close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

код для вставкиСкачать
РЕСПУБЛИКАНСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ-ФЕСТИВАЛЬ ТВОРЧЕСТВА
ОБУЧАЮЩИХСЯ «EXCELSIOR-2010»
Общая лингвистика.
Язык в современном мире.
Что в имени тебе моём
/Из истории имён России и Англии/
Костюхина Валентина, Шипеева Екатерина
Средняя общеобразовательная школа №6 г. Шумерля, 8 класс
Научный руководитель
Мидукова О.П.,
учитель английского языка
МОУ «СОШ № 6»
Чебоксары, 2010
МОТИВ ВЫБОРА ТЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
И ЗНАЧИМОСТЬ ИССЛЕДОВАНИЯ ДЛЯ ОКРУЖАЮЩИХ.

Английский и русский языки богаты именами
собственными. Значительную часть их
составляют имена и фамилии. И они
заслуживают того, чтобы их тщательно изучали.
Имена собственные играют особую роль в
создании языкового видения мира. Своим
значением имена собственные направлены на
характеристику человека и его деятельности.
Имена собственные – важный источник
информации, от умелого пользования которым
зависит глубина понимания и знания изучаемых
языков.
ЦЕЛЬ РАБОТЫ: ВЫЯВИТЬ СХОДСТВА И РАЗЛИЧИЯ ИМЕН
СОБСТВЕННЫХ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ.









Задачи:
провести опрос среди учителей и учащихся;
изучить литературу по данной теме;
сравнить английские и русские имена;
установить сходства и различия имен собственных
в английском и русском языках;
рассмотреть случаи перехода имён собственных в
имена нарицательные;
проанализировать полученные данные;
познакомить учащихся с полученными результатами.









Гипотеза:
существует связь имён России и Англии.
Методы:
работа с различной литературой;
использование Интернета, как источника
информации;
опрос учащихся;
сравнение результатов исследований;
анализ полученных данных;
ознакомление учащихся с результатами работы.
ВВЕДЕНИЕ.


Имена людей – это часть истории народов. В них
отражаются быт, верования, фантазия и
художественное творчество народов, их исторические
контакты. Наша страна многонациональна, и у
каждого из народов, населяющих ее, есть свои
замечательные личные имена.
Имена собственные занимают значительное место в
составе лексики любого языка, в том числе русского и
английского. Они служат для наименования людей и
животных, географических объектов, различных
объектов материальной и духовной культуры.
ПОСЛАНИЕ ПРЕЗИДЕНТА ЧУВАШИИ НИКОЛАЯ ВАСИЛЬЕВИЧА
ФЕДОРОВА ГОСУДАРСТВЕННОМУ СОВЕТУ ЧУВАШИИ 2010
ГОДА

Проанализировав послание президента
"Чувашия из будущего и для будущего" мы
выделили для себя главное « … Теперь правит
миром тот, кто умеет быстрее других
обработать, систематизировать информацию
и из нее получать новые знания».
СРАВНЕНИЕ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ИМЁН.

Наука о личных именах называется
ономастикой. Термин этот связан с
греческим словом онома – имя. Отрасли
ономастики, посвященные изучению
отдельных разрядов имен, также имеют свои
особые названия. Имена людей относятся к
ведению антропонимики (от греч. антропос человек).
ВЛИЯНИЕ РЕЛИГИЙ НА ОБРАЗОВАНИЕ ИМЁН СОБСТВЕННЫХ










При этом в становлении российской антропонимической системы
решающую роль сыграла православная церковь, а англоязычной –
англиканская церковь и другие направления протестантизма, в меньшей
степени – католическая церковь. Обращенность обеих систем к
христианской традиции объясняет многочисленные параллели между
личными именами в двух языках:
John – Иван
Joseph - Иосиф
Thomas – Фома
Anna – Анна
Catherine – Екатерина
James – Яков
George - Георгий
Мary – Мария
Elizabeth – Елизавета
ВЛИЯНИЕ ВЕТХОГО ЗАВЕТА

Такие ветхозаветные имена, как Abraham,
Isaac, Samuel, Immanuel, David, Nathan,
Rebecca, Rachel, Sarah в современном
русском языке широкого хождения не имеют,
хотя некоторые из них сохранились в
образованных от них фамилиях: Абрамов,
Исаков, Мануйлов, Самойлов, Давыдов и др
ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ ДОХРИСТИАНСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ
Невозможно найти «перевод» древних кельтских
имен и таких русских, как
 Игорь, Олег, Светлана, Ждаха, Резвуха, Жмура,
Малина, Голиндуха и тем более трудно подобрать
соответствия древнерусским мужским именам
Матушка, Медведица, Корова, Клуша. До наших
дней, как нам представляется, эти имена дошли
уже в фамилиях, например, Матушкин, Коровин,
Жданов, Малинин, Медведев и др.

ОБМЕН МЕЖДУ ИМЕНАМИ СОБСТВЕННЫМИ И
НАРИЦАТЕЛЬНЫМИ
В языке обмен в значительной мере
способствует обогащению словарного состава
языка: Ампер – ампер, Бойкот – бойкот, Кашмир
– кашемир, п-ов Лабрадор – лабрадор (камень)
и т.д.
 Когда собственное имя переходит
в нарицательное, оно
наполняется новым значением, которое
соотносится с типичной деятельностью человека,
с типичной продукцией, с какими-то
характерными условиями местности и т.д.

НОВООБРАЗОВАНИЯ ОТ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ



















В английском языке мы познакомились с такими новыми значениями имен
собственных:
abigale - горничная, служанка
andrew – слуга, камердинер
benjamin - младший сын, любимый ребенок
charly - ночной сторож, бородка клинышком
charlotte – яблочный пирог
colt – револьвер
franklin - чугунная печь, камин
stetson - широкополая шляпа
pullman – пульмановский вагон
cardigan - кардиган, джемпер с застежкой на пуговицах
Для сравнения в русском языке:
камчатка – отдаленное место
татьянка – юбка со сборками
макаров – пистолет
калашников – автомат
гжель, хохлома, жостово – изделия народно-прикладного искусства
катюша – название военного орудия
беф-строганов – название блюда
ИСТОЧНИКИ СОБСТВЕННЫХ ИМЕН



такими источниками как для русского, так и для
английского языков являются, в частности,
древнегреческая и древнеримская мифология, Библия и
литература.
Мифы Древней Греции и Рима дали такие собственные
имена, ставшие нарицательными в обоих языках: эхо,
фауна, флора, атлас, гигиена, сфинкс, Отелло, нарцисс,
Геракл, аполлон и др.
Библия, которая на протяжении долгого времени
являлась наиболее читаемой, а часто единственной
книгой в доме, как русского, так и англичанина, также
явилась источником многих имен, перешедших в разряд
нарицательных: Иуда, Каин.
ЛИТЕРАТУРНЫЕ ГЕРОИ:










Darby and Joan - пожилая супружеская пара
Romeo and Juliet - влюбленные
RipvanWinkle - человек, оторвавшийся от действительности, человек из
другого мира
Friday - «пятница», верный слуга
Cassandra - пророк, которому не верят
Иван Иванович и Иван Никифорович – постоянно ссорящиеся приятели
Маргарита Кирбитьевна – злая, склочная женщина
Обломов – человек, ведущий малоподвижный образ жизни
Иванушка-дурачок – простой, бесхитростный парень
Афанасий Иванович и Пульхерия Ивановна – обыватели, ведущие серую,
тусклую жизнь, ограничивающиеся интересами узкого домашнего мира
и множество других.
ГРАММАТИЧЕСКИЕ ИЗМЕНЕНИЯ ПРИ ПЕРЕХОДЕ В ИМЕНА
НАРИЦАТЕЛЬНЫЕ



имя собственное может стать другой частью речи. Это явление более
характерно для английского языка, например: имя Lynch, от которого
возникло выражение Lynchlaw «суд Линча», «самосуд» превратилось в
глагол to lynch «линчевать», «расправляться самосудом».
В обоих изучаемых языках собственные имена используются для
образования новых терминов и номенклатурных слов: в геологии, в
ботанике, биологии, географии, физике, химии и других областях. В этом
случае новые слова образуются с помощью суффиксов.
В качестве примеров можно привести: а) названия минералов jeffersonite (от фамилии T. Jefferson); shastaite (от названия горы Mount
Shasta); morganite, colemanite; Для сравнения – чароит; б) названия
растений – gardenia (по фамилии американского врача и натуралиста Dr.
Alexander Garden); shortia (от имени Dr. Short); в) переход имен
собственных в названия без морфологических изменений: Adam and Eve
(название орхидеи), Иван-да-Марья (название цветка).
РАЗЛИЧИЯ РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ АНТРОПОНИМИЧЕСКИХ
СИСТЕМ.





1. Наличие нескольких личных имен при одной фамилии в англоязычной
системе. Чаще всего встречаются два имени (при этом второе
называется middle name - промежуточное имя): Herbert George Wells,
George Bernard Shaw, Francis Scott Fitzgerald и т.д. Иногда в обиходной
речи промежуточное имя становится основным, наиболее известны (
Bernard Shaw, Francis Fitzgerald)
В русском языке отсутствует традиция давать человеку два, три или даже
четыре имени, но имеется необычный для английской системы
компонент – отчество.
2. Отсутствие у большинства английских фамилий окончаний, служащих
для их построения. Это делает возможным взаимообмен между личными
и фамильными именами: Henry GEORGE – George WASHINGTON,
Washington IRVING – Irving STONE.
Наличие в русском языке большого количества формантов, а также
противопоставление мужских и женских фамилий.
3.Возможность в английском языке именовать жену через личное имя
мужа: Mrs John Smith, Mrs William Brown, Mrs Frank Algernon и т.п. В
русском языке на жену распространяется только фамилия супруга (с
окончанием женского рода), но не его личное имя.
СХОДСТВО РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ АНТРОПОНИМИЧЕСКИХ
СИСТЕМ.








1. Наличие в обеих системах ярко выраженной оппозиции «имя личное» (first
name, Christian name, given name) – «имя фамильное» (last name, surname). При
этом в обоих языках имя личное предшествует фамилии, а, например, в
словарных статьях на первое место выносится фамильное имя, а личное имя
следует за ним.
2. Тесная связь подавляющего большинства личных имен с христианской
традицией и религиозными текстами.
3. Наличие сходных способов образования фамилий:
а) от личных имен – для различения людей с одинаковым именем при
начавшемся росте расселения в английском языке использовалось слово son
(сын): John’s son – Johnson, также Davidson, Wilson, Dickson и т.п. В Шотландии то
же значение имеет Mac – MacAdam, MacDonald; в Ирландии - O’ – O’Neil. В
России подобные фамилии – Иванов (Иванов сын). Сидоров, Макаров и т.п.;
б) от названий профессий – John the Smith, John the Farmer, John the Baker;
Плотников, Бондарев, Бочаров, Кузнецов, Мельников;
в) от названий животных - Wolf, Fox, Bull; Волков, Лисицын, Быков;
г) от цветообозначений - White, Black, Brown; Белов, Чернов, Буров;
д) от прозвищ – John Strong, John Long, John Short; Коротков, Белоглазов, Лысов.
ВЫВОДЫ:

Нам показалось удивительным наличие сходств в языках, на
которых говорят люди, живущие на удаленных друг от друга
территориях. Однако объяснение этого факта нам удалось найти в
статье кандидата филологических наук А. Долгопольского «Языки и
проблема прародины», в которой сообщается, что древнерусский
язык родствен польскому, болгарскому, сербскохорватскому и
некоторым языкам, т.е. происходит из общего с ними источника –
праславянского. У праславянского языка общий предок с
балтийскими языками, с латынью и ее потомками – романскими
языками, с прагерманским (предком немецкого, английского,
скандинавских языков), с древнегреческим, армянским,
иранским, древнеиндийским и еще рядом языков. Этот общий
предок языков Европы и некоторых частей Азии имеет условное
название индоевропейского. Отсюда и факт родства казалось бы
таких разных языковых систем.
ИСТОЧНИКИ ИНФОРМАЦИИ:
















Большая Советская энциклопедия (электронный учебник)
Бондалетов В.Д. Русская ономастика. - М.,1983
Детская энциклопедия. Я познаю мир. М.: «Астрель», 1995.
Зайцева К.Б. Английская антропонимия и ее использование: АКД. Одесса, 1979.
Конева Л.С. Все о русских именах. Минск, Харвест, 2003
Петровский Н.А Словарь русских личных имен. М.,1996
Популярная энциклопедия для детей. Все обо всем.- М., 1995
Репкин В.В. Школьный учебный словарь русского языка. М.: «Астрель», 2005.
Рыбакин А.И. Словарь английских личных имен. - М.,2000
Суперанская А.В. Структура имени собственного. - М.,1983
Щетинин Л.М. Слова. Имена. Вещи. - Ростов-на-Дону, РГУ.-1966
http://zhurnal.lib.ru/a/art_p_j/opqrstuw222.shtml
http://www.babyblog.ru/com/naming/355097
http://ww w.fioname.ru/znachenie-imeni/muzhskie-imena
http://www.akviloncenter.ru/name/index.htm
http:// upload.wikimedia.org/wikipedia/
http://www.lingvotech.com/drevnieprarodina (А. Долгопольский «Языки и проблема
прародины»)
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа