうでんしゃ
にばんめのきせつ
そつぎょうろんぶん
せつめいする
Билет 2
1. Переведите на японский язык, используя знакомые Вам грамматические явления и
иероглифы:
1. Моя сестра до прошлого месяца из-за болезни не вставала с постели, но сейчас
выглядит вполне здоровой.
2. В следующем месяце в НГУ открывается конференция по проблемам окружающей
среды.
3. Танака научил меня готовить такую японскую пищу, как суси и сасими.
4. Если этим летом поедешь на родину, возьми меня с собой.
5. Чтобы завтра не проспать на лекцию, лег пораньше.
2. Запишите следующие слова и словосочетания иероглифически, дайте их письменный
перевод на русский язык:
しゅうがくりょこう
う んてんする
ちゅうおうびょういん
とうけいのしりょう
じょうけんがかわる
Билет 3
1. Переведите на японский язык, используя знакомые Вам грамматические явления и
иероглифы:
124
1.
2.
3.
4.
5.
Моя бабушка всегда смотрит новости с большим интересом.
В детстве меня часто ругали, из-за этого я стал стеснительным.
Когда я уезжал в Японию, отец и мать поехали провожать меня до аэропорта.
Хотя я и не люблю деревню, не хотел бы жить в таком крупном городе как Токио.
Когда летом погода хорошая, мы ходим в пешие походы по горам, к морю.
2. Запишите следующие слова и словосочетания иероглифически, дайте их письменный
перевод на русский язык:
ざいりょうはわしです
みんしゅくにとまる
よこになる
けいえいがく
きけんなみち
Билет 4
1. Переведите на японский язык, используя знакомые Вам грамматические явления и
иероглифы:
1. Завтра выходной, и похоже, что сегодня все сотрудники этой фирмы хотят пораньше
уйти домой.
2. Сегодня я приглашен на вечеринку, и я принесу туда показать вам мои фотографии,
сделанные в Токийском зоопарке.
3. Когда тяжело заболеешь, нужно обязательно показаться врачу.
4. Я хотел бы знать японский язык как мой преподаватель, но, похоже, для этого нужно
упорно заниматься лет десять.
5. Моя сестра любит делать уборку, напевая и слушая музыку.
2. Запишите следующие слова и словосочетания иероглифически, дайте их письменный
перевод на русский язык:
しんぱいそうなかお
とくべつなゆうしょく
しょくぜんにのむ
りゅうがくする
いみのないこたえ
Билет 5
1. Переведите на японский язык, используя знакомые Вам грамматические явления и
иероглифы:
1. Раненая собака смотрела на меня печальными глазами.
2. Когда три дня назад мл. брат ездил в гости к тете, на обратном пути электричка была
переполнена, и у него украли из кармана кошелек с деньгами и билетами.
125
3. Перед экзаменом по иероглифике хорошо бы повесить на стену большую таблицу
иероглифов.
4. Если будешь готовить какие-нибудь японские блюда, я тебе помогу, так как меня
научили в Японии, и я теперь умею готовить.
5. Когда живешь холостяком, нужно все делать самому, и стирать, и прибирать.
2. Запишите следующие слова и словосочетания иероглифически, дайте их письменный
перевод на русский язык:
ろくおんちゅう
しょくぶつの み
おだいじに
ほうそうきょく
そふとそうだんする
Билет 6
1. Переведите на японский язык, используя знакомые Вам грамматические явления и
иероглифы:
1. В больнице мать с беспокойством выслушивала объяснения врача, держа ребенка на
коленях.
2. Младшая сестра постоянно читает мои письма к любимому.
3. Перед тем, как купить шляпу, её нужно несколько раз померить, глядя в зеркало.
4. Я взял в библиотеке этот словарь для подготовки к поступлению в аспирантуру.
5. Мой ст. брат говорит, что в будущем собирается стать врачом.
2. Запишите следующие слова и словосочетания иероглифически, дайте их письменный
перевод на русский язык:
あんしん
とどうふけん
そつぎょうしょうめいしょ
けんきゅうじょ
だいじょうぶ
Билет 7
1. Переведите на японский язык, используя знакомые Вам грамматические явления и
иероглифы:
1.
2.
3.
4.
Не садись на этот стул, он вот-вот сломается.
Когда я был маленьким, у меня умер отец, и меня воспитывала одна мать.
В этой комнате нет света (электричество выключено), и очень темно.
Солнечные очки надевают, чтобы защитить глаза от солнца.
126
5. В воскресенье я собираюсь уже поехать за билетами на самолет, так как в течение
этого месяца мне нужно съездить в Австралию.
2. Запишите следующие слова и словосочетания иероглифически, дайте их письменный
перевод на русский язык:
にもつをはこぶ
ほっかいどう
きもち
しんぶんしゃ
おんがくかいにしょうたいする
Билет 8
1. Переведите на японский язык, используя знакомые Вам грамматические явления и
иероглифы:
1. После землетрясения в этом городе несколько зданий готовы рухнуть в любой момент
(выглядят так, словно вот-вот упадут).
2. В прошлом году от меня ушла жена, и сейчас мне очень трудно.
3. Писать иероглифы очень трудно, хотя и упражняюсь изо всех сил, пока хорошо не
получается.
4. В будущем я собираюсь работать в фирме, связанной с Японией.
5. В детстве, когда мы играли во дворе с друзьями, мне случалось сильно пораниться.
2. Запишите следующие слова и словосочетания иероглифически, дайте их письменный
перевод на русский язык:
へいわなせかい
かるいびょうき
きょうだい
もくてき
わかもの
Билет 9
1. Переведите на японский язык, используя знакомые Вам грамматические явления и
иероглифы:
1. Наступила осень, листья на деревьях пожелтели и вот-вот начнут опадать.
2. В день перед экзаменом я собирался все повторить, но ко мне неожиданно пришли
друзья и повели меня в ресторан.
3. Хотя прошло уже 10 лет, не могу забыть её лица.
4. Когда будешь переходить эту опасную улицу, будь внимателен к машинам.
5. Вы можете заниматься, глядя в телевизор?
127
2. Запишите следующие слова и словосочетания иероглифически, дайте их письменный
перевод на русский язык:
えきいん
しゅっぱつする
どくしん
ロシアせいふ
きねんしゃしん
Билет 10
1. Переведите на японский язык, используя знакомые Вам грамматические явления и
иероглифы:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Мои любимые джинсы вот-вот порвутся, но я все равно (やっぱり) буду их надевать
каждый день.
Ребенок плакал всю ночь, и я никак не мог заснуть.
Хотя повторяю иероглифы ежедневно, не могу никак выучить.
Идет запись, поэтому соблюдайте тишину.
Пойдете по этой улице прямо, и будет станция.
Мне ни разу не приходилось бывать за границей.
2. Запишите следующие слова и словосочетания иероглифически, дайте их письменный
перевод на русский язык:
たいしかん
しょくりょう
ひろば
せんもんにすすむ
だいがくさいをあんないする
3.
Банк контрольных и обучающих материалов
Принятый в качестве базового учебника для начального этапа обучения Сёкю: нихонго
[Японский язык для начинающих]. Токио: То:кё: гайкоку дайгаку, 1990 отличается
хорошей структурной организацией, строгой последовательностью в подаче материала,
богатством примеров, наличием справочного аппарата, таблиц, приложений. Однако этот
учебник рассчитан на обучение иностранцев из разных стран мира, поэтому в нем
отсутствуют подробные пояснительные статьи по грамматике и задания на прямой и
обратный перевод. Подразумевается, что освоение учебного материала будет проходить
под руководством преподавателя. Многолетний опыт преподавания показал, что
иероглифические задания также даны в недостаточно полном объеме.
Приведенные ниже оригинальные обучающие материалы призваны восполнить
недостающие компоненты обучения и послужить хорошим подспорьем для
преподавателя. Студентам предоставляется возможность практиковаться в обратном
переводе, а также расширять словарную базу с помощью лексико-иероглифических
упражнений. Для каждого урока представлены упражнения для перевода с русского на
128
японский язык и лексико-иероглифические задания, в том числе, упражнения на развитие
языковой интуиции.
ЗАДАНИЯ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ
(КАЛЕНДАРНЫЙ МОДУЛЬ 1)
Дисциплинарный модуль 2
Урок 1
1. Переведите на японский язык:
1. – Что это такое? – Это японская ручка.
2. – Это стол? – Нет, это не стол, а стул.
3. – Ключи от велосипеда Саши эти или те? – Ключи от сашиного велосипеда эти.
4. – Вы – учитель китайского языка? – Нет, я не учитель китайского языка. Я учитель
японского.
5. – Тайская марка – вон та? – Нет, тайская марка не вон та марка, а эта.
6. – Те ключи от комнаты Лены? – Нет, те ключи не от комнаты Лены. Они от моего
стола.
7. – Эта кассета на русском языке? – Да, это кассета на русском языке.
8. – Тот господин японец? – Нет, тот господин не японец. Он таец.
9. – Кто вон тот человек? – Который? – Вон та женщина. – Та женщина госпожа Танака.
10. – Вон тот господин Судзуки или Ямада? Кто он? – Вон тот господин Судзуки.
11. – Который человек Джон? – Джон – это вон тот американский студент.
12. – Которая машина японская? – Японская эта.
13. – Чьи это часы? – Это часы Ли из Китая.
14. – Тот учебник принадлежит учителю Хаяси или учителю Такэда? Чей он? – Он
принадлежит учителю Такэда.
15. Мана – филиппинец. Тан – тоже филиппинец. Мана и Тан филиппинцы.
16. Эта газета моя. Вон та газета тоже моя.
17. – Учитель, мои тетрадки которые? – Эта и та. Возьмите, пожалуйста. – Большое
спасибо.
18. – Карандаш – который [предмет]? – Карандаш – вот это. – А ручка? – А ручка вон то.
19. Разрешите представиться. Я Мана из Таиланда. Приятно познакомиться.
20. Дети, этот господин учитель Судзуки. Он учитель английского языка.
2. Запишите хираганой:
КАКИ
КИКА
КАКУ
КИКАКУ
КАКЭ
КУКИ
129
КОКУ
КАКО
КОЭ
КАО
КОКО
КИКОКУ
КИОКУ
АКАЙ
КИКО:
ООКИЙ
КУ:КИ
КАЙКЭЙ
КУ:КО:
КИКО:
3. Запишите катаканой:
MILK
CASSETTE
PRESENT
SKY
PIANO
SKATE
BATHROOM
CALENDAR
PARTY
SPORTS
130
POOL
CONCERT
JAM
CURTAIN
COOLER
CARPET
BED
GUITAR
LEMON
MEETING
SEMINAR
SPEECH
MEMBER
SANDWICH
NEWS
4. Прочтите вслух, обращая внимание на долготу гласных:
発音練習
あ
い
う
え
お
ああ
いい
うう
ええ
おう
かあ
いい
ふう
ねえ
そう
や
きゃあ
ゆ
ゆう
よ
よう
きゅ きゅう
きょ きょう
しゅ しゅう
しょ しょう
ぎゅ ぎゅう
おかあさん
おおきい
たいふう
おねえさん
たいそう
おばあさん
きい すきい
ふうとう ふつう
そうですか
こうぎ
とおり
ぎゃあ
おぎゃあ
ゆうめい
ゆうひ
かよう
さようなら おうよう おはよう
きゅうり
やきゅう
きょうは
きょうしつ
がくしゅう しゅうしょく
しょうがっこう ゆうしょう いきましょう
ぎゅうにく ぎゅうにゅう
のうか
131
もうします
ぎょ
じゅ
じょ
ちゅ
ちょ
にゅ
ひょ
びょ
ぴょ
りゅ
りょ
ぎょう
じゅう
じょう
ちゅう
ちょう
にゅう
ひょう
びょう
ぴょう
りゅう
りょう
ぎょうじ
さんぎょう
じゅうがつ しじゅう
だいじょうぶ かいじょう
ちゅうしんぶ ねっちゅう
いちょう
がくちょう かちょう
にゅうがく にゅういん ニュース
だいひょう ひょうばん
びょういん びょうき
でんぴょう
りゅうこう こうりゅう
りょうり
でんりょう
Урок 2
1. Переведите на японский язык:
1. – Вон там школа или спортивный зал? Что там? – Там школа.
2. – Та комната секретариат? – Нет, там не секретариат, а читальный зал.
3. – Где находится дом учителя? – Дом учителя вон там.
4. – Сколько стоит эта рыба? – Та рыба стоит 67 иен.
5. – Сколько стоит лист бумаги? – Этот белый лист бумаги стоит 24 иены, а вон тот
желтый лист 30.
6. – Больница высокое здание? – Нет, больница не высокое здание, а низкое.
7. – Твои часы новые? – Нет, мои часы не новые. Старые.
8. Суп в столовой недорогой.
9. Эта светлая комната и та темная комната – комнаты Судзуки.
10. Общежитие новое и большое.
11. Эта синяя сумка не моя.
12. – Фудзи какая гора? – Фудзи высокая гора.
13. – Где находится аудитория корейского языка? – Вон там. – А китайского? – Здесь.
14. – Сколько стоит вон то немецкое радио? – 830 рублей.
15. Эти дорогие сигареты американские.
16. Этот чай горячий и сладкий.
17. – Сейчас 9:00? – Нет, сейчас 9:15.
18. Мой номер телефона – (впишите / назовите свой).
19. – Сколько стоит японская машина? – Она стоит 500 000 иен.
20. – Который час? – Сейчас 13:42.
2. Запишите хираганой (диктант):
КАГО
КАЙГО
ГАККО:
КАКО
КАКИ
КАККИ
ГАККИ
ГАКУ
КЭККО:
КЭЙКО:
132
КУ:КИ
КУКИ
КУИКИ
КУККИ
КОЭ
КО:И
ДО:ДЗО
ДОДЗО:
ТАЦУ
ТАСУ:
НУГУ
НУКУ
КИППУ
ХИФУ
НИККИ
НИСИКИ
ДЗЯМА
ТЯНОМА
БУМПО:
САМПО:
ФУЦУ:
ФУ:ТО:
Ю:КО:
ЮКА
СЮ:КАЙ
КЁ:ДЗЮ
КАММУРИ
ИРАССЯРУ
КО:ЭН
СЭНСО:
НО:МИН
РО:НИН
3. Запишите катаканой (диктант). Напишите английские оригиналы слов:
БАРЭ:
СУРИППА:
ФА:МАСИ:
ФРАВА:
АКО:ДИОН
ФИРУМУ
ФАЙЯ:
ДЭКОРЭСЁН
ТАЙЯ
ПАТОКА:
133
МОДА:Н
МО:НИНГУ
ПАЙНАППУРУ
ТИКЭТТО
ДИСУКУ
ДЭДЗА:ТО
ДЗЯКЭТТО
ПОСУТА:
Урок 3
1. Переведите на японский язык:
1. – Какой суп ты ешь? – Я ем недорогой суп.
2. – А Судзуки тоже ест дешевый суп? – Нет, Судзуки не ест дешевый суп. Он ест
дорогой.
3. – Мана, вы завтра будете учить японский язык или китайский? – Я завтра буду учить
японский язык.
4. Я каждый день обедаю в столовой. А Танака готовит еду в общежитии.
5. В прошлую среду я у Оли дома ел рисовые сладости и пил бразильский кофе.
6. – Что ты делал вчера вечером в читальном зале? – Вчера вечером я в читальном зале
читал книги и журналы.
7. Завтра я тоже буду читать книги в читальном зале.
8. – Когда ты просыпаешься? – Я поднимаюсь утром примерно полседьмого. Сегодня
утром встал в семь.
9. – По каким дням ты занимаешься игрой на гитаре?
– Я играю на гитаре по вторникам и четвергам.
10. Вчера вечером в одиннадцать часов я не смотрел фильм в кинотеатре.
11. Позавчера папа лег спать в пол-одиннадцатого.
12. – Во сколько начинают работать рестораны в Синдзюку? – Рестораны в Синдзюку
открываются в девять часов утра.
13. – Где вы учили китайский язык? – Я учил китайский язык в НГУ.
14. Послезавтра Али с друзьями устраивает в общежитии вечеринку по поводу дня
рождения. Лена, вы тоже приходите!
15. – Танака, что вы будете читать? – Я буду читать журнал о Японии. – Тогда возьмите
вот этот.
16. – Твоя ручка черная? – Нет, моя не черная. – А чья черная? – Черная господинаТанака.
17. – Твои часы которые? – Мои эти большие и те маленькие.
18. – Сколько стоят твои марки? – Эта красная 3000 иен, а та синяя 12 000 иен.
19. Иногда Мария пишет письма у себя в комнате.
20. Занятия в университете начинаются в 9:00, а заканчиваются в 17:45.
Дисциплинарный модуль 3
Урок 4
1. Переведите на японский язык:
134
1. Прошлый год был 1984 год. Следующий год будет 1986.
2. – В прошлую пятницу было пятое число? – Нет, было не пятое, а четвертое.
3. – Следующий месяц апрель? – Нет, следующий месяц не апрель. Май.
4. – В какой день недели выходной в больнице? – Выходной в больнице воскресенье.
5. – Какая дата рождения у Ямамото? – Дата рождения Ямамото 14 сентября 1991 года.
6. – Какого числа ты улетаешь в Англию? – Я улетаю 19 числа.
7. Мана позавчера приехал из Таиланда. В следующую среду он возвращается на Родину.
8. – Куда ты пойдешь завтра утром? – Завтра утром я иду на работу.
9. – Когда вернешься? – Вернусь примерно в 7 часов.
10. – Джон [человек] из какой страны? – Джон из Америки.
11. Давай зайдем вместе вон в тот магазин.
12. Учитель Судзуки господин из Японии, ему 51 год.
13. Вчера была пятница, а еще у меня на работе был выходной.
14 Моя машина новая, а у Али – старая.
15. Мы с Леной из одной страны. (приведите 2 варианта)
16. – У тебя и у Маны одинаковый возраст? – Нет, у нас не одинаковый возраст.
17 – Ты послезавтра пойдешь в кино? – Да, пойду. – А я тоже иду. Давай пойдем вместе? –
Давай!
18. Здесь находится новый банк, а вон там старый.
19. – Вчера был понедельник? – Нет, вчера была среда.
20. Я встаю каждое утро примерно в 7:30.
2. Поставьте кружок на пересечении возможных сочетаний слов:
ですか
ありますか
いきますか
なに
なん
なんじ
いくら
いつ
だれ
どんな
どなた
どの
どのひと
どのかた
どこ
どこへ
どこに
どこで
どれ
なんさい
なんねん
なんがつ
なんにち
なんようび
だれの
135
をしますか
Урок 5
1. Переведите на японский язык:
1. В прошлом месяце я приблизительно три недели работал на фирме Ямамото. Эта работа
была очень сложной.
2. Вчера утром я ездил на велосипеде в парк и делал там снимки.
3. – Ну как тебе вчерашний тест по китайскому? – Ну, он был не очень сложный, но
длинноват.
4. Вчера мы с друзьями в своей комнате где-то три часа смотрели американский фильм.
5. Сегодня утром я пришел на работу в 9:45 и потом работал до 8 вечера.
6. Обычно я делаю упражнения за час, но на этой неделе я каждый день делаю домашнюю
работу примерно с 4 до 7 часов вечера.
7. – В этом году зимняя сессия с какого по какое? – Обычно сессия длится примерно
месяц, но в этом году она с 8 января по 20 февраля. Очень долго, правда?
8. На самолете путь от Москвы до Токио занимает примерно 9 с половиной часов.
9. – Сколько будет стоить проезд на поезде от Новосибирска до Петербурга? –
Потребуется где-то 6300–6500 рублей.
10. – На чем ты будешь добираться до Киото – на самолете или на поезде? – Билет на
самолет стоит дорого, но зато самолет быстрый. Так что я полечу на самолете.
11. Вчера вечером мы дома у учителя Ямамото делали японские блюда. Японская еда
очень вкусная и недорогая.
12. Я каждый вечер прихожу домой примерно в 10 вечера, примерно полчаса смотрю
телевизор, а потом засыпаю.
13. Я работаю каждый день по восемь часов, но почти никогда не ем в обеденный
перерыв.
14. На прошлой неделе я очень много учил иероглифы, новые слова и прочее, но
сочинение не написал.
15. В Японии я почти не покупал такие блюда, как суши или сасими – они были немного
дороги.
16. – Что ты будешь покупать завтра в универмаге? – Куплю себе белый зонтик или белую
сумку.
17. – Вечеринка в субботу закончилась поздно вечером, да? На чем ты вернулся домой? –
Я поехал домой на такси. Ночью такси стоит не очень дорого.
18. – Сколько времени требуется, чтобы добраться на самолете от Новосибирска до
Москвы? – Примерно 4–4,5 часа.
19. – Вчера был такой теплый день! Ты ходил на экскурсию в храм? – Да, ходил, а вот
Саша нет.
20. В следующем году я примерно с апреля по август буду учиться за границей, а потом
вернусь на родину.
2. Поставьте кружок на пересечении возможных сочетаний слов и счетных суффиксов:
だい
ほん
にん
まい
学生
きもの
たまご
くるま
こねこ
ビール
136
そく
ひき
さつ
こ
わ
日本語辞典
テープ
先生
消しゴム
モスキット
おさら
Дисциплинарный модуль 4
Урок 6
1. Переведите на японский язык:
1. – Кто сидит на дереве? – На дереве сидит птица.
2. На столе есть ручки и тетрадки. Тетради лежат рядом с учебником японского языка.
Ручки тоже лежат рядом с учебником.
3. – Сколько коробок стоит на столе? – На столе одна коробка. В этой коробке сидят два
белых котенка.
4. – Сколько девушек стоит вон за тем прудом? – Там находятся 3 девушки.
5. – Где твоя красная майка? – Под столом.
6. – Где Мана? – Мана в библиотеке. Он каждый четверг с 3 до 7 читает в библиотеке
книги, журналы и прочее.
7. – На полке стоит много книг на английском языке. А книг на китайском языке тоже
много? – Нет, книг на китайском нет ни одной.
8. – В универмаге много покупателей? – Да, много. – А в книжном магазине много
покупателей? – Нет, ни одного нет.
9. – У тебя много денег? – Нет, денег совсем нет.
10. – Ты будешь есть что-нибудь в этом кафе? – Нет, ничего не буду.
11. – Сколько стоит одна роза? – Одна роза стоит 350 иен.
– А три розы сколько стоят? – Три розы стоят 1000 иен.
12. Перед полкой стоят один продавец и три покупателя.
13. Мана учится в школе. Сейчас он находится в школе.
14. – Сколько стоит радио? – Большое – 10 тысяч иен, маленькое – 5 тысяч иен. – Дайте
мне, пожалуйста, одно большое и два маленьких. Сколько это будет стоить? – Все вместе
будет стоить 20 тысяч иен.
15. – В этой аудитории находится 30 студентов. – В ней есть студенты из разных стран?
– Нет, студентов из-за границы совсем нет. Только японские студенты.
16. В тихом парке растет много красивых цветов.
17. – Этот портфель прочный? – Нет, не прочный.
18. – Домашнее задание только по японскому языку? – Нет, не только. По английскому
тоже есть.
19. – Немного сока, пожалуйста. – Да, пожалуйста.
20. – Извините? – Да, пожалуйста, обращайтесь. – Сколько лет тому ребенку? – Шесть.
2. Опишите комнату, используя пространственные послелоги. По желанию дорисуйте
предметы:
137
Урок 7
1. Переведите на японский язык:
1. – Все уже ушли домой? – Да, уже все ушли. И Лена, и Оля ушли. Больше никого нет.
2. – Дождь уже прекратился? – Нет, еще не прекратился.
3. Пошел снег, и ветер стал холодным.
4. – Ты уже сделал домашнюю работу? – Нет, еще не сделал.
5. – В прошлом году яблоневые деревья были маленькими.
А в этом году какими они стали? – Стали немного больше.
6. Вчера в общежитии до поздней ночи было шумно, но утром стало тихо.
7. Вчера целый день была хорошая погода, и было тепло.
Я работал на улице.
8. Вчера был хороший и приятный день. Я вместе с друзьями был на экскурсии в Киото.
9. Моей маме в 1978 году исполнилось 18 лет.
10. Уже три часа. Пойдем быстрее!
10. Мана в прошлый четверг заболел и пропустил занятия в пятницу. Но теперь уже
выздоровел.
12. Под столом лежит прочный и тяжелый портфель.
13. Там большая и чистая комната, но вчера в ней было шумно и грязно.
14. – Кто пришел? – Пришли Ира, Мария и другие. – Сколько всего человек пришло? –
Всего пришло пять человек.
15. – Кто поет? – Поют два японца и китаец.
16. – Все уже пришли? – Саша еще не пришел. А, вон он оттуда идет.
17. Вчера было пасмурно, а сегодня небо прояснилось.
18. – А где юг? – Юг в этом направлении.
19. – Сегодня хорошая погода! – Да, действительно.
20. – Настала хорошая погода! – Хорошо!
2.Напишите чтения и значения следующих слов:
Пример:
外国語
雪白
ГАЙКОКУГО Иностранный язык
138
白雪
*白雪
林学
山川
*山川
気分
人気
*雨気
雨天
東北
東南
西南
外来語
人外
*外側
東大
門前
水門
*門口
*古池
*手本
本日
*子馬
南北
139
外国人
*Звездочкой помечены сочетания, читающиеся по куну или имеющие комбинированное
чтение.
Урок 8
1. Переведите на японский язык:
1. – Что и кому подарила твоя старшая сестра? – Сестра дала подруге книгу на немецком
языке.
2. Я подарил маме дорогой и красивый зонт.
3. – Мана уже подарил тебе подарок? – Нет, еще не дарил.
4. Моя младшая сестра получила от Кобаяси яблоко.
5. – Ты уже послал что-нибудь семье по международной почте? – Нет, еще ничего не
посылал.
6. – Ты не дашь мне этот словарь?
7. Учитель задал мне вопрос по домашней работе. Я ему ответил.
8. – Ты похож на маму или на папу? – Я похож на папу.
9. – С кем поссорился твой старший брат? – Он поссорился с Ямада из «Б»-класса.
10. В школе я всегда советуюсь с учителем.
11. – Кто дал тебе этот журнал? – Друг дал. – Когда он тебе его дал? – Во время занятия.
12. Когда я был маленьким, я не ходил в бассейн с друзьями. Я ходил один.
13. Давайте я покажу вам фотографии моей семьи.
14. Я позвоню тебе завтра.
15. – Чем ты занимаешься на каникулах? – Читаю книги и смотрю телевизор.
16. – Где ты занимаешься японским языком? – Я занимаюсь японским в читальном зале, у
себя в комнате и в других местах.
17. – Что ты даришь маме на день рождения? – Цветы, сладости или что-нибудь в этом
роде.
18. Моя старшая сестра с 1998 года преподает в школе русский язык.
19. – У кого ты учился играть на гитаре в прошлом году?
– У преподавателя Танаки.
20. – Мама 2 недели учит младшую сестру готовить. – Сестра уже научилась? – Нет, еще
нет.
2. Запишите иероглифами:
Пример:
ГАЙКОКУГО
外国語
Иностранный язык
СЭЙРАЙ
От рождения
ТАЙКАЙ
Олимпиада
КОККАЙ
ГАККАЙ
Национальное собрание
Ученый совет
ТИТИКАТА-НО
Со стороны отца
СЭЙБО
Родная мать
140
НАМАКИ
Сырые дрова
ИКИВАКАРЭ
ИКИУЦУСИ
Расставаться на всю жизнь
Живой портрет
МИДЗУСАКИ
Направление течения
ТАЙБЭЦУ
СЭЙБЭЦУ
Делить грубо, приблизительно
Разлука на всю жизнь
ИССЁ:
Вся жизнь
ДЗИНСЭЙ
Человеческая жизнь
3. Напишите чтение и предполагаемое значение слов:
Пример:
良友
РЁ:Ю:
Хороший друг
生け花
父母
母国
男女
先人
兄弟
生気
国土
Дисциплинарный модуль 5
Урок 9
1. Переведите на японский язык:
1. – Этот студент какой человек? – Он, наверное, вежливый и хороший человек. – А вон
тот тоже вежливый? – Нет, тот, пожалуй, не очень вежлив.
2. – В этом пруду водятся большие и маленькие (и прочие) рыбки? – Маленькие вероятно
есть. А вот больших, скорее всего, нет совсем.
3. – Комнаты на первом этаже – только аудитории? – Нет, наверное, не только аудитории.
Секретариат, вероятно, тоже есть.
141
4. – Костя на Родине обучался у кого-нибудь японскому языку? – Нет, вероятно, ни у кого
не обучался.
5. Завтра, скорее всего, будет холодная погода и выпадет снег.
6. Наверное, на завтрашнем экзамене получу баллов 70. Этот экзамен, скорее всего,
легким не будет.
7. Я точно не знаю, важное ли это письмо или нет. Давай спросим у папы.
8. Лена вчера заболела. Поэтому я не знаю точно, пойдет она завтра в университет или
нет. Наверное не пойдет.
9. Эта улица узкая, но зато безопасная.
10. Я примерно два часа делал зарядку, но почти не устал.
11. 8 января в этой аудитории пройдет экзамен по истории Китая. Наверное здесь будет
много студентов.
12. Я на зимних каникулах домой не езжу, а вот на летних – езжу. И на весенних тоже.
13. – Завтра не выходной день? – Да, не выходной. – А послезавтра тоже не выходной?
– Нет, послезавтра выходной.
14. В школе изучения японского языка каждый день проходят занятия по иероглифике.
15. В Киото много старых храмов (приведите 2 варианта).
16. – Где-нибудь есть ошибки? – Нет, нигде нет.
17. – Ты с кем-нибудь советовался? – Нет, ни с кем не советовался.
18. – Ты кому-нибудь показывал эту фотографию? – Нет, никому не показывал.
19. В этом районе много узких улочек.
20. В этом городе мало больших заводов.
2 Запишите иероглифами:
Пример: ГАЙКОКУГО
Иностранный язык
外国語
СИБЭЦУ суру
Быть разлученным смертью
БУММЭЙ
Цивилизация
ДЗИМБУНГАКУ
Гуманитарные науки
ТЭММОН
Астрономия
ВАКАДЗИНИ суру
Умереть молодым
СЁ:ГАЦУ
Новый Год (правильный месяц)
ХИТОЯСУМИ
Передышка (один отдых)
КАСЭЙ
Рост, развитие
ТАСЁ:
Размер, количество (много или
мало)
Вероятно
ТАБУН
ДЗИНКО:
Искусственный (созданный
человеком)
Потухший вулкан
СИКАДЗАН
142
СИГО
Мертвый язык
СИНИН
Мертвец
ХАНСИХАНСЭ
Й
СЭЙСИ
Полуживой
ГАККАЙ
Научное общество,
ученый совет
Жизнь и смерть
3. Напишите чтение и предполагаемое значение следующих слов:
Пример: 死火山
СИКАДЗАН
Потухший
вулкан
早死に
電気
電子
広大
休日
休火山
電化
少女
外来語
Урок 10
1. Переведите на японский язык:
1. – Извините, не могли бы Вы мне объяснить, как пишется этот иероглиф?
2. – Мана завтра не пойдет в бассейн плавать? – Нет, наверное, не пойдет. Поэтому ты
тоже не ходи. – Хорошо.
3. – Сегодня целый день работала и потому очень устала.
И голова болит. – Пожалуйста, отдохни в моей комнате.
4. Я научился у друга делать кукол из бумаги.
5. – Саша обычно пишет правой рукой, однако иероглифы пишет левой. – Какая странная
манера писать!
6. – Мне приготовить еду? – Нет, так как друг еще не пришел, не готовь пока.
7. Так как сегодня хорошая погода, сходи куда-нибудь повеселиться.
143
8. Так как сегодня сильный ветер, пожалуйста, не ходи никуда плавать.
9. Я занимаюсь изучением электроники в токийском университете.
10. Так как учитель пока не пришел, студенты в аудитории самостоятельно отрабатывают
произношение.
11. Эта фотография некрасивая, поэтому, пожалуйста, не показывай ее никому.
12. Я не знаю, свежее это молоко или нет, поэтому не пей.
13. Так как уже 9 часов, начинайте работать.
14. До сих пор было прохладно, но теперь, наверное, станет тепло.
15. Я взял у Мана книгу, но так как она была сложная, я не очень хорошо ее понял.
16. – Я завтра не пойду на вечеринку. – Почему? – Так как Кобаяси не идет, я тоже не
пойду.
17. Я не очень хорошо понял эту грамматику, поэтому давай еще раз спросим у учителя.
18. В этой комнате находится ребенок. Поэтому не курите, пожалуйста.
19. Я делаю домашнюю работув своей комнате. И в читальном зале тоже.
20. Я пил кофе в 10 часов. И в 12 тоже выпил чашку.
2. Запишите иероглифами:
Пример: РЁ:Ю:
КО:ГАЙ
良友
Хороший друг
ХЭЙКАЙ
Вне дома, на
воздухе
Открытие и
закрытие
Закрытая встреча
КАСЭКИ
Окаменелость
ГАКУСЯ
Ученый
ХАННИТИ
Антияпонский
ХИТОКОТО
Одним словом
САЮ:
Левый-правый
КАЙМЭЙ
Просвещение
СЭКИМОН
Каменные ворота
ТЮ:НЭНСЯ
ГЭНГОГАКУСЯ
Человек средних
лет
Филолог
Ю:ДЗИН
Друг
ГЭММЭЙ
Декларация
КОКУБУНГАКУ
Родная
литература
КАЙХЭЙ
144
3. Напишите чтение и предполагаемое значение слов:
Пример: 良友
РЁ:Ю:
Хороший друг
開会
開き戸
医学
死者
水玉
右側
小石
若者
金言
女医
良医
学友
Урок 11
1. Переведите на японский язык:
1. – Убери, пожалуйста, в комнате. – Я сейчас занимаюсь, так что подожди немного.
После того как позанимаюсь, сделаю уборку.
2. – Ты уже отправил письмо? – Нет, так как совсем недавно встал, еще не отправлял. –
После того как позавтракаешь, сходи на почту отправить письмо.
3. Под тем дальним деревом кто-то пишет картину.
4. – Судзуки сейчас что-нибудь читает? – Нет, ничего не читает.
5. Давай, после того как прибудем в Киото, позвоним в отель, доедем до него на такси,
примем душ и пойдем на экскурсию в ближайший синтоистский храм.
6. – Сейчас идет дождь? – Я точно не знаю, идет сейчас дождь или не идет, но, наверное,
идет.
7. Я перед едой всегда мою руки. После того как поем, чищу зубы.
8. – Как доехать до посольства? – Садитесь на этот автобус, на станции Симбаси
пересядьте на метро и выходите на станции Гиндза.
9. Я поступил в университет в 1998 году, а закончил в 2003.
10. Перед тем, как принести в аудиторию словарь, я взял его в библиотеке.
11. Младший брат моего друга в июне этого года заканчивает старшую школу и поступает
в университет.
145
12. Так как мы завтра идем в поход, захватите с собой карту и компас.
13. Мама каждый день выходит из дома в 6:30 утра.
14. Вон тот человек занимается изучением литературы в Токийском университете.
15. Джон сейчас живет в Японии, но перед тем, как приехать в Японию, он жил в Англии.
16. Мана перед тем как приехать в Японию, три года учил японский язык у учителя
Ямамото.
17. После осмотра храмов в Нара напишите сочинение.
18. Высота горы Фудзи примерно 3776 метров.
19. На первом этаже того здания находится банк, а на втором книжный магазин.
20. Давай выйдем из метро и пойдем пешком?
2. Запишите иероглифами:
Пример:
ДАЙБУЦУ
ДЗЮ:ДАЙ
大仏
Большой будда
Важный
НЮ:ГАКУ
ДЗЭНКИН
Поступление на
учебу
Предоплата, аванс
ТИХО:
Район
КАЙМОН
Пролив
ГАККАЙ
Научное общество
КО:ГЭН
Хвастовство
ХАКУТЁ:
Белый лебедь
ОЁГИТЭ
Пловец
КУТИОМОЙ
Немногословный
СУЙЭЙ
Плавание
КАЙСУЙ
Морская вода
ТИТЮ:КАЙ
Средиземное море
3. Напишите чтение и предполагаемое значение слов:
Пример: 半分
Хамбун
Половина
入金
毎年
人力車
146
岩戸
入り口
電車
月計
Дисциплинарный модуль 6
Урок 12
1. Переведите на японский язык:
1. – Я не знаю, как читается этот иероглиф. Что будем делать? – Давай спросим у учителя.
2. – Саша, сходи за молоком! – Подожди немного. Я схожу после того, как сделаю
домашнюю работу.
3. Я слышал от учителя, что этот писатель был очень известен.
4. – Что сказал учитель, когда проверил твое сочинение? – Он сказал: «У вас не так много
ошибок, но сочинение маленькое».
5. Я слышал вчера от друзей, что в университете суббота не выходной день.
6. – Ты не знаешь, Лена взяла деньги со стола? – Не знаю точно, но скорее всего взяла.
7. Смотри – дверь хлопает. Наверное, я ее не закрыл.
8. Мне кажется, Оля перед тем как выйти в столовую, плакала у себя в комнате.
9. – Как думаешь, мы уже выучили тысячу иероглифов?
– Нет, думаю, пока еще не выучили.
10. – Который час? – У меня нет часов, но думаю около девяти.
11. Сразу как переехал в Академгородок, я разузнал о местных магазинах, банках и почте.
12. Мама сказала, что уже повесила картину на стену.
13. – Как здороваются японцы по утрам?
14. Маленькие дети целый день то плачут, то смеются, поэтому очень шумно.
15. – Что ты делаешь после занятий физкультурой? – После того как приду домой, достаю
спортивную одежду из сумки, сумку убираю на шкаф, принимаю душ, ну и так далее.
16. – Как читается этот иероглиф по куну? – По куну он читается umi.
17. – Что ты думаешь о том человеке? – По-моему, он не очень вежливый.
18. Папа сказал, что эти новости не были правдой.
19. Студент задал вопрос учителю о японских праздниках.
20. По выходным я смотрю телевизор, читаю книги, хожу на прогулку.
2. Запишите иероглифами:
Пример:
КЭНГАКУ
КОКУДЗИ
見学
Экскурсия
СЁМЭЙ
Японские
иероглифы
Название книги
КАВАГУТИ
Устье
147
БЭССИЦУ
БАНДЗИН
Отдельная
комната
Сторож
НАМАТАМАГО
Свежие яйца
ДЗИНКО:
Население
СЭЦУМЭЙ
Объяснение
СИГАКУ
Личный взгляд
МАЭГАКИ
Предисловие
МИХОН
Образец
СЁМОКУ
Каталог
МЁ:ДЗИ
Фамилия
ХОММЭЙ
Подлинное имя
ДЭИРИГУТИ
Вход и выход
ИТАМАЭ
Повар
ХИТОМЭ
Взгляды
3. Напишите чтение и предполагаемое значение слов:
Пример: 半分
Хамбун
Половина
書き方
黒人
暗中に
十字
ローマ字
引力
反対語
黒板
148
Задания к урокам 10–12
1. Впишите подходящий глагол. Будьте внимательны к падежам!
Пример:
ちゅうしゃを
はを
します
かおを
ごはんを
バスに
うちを
おふろに
バスで
べんきょうを
うちへ
ベッドに
かいものを
さんぽを
ラジオを
くすりを
じしょを
おれいを
れいぞうこに
音よみで
黒板に
「ワン」と
2. Впишите подходящий падеж. Будьте внимательны к глаголам!
149
Пример:
くるま
くるま
を
とめる
とまる
テレビ
つける
テレビ
つく
きって
あつめる
人
あつまる
ポケット
出す
きょうしつ
出る
きょうしつ
入る
さいふ
入れる
じゅぎょう
はじまる
じゅぎょう
はじめる
まど
開ける
まど
開く
ドア
閉まる
ドア
閉める
でんき
けす
でんき
きえる
3. Напишите известные вам иероглифы со следующими онами (сколько знаете):
TAI
SAN
JI
KU
SEKI
150
GO
KA
MEI
SHO:
KOKU
Урок 13
1. Переведите на японский язык:
1. Человек, который сидит рядом со мной, Танака.
2. Все служащие ушли в столовую обедать.
3. Вон тот парень, на котором надета зеленая кепка, на прошлой неделе занял у меня 30
тысяч иен.
4. У Али умер отец, поэтому он сейчас вернулся на родину.
5. – Где сейчас Лена? – Она зашла вон в ту комнату.
6. Максим обычно не носит галстук, но сейчас на нем надет желтый [галстук].
7. – На тебе сейчас надето кольцо, которое я тебе подарил?
– Нет, так как сейчас жарко, я его сняла.
8. – Ты знаешь адрес, где проживает Судзуки?
9. – Ты помнишь цену, сколько стоил билет в кинотеатр?
10. Скажите мне, пожалуйста, место, где обитают [животные] панды.
11. [Животное] жираф, обитающее в Африке, очень красиво.
12. – Ты знаешь день, в который будет проходить встреча студентов?
13. Я забыл, где будут проходить соревнования по футболу.
14.Эта книга, которая называется «Женщина в песках», интересная, но немного сложная.
15. – Как называется это дерево? – Это дерево называется слива. У этого дерева, которое
называется слива, очень красивые цветы.
16. В аудитории, в которой мы всегда изучаем японский язык, погас свет.
17. Эта дверь все время хлопает.
18. Я не знаю, растет ли в Китае сакура или нет, но, наверное, нет.
19. Столовая, в которой я всегда обедаю, чистая и светлая.
20.Моя старшая сестра вышла замуж за человека, работающего в фирме, которая торгует
компьютерами.
2. Запишите иероглифами:
Пример:
КЭНГАКУ
КОКУРИЦУ
АНСИН
見学
Экскурсия
Государственный
Спокойствие
151
БАЙТЭН
Киоск
ИССЁ НИ
В одном месте
КИМОНО
Одежда
ДО:БУЦУ
Животное
УРИАГЭ
Продажи
МЭЙСЁ
Достопримечательность
ТАКЭУМА
Ходули
МАТИНАКА
ДЭ
В городе
КАЙДЗЁ:
Зал
КИИРОЙ
Желтый
СИРИАИ
Знакомство
НАНДЗИ НИ
В котором часу
ТИКУРИН
Бамбуковая роща
МЭЙТИ
Прозорливость,
проницательность
многоцветный
ТАСЁКУ НО
3. Напишите чтение и предполагаемое значение слов:
Пример: 半分
Хамбун
Половина
工場
売国
自動車
私立大学
* 水着
知人
場所
152
* 安物
卵黄
* 茶店
*Звездочкой помечены сочетания, читающиеся по куну.
Урок 14
1. Переведите на японский язык:
1. – Кобаяси хочет привести кого-нибудь с собой на вечеринку? – Я его не спрашивал,
хочет он или не хочет, но, наверное, нет.
2. Вчера мне не хотелось пить кофе, ни чашки. Однако сегодня утром захотелось.
Наверное после того как закончу работу, пойду в кафе выпить кофе.
3. Кто тот человек, с которым ты хотел вчера встретиться?
4. Я с утра ничего не ел, потому сейчас хочу что-нибудь съесть.
5. Есть люди, которые хотят выбрасывать мусор, и те, которые не хотят.
6. Мне кажется, что Джон не любит учиться, работать и прочую активность.
7. В школе у меня неплохо получалось писать картины.
8. Мое любимое животное кошка, а не любимое собака.
9. Студент, который хорошо успевает по китайскому языку, Илья.
10. Из овощей я больше всего люблю картофель.
11. В детстве я плохо плавал, но теперь научился.
12. Мое хобби – ходить в старые храмы и узнавать их историю.
13. Моя мечта – стать дипломатом и выполнять различную работу за границей.
14. Разговаривать с детьми, играть с ними, по-моему, это очень интересно.
15. – Можно я посмотрю телевизор, перед тем как выбросить мусор? – Нет, нельзя.
Посмотри после того, как выбросишь.
16. Джон примерил рубашку Саши.
17. – А можно во время экзамена смотреть в текст или искать в словаре слова? – В текст
смотреть можно, а словарем пользоваться нельзя.
18. – Телевизор нельзя включить? – Нет, так как ребенок уже не спит, включить можно.
19. Кто любит танцевать? Давайте немного потанцуем.
20. Человек, который станет послом, не может плохо знать иностранные языки.
2. Запишите иероглифами:
Пример:
КЭНГАКУ
КАКИУЦУСУ
見学
Экскурсия
Списывать
ТАЙСИ
Посол
КО:ЭН
Парк
ГАЙКО:КАН
Дипломат
153
НИККИ
Дневник
КЮ:КО:
Пропускать школу
ЯКУСЁ
Aдминистрация
БАНДЗЭН
ДАДЭН
Совершенный,
безупречный
Морские
перевозки
Телеграфировать
КАГАКУ
Наука
Ю:КО:
Дружба
ХАНАБИ
Фейерверк
ДАНДЗЁ
УТИКОРОСУ
Мужчины и
женщины
Забить до смерти
СЁКУДЗЭН
До еды
ТАБЭМОНО
Еда, продукты
КЭЙКАКУ
План
НЮ:СЯ СУРУ
СЯКАЙ
Поступать на
работу, в
компанию
Общество
КАЙВА
Разговор
КАЙУН
3. Напишите чтение и предполагаемое значение слов:
Пример: 半分
Хамбун
Половина
動物園
天使
古事記
全国
自殺
154
画家
会社員
*鳥肉
*子羊
*北向き
*真下
*Звездочкой помечены сочетания, читающиеся по куну.
(КАЛЕНДАРНЫЙ МОДУЛЬ 2)
Дисциплинарный модуль 7
Урок 15
1. Переведите на японский язык:
1. Мама сказала, что я должен есть свежие овощи.
2. Слова, которые вы говорите взрослым, должны быть вежливыми.
3. Что должен делать человек, который хочет стать переводчиком?
4. Зарядка, которую вы делаете каждый день, должна быть сложной. Однако она может
быть непродолжительной.
5. Фирма, в которой я буду работать, может не быть японской.
6. – Я сейчас не читаю, поэтому можно и не делать свет ярче. – Как вам будет угодно.
7. Перед тем, как выйти из вокзала, передайте свой билет сотруднику.
8. Когда я в прошлом месяце ложился в больницу, моя мама очень беспокоилась, но когда
я выздоровел, она успокоилась.
9. Давай сделаем цвет стен более светлым.
10. Очень шумно, сделай радио потише.
11. Мы должны все вместе сделать мир мирным.
12. Ямада говорит, что можно и не делать (не резать) баранину тоньше.
13. Так как вчера ночью спал всего лишь около трех часов, сейчас очень хочу спать.
14. В группе всего два человека, которые поедут в Китай.
15. Есть много вещей, которые я хочу, но денег у меня – всего ничего.
16. Я на прошлой неделе сдал только экзамен по литературе. Другие экзамены не сдавал.
17. Я выйду замуж только за соотечественника.
18. Каждое утро я съедаю целых две тарелки супа.
19. С тех пор как я сделал запись этой песни, прошло уже 25 лет.
20. – Ты уже заплатил за обучение? – Да, заплатил, и потому деньги закончились. Теперь
денег у меня уже нет.
2. Запишите иероглифами:
Пример:
САККА
作家
Писатель
155
КАЦУДО:
Деятельность
АНСИН
Спокойствие
ДО:ДЗИ
Одновременно
СУЙХЭЙ
Водная
поверхность
Весь, целый
ДЗЭНТАЙ
БУССЁ:
Вещественные
доказательства
Параллельный
ХЭЙКО:
ТО:ДЗЁ:
ХОНКАН
Выступление на
сцене
Главный корпус
*ДЭГУТИ
Выход
КО:ГАКУ
Оптика
ТОСЁКАН
Библиотека
ХАССЭЙ
Зарождение
ДЗИХАЦУ
Самозарождение
МОКУРОКУ
Список
3. Напишите чтение и предполагаемое значение слов:
Пример: 半分
Хамбун
Половина
心電図
半年
証書
国鉄
地下鉄
*先払い
食事
天体
156
会館
和食
医員
*日の出
*Звездочкой помечены сочетания, читающиеся по куну.
4. Выберите, как должно читаться слово, по ону или по куну, напишите его значение:
Он
Кун
Значение
氷山
送金
録音
和食
発火
平分する
安心
心電図
光年
国鉄
身分証明書
文化会館
送り出す
氷室
作り方
和音
平行の
157
同時に
光学
地下鉄
5. Напишите чтения следующих иероглифов:
он
кун
活
配
仕
登
出
員
受
作
払
事
体
Урок 16
1. Переведите на японский язык:
1. – Я не умею читать иероглифы, можно, я не буду их читать? – Нет, если не уметь
читать, попадешь в трудную ситуацию. Учитесь читать!
2. Есть опасные места, в которых дети не могут играть, такие как, например, проезжая
часть или железнодорожые пути.
3. Если у тебя будет возможность поговорить с послом, попробуй поговорить,
пожалуйста.
4. После того как закончите работать, напишите доклад о префектурах Японии, таких как
Осака, Киото.
5. Если не будешь пропускать занятия, наверное, оценка на экзамене будет хорошей.
6. Если напиток, который ты даешь ребенку, будет холодным, он может простудиться.
7. Раньше я набирал тексты на компьютере, но учитель сказал, что если не писать
иероглифы от руки, их невозможно выучить. Теперь я пишу ручкой.
158
8. Когда дипломат вышел из посольства, журналисты, все восемь, повернулись к нему и
стали задавать вопросы, фотографировать, записывать.
9. Если этот перевод сложный, можно и не делать его самому. Попросите
старшекурсников.
10. Я думаю, грабитель задумал убить того парня еще до того, как они подрались.
11. Мана не умеет играть в гольф, но он знает, как подсчитывать очки.
12. Скоростная электричка – это быстрая электричка, которая не останавливается на
маленьких станциях.
13. Административное деление Японии включает в себя Хоккайдо, префектуры Токио,
Киото, Осака и 43 остальные префектуры.
14. Медицинский полис – это документ, который человек получает, когда вступает в
систему медицинского страхования.
15. Я решил, что место, в котором мы остановимся, будет пансионат, потому что там тихо
и плата небольшая.
16. Ольга не захотела выйти замуж за простого служащего, и поэтому Ли решил вернуться
в Китай.
17. Несмотря на то, что папа сказал, что эти часы починить нельзя, я попробовал.
18. Обе приехавшие из Америки студентки стали хорошо говорить по-русски.
19. Обычный текст содержит всего 400 знаков, поэтому вы сможете прочесть его где-то за
пять минут.
20. Обе звукозаписи можно легко понять на слух, поэтому мы переведем их за час.
2. Запишите иероглифами:
Пример: САККА
作家
Писатель
ДЗИММИН
Народ
КОКУМИН
Народ
КЮ:КО:
Скорый
ДЗИДАЙ
Эпоха
ТИКУ
Земельный
участок
Воспоминания
*ОМОИДЭ
ТЭНГАКУ
МЭЙСИ
Перевод в другое
учебное
заведение
Фамилия, имя
*ХАНАСИТЮ:
«Занято» (телеф.)
СЁ:ДЗИН
Торговец
СУЙДО:
Водопровод
КАЙГЁ:
Открытие
предприятия
159
*САКАНАЯ
Рыбная лавка
ФУДО:САН
Недвижимость
БАЙБАЙ
Торговля
БЭНРИ
Удобный
*КАРУИСИ
Пемза
3. Напишите чтение и предполагаемое значение слов:
Пример: 半分
Хамбун
Половина
不急
女王
自転車
急転
*話し合い
不死の
生活法
人魚
不便
都人
両手
軽食
*Звездочкой помечены сочетания, читающиеся по куну.
Урок 17
1. Переведите на японский язык:
1. Посмотри, пожалуйста, дверь закрыта или открыта? Если открыта, закрой.
2. Я попробовал сварить суп, но он не получился.
3. – Книги составлены на полку? – Нет, ни одной не стоит. Все упали на пол.
4. Носки и прочие вещи должны находиться в комоде.
160
5. Хочу почитать что-нибудь. Пойду, возьму книгу в библиотеке.
6. Так как небо прояснилось, появились звезды.
7. Это блюдо очень острое на вкус, но у него приятный запах.
8. Сосед сделал музыку немного тише, и сразу стали слышны голоса стрекочущих
насекомых.
9. Раньше я не мог аккуратно нарезать лимон, а теперь научился.
10. Так как знаки на доске маленькие, если я не сяду на переднее место, мне ничего не
будет видно.
11. – Как мне добраться до автобусной остановки? – Идите прямо по этой улице, на
третьем повороте сверните направо и перейдите улицу.
12. Когда приходит весна, сакура красиво цветет и издает приятный запах.
13. Судзуки перед тем как приехать в Россию, учил японский на родине.
14. Вчера, когда мыла посуду, я уронила и разбила чашку. Осколки и сейчас лежат под
столом.
15. С холма, наверное, полностью виден закат. Давай поднимемся туда.
16. Смотри, по ущелью течет река. Сходи, помой руки.
17. С улицы доносятся звуки едущих машин, поэтому я не могу разобрать слова на
кассете.
18. Я люблю, когда среди цветов вырастает трава. Сейчас апрель, и в саду пока не выросла
трава.
19. Из окна поезда видны дети, гуляющие по полю.
20. Над Фудзи взошла луна. Какой прекрасный пейзаж!
2. Запишите иероглифами:
Пример: САККА
作家
Писатель
СИНКЁКУ
Новая мелодия
ИППО
Первый шаг
ЦУ:КИ
Вентиляция
ДЗИЮ:
Свобода
ТЯКУСЭКИ
Сесть на место
КО:Ё:
*НОХАРА
Общественного
пользования
Равнина
РЮ:СЮЦУ
Утечка
КАТЭЙЁ:ХИН
Товары для дома
СОКУСЯ
СИНРИН
Моментальная
фотография
Леса
ИМИ
Смысл
161
СО:СЁКУДО:БУЦУ
Травоядные
животные
Цифра
СУ:ДЗИ
3. Напишите чтение и предполагаемое значение слов:
Пример: 半分
Хамбун
Половина
土器
使用
私用
平野
流速
乗馬
音速
*空色
入場料
*若草
*坂道
*数え切れない
*Звездочкой помечены сочетания, читающиеся по куну.
4. Вставьте на место пропусков один из трех глаголов:
見る
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
/
見える
/ 見られる
みんなこちらを_______なさい。
海の______るところにいきましょう。
こんなすばらしい絵は前は______ませんでした。
暗くなったら、星が_______ます。
私は目がよくないので、あまり_______ません。
あした新しい学校を______に行きます。
京都は_______るところがたくさんあります。
エルミタージュにはいろいろな画家の絵が_______ます。
162
9. ここは暗くて、何も_______ない。
10. テレビを_______てはいけません。
11. 向こうには高い山が______ます。
12. 彼女はとても若く______ます。
13. ― 今日の新聞を______ましたか。― 今______ています。
14. ドアが閉まっているかどうか______てきてください。
15. 人々はふねが______なくなるまで手を振るっていた。
16. 読んで______たら、この本はおもしろかった。
17. 隣の高いアパートで太陽が________ない。
18. モスクワに行ったら、クレムリンが_________ます。
19. インフルエンザのビールスは目で________ない。
20. ねこはよるもよく______る。
21. みんな音がする方を______た。
22. 目が痛いので、________ません。
Дисциплинарный модуль 8
Урок 18
1. Переведите на японский язык:
1. Учитель Судзуки – это вон тот господин высокого роста с длинными волосами.
2. Я недавно слышала от Иры, что Мана умный и в спорте успешен.
3. Так как у меня кружится голова, я бы хотел прилечь.
4. Когда вы чувствуете слабость в теле, вам следует отдыхать. Можно не работать.
5. Раньше мой старший брат бегал быстрее меня. Но теперь я научился быстро бегать,
поэтому брат не может бегать так быстро как я.
6. Если сравнить папу, маму и меня, то из нас троих я наиболее безопасно вожу машину.
7. У меня сейчас совершенно нет свободного времени. Если бы был досуг, наверное, я бы
смог вести более приятную жизнь, чем теперь.
8. – В этом районе есть здания более новые, чем супермаркет? – Нет, супермаркет самое
новое здание.
9. Время, когда страховой медицинский полис является необходимым, это когда
заболеваешь.
10. – Я еще точно не знаю, смогу ли поехать в Японию.
– Если у вас будет возможность поехать, то лучше съездить.
11. Так как ты часто болеешь, тебе лучше не курить.
12. Учитель сказал, что в июне студенты должны сдать экзамен по японскому языку, и
поэтому следует прямо сейчас учить иероглифы.
13. У этих цветов красивый цвет, и запах тоже приятный, давай купим их!
14. Уже стемнело, да и в нашем районе опасно. Тебе лучше вернуться домой на такси.
15. – Кто живет ближе к школе, Лена или Аня? – Лена живет немного ближе.
16. – Саша маленького роста. Олег такого же маленького роста, как Саша? – Нет, Олег не
такой низкий, как Саша.
17. Когда переходите улицу, следует смотреть по сторонам.
18. Эти таблетки нужно пить два раза в день перед едой.
19. Когда пациент поступил в больницу, у него была тошнота и болела голова. Ему не
следует ничего пить и есть.
20 – Ты сегодня не пришел на работу. Заболел? – Да, зубы болят.
2. Запишите иероглифами:
163
Пример: САККА
作家
Писатель
ТЮ:О:
Центральный
КИСЁ:
Атмосферное
явление
Государственная
мощь
Лошадиная сила
КОКУРЁКУ
БАРИКИ
РАЙСЭ
ДЗИИН
Будущие
воплощения
(будд.)
Храм
*КЭМУСИ
Гусеница
БУНГАККАЙ
*ЁКОМИТИ
Литературные
круги
Боковая улочка
ГАКУТЁ:
Ректор
*СЭНАКА
Спина
НЭЦУРИКИГАКУ
Термодинамика
КИНСЭЙ
Новое время
ХЭНСИН
Перевоплощение
ТЭЙКА
Понижение
3. Напишите чтение и предполагаемое значение слов:
Пример: 半分
*丸石
Хамбун
Половина
重力
速度
*鼻紙
*遠道
四足の
164
近所
固化
五角形
死病
急変
*Звездочкой помечены сочетания, читающиеся по куну.
Урок 19
1. Переведите на японский язык:
1. – Ты видел обряд Нового года? – Нет, так как еще не видел, хотел бы один раз увидеть.
2. Если ты еще ни разу останавливался в пансионате, тебе следует это сделать.
3. – Тебе приходилось говорить или размышлять о войне? – Нет, мне не доводилось ни
говорить, ни размышлять о войне.
4. – Ты всегда можешь запомнить длинный текст? – Нет, если текст очень длинный, то
бывает так, что и не могу.
5. Случается, что если речь учителя слишком быстрая, я его не понимаю.
6. Обычно у меня не бывает тяжелых заболеваний, однако иногда я простываю.
7. Если открыть окно и впустить ветер, то станет прохладно.
8. Если спуститесь с холма и перейдете мост, то выйдете к побережью.
9. Если делать домашнее задание, слушая радио, возможно, будет много ошибок.
10. Если живешь в городе, то не сможешь заниматься сельским хозяйством.
11. Нельзя читать на ходу. Опасно, когда идешь по улице, читая.
12. Когда обедаешь, болтая с приятелем, весело.
13. Если студенты заходят в аудиторию после того, как началось занятие, то учитель
сердится.
14. Причина, по которой моя старшая сестра сделала приготовления к ужину, заключается
в том, что придут друзья.
15. – Почему ты хочешь поехать в Киото? – Я хочу туда поехать, потому что там много
старых храмов.
16. Учитель ругал меня не потому, что я пропустил занятия, а потому, что я забыл
домашнее задание.
17. Вещь, которую брат купил в Сибуя, это книга.
18. Спорт, который любит мой старший брат, теннис.
19. Язык, который изучает моя племянница, японский.
20. – Давайте сходим вместе в кино. – Хорошо, давайте.
2. Запишите иероглифами:
Пример: САККА
作家
Писатель
ГЭЦУМАЦУ
Конец месяца
ХАНЪЭЙ
Отражение
165
НО:МИН
Крестьянин
КИСЯ
Поезд
ТЭЙМАЙ
ДЗЮ:СЁ
Братья и сестры
(старшие)
Адрес
СЮДЗЮЦУ
Операция
*СУЭНАГАКУ
Очень долго
СОБО
Бабушка
ДОКУСИН
Холостяк
*ЯНУСИ
Домовладелец
ФУСИН
Неверие
СИМБУН
Газета
КЁ:ИКУ
Воспитание
СЮ:КАЙ
Собрание
БЁ:ДЗЯКУНА
Хилый
ОНГАКУ
Музыка
КАЙСИ
Открытие (чегол.), начало
3. Напишите чтение и предполагаемое значение слов:
Пример: 半分
Хамбун
Половина
*末っ子
汽船
主語
姉妹
*渡り鳥
*持ち主
166
住民
馬術
楽器
独習時間
自信
写真集
海岸
*川岸
弱国
始末書
*聞き取り
*Звездочкой помечены сочетания, читающиеся по куну.
Урок 20
1. Переведите на японский язык:
1. Я решил поступить в аспирантуру и потому учусь изо всех сил.
2. Я собираюсь изучать экономику Японии, поэтому приехал сюда.
3. Мой сын собирает книги, связанные с проблемами населения, для написания
дипломного сочинения.
4. Раз уж ты решил подготовить статистические материалы, тебе следует купить
персональный компьютер.
5. Так как я имею намерение по возможности поступить на работу в частную торговую
компанию, хотел бы изучать экономику или менеджмент.
6. Я решил трудиться ради спокойствия в мире, став дипломатом.
7. Так как мне еще не доводилось видеть японских крестьян, я бы хотел посетить деревню,
чтобы получше узнать Японию.
8. Я стал обучаться за границей для того, чтобы стать специалистом в экономике.
9. Цель приезда корейских дипломатов в Японию – стать посредниками между Японией и
Кореей.
10. Мана вышел из дома, ничего с собой не взяв.
11. Али может писать картины, не глядя.
12. Бывает, что летом я хожу, не обуваясь.
13. – Кто написал сочинение, не пользуясь словарем?
14. Кобаяси каждый день развлекается, ничего не уча при этом. Развлекаться, как делает
Кобаяси, нельзя.
15. Ты должен, как твоя старшая сестра, помогать в работе по дому ради семьи.
167
16. Следует самому готовить еду, следя за калорийностью, как это делают врачи.
17. Мама может чисто убрать комнату, а я убираю хуже мамы. Младший брат тоже не
может убирать так чисто, как мама.
18. Я бы хотел поговорить с таким специалистом по электронике, как Олег.
19. Хочу подарить своей возлюбленной на день рождения редкие цветы, наподобие
орхидеи.
20. Так как и папа сейчас путешествует, и мама в больнице, дома никого нет. Я каждый
день ужинаю в одиночестве.
2. Запишите иероглифами:
Пример: САККА
作家
Писатель
СЁ:РАЙ
Будущее
СИМПО СУРУ
ХЭНДЗИ
Прогрессировать,
продвигаться
вперед
Ответ
*КЭИТО
Шерсть
РЮ:ГАКУ
Учиться за
границей
Живопись
КАЙГА
КЁКУТЁ:
СИЦУРЭЙ
Начальник
департамента
Грубость
КО:ХАН
Вторая половина
КОНЪЯКУ
Помолвка
ДЭНТО:
Традиция
КЭНКЮ:
Изучение
СОЦУГЁ:
*КУМИАИ
Окончание
(учебного
заведения)
Союз
СИЦУГЁ:
Безработица
ТЭКИТЮ:
СУРУ
Попадать в цель
БЁ:ДО:
Равенство
КЭЙЭЙ
Управление,
168
менеджмент
Перевод (устный)
ЦУ:ЯКУ
КЭЦУРОН
ХО:СЮЦУ
Итог, вывод,
заключение
Частное
(предприятие)
Испускать
КЭЦУГО:
Объединение
ТАЙХЭЙЁ:
Тихий океан
МИНЪЭЙ
3. Напишите чтение и предполагаемое значение слов:
Пример: 半分
Хамбун
Половина
資金
進行
帰国
*帰り道
返送
大卒
歴史的
和服
寒暑
*結びつける
世界史
水面
歩道橋
新婚
病後
統一
169
絵本
時間表
新入社員
*Звездочкой помечены сочетания, читающиеся по куну.
Задания к урокам 1–20
Вставьте на место пропусков подходящие слова, выбрав их из списков ниже:
1. ―
―
1. ―
―
2. ―
―
3. ―
―
4. ―
―
コーヒーは _____ ですか。
___ 一杯ください。
この広場は ____ 人が_____ ですね。
そうですね。このまちの____ にぎやかなところなのです。
___‗ ____ 集まりましたか。
いいえ、よしこさんは ____ 来ていないんですが。
スケートは _____ですか。
いいえ、_____ やってみたことがあるんですが。。。
すみませんが、_____ _____ 話してください。
_____か。はい、______。
(1–5)
はじめて、まだ、いちばん、いつも、もう、そうです、みんな、いかが、いっぱい、
もう、そうします、もっと、前から、ゆっくり
5. ― すみませんが、うらわ駅まで___ 行きますか。
― うらわ駅ですか。はい。この道を____ 行くと、銀行の高い建物があり
ますね。うらわ駅は___ そばですよ。
6. ― 仕事が____ ありますね。もし、私は____ できなかったら、てつだ
ってくださいませんか。
― 私は____ いそがしいので、____やってください。
7. ― このへんは_____ いない。_____、海が____近い。
― ___、だれもいないと、こわい。
8. ― ___ わかりましたか。
― すみませんが、____ くりかえしてください。
9. ― お金が_____ ありません。千円____ 貸してください。
― 私もお金を___ 使いましたが。。。
(6–10)
たくさん、ちょっと、それに、すこしも、一人も、もう一度、ひとりで、よく、ずっ
と、まっすぐ、どう、自分で、ぐらい、すぐ、ぜんぶ、しかし。
170
10. ― _____ この坂まで____ _____ いきましょう。_____、
30分やすみます。
― その____、何をしますか。
11. ― 夕焼けが_____ きれいですね。
― ええ、_____ は きれいな夕焼けが____ 見られますね。
12. ― 今日は朝からあたまがいたいです。______ はきけ も します。
― それはいけませんね。____ くすりをのみましたか。
― ____ のみましたが、____ いたいんです。
13. ― 来月からヨーガ・レッスンが始まりますが、何よう日でいいですか。
― 私は日曜日は _____ ひまです。
― ____、_____ 日曜日に ___ 会いましょう。
14. ― 何もありませんが、____。
― いただきます。
(11–15)
それでは、つぎの、これから、ときどき、さっき、このごろ、よく、あとで、そして、
まだ、どうぞ、何か、いっしょに、また、歩いて、ほんとうに、たいてい。
15. ― 人が_____ 来ていますね。
― _____、50人がきたら、いすもたりないでしょう。このきょうしつは
_____ 広くないんですが。
16. ― 日本りょうりはロシアのと違いますか。
― ええ、____ 違います。_____、魚や_____な やさいをよく
食べます。肉はあまり食べません。
17. ― まず、この文を読んでみてください。_____、わからないことばをア
ンダーラインしてください。
18. ― テストはもう終わりましたか。
― ええ、_____ おわりました。
19. ― 小林さんは____ ここにいましたか。
― _____、いたでしょう。
(16–20)
ずっと、それから、おおぜい、あまり、だいたい、だいぶ、もし、たぶん、いろいろ、
たとえば
Дисциплинарный модуль 9
Урок 21
1. Переведите на японский язык:
1. Если ты будешь писать письма только раз в месяц, мама, наверное, будет волноваться.
2. Если идти по улице, читая книгу, то можно получить травму.
3. Если тебе случится оказаться (прийти) возле моего дома, сразу сообщи.
4. Если попробуешь еще раз, может получиться.
5. Если вы можете пойти на собрание, то конечно же лучше пойти. А если не можете, то
можно не ходить.
171
6. Если хотите взять эту книгу домой, напишите на карточке свое имя, фамилию, адрес.
7. Если здесь можно фотографировать, то я хотел бы поснимать.
8. Если не будет ни одного переводчика, то международной конференции не получится.
9. Если на обед будет жесткое мясо, я не смогу есть потому, что у меня плохие зубы.
10. Даже если я буду читать со словарем, наверное, все равно останутся непонятные
места.
11. Даже если я буду каждый день продолжать заниматься, я не смогу научиться хорошо
говорить по-японски.
12. Так как тебе не хватает калорий, даже если не хочешь есть мясо, должен есть.
13. Раз эти данные важные, не выбрасывайте их, даже если они старые.
14. Раз вы решили поступать в аспирантуру, вы должны перед поступлением изучать два
иностранных языка.
15. Приятно путешествовать на машине.
16. Жаль, что я уехал на родину, не попрощавшись с Кобаяси.
17. Опасно плавать в море, когда волны высокие.
18. Тяжело каждый день готовиться к занятиям.
19. Я бы хотел поступить в университет, где есть литературные курсы, с кем мне хорошо
посоветоваться?
20. Будет неплохо, если вы для вечеринки возьмете несколько стульев в секретариате.
2. Запишите иероглифами:
Пример: САККА
作家
Писатель
ГОДЗЭН
До полудня
ГОГО
После полудня
АНТЭЙ
Стабильность
ЁЯКУ
Предварительный
заказ
Собрание
КАЙГИ
САНКЭЙ
ГИРОН
Горная система,
гряда
Спор
РОНГИ
Дискуссия
ДЗЁ:КЭН
Условие
БУККА
Цены на товары
РЭНСЮ:
Упражнение
ТЭЙСЁКУ
ДОКУСЯ
Комплексный
обед
Читатель
КИКЭН
Опасность
172
ДЗИККА
Текущие цены
*ЁБИДАСУ
Вызывать
КАЙДАН
*АИЦУГУ
Совещание,
встреча
Следовать
ГИКАЙ
Парламент
ГАКУСЮ:
Обучение
*ОБОЭГАКИ
ХАККАКУ
Заметки, пометки
для памяти
Обнаружение
РИЮ:
Причина
НИККЭЙ
Потомок японца,
японской крови
3. Напишите чтение и предполагаемое значение слов:
Пример: 半分
Хамбун
Половина
漢字表
続行する
台風
*目覚まし時計
*待合室
苦習
和風
教科書
復帰
婚約
教室
丈夫(な)
173
返答
相談
予知
終結
漢語
*苦手
教育
*Звездочкой помечены сочетания, читающиеся по куну или имеющие комбинированное
чтение.
Урок 22
1. Переведите на японский язык:
1. – Что одолжил тебе друг? (приведите 2 варианта)
2. – Кто пришел тебя встретить? (приведите 2 варианта)
3. – Я бы хотел получить помощь от Кобаяси, можно? – Нет, будет нехорошо, если вы
получите помощь. Следует сделать самому, не получая помощь.
4. – Почему твоя младшая сестра радуется? – Она радуется потому, что мама украсила ее
комнату цветами.
5. Книга, которую мне дал мой старший брат, называется «Норвежский лес».
6. Я получил приглашение от Ямамото на дебаты по теме «Природа и загрязнение
окружающей среды».
7. Хотя учитель всего один раз объяснил эту грамматику, я хорошо ее понял.
8. Я пришел с работы очень уставший и мой сосед вскипятил для меня воду, чтобы
сделать чай.
9. Эта памятная марка очень дорогая, поэтому давай спрячем ее в ящик, чтобы не украли.
10. Семья учителя Судзуки выбрала открытку для моей мамы, которая сейчас в больнице.
11. Дети сегодня идут на концерт, поэтому вернутся поздно. Давай постелим матрасы,
чтобы они сразу по приходу могли лечь спать.
12. Какие красивые игрушки стоят! Давай купим одну для дочери учителя Танака. Он ведь
в прошлом году купил для нашего сына кимоно!
13. Перед конференцией необходимо обязательно определить название своего
выступления.
14. Перед экзаменом я хочу хорошо подготовиться, чтобы не ошибаться.
15. – Лена! На столе лежат деньги! – Да, я их выложила, чтобы внести оплату за комнату.
16. У Накамура в комнате на стене наклеены таблицы с иероглифами. Наверное, он
специально их наклеил, чтобы каждый день, глядя на них, хорошо запомнить.
17. Друг закрыл дверь, чтобы другие не услышали наш разговор.
18. Папа прислал мне подарок на день рождения (используйте глагол もらう).
19. Жена учителя приготовила для меня японские блюда (используйте глагол いただく).
20. – Тебе кто-нибудь рассказал о японских праздниках?
174
– Нет, никто не рассказывал.
2. Запишите иероглифами:
Пример: САККА
作家
Писатель
СЁ:ТАЙ СУРУ
Приглашать
ТЮ:И
Внимание
КАЙДО:
Зал заседаний
БУНКАСАЙ
САЙФУ
Фестиваль
культуры
Кошелек
СЁ:ХИН
Товар
СЁКУДО:
Столовая
ГОРИН
ДЗАННЭН
Олимпийские
кольца
Сожаление
ТЮ:СЁКУ
Обед
ХОНТО:
Истина
ГИДАЙ
Предмет
обсуждения
Секретный
(внутренний)
договор
Прямой угол
НАЙЯКУ
ТЁККАКУ
ГАКУЁ:ХИН
СИНЪАН
Школьные
принадлежности
Культурные
ценности
Быть
параллельным
Новые проекты
ТО:ДЗИЦУ НИ
В тот день
СИТЭЙ СУРУ
Указывать (на)
СЮКУДАЙ
Домашнее задание
*ИРОАВАСЭ
Подбор цветов
БУНКАДЗАЙ
ХЭЙКО: СУРУ
175
*Звездочкой помечены сочетания, читающиеся по куну или имеющие комбинированное
чтение.
3. Напишите чтение и предполагаемое значение слов:
Пример: 半分
Хамбун
Половина
毛布
害虫
*品物
*招き猫
音楽堂
*書き直す
日用品
昼寝
消音機
*お守り
*旅立ち
*昼休み
*並木道
*親指
*人さし指
*小指
*無名指
*中指
*Звездочкой помечены сочетания, читающиеся по куну или имеющие комбинированное
чтение.
Урок 23
176
1. Переведите на японский язык:
1. До недавнего времени яблоки не казались вкусными, но недавно стали выглядеть
аппетитно. Я попробовал одно, но оно было невкусное.
2. По-видимому, у Насти нет уверенности в японском языке. Она теряется во время
разговора.
3. Я точно не знаю, но кажется, Джону еще не довелось увидеть большую статую Будды в
Камакуре.
4. Похоже, не следует заходить на этот газон. Давай сфотографируем цветы отсюда.
5. Эта веревка старая и вот-вот порвется – выкинь ее.
6. Хлеб долго лежал на столе и стал твердым, как камень.
7. Мама постирала для меня мою грязную спортивную футболку, и она стала белой как
снег.
8. Это большое озеро совсем как море.
9. По обеим сторонам дороги выстроились полицейские, одетые в форму.
10. Вон те сладости, имеющие необычную форму, мой друг привез из-за границы.
11. Когда темнеет, становится видно, как светят звезды.
12. Бабушка использует эти специи, чтобы приготовить острый рис.
13. Я использую эти материалы для изучения проблем российско-японских отношений.
14. Для проведения устного экзамена по японскому языку потребуется примерно полтора
часа.
15. В этом месяце день выдачи стипендии будет не раньше 28 числа.
16. Население этого города составляет более двух миллионов человек.
17. Это масло сделано из соевых бобов, но выглядит как оливковое.
18. Мама подарила мне на день рождения сумку из телячьей кожи.
19. Это задание кается легким, но ты не узнаешь, действительно ли оно легкое, если не
попробуешь его выполнить.
20. У Танака такой вид, как будто ему скучно.
2. Запишите иероглифами:
Пример: САККА
作家
Писатель
КИСЭЦУ
Сезон
*ВАКАБА
Молодая листва
*КОМУГИ
Пшеница, ячмень
СИНКАНСЭН
СЭЙСЮКУ
Новая магистраль
Синкансен
Созвездие
СЭЦУЯКУ
Экономия
ДЗИССЮ:
Практика
СЮППАЦУТЭН
Точка отсчета
ХИЦУЁ:
Необходимый
177
КЭЦУДЗОКУ
Кровное родство
*РЁ:ГАВА
Обе стороны
*НАМИСЭН
Волнистая линия
*НЭМУКЭ
Сонливость
СЮРИ
Ремонт
*ХОСОНАГАЙ
Долговязый
ГИНКО:
Банк
СЭЙФУКУ
ДЗИДЗИЦУ
Форменная
одежда
Малые
народности
Факт
ГЮ:НЮ:
Молоко
ХИССЮ:КАМОКУ
*ДЗИКАНВАРИ
Обязательные
предметы
Расписание
СЁКУБУЦУ НО
ДЗАЙРЁ:
Растительный
материал
СЁ:МИНДЗОКУ
*Звездочкой помечены сочетания, читающиеся по куну или имеющие комбинированное
чтение.
3. Напишите чтение и предполагаемое значение слов:
Пример: 半分
Хамбун
Половина
*毛皮
木刀
不眠不休
*草取り
地平線
制定する
四季
178
出血
*星明り
日本語初歩
美人
三角形
*顔色
*冷(や)酒
*鼻血
薬局
*雨雲
*Звездочкой помечены сочетания, читающиеся по куну или имеющие комбинированное
чтение.
Дисциплинарный модуль 10
Урок 24
1. Переведите на японский язык:
1. Мой младший брат всегда меняет свое мнение, когда ему кто-то противоречит.
2. Если вы получили приглашение придти в дом друга, следует выразить благодарность.
3. Для того чтобы дети перед сном не плакали (используйте форму страдательного
залога), я читаю им сказки.
4. Я каждый день усердно занимаюсь, совершенно не развлекаясь, но учитель еще ни разу
меня не похвалил.
5. Когда садишься в заполненную электричку, тебя толкают в спину, наступают на ноги.
6. До сих пор в этом районе не открывалась международной конференции, но со
следующего года, наверное, станет проводиться.
7. Та голубая птичка чуть не была съедена кошкой, но все обошлось. Однако кошка съела
желтую птичку.
8. Из-за того, что я испытывал сильное противодействие со стороны родителей, бросил
университет.
9. Этот человек скончался из-за того, что грабитель нанес ему удар в голову.
10. Из-за повреждения ЛЭП электрички как встали, так и не ходят.
11. Так как вчера выпил слишком много саке, сегодня утром разболелась голова. Поэтому
пока не написал сочинение.
12. Я как спрятал на прошлой неделе свой дневник, чтобы мама не прочитала, так и не
могу найти.
179
13. Из-за сильного ветра дверь сломалась, и поэтому как закрылась, так и перестала
открываться.
14. Лимон слишком кислый, поэтому я не могу его есть.
15. Я уронил тарелку и (потому) разбил. Тарелка упала и разбилась.
16. Когда ему показали эту фотографию, он изменился в лице.
17. До 2000 года компьютеры практически не использовались в школах.
18. Тебе случалось когда-нибудь попадать под дождь?
19. У меня внезапно закружилась голова, поэтому я как забралась на высокий стул, так и
не могу с него спуститься.
20. Вопрос был слишком сложным, и никто не смог на него ответить.
2. Запишите иероглифами:
例: САККА
作家
Писатель
*ТАТЭМОНО
Здание
ГАКУБУ
Факультет
СИНРУЙ
Родственники
ДЭНТО:
Лампа
СЯККИН
Долг
ОНКАЙ
Гамма (муз.)
СЭНСО:
Война
КАККОКУ
Все страны,
каждая из стран
Синтоизм
СИНТО:
ДЗИКО
ДЗАННЭН
Авария,
происшествие
Сожаление
ДЗИКИ
Время, сезон
ВАКА
Японская песня,
танка
Взрослый
СЭЙДЗИН
ДЗИНДЗЯ
*НАКУНАРУ
МОНДАЙ
ЯКО: БАСУ
Синтоистский
храм
Умирать,
исчезать
Проблема
Ночной рейс
автобуса
180
*Звездочкой помечены сочетания, читающиеся по куну или имеющие комбинированное
чтение.
3. Напишите чтение и предполагаемое значение слов:
Пример: 半分
Хамбун
Половина
*追い出す
戦前
部長
*親子
人類
愛国主義
*道連れ
戦死
吸水ポンプ
*お宮まいり
*泣声
*皆様
日本酒
*問い合わせ
願書
*夜中
*Звездочкой помечены сочетания, читающиеся по куну или имеющие комбинированное
чтение.
Урок 25
1. Переведите на японский язык:
181
1. Похоже, что вид (пейзаж) этой горы должен быть красивым, поэтому сделай побольше
снимков.
2. Кажется, не стоит пока будить Максима.
3. Необходимо быстро убирать снег с дороги, чтобы не останавливалось движение
автобусов и машин.
4. Если целыми днями только работать, совершенно не отдыхая, то можно заболеть от
переутомления.
5. Даже если Кобаяси захочет пойти на вечеринку, не бери его с собой.
6. Несмотря на то, что студентам дозволено приносить словари на экзамен, все писали
тест, не пользуясь словарем.
7. Хоть этому ребенку и пора спать, он спать не хочет.
8. – Почему ты ешь только овощи, несмотря на то, что не любишь их? – Мне врач сказал,
поэтому волей-неволей ем одни овощи.
9. – Почему Али отказался пойти на вечеринку, хоть и получил приглашение?
10. – Кажется у Анны сегодня экзамен, надо ее разбудить. – Я уже попытался, но она,
несмотря на это, не пожелала встать.
11. Илья сейчас свободен, и, тем не менее, он не помог мне с работой.
12. Я решил и в дальнейшем беспрерывно продолжать это исследование.
13. Кажется, суп готов. Теперь у него аппетитный запах.
14. Веди себя тише. Дети в комнате как раз занимаются.
15. Пирожные как раз готовы. Попробуем одно?
16. Кажется, Танака уже целую неделю не был дома. Свет в его комнате все время
погашен.
17. Ветер только стих, как вдруг снова начал дуть.
18. Вчера передавали по новостям, что движение метро остановилось.
19. Мама все время только и делает, что ругает меня.
20. Все, что говорит этот человек, сплошная ложь.
2. Запишите иероглифами:
例: САККА
作家
Писатель
КО:КОГАКУ
Археология
ГЭНДЗИЦУ
Реальность
*ХИРУНЭ
Дневной сон
САЙКИН
Недавно
*ТАХАТА
Поля и огороды
МЭНСЭКИ
Площадь
БУССИЦУ
ГОГЭН
Материя,
вещество
Корень слова
БЭНКЁ:
Учиться
ХИКО:КИ
Самолет
182
СИЦУМОН
Вопрос
ТАЙСЭКИ
Объем
КЁ:КА
Усиление
СЁКУЁКУ
Аппетит
*САКАНАЯ
ГИДЗЮЦУ
Рыбный
магазинчик
Технология
ФУЦУ:
Обычный
СЁГАКУКИН
Стипендия
*Звездочкой помечены сочетания, читающиеся по куну или имеющие комбинированное
чтение.
3. Напишите чтение и предполагаемое значение слов:
Пример: 半分
Хамбун
Половина
*考え出す
寝台
大根
除外する
自動販売機
最高気温
非売品
教育機関
例外
*茶畑
遊楽
*心強い
日常生活
183
*鳥小屋
*Звездочкой помечены сочетания, читающиеся по куну или имеющие комбинированное
чтение.
Урок 26
1. Переведите на японский язык:
1. Как следует из разъяснения рабочего завода, этот механизм сложен в эксплуатации.
2. Я слышал, что в следующем месяце будут продаваться юбилейные марки, и хочу
непременно сходить купить.
3. Несмотря на то, что Кобаяси сказали, чтобы он принял участие в конференции, он этого
не сделал.
4. Мама попросила меня зайти в банк по дороге домой.
5. Хоть даже слабые люди могут выполнять эту работу, я не могу.
6. Даже ребенок может прочитать этот иероглиф, а я не могу. Стыдно!
7. Это задание очень сложное, поэтому ученики, конечно же, не смогут его понять. Не
знаю, сможет ли даже специалист разобраться.
8. Занятия продолжаются до июля.
9. Я свяжусь с вами до июля.
10. Я продолжаю учиться до следующего года.
11. Я хочу начать работать до Нового года.
12. Когда был в Японии, я жил в общежитии.
13. Пока я был в Японии, семья приезжала ко мне два раза, чтобы повидаться.
14. В течение прошлого года правительство переизбиралось целых четыре раза.
15. Пока небо ясное, я закончу стирать одежду.
16. Думаю, пока небо ясное, будет хорошо видна вершина Фудзи.
17. Пока мама была в заграничной поездке, я вместо нее стирала, готовила, убирала.
18. Когда я поехал на вокзал провожать друга, попал в аварию и получил травму.
19. Смотри, перед заводом стоят студенты. Наверное, их уже предупредили, чтобы они не
заходили внутрь.
20. На пути в аэропорт произошла авария, и я получил тяжелую травму.
2. Запишите иероглифами:
例: САККА
作家
Писатель
ХО:РИЦУ
Закон
СИТЁ:
Мэр
КЭККОНСИКИ
ДЗИККЭН
Свадебная
церемония
Эксперимент
КИРИЦУ
Дисциплина
СЭКИНИН
Ответственность
184
ТОТЮ: ДЭ
По пути
МИРАЙ
Будущее
КИСОКУ
Правило
МЭЙРЭЙ
Приказ
СИНРАЙ
Доверие
ДЗЮГЁ:
Занятие, урок
КЭТТЭН
Недостаток
БУККЁ:
Буддизм
СЭЙДЗИ
Политика
СИНЪЯ
Глубокая ночь
КАНДЗЭН САСЭРУ
Совершенствовать
СЮ:КЁ:
Религия
ИИНКАЙ
Комитет
СЭКАЙИССЮ:РЁКО:
Кругосветное
путешествие
Конец недели
СЮ:МАЦУ
НИНГЭНКАНКЭЙ
Ю:МЭЙНА
СИМАЙТОСИ
Человеческие
отношения
Знаменитый
Городапобратимы
Напитки
*НОМИМОНО
*Звездочкой помечены сочетания, читающиеся по куну.
3. Напишите чтение и предполагаемое значение слов:
Пример: 半分
Хамбун
Половина
祝日
外務大臣
市内見学
185
卒業式
筆記試験
*寄り付く
同性の
未成年者
人命
不幸の
日本式
深長な
*根深い
開港
頭痛
*落ち葉
*Звездочкой помечены сочетания, читающиеся по куну.
Дисциплинарный модуль 11
Урок 27
1. Переведите на японский язык:
1. Случается, что я не делаю уборку сама, а заставляю младшую сестру.
2. Я не могу сам встать, помогите мне встать, пожалуйста! (используйте побудительный
залог)
3. Младший брат прочитал письмо (по моей просьбе). Младший брат прочитал письмо, и я
расстроилась. Я заставила младшего брата прочесть письмо.
4. Позвольте мне, пожалуйста, высказать свое мнение.
5. Друг вчера напоил меня саке, поэтому сейчас у меня болит голова.
6. Мать заставила ребенка охладить сок, сказав, чтобы он поставил его в холодильник.
7. В кружках после занятий нас заставляют рисовать, петь и прочее.
8. Если вы заставите детей помогать вам, то обязательно закончите работу быстро.
9. Если поместить в воду лед, то температура непременно опустится, и вода станет
холодной.
10. Если во время путешествия у вас с собой будет всего 10 000 иен, вам точно не хватит.
11. Раз уж даже пожилые люди могут работать, то молодые и подавно!
186
12. Несмотря на то, что я провел эксперимент так, как написано в учебнике, результат
меня озадачил.
13. Если вам будет неудобно в субботу, мы назначим другой день.
14. Если вы разбили пробирку с опасным веществом, надо сразу же сказать учителю.
15. Если произошла авария, необходимо сразу выяснить ее причину.
16. Случалось ли вам готовить это блюдо не по рецепту?
17. Уровень образования в частных вузах не высок, однако если говорить о
государственных заведениях, то в них он очень высокий.
18. Если у вас проблемы с желудком, то не следует есть фаст-фуд. Разнообразные каши,
напротив, можно есть.
19. Сколько будет ¾ от 8000? – 6000.
20. Среди своих братьев и сестер я играю в бейсбол скорее хорошо, чем плохо.
2. Запишите иероглифами:
例: САККА
作家
Писатель
ДЗЮМБАН НИ
По порядку
КЭККА
Результат
САМПО:
Арифметика
СЁ:КАЙ СУРУ
Знакомить
СИКЭНКАН
Пробирка
СУ:БАЙ НИ
В несколько раз
ТАНИН
Другой человек
ГЭНЪИН
Причина
СЭЙТО
Ученик
СЭНКО:
Специализация
ТЭЙДО
Степень
КЁ:СИ
Преподаватель
ОНДО
Температура
*СИОМОНО
Соленья
КАТЁ:
Начальник отдела
КЮ:РЁ:
Зарплата
МУСЁКУ НО
Бесцветный
187
*Звездочкой помечены сочетания, читающиеся по куну или имеющие комбинированное
чтение.
3. Напишите чтение и предполагаемое значение слов:
Пример: 半分
Хамбун
Половина
男女共学
第三者
*攻め取る
*果物
倍増
病因
協調
水道管
日程
技師
温室
課題
月給
無人島
*Звездочкой помечены сочетания, читающиеся по куну или имеющие комбинированное
чтение.
Урок 28
1. Переведите на японский язык:
1. Так как я только недавно начал читать эту книгу, прочел только несколько страниц.
Несмотря на то, что мой младший брат только недавно начал читать эту книгу, уже
бросил и заснул.
2. Видимо, Танака решил сменить работу.
3. Я услышал от секретаря, что в эту комнату нельзя входить.
188
4. Кажется, занятие только что закончилось.
5. Учитель сказал, что каждый раз, как приходишь на занятие по теннису, нужно вносить
плату.
6. Видимо вечеринка, которую провели вчера вечером дома у Мана, была очень веселая.
Моя младшая сестра вернулась домой в 3 часа утра.
7. Щенок порвал мне платье, которое я буквально недавно купила.
8. Так нужно было внести плату за учебу, Олег был вынужден потратить всю недавно
полученную зарплату.
9. Хотелось бы сходить сегодня вечером хотя бы в кино.
10. Отправьте это письмо, например, в среду.
11. Учитель Судзуки сейчас разговаривает с Марией. *
12. – Ты не в курсе, господин Такэда ест яблоки? *
13. – Где проживает господин Накамура? *
14. – Пожалуйста, сдайте эти материалы до конца недели. *
15. – Прошу Вас, остерегайтесь машин. *
16. – Вы пьете кофе каждый день? – Да, пью каждый день. *
17. – Покажите мне какой-нибудь хороший учебник по китайскому языку. – Да, давайте
покажу. *
18. Вас что-то беспокоит? *
19. Располагайтесь свободно, пожалуйста. *
20. У нас нет ничего особенного, но вы угощайтесь, пожалуйста. *
*Предложения, отмеченные звездочкой, переведите в стиле повышенной учтивости.
2. Запишите иероглифами:
Пример: САККА
作家
Писатель
ХО:МОН
Визит
*МЭСИАГАРУ
Вкушать
ХО:КОКУ
Доклад
*МУСУКО
Сын
ДЗЮ:ТАКУ
Жилище
МОКУДЗИ
Содержание
(книги)
Победа
СЁ:РИ
ИТИ
КЭССОКУ
ГОХАН
Место,
расположение
Объединение
КАГУ
Еда, рис
(вареный)
Мебель
СЮКУХАКУ
Ночлег
189
ЯКУСОКУ
Обещание
ХАНКАН
Антипатия
КАНСИН
Восхищение
САНКА СУРУ
Участвовать
*КЯКУМА
Гостиная
(комната)
Пассажир
ДЗЁ:КЯКУ
*Звездочкой помечены сочетания, читающиеся по куну или имеющие комбинированное
чтение.
3. Напишите чтение и предполагаемое значение слов:
Пример: 半分
Хамбун
Половина
自宅
次号
訪問客
*勝ち負け
*申し込み
次位
*息苦しい
*花束
漁具
3泊旅行
予感
同感
客席
190
*Звездочкой помечены сочетания, читающиеся по куну или имеющие комбинированное
чтение.
4. Переведите на японский язык:
ВИЗИТ (студента к профессору)
– Можно войти?
– А-а, (Иванов), входите-входите. Проходите, пожалуйста.
– Я ненадолго.
– Сюда, пожалуйста.
– Извините.
– Садитесь сюда, пожалуйста.
– Спасибо. Вот у меня тут сувенир, подарок с родины. Это скатерть, пожалуйста,
пользуйтесь.
– Красивая. Спасибо. Подождите, я налью вам чаю.
– Не беспокойтесь, пожалуйста.
* * *
– Сегодня спасибо вам за все.
– Заходите еще.
– Спасибо.
– Передавайте привет вашим родным.
– Конечно. Ну, я пойду.
– Берегите себя. До свидания.
4.
Подберите из таблиц 1–2 соответствующие части диалогов (А – реплика первого
собеседника, В – реплика второго собеседника). Впишите в таблицу 1.
Таблица 1
А
日本語がお上手ですね。
А
一時間も待ったんですよ。
А
今日のパーテイー、
行けなくなったんです。
А
あつ、すみません、
電話番号をまちがえました。
А
この手紙を出してきてくれません
か。
А
あら、もうお帰りですか。
А
すてきなネクタイですね。
191
А
また、自転車をとられたんです。
А
おでかけですか。
А
事故で電車が一時間遅れるそうで
すよ。
А
やっとこれで仕事が
おわりました。
А
どうぞめしあがって
ください。
А
頭がいたいので、
今から家へ帰ります。
А
ここは禁煙ですから、
タバコはやめてください。
А
今、お茶をお入れします。
А
かおいろがよくありませんね。ど
こかわるいんですか。
А
今日は私の誕生日なんです。
А
ありがとうございます。
А
もういっぱいコーヒー
いかがですか。
А
いってらっしゃい。
А
お元気ですか。
А
やっと飛行機の切符がとれまし
た。
А
あのう、ちょっと、それは私のか
さですよ。
А
重そうですね
てつだいましょうか。
192
Таблица 2
В
ええ、いいですよ。
В
はい、お先に失礼します。
В
いや、 安物なん
ですよ。
В
どういたしまして。
В
それはおめでとうございます。
В
そうですか。じゃあ、おねがいし
ます。
В
そうですか
それは残念ですね。
В
いいえ、もうけっこうです。
В
いいえ、まだまだです。
В
どうも、すみません。
В
えつ、それはこまりましたね。
В
ええ、ちょっとそこまで。
В
どうもしつれいしました。
В
いえ、どういたしまして。
В
まあ、それは大変でしたね。
В
どうぞ、おかまいなく。
В
いいえ、だいじょうぶです。
В
よかったですね。
В
行ってきます。
В
おつかれさまでした。
В
はい、おかげさまで。
В
じゃあ、遠慮なくいただきます。
В
ごめんなさい。バスに乗り遅れたもので
すから。
В
どうぞ、おだいじに。
193
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа