close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

код для вставкиСкачать
Коновалова Т.В.
Аркатова М.А.
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ СО ЗНАЧЕНИЕМ ХИТРОСТИ
В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ (СТРУКТУРНО-ГРАММАТИЧЕСКИЙ И СЕМАНТИЧЕСКИЙ
АСПЕКТЫ)
В плане выражения фразеологические единицы представляют собой определенное
структурно-грамматическое
построение,
сконструированное
по
моделям
свободных
словосочетаний или предложений, существующих в том или ином языке. Вслед за Н.В.
Феоктистовой и Е.Н. Ермолаевой, мы предпринимаем попытку анализа структурно-грамматической
организации фразеологических единиц с учетом морфологического выражения стержневого
компонента фразеологических единиц, синтагматического строения фразеологических единиц,
характера синтаксических подчинительных связей, способа выражения синтаксических отношений
и положения зависимого компонента по отношению к стержневому. Сочетание этих критериев,
взятых в системе, образует совокупность признаков, которая может быть положена в основу
определения типа словосочетания как единицы сопоставления.
В зависимости от того, какое слово является стержневым, все словосочетания делятся на
глагольные (стержневое слово – глагол), субстантивные (стержневое слово – существительное,
включая местоимение-существительное и числительное), адъективные (стержневое слово –
прилагательное), наречные (стержневое слово – наречие); к наречным словосочетаниям условно
относятся также словосочетания со стержневым словом – компаративом [List, rusgram.narod.ru,
Русская грамматика].
Специфика объекта исследования обусловливает значительные преобладания глагольных
фразеологических единиц, так как любой поступок требует определенного действия.
I. Наиболее многозначительный тип для немецкого языка образуют фразеологические
единицы со структурой Pron. + Präp. + Sub.+ V.
1. j-m zu Gefallen reden – льстить к-л. своими речами [Бинович, 1995: 227];
2. j-n in Ruhe wiegen – усыплять ч-л. подозрения [Бинович, 1995: 541];
3. j-m Sand in die Augen streuchen – пускать пыль в глаза, втирать очки [Бинович, 1995: 549];
4. j-n zum Schelm machen – ошельмовать к-л. [Бинович, 1995: 559];
5. es faustdick hinter den Ohren haben – быть себе на уме [Бинович, 1995: 185].
Русские фразеологические единицы также образуют большую группу по данному типу V +
Präp. + Sub. (8 штук от общего количества исследуемых фразеологических единиц).
1. Играть в прядки (в жмурки) – обманывать к-л., скрывать, утаивать ч-л. от к-л. [Молоткова,
1978: 179];
2. Обвести вокруг пальца (обвернуть) – ловко, хитро обманывать [Молоткова, 1978: 289];
3. Подцепить (поддеть, поймать) на удочку – хитрыми уловками вынудить к-л. сделать ч-л.,
поступить к-л., перехитрить, провести [Молоткова, 1978: 333];
4. Пойматься (попасться) на удочку – давать себя обмануть, перехитрить, провести
[Молоткова, 1978: 343];
5. Сбивать с пахвей – устар. приводить в замешательство, в растерянность, в заблуждение,
запутывать к-л. [Молоткова, 1978: 408];
6. Сбивать с толку – приводить в замешательство, в растерянность, в заблуждение,
запутывать к-л. [Молоткова, 1978: 408];
7. Сбивать с пути – воздействуя к-л. образом, побуждать изменить поведение в плохую
сторону, толкать на ч-л. плохое [Молоткова, 1978: 408];
8. Сбиваться с панталыку – приходить в замешательство, в заблуждение, запутываться,
изменять свою линию поведения, обычно в плохую сторону, идти на ч-л. плохое [Молоткова, 1978:
408].
II. Однако больше всего русские фразеологические единицы представлены в глагольной
группе (14 штук от общего количества исследуемых фразеологических единиц), образованные по
типу: V.+ Sub.
1. Вертеть (крутить) хвостом – прост. хитрить, лукавить, уклоняться от прямого ответа
[Молоткова, 1978: 60];
2. Вилять хвостом – прибегая к хитрости, уловкам. [Молоткова, 1978: 68];
3. Вкрутить мозги – груб.-прост. преднамеренно внушать к-л. ч-л. заведомо неправильное,
ложное, стараясь обмануть, провести к-л. [Молоткова, 1978: 70];
4. Втирать очки – обманывать к-л., представляя ч-л. в искаженном, неправильном, но в
выгодном, желательном для себя свете [Молоткова, 1978: 87];
5. Замазывать глаза к.-л. – груб.-прост. вводить в заблуждение, обманывать к-л. [Молоткова,
1978: 167];
6. Запустить глаза – проявлять корыстный интерес с целью завладеть ч.-л. [Молоткова, 1978:
169];
7. Запускать руку – присваивать, пользоваться в корыстных целях. [Молоткова, 1978: 169];
8. Извиваться ужом (змеей) – льстить, угодничать, подхалимничать, изворачиваться, ловчить,
хитрить [Молоткова, 1978: 183];
9. Крутить голову – сбивать с толку к-л., запутывать [Молоткова, 1978: 215];
10.
Морочить голову (дурить) – намеренно вводить в заблуждение [Молоткова, 1978:
254];
11.
Мутить воду – умышленно запутывать к.-л. в дело. [Молоткова, 1978: 256];
12.
Надеть маску (лучину) – скрывать свою подлинную личность, свое настоящее лицо;
прикидываться, притворяться к-л. [Молоткова, 1978: 261];
13.
Убить бобра – ирон. обмануться в расчетах, предподчтя плохое хорошему или
худшее лучшему [Молоткова, 1978: 487];
14.
Подставлять подножку – исподтишка, с умыслом вредить, пакостить. [Молоткова,
1978: 124].
Немецкие фразеологические единицы представлены в количестве 6 единиц со структурой V.+
Sub.:
1. Hintertreppen brauchen – действовать окольными путями, искать лазейки [Бинович, 1995:
311];
2. Ausflüchte machen – отвиливать, увиливать, изворачиваться [Бинович, 1995: 63];
3. Schaum schlagen – пустить пыль в глаза [Бинович, 1995: 557];
4. das Maul halten – держать язык за зубами [Бинович, 1995: 430];
5. Schmus machen – зубы заговаривать [Бинович, 1995: 572];
6. Seitenwege (auf Seitenwegen) gehen – действовать окольными путями [Бинович, 1995: 599].
III. Также можно выделить небольшую глагольную группу с общей структурой Pron. + Sub.+ V.,
в которой представлено 6 немецких и 1 русская фразеологических единиц.
1. j-m eine Lüge aufhängen – наврать к-л., заставит поверить в ложь [Бинович, 1995: 521];
2. j-m ein Märchen aufhängen – заставить к-л. поверить небылице [Бинович, 1995: 521];
3. j-m den Balg streicheln – льстить к-л. [Бинович, 1995: 71];
4. j-m die Haut voll lügen – наврать к-л. с три короба [Бинович, 1995: 415];
5. dem Teufel die Rechnung (das Spiel) verderben – расстроить ч-л. коварные планы [Бинович,
1995: 655];
6. j-m etwas weiβmachen – морочить к-л. голову [Бинович, 1995: 714].
V. + Sub.+ Pron.
Данная глагольная группа представлена 1 фразеологической единицей русского языка.
Отвести к.-л. глаза. – отвлекать внимание к-л. от ч-л., вводить в заблуждение, обманывать кл. [Молоткова, 1978: 300].
IV. Помимо вышеперечисленных, мы выделили глагольную группу со структурой Präp.+ Sub.+
( Sub.)+ V., в которой 5 немецких фразеологических единиц:
1. hinter den Mantel spielen – вести себя неискренне, фальшиво [Бинович, 1995: 426];
2. durch die Machen des Gesetzes schlüpfen – ловко обойти закон [Бинович, 1995: 428];
3. in die Maschen geraten – попасться в расставленные сети, попасться в ловушку [Бинович,
1995: 428];
4. auf Böses denken – питать злые замыслы [Бинович, 1995: 114];
5. ins Blaue hinein versprechen – обещать нечто несбыточное, нереальное ~ сулить журавля в
небе [Бинович, 1995: 104].
В русском языке мы видим 1 единицу с подобной структурой.
Водить за нос. [Молоткова, 1978: 73].
Таким образом, можно отметить явное отличие немецких глагольных структур от русских. В
русском языке в фразеологической структуре мы видим, что глагол занимает первое место. В
немецком же языке глагол стоит на последнем месте. Но выделяется и явное сходство форм
глагола: и в немецком, и в русском языках глагол является инфинитивом.
При исследовании фразеологизмов выделились небольшие глагольные группы
фразеологических единиц, характерные только для немецкого языка:
 со структурой Adj. (Partizip) + V.:
1. blau reden – врать [Бинович, 1995: 104];
2. gut beschlagen sein – быть хорошо подкованным в ч-л. [Бинович, 1995: 88];
3. unschuldig tun, unschuldig stellen – притворяться невинным [Бинович, 1995: 679].
К группе с данной структурой мы отнесли 3 немецкие фразеологические единицы.
 со структурой «сложное глагольное сказуемое с глаголом wissen», содержащей 1
немецкую фразеологическую единицу:
1. sein Schäfchen zu scheren wissen – уметь извлекать выгоду, быть себе на уме [Бинович,
1995: 554].
 Pron. + Adj. + Sub. + V., данная группа представлена 2 немецкими фразеологическими
единицами.
1. j-m eine falsche Nachricht aufhängen – заставить к-л поверить небылице [Бинович, 1995:
521];
2. j-m eine schlechte Waren aufhängen – всучить к-л. негодный товар [Бинович, 1995: 521].
 sich-V. + (Präp.) + Sub.
Данная группа содержит 5 немецких фразеологических единиц.
1. sich (D.) in den Beutel lügen – обманывать самого себя, обманывать к-л. с корыстной целью
[Бинович, 1995: 415];
2. sich (D.) den Schein geben – делать вид, притворяться [Бинович, 1995: 558];
3. sich mit dem Schelmen davonmachen – уйти украдкой, улизнуть [Бинович, 1995: 559];
4. sich (D.) das Hirn zergrübeln (zermartern) – ломать себе голову[Бинович, 1995: 311];
5. sich auf den Pfiff verstehen – быть себе на уме [Бинович, 1995: 496].
V. Среди корпуса фразеологической единицы была выделена часть V. + Vergleich + Sub. В
качестве сравнивающего компонента выступает союз wie в немецком языке. В группу с подобной
структурой мы отнесли 2 фразеологические единицы, например:
1. wie gedrückt lügen – врет как по написанному [Бинович, 1995: 415];
2. finden und verhehlen ist so gut wie stehlen – найти и скрыть, все равно, что украсть [Бинович,
1995: 685].
Для субстантивных фразеологических единиц немецкого и русского языка характерен тип Adj.
+ Sub. Как в немецком языке, так и в русском выделены по 4 фразеологические единицы:
1. eine fromme Lüge – ложь во спасение [Бинович, 1995: 415];
2. eine falsche Katze – обманщица[Девкин, 1999: 102];
3. ein falscher Hund – обманщик (человек на кот. нельзя положиться) [Девкин, 1999: 102];
4. fauler Zauber – обман [Девкин, 1999: 411].
1. Гусь лапчатый – прост. хитрый, ловкий человек, плут, пройдоха [Молоткова, 1978: 122];
2. Задняя мысль – скрытое намерение, тайный умысел [Молоткова, 1978: 257];
3. Пробный шар – прием, к которому прибегают, пытаясь выяснить ч.-л. [Молоткова, 1978:
532];
4. Продувная бестия (шельма) – хитрый, ловкий человек, пройдоха [Молоткова, 1978: 35].
Адъективные фразеологические единицы представляют собой тип атрибутивнопостопозитивный с примыканием, поскольку они являются компаративными. Адъективные
фразеологические единицы обнаружились только в немецком языке в количестве 1 единицы:
schlau wie ein Fuchs sein – хитрый как лиса [Klappenbach , B. 5, 1980: 3227].
Адвербиальные (наречные) фразеологические единицы имеют подчинительную структуру и
являют собой атрибутивный тип с постпозицией и управлением для обоих языков. Они
выделились исходя из общей структуры: Präp.+ Sub. В немецком языке встретилась 1 такая
фразеологическая единица:
hinter j-s. Rücken – за спиной у к-л. [Бинович, 1995: 538].
В русском языке 6 фразеологических единиц с подобной структурой:
1. Из-за угла – исподтишка, тайно делать ч.-л. [Молоткова, 1978: 488];
2. Для отвода глаз. [Молоткова, 1978: 300];
3. На уме – помышлять, думать о к.-л. [Молоткова, 1978: 494];
4. Под флагом – прикрывая свои истинные намерения. [Молоткова, 1978: 502];
5. Под шумок – тайно, скрыто, пользуясь суетой других делать ч.-л. [Молоткова, 1978: 536];
6. Себе на уме – скрытен, хитер, не обнаруживает своих мыслей, намерений [Молоткова,
1978: 494].
Таким образом, наблюдается значительное сходство основных структурных типов. Однако в
немецком языке таких типов все же больше.
Вероятно, это связано с тем, что в немецком языке фразеологических единиц с семантикой
хитрости больше практически в два раза. Это означает, что способов выражения в немецком
языке больше. Интересен тот факт, что и в русском, и в немецком языках преобладают глагольные
фразеологические единицы. Это подтверждает общеизвестный факт: хитрость – мыслительный
процесс обмана, а процесс практически всегда выражается глаголом. Можно отметить, что в
немецком языке с фразеологическими единицами, имеющими семантику хитрости, употребляется
предлог hinter: hinter j-s. Rücken – за спиной у к-л. [Бинович, 1995: 538]; hinter den Mantel spielen –
вести себя неискренне, фальшиво [Бинович, 1995: 426]; Hintertreppen brauchen – действовать
окольными путями, искать лазейки [Бинович, 1995: 311]; der Schalk im Nacken (hinter den Ohren)
haben – быть плутом, хитрецом [Бинович, 1995: 555]; es Faustdick hinter den Ohren haben – быть
себе на уме [Бинович, 1995: 185], j-n. hinters Licht führen (j-m. täuschen, j-n. betrügen) [Herzog, 1997:
58] – провести к-л., обмануть [Москальская, Т.2, 2002: 33] Предлог hinter переводится «за, позади».
Hinter придает глаголам значение тайного, иногда злонамеренного действия, обмана, а также
действия, отрицательно оцениваемого говорящим [Степанова, 1979: 215]. Существительным же
hinter придает значение чего-либо тайного, секретного при основах по большей части абстрактных
существительных [Степанова, 1979: 214], что и подтверждает наши наблюдения, что человек,
который хитрит, он старается это делать тайно, за спиной у к.-л., чтобы никто этого не увидел и не
узнал.
Помимо этого, можно отметить фразеологические единицы, которые употребляются с
лексемой spielen. Например, ein doppeltes Spiel spielen (unaufrichtig sein, beide Seiten täuschen)
[Herzog, 1997: 89] – вести двойную игру [Москальская, Т.2, 2002: 369]; Komödie spielen – «играть
комедию», притворяться [Девкин, 1999: 216]; Theater spielen – притворяться [Девкин, 1999: 366];
Versteck spielen – играть в прятки [Бинович, 1995: 691]. Spielen переводится с немецкого языка 1.
играть; 2. делать ставку; 3. притворяться, разыгрывать, изображать из себя к-л. [Москальская, Т. 2,
2002: 316]. Это лишь подтверждает то, что хитрить означает играть, лукавить, достигать
поставленной цели. В толковом словаре В.И. Даля первоначальный смысл лексемы «хитрить»
означает мудрить, придумывать замысловатое, хитрое, искусное [Даль, 2002: 693]. И только
последующие значения имеют отрицательный характер, т.е. обманывать, вводить в заблуждение.
Игра в нашем сознании –прежде всего выдумка, достижение каких-либо результатов, будь то
футбол, «казаки-разбойники» или просто игра в песочнице. В русском языке также можно
наблюдать подобные фразеологические единицы с лексемой «играть». Например: ломать
(играть) комедию – притворяться перед к-л., лицемерить [Молоткова, 1978: 232]; играть в прядки
(в жмурки) – обманывать к-л., скрывать, утаивать ч-л. от к-л. [Молоткова, 1978: 179]. Данный факт
подтверждает, что выражения хитрости и в немецкой, и в русской лингвокультуре имеют сходства.
А значит хитрость – общечеловеческое качество, присущее обеим нациям.
По нашим наблюдениям в немецком языке для выражения хитрости употребляется такое
прилагательное, как falsch. Например: ein falscher Fuffziger (террит. огранич. фам.) – обманщик,
«фальшивая монета» [Девкин, 1999: 114]; eine falsche Katze – обманщица; ein falscher Hund –
обманщик (человек на кот. нельзя положиться) [Девкин, 1999: 102]; j-m eine falsche Nachricht
aufhängen – заставить к-л поверить небылице [Бинович, 1995: 52]; j-n. auf eine falsche Fährte locken
– надуть, провести к-л., обмануть. [Девкин, 1999: 250]. Falsch с немецкого языка переводится как 1.
фальшивый, искусственный, поддельный; 2. неправельный, неверный; 3. ложный, лживый,
двуличный [Москальская, Т.1, 2002: 456], поскольку одна из важнейших стратегий хитрости ввести
в заблуждение, то неудивительно, что данное прилагательное употребляется для выражения
хитрости.
Можно отметить также цвет, который употребляют для обозначения хитрости – blau.
Например: blau reden – врать, с целью обхитрить к-л. [Бинович, 1995: 104]; ins Blaue hinein
versprechen; j-m blau anlaufen lassen – самым бессовестным образом налгать к-л. [Бинович, 1995:
104]. В данном случае мы предполагаем, что немецкий наро, употребляя данные выражения,
имеет ввиду голубой цвет, а не синий. Голубой цвет – цвет неба, тумана, светло-синий. Синий же
более определенный цвет, поэтому он не может употребляться для выражения хитрости и обмана,
т.к. хитрость не предполагает какой-либо конкретики. Однако, не являясь носителями
немецкоязычной культуры, мы не можем утверждать что-либо конкретно.
Считается важным отметить, что в русском языке при назывании человека хитрецом,
употребляют такую фразеологическую единицу, как Лиса Патрикеевна – прост. хитрый, ловкий,
пронырливый, лукавый, льстец [Молоткова, 1978: 226], в немецком же языке чаще употребляют
для данного обозначения eine falsche Katze – обманщица; ein falscher Hund – обманщик (человек
на кот. нельзя положиться) [Девкин, 1999: 102]. В русском сознании заложено то, что если человек
хитер, то он непременно ассоциируется с лисой. Что касается немцев, то можно отметить, что
такое животное, как лиса также присутствует, например: schlau wie ein Fuchs sein – хитрый как
лиса [Klappenbach , B. 5, 1980: 3227], однако животные «кошка» и «собака» не укладываются в
русском сознании в ассоциациях, связанных с хитростью.
Отобранные фразеологизмы из различных фразеологических словарей позволяют нам
выделить следующие концептуальные признаки хитрости. Л.М. Васильев предлагает
разграничивать семантические классы слов (в них могут входить и фразеологизмы) и
семантические поля (наряду со словами и фразеологизмами они включают также грамматические
средства языка) [Васильев, 1990].
1. Семантическое поле интуитивно понятно носителю языка и обладает для него
психологической реальностью.
2. Семантическое поле автономно и может быть выделено как самостоятельная подсистема
языка.
3. Единицы семантического поля связаны теми или иными системными семантическими
отношениями.
4. Каждое семантическое поле связано с другими семантическими полями языка и в
совокупности с ними образует языковую систему.
Фразеосемантической группой (ФСГ) именуется обширная по объему своих членов
организации слов, которая объединена базовым семантическим компонентом. Семантический
компонент обобщает несколько различных родовых сем (гиперсем), обозначая класс предметов,
признаков, процессов, отношений [Васильев, 1990].
Для сопоставительного анализа немецких и русских ФЕ, выражающих хитрость, были
выделены фразеосемантические группы, объединенные базовым семантическим компонентом:
1. Микросфера тело человека:
- «голова/ум»;
- «части тела»;
2. Микросфера «мир действий человека»:
- хитрость – обман, ложь, притворство, вранье (прием);
- хитрость – коварство, злой умысел;
- хитрость – обличение, результат;
- хитрость – лесть;
- хитрость – юриспруденция;
- хитрость – театральные способности;
- хитрость – ФЕ с зооморфизмами;
- человек, который хитрит;
- человек, на которого направлена хитрость.
На основе полученного материала были выделены сферы субъекта хитрости, в рамках
которых фразеологические единицы распределялись на группы по определенным концептуальным
признакам на основе общего семантического признака.
I. СФЕРА «ТЕЛО ЧЕЛОВЕКА»
Данная сфера образуется фразеологическими единицами, в семантике которых заключается
информация о хитрости посредством частей тела человека и которые находятся в центре личной
сферы субъекта: нем. – sich (D.) das Hirn zergrübeln (zermartern) – ломать себе голову; рус. –
водить за нос. Среди проанализированных фразеологических единиц выделилась 2 группы с
общим значением:
«ГОЛОВА/УМ»
Голова в человеческом теле является основной составляющей всего организма. Если
рассматривать в переносном значении, то голова – это ум, рассудок. Хитрость и в немецкой, и в
русской лингвокультуре является элементом ума, например, в немецком языке: es faustdick hinter
den Ohren haben – быть себе на уме [Бинович, 1995: 185], в русском аналогичное – себе на уме –
скрытен, хитер, не обнаруживает своих мыслей, намерений [Молоткова, 1978: 494].
1. es faustdick hinter den Ohren haben [Бинович, 1995: 185];
2. der Schalk im Nacken (hinter den Ohren) haben [Бинович, 1995: 555].
3. j-m den Bissen vom Maule wegfischen [Бинович, 1995: 100];
4. j-m. Honig um den Bart (um den Mund, ums Maul) schmieren [Девкин, 1999: 169];
5. j-m nach Mund reden (in schmeichelinder Absicht sagen, was j-d. gern hört) [Herzog, 1997: 58];
6. j-m verrückt machen – свести к-л. с ума [Бинович, 1995: 688];
7. mit dem Aug` und dem Daumen sprechen – говорить намеками, не напрямую [Бинович, 1995:
60];
8. sich auf den Pfiff verstehen – быть себе на уме [Бинович, 1995: 496].
1. Водить за нос – обманывать, вводить в заблуждение, обычно обещая ч-л. и не выполняя
обещанного [Молоткова, 1978: 73], например: «Студенты все влюблялись в нее, по очереди, или
по несколько в одно время. Она всех водила за нос и про любовь одного рассказывала другому и
смеялась над первым, потом с первым над вторым». (Гончаров, Обрыв);
2. Морочить голову (дурить) – намеренно вводить в заблуждение [Молоткова, 1978: 254],
например: «Я стара голову морочить. Обманом не жила и жить не буду.» (И. Арамилев, В лесах
Урала);
3. Пустить пыль в глаза – создавать ложное впечатление о себе у к-л., представляя себя,
свое положение лучше, чем есть на самом деле [Молоткова, 1978: 370], например: «А вот наш
Семен Семеныч так неисправим, сказал Судьбинский: – только мастер пыль в глаза пускать»
(Гончаров, Обломов);
4. Себе на уме – скрытен, хитер, не обнаруживает своих мыслей, намерений [Молоткова,
1978: 494], например: «Этот человек опытный, себе на уме, не злой и не добрый, а более
расчетливый; это тертый калач, который знает людей и умеет ими пользоваться» (Тургенев,
Певцы).
«ЧАСТИ ТЕЛА»
Чтобы выразить хитрость, можно также использовать и другие части тела, например, в
немецком языке – einen schlauen Bauch haben – быть хитрюгой [Девкин, 1999: 44], а дословно, если
перевести, то данный фразеологизм обозначает: «иметь хитрый живот». В русском же языке мы
видим предпочтение к такой части тела, как рука, например: нагревать руки на ч.-л. – нечестно,
незаконными путями наживаться, богатеть [Молоткова, 1978: 119]. Если рассматривать данную
часть тела в переносном значении, она обозначает человека, который имеет влияние.
Фразеологические единицы употребляются в народе. Народом издревле считались крестьяне,
рабочий класс. На основании этого можно утверждать, что народ всегда был недоволен хозяином,
правительством; всегда ждал от него какого-то подвоха, боялся, что он обманет. Возможно, оттуда
и пошли выражения, связанные с данной микросферой.
1. hinter j-s. Rücken [Бинович, 1995: 538];
2. j-m die Haut voll lügen [Бинович, 1995: 415];
3. einen schlauen Bauch haben [Девкин, 1999: 44].
1. Нагревать руки на ч.-л. – нечестно, незаконными путями наживаться, богатеть [Молоткова,
1978: 119], например: «В Хмелевском детдоме зав нагрел себе руки. тысячи полторы
прикарманил» (Ф. Вигдорова, Это мой дом);
2. Обвести вокруг пальца (обвернуть) – ловко, хитро обманывать [Молоткова, 1978: 289],
например: «У всего поселка особенное отношение к Захарке. Захарка – мошенник и обернет
каждого вокеруг пальца» (Серафимович, Город в степи);
3. Подставлять подножку – исподтишка, с умыслом вредить, пакостить. [Молоткова, 1978:
124], например: «Еще постыднее у Буренина то, что он пробует подставить подножку Максиму
Горькому, издеваясь над тем, что учителем этого последнего был повар»(В. Стасов,
Неизлечимый);
В результате исследования в данной сфере выделилось 23 немецких фразеологизма, 16
русских.
СФЕРА «МИР ДЕЙСТВИЙ ЧЕЛОВЕКА»
Данная сфера представлена фразеологическими единицами, в семантике которых заключена
информация о деятельности человека и его социальных отношениях, осуществляемых при
помощи хитрости. Проанализированный фактический материал позволяет выделить следующие
концептуальные признаки:
ХИТРОСТЬ – ОБМАН, ЛОЖЬ ПРИТВОРСТВО, ВРАНЬЕ (ПРИЕМ)
Изначально хитрить обозначает пускаться на хитрости, лукавить, юлить. Чтобы достичь
желаемого результата, человеку необходимо прибегать к различным приемам, таким как обман,
ложь, притворство, потому что хитрость – никогда не в нас. Она разлита возможностью в условиях
и обстоятельствах нашей жизни. И чтобы ей стать, нам нужно из многообразия имеющегося –
недомолвок, финтов, психологических трюков, интриговых маневров, поведенческих демаршей и
прочего – соорудить конструкт, то есть особенный узор под особенную задачу [List,
archives.maillist.ru/90311].
1. blau reden [Бинович, 1995: 104];
2. j-m eine falsche Nachricht aufhängen [Бинович, 1995: 52];
3. j-n in Ruhe wiegen [Бинович, 1995: 541];
4. hinter den Mantel spielen [Бинович, 1995: 426];
5. sich (D.) den Schein geben [Бинович, 1995: 558];
1. Мутить воду – умышленно запутывать к.-л. в дело [Молоткова, 1978: 256], например:
«Посторонние люди охотно путаются в чужие дела, охотно мутят воду.» (Аксаков, Семейная
хроника);
2. Наводить тень на плетень – прост. намеренно вносить неясность в дело, запутывать к-л.
[Молоткова, 1978: 260], например: «Ты мне не наводи тень на плетень. Я тебе не мальчик! Тоже,
нашелся идейный! Самый натуральный разбойник ты, и больше ничего» (Шолохов, Тихий Дон);
В результате исследования в данной группе обнаружились 18 немецких, 3 русские
фразеологические единицы.
ХИТРОСТЬ – КОВАРСТВО, ЗЛОЙ УМЫСЕЛ
Коварство является самой низшей чертой характера в человеке, носит разрушительный
характер и присуще обеим культурам. Интересен и тот факт, что прилагательное коварный
заимствовано из старославянского языка. Прилагательное образовано от слова «коварь» –
«кузнец». Славяне считали кузнецов колдунами, приписывали им знакомство с нечистой силой,
может быть потому, что кузнец связан с огнем, умеет управляться с металлами [Рут, 2003: 206].
Коварный также обозначает в русском языке вероломный. А поскольку общение с колдунами
является предательством и вероломством, то этот факт подтверждает, что коварство – самая
низшая черта, которая может быть в человеке, приносит людям зло.
1. auf Böses denken [Бинович, 1995: 114];
2. eine krumme Tour reiten Himmel und Holle in Bewegung setzen [Бинович, 1995: 95];
3. Hintertreppen brauchen [Бинович, 1995: 311];
1. Из-за угла – вероломно, исподтишка, тайно делать ч.-л. [Молоткова, 1978: 488], например:
«Офицер собирался напасть на меня из-за угла, подкупить бурлаков и сделать засаду» (Герцен,
Былое и думы);
2. Под флагом – прикрывая свои истинные намерения, цели [Молоткова, 1978: 502],
например: «Индивидуальный подход к детям не означает возню с уединенной капризничающей
личностью. Под флагом индивидуального подхода не следует протаскивать мещанское
индивидуалистическое воспитание» (Макаренко, Проблемы воспитания в советской школе);
В результате исследования материала немецкого и русского языков выявились 4 немецкие и
3 русские фразеологические единицы.
ХИТРОСТЬ – ОБЛИЧЕНИЕ, РЕЗУЛЬТАТ
Хитрость можно обличить, обнаружить. Сколько бы человек не юлил, его можно вывести на
чистую воду. Отсюда можно сделать вывод, что «мутить воду» для русского сознания является
хитрить, запутывать, т.е. для русского народа прилагательное хитрый связано с нечистым. В то
время как, выводить на чистую воду означает уличать человека в хитрости, обнаруживать его
коварные планы. Однако не всегда результат может быть положительным, не всегда можно
человека уличить в хитрости, чаще всего люди попадаются на уловки, это также будет являться
результатом. Например, auf den Köder anbeißen – попасться на удочку, «клюнуть» на ч-л. [Девкин,
1999: 212], в русском языке мы имеем аналогичный фразеологизм:
пойматься (попасться) на удочку – давать себя обмануть, перехитрить, провести [Молоткова,
1978: 343]; данный факт может свидетельствовать об одинаковом образе мышления в обеих
культурах.
1. auf den Köder anbeißen [Девкин, 1999: 212];
2. dem Teufel die Rechnung (das Spiel) verderben [Бинович, 1995: 655];
3. in die Maschen geraten [Бинович, 1995: 428];
4. mit guter Mauer davonkommen [Бинович, 1995: 417];
1. Подцепить (поддеть, поймать) на удочку – хитрыми уловками вынудить к-л. сделать ч-л.,
поступить к-л., перехитрить, провести [Молоткова, 1978: 333], например: «Вакир видел, что этот
человек – хитрый: он обхаживает его и метит, как бы поймать его на удочку» (Гладков, Энергия);
2. Пойматься (попасться) на удочку – давать себя обмануть, перехитрить, провести
[Молоткова, 1978: 343], например: «Если она не кокетка, а податливая романтическая простушка,
то она непременно попадется на эту удочку» (Лесков, Павлин);
3. Сбиваться с панталыку – приходить в замешательство, в заблуждение, запутываться,
изменять свою линию поведения, обычно в плохую сторону, идти на ч-л. плохое [Молоткова, 1978:
408], например: «Да, постойте, извините, я совсем с панталыку сбился. Вы ведь с племянницей
нашей не знакомы?» (Тургенев, Пунин и Бабурин);
В результате исследования были выделены 5 немецких и 3 русских фразеологических
единиц.
ХИТРОСТЬ - ЛЕСТЬ
Лесть
–
лицемерное,
угодливое
восхваление;
похвала,
не
соответствующая
действительности [Лопатин, Лопатина, 1990: 231]. Однако она является неотъемлемой частью
хитрости. Например, в немецком языке: j-m. Honig um den Bart (um den Mund, ums Maul) schmieren
– подмазываться к к-л., умасливать, льстить к-л. [Девкин, 1999: 169].
1. j-m den Balg streicheln – льстить к-л. [Бинович, 1995: 71];
2. j-m zu Gefallen reden – льстить к-л. своими речами [Бинович, 1995: 227].
1. Без мыла в душу влезть (лестью, хитростью) – любыми способами приобретать доверие,
добиваться расположения к-л. [Молоткова, 1978: 224], например: «Знать, во мне раненько скупость
охладила кровь – Рано понял я, что глупость – Слава, честь, любовь. Что весь свет похож на лужу,
Что друзья – обман, И затем лишь лезут в душу, Чтоб залезать в карман». (Некрасов, Ростовщик).
В результате исследования обнаружилась 1 фразеологическая единица в русском языке и 3 в
немецком.
Также при исследовании выявилась весьма интересная группа, в которой собраны
фразеологические единицы, употребляемые при назывании человека хитрецом, пройдохой.
ХИТРОСТЬ – ЛИЧНОСТЬ
Данная группа содержит ФЕ, которыми называют хитрого человека. Например, в немецком
языке schlau wie ein Fuchs sein – хитрый как лиса [Klappenbach , B. 5, 1980: 3227], в русском языке
Лиса Патрикеевна – прост. хитрый, ловкий, пронырливый, лукавый, льстец [Молоткова, 1978: 226].
Хитрый имеет тот же корень, что и похитить. В древнерусском языке был глагол хытити
(сочетание хы в 14 веке изменилось в хи) «хватать, похищать». Первоначальное значение было
ворующий, похищающий», но затем значение приобрело не столь отрицательную окраску. А лису
изначально называли хитрой как раз за то, что она таскает у крестьян кур, но с изменением
значения слова изменилось и представление о Лисавете Патрикеевне [Рут, 2003: 407].
1. ein falscher Fuffziger (террит. огранич. фам.) [Девкин, 1999: 114];
1. Гусь лапчатый – прост. хитрый, ловкий человек, плут, пройдоха [Молоткова, 1978: 122],
например: «Составилось о нем мнение, что он лихой, бедовый, что он гусь лапчатый, зверь
полосатый». (Аксаков, Семейная хроника);
В результате исследования обнаружилось, что в немецком языке таких фразеологических
единиц 4, а в русском – 2.
ХИТРОСТЬ – ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
Выделенный концептуальный признак свидетельствует о том, что юриспруденция также
предоставляет пространство хитрости. В данной группе хитрость представлена одной
фразеологической единицей.
1. durch die Machen des Gesetzes schlüpfen – ловко обойти закон [Бинович, 1995: 428], z. B:
Jeder von uns muβte in dieser schwierigen Lage auf seine Weise durch die Maschen des Gesetzes
schlüpfen“. [Девкин, 1999: 262];
ХИТРОСТЬ – ТЕАТРАЛЬНЫЕ СПОСОБНОСТИ
Хитрить, лукавить. Первоначальное значение слова «лукавить» является – играть. Именно
поэтому хитрость в данной категории выступает непосредственным объектом деятельности. Если
рассматривать лексему «играть» в переносном значении, то можно отметить, что «играть»
означает использовать какие-нибудь свойства, чувства для достижения своей цели [Лопатин,
Лопатина, 1990: 173]. Именно по этим признакам мы и выделили данную группу.
1. Komödie spielen – «играть комедию», притворяться [Девкин, 1999: 216], z.B: Ich bin mir nicht
ganz sicher: ist er wirklich krank, oder spielt er nur Komödie?;
2. Theater spielen – притворяться [Девкин, 1999: 366], z.B: Es geht ihr gar nicht so schlecht. Sie
spielt nur Theater, um recht bedauert zu werden.
3. Versteck spielen – играть в прятки [Бинович, 1995: 691].
1. Играть в прядки (в жмурки) – обманывать к-л., скрывать, утаивать ч-л. от к-л. [Молоткова,
1978: 179], например: «Но бросьте играть в жмурки. О чем идет разговор?». (Федин, Я был
актером);
2. Ломать (играть) комедию – притворяться перед к-л., лицемерить [Молоткова, 1978: 232],
например: «Оставалось выдержать характер и ломать самую дурацкую комедию.» (МаминСибиряк, Хлеб);
В результате исследования выделились 3 немецкие, 3 русские фразеологические единицы.
ХИТРОСТЬ С НАЗВАНИЯМИ ЖИВОТНЫХ
Изучив весь собранный материал, мы не могли не выделить такую группу, как хитрость –
фразеологические единицы с зооморфизмами. Как в немецком, так и в русском языках
обнаружены фразеологические единицы, имеющие в своей структуре названия животных.
Например, в немецком языке: eine falsche Katze; ein falscher Hund [Девкин, 1999: 102], а в русском
языке: извиваться ужом (змеей) – льстить, угодничать, подхалимничать, изворачиваться, ловчить,
хитрить [Молоткова, 1978: 183].
1. eine falsche Katze; ein falscher Hund (человек на кот. нельзя положиться) [Девкин, 1999:
102];
1. Вилять хвостом – прост. прибегая к хитрости, уловкам [Молоткова, 1978: 68], например: «У
меня коли мало-мальски похож на жениха, – милости просим, дом открыт, а как завилял хвостом,
так и поворот у ворот». (Островский, Доходное место);
2. Заправлять арапа – прост. врать, привирать, рассказывать небылицы [Молоткова, 1978:
169], например: «– Папа, мы волка видели! – Волка! – Матвей вяло усмехнулся: Венька – истый
сын охотника – любил заправлять арапа. – Может хоть собаку?» (Ф. Абрамов, Последняя охота);
3. Извиваться ужом (змеей) – льстить, угодничать, подхалимничать, изворачиваться, ловчить,
хитрить [Молоткова, 1978: 183], например: «Я слишком горд, слишком благороден, чтобы
извиваться перед вами ужом». (Белинский, Письмо Г. Н. и М.И. Белинским, 17 февр. 1831);
4. Убить бобра – ирон. обмануться в расчетах, предпочтя плохое хорошему или худшее
лучшему [Молоткова, 1978: 487], например: «Ну, брат, убил бобра! – молвил Бурмакину шепотом
Быстрицын… Задаст тебе копоти эта святая!» (Салтыков-Щедрин, Пошехонская старина).
В русском языке выделились 7 фразеологических единиц, в немецком – 2.
На основе анализа фразеологических единиц выделились 2 группы: «человек, который
хитрит» и «человек, на которого направлена хитрость». Абсолютно каждому действию присущи
такие свойства, как направленность на объект и обратное действие, исходящее от объекта.
Поэтому и в данном семантическом поле выделились данные группы. Во второй группе
выделились 2 подгруппы: «человек, поддающийся хитрости» и «человек, не поддающийся
хитрости». Существуют и такие свойства человека, как податливость и отвергание чего-либо. В
итоге проведенного исследования материала выделились следующие фразеологизмы.
«ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ ХИТРИТ»
В данной группе собраны фразеологические единицы, предполагающие действия, исходящие
от субъекта, т.е. действия хитрящего человека. Например, в немецком языке: eine krumme Tour
reiten [Девкин, 1999: 226], а в русском языке: вертеть (крутить) хвостом – прост. хитрить, лукавить,
уклоняться от прямого ответа [Молоткова, 1978: 60], например: «Да не лги – и не верти лисьим
хвостом-то, срамник! Зачем тебе понадобилось ее в церковь манить?» (Куприн, Олеся);
1. eine krumme Tour reiten – идти окольными путями, прибегать к нечестным (нелегальным)
средствам. [Девкин, 1999: 226], z.B: In so kurzer Zeit kann man sich gar nicht so viel anschaffen. Sie
müssen irgendeine krumme Tour reiten;
2. pfiffig und kniffig – хитрый и пронырливый [Бинович, 1995: 497], z. B: „Du bist ein pffifiger
Spaβvogel“. [Девкин, 1999: 293];
1. Вертеть (крутить) хвостом – прост. хитрить, лукавить, уклоняться от прямого ответа
[Молоткова, 1978: 60], например: «Да не лги – и не верти лисьим хвостом-то, срамник! Зачем тебе
понадобилось ее в церковь манить?» (Куприн, Олеся);
«ЧЕЛОВЕК, НА КОТОРГО НАПРАВЛЕНА ХИТРОСТЬ»
Данная группа объединена общим смыслом, когда хитрость направлена на другого человека.
Однако имеется различие в подгруппах, когда человек поддается на уловки и хитрость, например,
в немецком языке: in die Maschen geraten – попасться в расставленные сети, попасться в ловушку
[Бинович, 1995: 428], в русском аналогичное: пойматься (попасться) на удочку – давать себя
обмануть, перехитрить, провести [Молоткова, 1978: 343]; и когда человека не проведешь, он не
поддается на хитрость, например, в немецком языке: er ist nicht von heute – он не сегодня родился,
он человек бывалый, его не проведешь; человек, на которого хитрость не действует [Бинович,
1995: 306], в русском языке: надеть маску (лучину) – скрывать свою подлинную личность, свое
настоящее лицо; прикидываться, притворяться к-л. [Молоткова, 1978: 261].
«ЧЕЛОВЕК, ПОДДАЮЩИЙСЯ ХИТРОСТИ»
1. sich (D.) in den Beutel lügen – обманывать самого себя, обманывать к-л. с корыстной целью
[Бинович, 1995: 415].
2. in die Maschen geraten – попасться в расставленные сети, попасться в ловушку [Бинович,
1995: 428].
1. Пойматься (попасться) на удочку – давать себя обмануть, перехитрить, провести
[Молоткова, 1978: 343], например: «Если она не кокетка, а податливая романтическая простушка,
то она непременно попадется на эту удочку» (Лесков, Павлин);
«ЧЕЛОВЕК, НЕ ПОДДАЮЩИЙСЯ ХИТРОСТИ»
1. er ist nicht von heute – он не сегодня родился, он человек бывалый, его не проведешь;
человек, на которого хитрость не действует [Бинович, 1995: 306];
2. gut beschlagen sein – быть хорошо подкованным в ч-л, опытный в ч-л. [Бинович, 1995: 88];
3. sich nicht in die Karte sehen lassen (seine Pläne und Absichten geheim halten) [Herzog, 1997:
46] – не позволять смотреть в свои карты (держать свои планы и намерения при себе).
1. Надеть маску (лучину) – скрывать свою подлинную личность, свое настоящее лицо;
прикидываться, притворяться к-л. [Молоткова, 1978: 261], например: «Это вы маску, государь мой,
надели; но притворство ваше не облегчает вины» (Салтыков-Щедрин, Мелочи жизни).
На основе изложенного материала можно сделать следующий вывод, что в немецкой
лингвокультуре способов выражения хитрости намного больше, чем в русской (83 немецких и 41
русских фразеологических единиц).
Данное исследование основывается на материале словарей, поэтому мы не можем
утверждать с полной уверенностью, что найденное количество фразеологических единиц является
установленным в полной мере.
Большое количество фразеологических единиц связано с микросферой «тело человека», а
особенно с головой и умом. Это свидетельствует о том, что хитрость является продуктом мозговой
деятельности. Особое место занимает микросфера «мир действий человека», группа «обман,
ложь, притворство, вранье», причем в немецком языке таких фразеологических единиц намного
больше, чем в русском (18 и 3). Это подтверждает то, что хитрость предполагает и вранье, и ложь,
и притворство. Данная черта является негативной, а такие приемы, как обман и ложь являются
неотъемлемой частью данного качества.
Интересен тот факт, что в русском языке фразеологических единиц с названиями животных
больше в 3 раза, чем в немецком. Можно предположить, что русский народ, пытаясь высмеять
данное качество в человеке, не может найти более подходящих выражений, как выражения, в
которых употреблены названия животных. Ведь для человека больнее всего услышать сравнение
с животным, потому что человек – существо разумное и не может допустить сравнения с низшими
себе по рангу. У немецкого народа для уличения в данном качестве обнаруживаются другие
фразеологические единицы.
Список литературы
1. Васильев Л. М. Современная лингвистическая семантика: учеб. пособие для вузов/ Л. М.
Васильев.– М.: Высш. шк., 1990. – 175с.
2. Herzog А. Idiomatische Redewendungen von A – Z. – Leipzig, Verlag Enzyklopädie, 1997. – 157 S.
3. Бинович Э.Ф. Немецко-русский фразеологический словарь. – М.: Аквариум, 1995 – 768с.
4. Большой немецко-русский словарь: в 3-х тт. / Под ред. О.И. Москальской. Т. 1. – М.: Русский
язык, 2002. – 760 с.
5. Большой немецко-русский словарь: в 3-х тт. / Под ред. О.И. Москальской. Т. 2. – М.: Русский
язык, 2002. – 680с.
6. Даль В. И. Толковый словарь русского языка. – М.: Эксмо, 2002. – 736 с.
7. Девкин В. Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики. – М.: Издательство ЕТС, 1999. –
417 с.
8. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. М., 1987. – 398с.
9. Этимологический словарь русского языка для школьников./Сост. М. Э. Рут. – Екатеринбург: УФактория, 2003. – 432 с.
10. Duden 2001 – Das Herkunftswörterbuch. Etymologie. – Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich:
Dudenverlag, 2001. – 959 S.
11. Klappenbach R. und H.W. Steinitz. Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache, (5 Band)
Akademie-Verlag, Berlin, 1980. – 799 S.
12. Wahrig 1991 – Wahrig G. / Deutsches Wörterbuch mit einem „Lexikon der deutschen Sprachlehre“ / G.
Wahrig/ – Güttersloh/München: Bertelsmann Lexikon Verlag GmbH. 1991. – 1493 S.
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа