close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

код для вставкиСкачать
ЭМОЦИОНАЛЬНЫЕ МЕЖДОМЕТИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
(EMOTIONAL ENGLISH INTERJECTIONS )
Сундеева М.А.
Учащаяся 7 «а» класса
МБОУ гимназия № 11 г.о.Самара
Научный руководитель
Павлишина М.Е.
«Human life can be expressed by several interjections:
oh, oh! ah, oh! oh! faugh! fie!»
«Человеческую жизнь можно выразить несколькими междометиями:
ба, ба! ах, ох! ой! фу! тьфу!»
Джордж Байрон
Характерной особенностью любой живой речи и художественного
произведения является их эмоциональное содержание.
Эмоции выражают внутреннее состояние говорящего и придают его речи
особую окраску.
При изучении английского языка мы должны учитывать особенности
английской разговорной речи, содержащей эмоциональные оттенки.
Эмоциональная окраска языка, в том числе с помощью междометий, является
важным элементом межнационального общения.
Способы выражения эмоций при общении и в художественной литературе
могут быть различными. Однако особое место среди них занимают междометия.
Эмоциональные междометия относятся к самой большой группе междометий.
Однако все они в настоящее время не достаточно изучены.
Целью моего исследования стали эмоциональные междометия,
встречающиеся в произведении Lewis Carroll «Alice`s Adventures in Wonderland» .
В настоящее время междометия являются одной из самых неоднозначных
частей речи.
Термин «междометие» происходит от латинского «interjectio» – «бросание
между». Это нестандартная часть речи, как бы «вброшенная» между словами.
Междометие – это неизменяемая и не имеющая специальных
грамматических показателей часть речи, предназначенная для выражения эмоций
( «Oh! The Duchess!» - «о! герцогиня!», «Oh,dear!» – «Ах, боже мой!», «Ugh!»
- «Тьфу!», «Ah, cruel Three» - «ах, жестокое три», «Ahem!» - «гм!». «Well,
perhaps not» - «ну, скорее всего нет».
Оно не является членом предложения и не связано с каким-либо другим
членом предложения, по форме чаще всего являются короткими фразами, в
предложении выделяются запятой или восклицательным знаком. ( «Hush» «Тсс!», «Тихо!» или «Ah,well! It means much the same thing, said the Duchess»).
В книге Lewis Carroll «Alice`s Adventures in Wonderland» я встретила
междометия, в качестве которых были использованы: существительные («Оh,
2
Dear»), глаголы («Help!»), прилагательные («beautiful!»), наречение («Well»)
и другие части речи.
Во многих случаях междометия, являются неотъемлемой частью
предложения, которое окрашивает все высказывание в соответствующие
эмоциональные тона. Например, «Оh, you foolish, Аlice». В данном случае
междометие «oh» является составной частью предложения и придает ему и
особый оттенок, оттенок разочарования, недовольства собой.
Таким образом, у междометий есть характерные черты:
1) Они независимы. В предложении не связаны с другими словами: ни от
кого не зависят и никого себе не подчиняют. Для них важна интонация, с
которой они произносятся.
2) Они неизменяемы. Не имеют ни рода, ни числа, ни времени и т.д.
3) Некоторые ученые считают, что междометия не произведены ни от
какой другой части речи.
4) Это слова, которые служат для выражения внутреннего состояния
человека, т.е. его ощущений, чувств, мыслей, намерений, побуждений. Например,
в колыбельной песенке, которую пела герцогиня своему малышу, в припеве
встречается междометие «Wow», как выражение радости.
5) Они являются односложными словами, которые состоят из набора
согласных звуков.
«Ugh!» said the Lory with a shiver».
По своему значению междометия можно разделить делят на три группы.
а) эмоциональные.
Они передают чувства говорящего, например
удивление.
«Oh! So Bill’s got to come down the chimney, has he?- said Alice to herself»
б) побудительные, которые выражают:
- зов, оклик («Here! You may nurse it a bit, if you like!- the Duchess said to
Alice»)
- побуждение, запрещение, ( «The Hatter and the March Hare went «Sh!
Sh!»).
в) этикетные - это слова, связанные с выражением в речи норм этикета:
приветствия («Hello!»), прощания и пожелания («bye-bye!»), просьбы (
«please!»), извинения («I am sorry»), благодарности («Thank you, very well!»).
Эмоциональные междометия
составляют наибольшую группу
междометий английского языка. Связано это с тем,
что они выражают
непосредственную эмоциональную реакцию на то или иное явление
действительности (например, радость, испуг, беспокойство и т. д.).
Англичане, на мой взгляд, являются очень сдержанной нацией. Однако,
читая книгу Lewis Carroll «Alice`s Adventures in Wonderland», я встретила
огромное количество эмоциональных междометий, которыми насыщены диалоги
и монологи героев.
Я разделила встреченные мною в книге эмоциональные междометия по
способу образования на:
3
а) первичные («Ah!» «Oh»). Они образовались самостоятельно («Oh you
can’t help that»- said the Cat»; или «Ah, cruel Three»).
б) производные. Это слова и словосочетания, которые раньше были
самостоятельными словами или словосочетаниями, но в современном английском
языке стали использоваться как междометия. (« Well, I should like to be a little
larger, sir, if you wouldn’t mind»- said Alice», «Oh dear!»- said Alice»).
Все эмоциональные междометия по характеру эмоциональности можно
разделить на:
1) просто эмоциональные междометия. Они выражают непосредственные
эмоции:
Радость: «Oh, I’ve had such a curious dream! said Alice»
Испуг: «Оh! ever so many lessons to learn! cried Alice»
2) эмоционально-оценочные междометия.
С помощью этих междометий мы не только выражаем обычные эмоции, но
выражаем и свое отношение к тому или иному явлению или действию.
Некоторые из эмоциональных междометий всегда имеют определенный
смысл:
- «Alas - всегда означает сожаление («Аlas! It was too late to wish that.»
- «Ugh» - всегда означает отвращение («Ugh, Serpent! Cried the Pigeon»)
Однако некоторые из встреченных мною междометий наоборот имели
различные значения при одинаковом написании. Они выражали различные
чувства.
Например: междометие «Oh»:
- «Oh, my poor little feet!» - Сожаление
- «Oh! the Duchess, the Duchess!» - Беспокойство, тревога.
- «Oh! Won’t she be savage if I’ve kept her waiting!» -- Страх.
- « Oh, I beg your pardon»- Неловкость, извинения
-«Oh, do let me help to undo it» - Просьба
Перевод английских эмоциональных междометий вызывает определённые
трудности, так как они связаны с эмоциональным состоянием человека.
Проведённое мною исследование, позволяет утверждать, что чаще всего в
художественном произведении мне встретилось
междометие
«oh!». Им
выражаются самые различные чувства. Оно, по моему, встречается в английском
языке наиболее часто.
Особенную трудность в переводе междометий вызвало слово «well».
Исходя из смысла предложения, оно выступало, то в качестве наречия, то в
качестве междометия. («Well , I've tried to say» - наречие, а «Well, What are you?»
- «Ну, и кто же ты?»- это междометие).
Междометие «Ugh» означает отвращение, презрение. При произношении
мы слышим русское междометие «Ух». Однако «ух» в русском языке выражает
облегчение, освобождение от тяжелой ноши. Оно не соответствует по значению
английскому междометию «Ugh».
При переводе необходимо учитывать и положение эмоциональных
междометий в предложении. Например, если междометие «well» стоит в начале
4
предложения, то оно определяет характер всего высказывания. ( «Well , I can't
show it you myself,» the Mock Turtle said: I'm too stiff»).
Если междометие находится в конце предложения, то оно усиливает
выражение эмоций человека. Например: «You can draw water out of a water-well,
said the Hatter, So I should think you could draw treacle out of a treacle-welleh,stupid?»
Междометие «eh», которое находится в конце предложения, предполагает
переспрос или уточнение.
Для правильного перевода междометий необходимо учитывать как текст,
национальные особенности их происхождения и употребления и определить
интонацию, с которой произносится то или иное междометие в конкретной
речевой ситуации.
Таким образом, проведенное мною исследование позволяет сделать
следующие выводы:
Междометие – это особая часть речи. Оно является выразителем
эмоционального характера взаимного общения людей. В устной речи и в
художественном произведении являются выражением чувств и мыслей героев,
встречаются в диалогах или монологах.
Их основная цель - обогатить речь, сделать её более интересной, образной,
живой.
Одни и те же эмоциональные междометия английского языка могут
выражать различные эмоции и чувства. В то же время одни и те же эмоции и
чувства можно выразить разными междометиями.
Междометия, используемые в лексике каждого народа, принадлежат
конкретному языку и конкретной культуре. Они требуют особенного подхода для
перевода и специального изучения при овладении иностранным языком.
Правильный перевод междометий невозможен без знания их значений.
Однако умение их правильно употреблять позволит лучше овладеть
английским языком.
5
EMOTIONAL ENGLISH INTERJECTIONS
Sundeeva M. A
A student of 7”A” form
MBOU gymnasium № 11. Samara
Scientific adviser
Pavlishina M.E.
«Human life can be expressed by several interjections:
oh, oh! ah, oh! oh! faugh! fie!»
George Byron
A characteristic feature of any living language and literature composition is the
emotional content.
Emotions express the thoughts and feelings of the speaker and give his speech a
special colour.
Studying English, we must take into account the peculiarities of spoken English,
containing emotions. Emotions are an important element of international
communication.
Ways of expressing emotions in communication and in literature may be
different. However, a special place is taken by interjections. Emotional interjections are
the largest group of interjections. However, they are currently not sufficiently studied.
The purpose of my research became emotional interjections in a work by Lewis
Carroll «Alice`s Adventures in Wonderland».
Currently interjection is one of the most controversial parts of speech.
The term "interjection" comes from the Latin «interjectio» - «throwing between".
This non-standard part of speech, as it is, "places between” the words.
Interjection - is an unchangeable part of speech and has no special grammatical
parameters for expressing emotions («Oh! The Duchess!», «Oh, dear!», «Ugh ",« Ah,
cruel Three »,« Ahem! »,« Well, perhaps not »).
It is not part of a sentence and is not related to any other words in the sentence,
the proposal highlighted by comma or exclamation mark.(«Hush» Or «Ah, well! It
means much the same thing, said the Duchess»).
In the book by Lewis Carroll «Alice`s Adventures in Wonderland» I found out
interjections, that were expressed by: nouns ("OH, Dear»), глаголы («Help!»),
прилагательные(«Beautiful!»), наречение («Well») and other parts of speech.
In many cases, interjections, are an integral part of the sentence, which colors all
the statements in the appropriate emotional tone. For example, "OH, you foolish,
Alice." In this case, the interjection «oh» is an integral part of the sentence and gives
him a special shade of disappointment, dissatisfaction with oneself.
Thus, the interjections have some characteristic features:
1) They are independent. The interjection does not relate to other words.
Important is the intonation with which they are pronounced.
6
2) They are immutable. They do not have any kind of gender or time, etc.
3) Some scientists believe that interjections are not derivative.
4) These are the words that are used to express a person’s sensations, feelings,
thoughts. For example, a lullaby, sung by the Duchess to her baby, the chorus has got an
interjection «Wow», as an expression of joy.
5) They are monosyllabic words, which consist of some consonants.
«Ugh!» Said the Lory with a shiver ».
On the meaning interjections can be divided into three groups.
a) emotional interjections. They express the feelings of the speaker, such as
astonishment.
«Oh! So Bill's got to come down the chimney, has he? - Said Alice to herself »
b) incentive interjections, that express:
- The call («Here! You may nurse it a bit, if you like! - The Duchess said to
Alice»)
- Prohibition, («The Hatter and the March Hare went« Sh! Sh! »).
c) etiquette interjections- a word is associated with the expression in speech the
etiquette: greeting («Hello!»), and farewell («bye-bye!»), request («please!»), apologise
(«I am sorry "),gratitude (« Thank you, very well! »).
Emotional interjections constitute the largest group of English interjections. This
is because they express the emotional reaction to this or that felling of the speaker in
particular situation (eg, joy, fear, anxiety, and so on.).
The British, in my opinion, are a very reserved nation. However, reading the book
by Lewis Carroll «Alice`s Adventures in Wonderland», I found out a lot of emotional
interjections, the dialogues and monologues are full of them.
All the emotional interjections are divided on:
a) primary («Ah!» «Oh»). They were not formed after any other word («Oh you
can not help that» - said the Cat »; or« Ah, cruel Three »).
b) derivatives. This words and phrases that were previously separate words or
phrases, but in modern English language are used as an interjection. (" Well, I should
like to be a little larger, sir, if you would not mind »- said Alice», «Oh dear!» - Said
Alice »).
All emotional interjections by the meaning can be divided into:
1) just emotional interjections. They express the immediate emotions:
Joy: «Oh, I've had such a curious dream! said Alice »
Fear: "OH! ever so many lessons to learn! cried Alice »
2) emotional and evaluative interjections.
With these interjections we not only express our emotions, but also to express
our attitude to a particular event or action.
Some of the emotional interjections always have a certain meaning:
- «Alas - always means regret (" Alas! It was too late to wish that. »)
- «Ugh» - always means aversion («Ugh, Serpent! Cried the Pigeon»)
However, I have found out some of the interjections that have different meanings
but the same spelling. They express different feelings.
For example: an interjection «Oh»:
7
- «Oh, my poor little feet!» - Regret
- «Oh! the Duchess, the Duchess! »- Restlessness, anxiety.
- «Oh! Will not she be savage if I've kept her waiting! »- Fear.
- «Oh, I beg your pardon» - Awkwardness, apologies
- «Oh, do let me help to undo it» - Please
Translation emotional interjections causes some problems, as they relate to the
feelings of the person.
I have conducted research and the interjection that I found out most often was the
interjection «oh!». It expresses a variety of feelings. In my opinion, it is used in the
English language most often.
Particular difficulty in translating caused the word «well».
Because of the context is used to be an adverb and an interjection. («Well, I've
tried to say» - adverb, and «Well, What are you?» -interjection).
Interjection «Ugh» means disgust, contempt. When we hear the pronunciation of
this interjection, a Russian can think of another intergection, that means relief from the
heavy burden. It is not the same in English, the meaning of the interjections «Ugh» is
different.
When we translate interjections, it is necessary to consider the position of
emotional interjections in the sentence. For example, if an interjection «well» stands in
the beginning of the sentence, it determines the character of the whole utterance.
(«Well, I cannot show it you myself,» the Mock Turtle said: I'm too stiff »).
If interjection is at the end, it enhances the expression of the whole utterance. For
example: «You can draw water out of a water-well, said the Hatter, So I should think
you could draw treacle out of a treacle-well-eh, stupid?»
Interjection «eh», which is in the end of the sentence means a question to know,
that you are understood.
To translate the interjections right we should considered the text, national
characteristics of their origin and use, and the intonation with which you pronounce a
particular interjection in a particular speech situation.
Thus, our study allows me to draw the following conclusions:
Interjection - a special part of speech used to express emotions. In speech and in
the literature compositions interjections express feelings and thoughts of the heroes.
Interjections can be found in dialogues or monologues.
Their main goal is to enrich our speech, to make it more interesting, imaginative,
lively.
The same emotional interjections in English can express different emotions and
feelings. At the same time the same emotion and feeling can be expressed by different
interjections.
Interjections belong to a particular language and culture. They require a special
approach when we translate them or when we learn a foreign language. The correct
translation of interjections is impossible without knowing their meaning.
However, the ability to use them correctly can help us to know English better.
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа