close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

код для вставкиСкачать
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО
ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «СЕВЕРО-ОСЕТИНСКАЯ
ГОСУДАРСТВЕННАЯ МЕДИЦИНСКАЯ АКАДЕМИЯ» МИНИСТЕРСТВА
ЗДРАВООХРАНЕНИЯ И СОЦИАЛЬНОГО РАЗВИТИЯ РОССИЙСКОЙ
ФЕДЕРАЦИИ
УТВЕРЖДАЮ
проректор по научной работе,
профессор
__________ В.Б. Брин.
«5»сентября 2011 г.
ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК
(шифр и наименование дисциплины)
ПРОГРАММА ВСТУПИТЕЛЬНОГО ЭКЗАМЕНА В
АСПИРАНТУРУ
Владикавказ 2011
Рабочая программа по дисциплине «Иностранный язык» рассмотрена и
одобрена на заседании кафедры иностранных языков с латинским и русским
как иностранным (протокол № 9 от 06.04. 2011).
1.Цель экзамена
Цель экзамена: определить уровень развития у поступающих
коммуникативной компетенции. Под коммуникативной компетенцией
понимается умение соотносить языковые средства с конкретными сферами,
ситуациями, условиями и задачами общения, рассматривать языковой
материал как средство реализации речевого общения.
2.Требования к поступающим:
На вступительном экзамене поступающий должен продемонстрировать
умение пользоваться иностранным языком как средством культурного и
профессионального
общения.
Поступающий
должен
владеть
орфографическими,
лексическими
и
грамматическими
нормами
иностранного языка и правильно использовать их во всех видах речевой
деятельности, представленных в сфере профессионального и научного
общения.
Учитывая перспективы практической и научной деятельности аспирантов,
требования к знаниям и умениям на вступительном экзамене осуществляются
в соответствии с уровнем следующих языковых компетенций:
Говорение и аудирование - на экзамене поступающий должен показать
владение неподготовленной диалогической речью в ситуации официального
общения в пределах вузовской программной тематики. Оценивается умение
адекватно воспринимать речь и давать логически обоснованные развёрнутые
и краткие ответы на вопросы экзаменатора.
Чтение - контролируются навыки изучающего и просмотрового чтения. В
первом случае поступающий должен продемонстрировать умение читать
оригинальную литературу по специальности, максимально полно и точно
переводить её на русский язык, пользуясь словарём и опираясь на
профессиональные знания и навыки языковой и контекстуальной догадки.
При просмотровом /беглом/ чтении оценивается умение в течение
ограниченного времени определить круг рассматриваемых в тексте вопросов,
выявить основные положения автора и перевести текст на русский язык без
предварительной подготовки, без словаря. Как письменный, так и устный
переводы должны соответствовать нормам русского языка.
3.Содержание вступительного экзамена:
1. Письменный перевод текста по специальности /со словарём/. Объём текста
- 2000 печатных знаков, время выполнения - 45 минут.
2.Устный перевод с листа текста общенаучного содержания объёмом 1000
печатных знаков, без словаря, время подготовки - 1-2 минуты.
3.Краткая беседа с преподавателем по программным темам: биография,
семья, рабочий день, хобби, родной город, родная страна, Великобритания
(Германия, Франция); институт, факультет, специальность, которую
закончил поступающий.
4.Критерии оценки знаний, умений и навыков на вступительном
экзамене в аспирантуру
Знания, умения и навыки соискателей на экзамене оцениваются по
пятибалльной системе. «Отлично» ставится в том случае, если соискатель
перевел содержание текста без искажения смысла и фактологии текста,
обнаружил знание основ грамматического строя иностранного языка и
особенностей научной речи, показал умение вести монологическую и
диалогическую речь на иностранном языке с соблюдением норм
современной орфоэпии иностранного языка. «Хорошо» ставится в том
случае, если соискатель допустил незначительное искажение смысла при
переводе текста, сделал единичные ошибки в идентификации
грамматических форм и в устной речи. «Удовлетворительно» ставится в
том случае, если соискатель поверхностно изложил содержание
прочитанного текста, показал слабое владение нормами грамматики и устной
речи. «Неудовлетворительно» ставится, если соискатель не сумел
разобраться с содержание текста, не знаком с основными грамматическими
конструкциями, не владеет в достаточной степени речевыми навыками.
5. Рекомендуемая литература:
Английский язык
А) Основная литература:
1. Sam McCarter. MEDICINE. Oxford English for Careers. Oxford University Press. 2010
2. Eric H. Glendinning. Beverly A.S. Holmstrom. English in Medicine. Second edition.
Cambridge University Press. 2002
3. Вайнштейн М.Б., Максимова З.К., Шлехина Н.В., Эммануэль А.М. Курс английского
языка: Учебник для медиков/ Под ред. В.А. Кондратьевой. – М.: Высшая школа, 1992
4. Бухарина Т.Л., Иванова Е.А., Заболотная С.Г., Деревянко А.А., Костомарова Е.В. “A
Guide in English for Medical Students”. Руководство по английскому языку для
студентов – медиков. Екатеринбург, 2007.
5. Марковина И.Ю., Громова Г.Е., Никитина Е.Е. Английский язык. Грамматический
практикум для фармацевтов. Москва, Издательская группа «ГЭОТАР – Медиа»,
2006.
6. Марковина И.Ю., Максимова З.К., Вайнштейн М.Б. Английский язык. Учебник для
медицинских вузов и медицинских специалистов. Издательский дом «ГЭОТАР –
МЕД» 20035.
7. Марковина И.Ю., Громова Г.Е. Английский язык для медиков (грамматический
практикум). – М.: Билингва. 2001.
8. Маслова А.М., З.И. Вайнштейн, Л.С. Плебейская. Essential English for Medical
Students”. Учебник английского языка для медицинских вузов. Москва, «Лист Нью»
2006. Муравейская М.С., Орлова Л. К. Английский язык для медиков. – М.: Высшая
школа, 2001.
9. Мухина В.В. Английский язык для студентов - стоматологов. Москва, АСТ·
Астрель, 2003.
10. Овсянникова Е.Н. Английский язык для стоматологов. – ЗАО. Редакция журнала
«Новое в стоматологии», 1998.
11. Щедрина Т.П. Английский язык в медицине. – М.: Глосса, 2000.
12. Щедрина Т.П. Обсуждаем проблемы медицины: Учебное пособие по английскому
языку. – М.: Глосса, 1999.
Б) Дополнительная литература
1. Кирсанов Л.Н., Кудряшова Н.И. Книга для чтения на английском языке для студентов 1
– 2 курсов медицинских вузов: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1997.
2. Смирнова Л.С. Английский язык для стоматологов. Пособие по обучению чтения. – М.:
Высшая школа, 1990.
3. Русско – английский словарь. – М.: Русский язык. 1975.
4. Англо – русский медицинский словарь. – М.: Русский язык. 1989.
5. www.lingvo.ru электронный словарь Abby Lingvo
6. www.multitran.ru электронный словарь Multitran
7. www.uptodate.com Информационный ресурс доказательной медицины
8. mednet.ulca.edu Ресурс Калифорнийского университета Лос Анджелеса (UCLA)
9. www.cdc.gov Centers for disease control and prevention fda.gov U.S. Food and Drug
Administration и др.
Немецкий язык
А) Основная литература
1. Кондратьева В.А., Зубанова О.А. Немецкий язык. (Учебник для медицинских
вузов).- М.:ГЭОТАР-Медиа, 2010
2. Шуракова Г.В., Лайтадзе И.А., Дюжева Г.Л. Немецкий язык для медицинских
вузов в двух томах.- Владикавказ: ИПО СОИГСИ. 2008.
3. Шуракова Г.В., Хацаева Д.Т., Томаев У.В. Латино-русско-немецко-английсколатинский словарь анатомических терминов с электронным переводчиком.
Владикавказ: ИПО СОИГСИ. 2008.-200с. Гриф УМО
4. Шуракова Г.В. Сборник учебно-методических разработок для самостоятельной
работы по немецкому языку. Владикавказ: СОГМА. 2010
Б) Дополнительная литература
1. Марковина И. Ю. и др. Русско – немецкий словарь. – М.: Русский язык. 2010.
2. Марковина И. Ю. и др. Немецко – русский медицинский словарь. – М.: Русский
язык. 2010.
3. Шуракова Г.В., Бутуева М.В. и др. Учебное пособие: Термины и понятия в
области акушерства и гинекологии. Владикавказ: ИПО СОИГСИ. 2007.- 300 с. Гриф
УМО
4. Шуракова Г.В., Бутуева М.В. и др. Немецко-русский словарь медицинских
терминов в области акушерства и гинекологии. Владикавказ: ИПО СОИГСИ.
2008.- 390 с. Гриф УМО
5. Шуракова Г.В., Бутуева М.В. и др. Русско-немецкий словарь медицинских
терминов в области акушерства и гинекологии. Владикавказ: ИПО СОИГСИ.
2008.- 390 с. Гриф УМО
6. Шуракова Г.В., Сагеев Г.В. и др. Русско-немецкий словарь медицинских
терминов в области травматологии и ортопедии. Владикавказ: ИПО СОИГСИ.
2009.- 430 с. Гриф УМО
7. Шуракова Г.В., Сагеев Г.В. и др. Немецко-русский словарь медицинских
терминов в области травматологии и ортопедии. Владикавказ: ИПО СОИГСИ.
2009.- 450 с. Гриф УМО
8. Шуракова Г.В., Беслекоева М.Г. Медицинская терминология в области
оториноларингологии. Владикавказ: ИПО СОИГСИ. 2011.- 312 с. Гриф УМО
9. Шуракова Г.В. Учебное пособие по немецкому языку. Владикавказ. 2011.
Программа составлена в соответствии с Федеральными государственными
требованиями к основной профессиональной образовательной программе
послевузовского
профессионального
образования
и
паспортом
специальности 14.03.06 Фармакология, клиническая фармакология.
Программу составил (и) Хацаева Д.Т.., канд. пед. наук, доцент;
Рецензенты: Джерапова З.Б.., кандидат филологических наук, доцент
Ф.И.О., ученая степень
Кусова Р.И., кандидат филологических наук, профессор
Ф.И.О., ученая степень
Программа
рассмотрена
и
одобрена
на
заседании
кафедры
иностранных языков, протокол № 9 от «06» апреля 2011 г.
Заведующая кафедрой, кандидат
педагогических наук, доцент
Д.Т. Хацаева
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа