close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

код для вставкиСкачать
82
В. Ф. ПОКРОВСКАЯ
изведение ошибок переписчика говорит также в пользу смежного
происхождения списков.
Еще многочисленнее группа таких вариантов, общих для Архангель­
ского и Толстовского списков, когда нет ни вставок, ни замены слов
и основной смысл предложения не нарушен, но передано оно всё же
несколько иначе, чем в других списках. Перефразировка выражается
либо в употреблении другой морфологической формы слова, либо в изме­
нении синтаксических связей внутри предложения, либо в перестановке
стоящих рядом слов: „безумна" вм. „безумнаго"; „болши" вм. „боле",
„лютей"; „чти" вм. „чести"; „имет смотрити" вм. „смотрит", „зрит";
„в домех" вм. „дома"; „скуден" вм. „оскудей"; „стар смыслом" вм.
„стар смысл во мне"; „черные смолы" вм. „чернее смолы"; „твоея
милости" вм. „милости твоея"; „скуп боярин" вм. „боярин скуп"; „рече
Давид" вм. „Давид рече", и т. д. Сюда же следует отнести два-три
случая свободного пересказа текста в местах, где и по другим спискам
этой редакции нет устойчивого изложения: § XII—„пусти тучу худо­
жества моего на землю"; § XIX — „и лице твое светло и благолепно,
и разум твой господарев, яко же прекрасный рай многоплодовит";
§ Х Х Ѵ — „[река] велик берег имуще каменный".
Наконец, перечень совпадений Архангельского списка с Толстов­
ским был бы неполным, если б мы не упомянули и о наличии одина­
ковых пропусков, как в первом, так и во втором списке. Хотя их
сравнительно немного, но в совокупности с перечисленными другими
общими особенностями и они приобретают значение доказательства.
Наиболее существенные пропуски: § XLIV — „стрела, летяща с чемерем"; § XLIII—-„ни церковника [священника] чтит"; § XL — „и поничю
[пониче] на землю"; § I—-„его красотою и"; § XXXVII—„бур",
„великия".
Аля того чтобы показать наглядно несомненное родство Архан­
гельского списка с Толстовским, в приводимом ниже тексте „Слова"
все слова и выражения, точно совпадающие только в этих двух руко­
писях, подчеркнуты одной линейкой. Но, как видим, ими не покры­
вается весь текст произведения по Архангельскому списку. Значи­
тельную часть его составляет чтение, общее для всех списков этой
редакции или для определенной их части, в том числе и для Толстов­
ского списка. Этот общий устойчивый текст мы приводим без разно­
чтений, так как попытки отыскать среди них последовательные соот­
ношения не дали сколько-нибудь показательных результатов.
Продолжая сопоставление Архангельского списка с Толстовским,
нельзя не отметить и их отличий друг от друга. Одну группу этих
отличий составляют варианты, свойственные Архангельскому списку и
повторяющиеся еще в одной или в нескольких рукописях, но только не
в Толстовской. Они не позволяют нам перевести вопрос в плоскость
прямой непосредственной зависимости Архангельской рукописи от Тол­
стовской или наоборот.
Другая группа — индивидуальные
особенности
Архангельского
списка, присущие только ему одному и не встречающиеся ни в одном
из остальных списков. В настоящем издании эти индивидуальные чте­
ния Архангельского списка подчеркнуты двумя линейками. Всмотрев­
шись в них, мы видим, что случаев замены слов, ведущей к измене­
нию смысла предложения, здесь очень немного: § XIII — „в чюжем
граде" вм. „в чюжей земле", „на чужой стороне"; § XLVI — „медвены
уста" вм. „медвеныи сот"; § I—„управляется" вм. „укрепляется";
§ II — „древленая" вм. „древняя". Совсем мало и следов самостоятель-
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа