close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

код для вставкиСкачать
КОНТРАКТ № __________________
CONTRACT №
Компания
“___________________________»,
официально зарегистрированное лицо, именуемая
в
дальнейшем
"Продавец",
в
лице
____________________________________________
______________________________, действующего
на
основании
_____________________________________,
с
одной стороны, и открытое акционерное общество
"Аэрофлот – российские авиалинии", Москва,
Российская Федерация, именуемое в дальнейшем
"Покупатель",
в
лице
____________________________________________
______________________________, действующего
на
основании
_____________________________________.,
с
другой стороны, заключили настоящий Контракт
№ ___ (далее «Контракт») о нижеследующем.
Company “_______________________________», an
officially recognized legal entity, hereinafter referred
to
as
"the
Seller",
represented
by
__________________________________________,
acting on the basis of
__________________________________________
on the one side, and Joint Stock Company "Aeroflot Russian Airlines", Moscow, Russian Federation,
hereinafter referred to as "the Buyer", represented by
___________________________________________,
acting
on
the
basis
of
___________________________________________ ,
on the other side, have concluded the present Contract
№ ___ (hereinafter « Contract») on the following.
_________________
The Seller and the Buyer shall be hereafter jointly and
severally referred to as the ”Parties” or “Party”.
Продавец и Покупатель в дальнейшем будут
именоваться «Стороны» или «Сторона».
1.
ОПРЕДЕЛЕНИЯ
Airwaybill (AWB) – накладная на перевозку товаров
воздушным транспортом;
Товары – наземное оборудование, инструменты и
запасные части на наземное оборудование для
обслуживания самолетов Boeing, Airbus, SSJ-100;
Дни - календарные сутки, если иного не
обозначено;
Заказ на приобретение - запрос с указанием цены
в письменной форме на поставку наземного
оборудования и запасных частей на наземное
оборудование;
Cертификат
качества,
сертификат
происхождения
Товара
документы,
подтверждающие качество Товара.
2.
ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА И УСЛОВИЯ
ПОСТАВКИ
1.DEFINITIONS
Airwaybill (AWB) – airway bill tracking;
Goods – ground equipment, tools and spares parts for
maintenance of aircraft Boeing, Airbus, SSJ-100;
Days - calendar days if not otherwise stated;
Purchase order (P/O) - written request issued by the
Buyer for the purpose of procuring Goods;
Certificate of origin, Quality Certificate- the
documents confirming quality of the Goods.
2. SUBJECT OF THE CONTRACT AND
DELIVERY TERMS
2.1. Продавец продал, а Покупатель купил на
условиях _____________ «ИНКОТЕРМС-2010»,
_________ (указать место) (или любое другое
место, письменно согласованное Продавцом и
Покупателем) Товары, определяемые в отдельных
заказах на покупку.
2.2. Качество Товаров должно соответствовать
техническим условиям изготовителя и требованиям
стандарта FАА (или EАSА- выбрать один вариант).
2.1. The Seller shall sell and the Buyer shall buy the
Goods, detailed in Purchase Orders, on delivery
terms_____________
(INCOTERMS
2010)
___________ (point out the location) or such other
location as may be agreed by Buyer and Seller in
writing.
2.2. The quality of the Goods shall be in full
conformity with the technical conditions stipulated by
the manufacturer’s specification and with FAA
[EASA] requirements (choose one).
2.3. Право собственности на закупаемый Товар
будет переходить к Покупателю после передачи
Товара в ____________________________________
(указать место) (или любое другое место,
письменно согласованное Продавцом и
Покупателем) согласно п.2.1. Контракта.
2.3. Title to the sold Goods shall pass to Buyer upon
handling over of the Goods to the Buyer
at_________________________________________,
___________ (point out the location) or such other
location as may be agreed by Buyer and Seller in
writing in accordance with clause 2.1 of the Contract.
ЦЕНА И ОБЩАЯ СУММА КОНТРАКТА
3. PRICE AND TOTAL AMOUNT OF THE
CONTRACT
3.1. Общая сумма контракта на поставку Товаров
составляет
_____________________________________(______
______________________________).
3.1. The total cost of the Goods to be delivered under
this
Contract
is
______________________________________(____
________________________________).
3.2. Покупатель размещает на электронной
торговой площадке по адресу hhps://trade.aeroflot.ru
приглашение делать предложения.
3.2. Buyer places for the Seller an invitation to make
offers at the electronic trading platform
hhps://trade.aeroflot.ru.
3.3. Цены на запрашиваемые Покупателем к
поставке Товары будут согласовываться путем
рассмотрения
Покупателем
письменных
предложений Продавца, в которых будут
приведены описание, стоимость, условия и срок
поставки Товаров, и последующего составления
заказа
на
поставку,
подтверждающего
согласованное количество, стоимость и условия
поставки Товаров.
3.3.The prices for Goods requested by Buyer for
delivery shall be agreed by reviewing by Buyer of
Seller’s price quotation setting forth the description,
price, delivery terms and date of the Goods and
subsequent issuing of a P/O, confirming the agreed
quantity, prices and delivery terms of Goods.
3.4. Заказ на поставку должен быть подписан
уполномоченными официальными лицами.
Покупатель направляет Продавцу заказ на
поставку заказным письмом по
адресу___________________________ и по
электронной почте______________________.
3.4. The P/O must be signed by authorised official
person.
The Buyer shall send to the Seller P/O by registered
mail to the address____________________________
with a duplicate by e-mail to the address__________ .
3.5. Продавец в течение____(_________) рабочих
дней после получения заказа от Покупателя
подтверждает Покупателю принятие заказа к
исполнению
и
направляет
Покупателю
подтверждение принятия заказа заказным письмом
по адресу_________________________________ по
электронной почте___________________________.
Подтверждение принятия заказа должно быть
подписано
уполномоченными
официальными
лицами.
3.5. The Seller within ____(________) Days after
obtaining the P/O from the Buyer shall confirm to the
Buyer the acceptance of the issued P/O by sending to
the Buyer written confirmation by registered mail to
the address____________________________ with a
duplicate by e-mail to the address________________.
The Seller’s confirmation of acceptance of the P/O
must be signed by its authorised official person.
3.6. Продавец должен представить инвойс, в
котором должна содержаться вся необходимая
информация (наименование Товара, количество,
стоимость). К каждой поставочной упаковке
должны прилагаться пять (5) экземпляров инвойса.
3.6. The Seller shall issue an invoice, which will state
the following information: the names of the Goods,
quantity, prices. Five (5) copies of the invoice shall be
enclosed with any shipment as a part of delivery
package.
3.7. Цены остаются неизменными в течение _______
дней для каждого предложения и будут включать
расходы на упаковку, маркировку, складирование,
страхование
и
транспортировку
до
__________________________ (в соответствии с
п.2.1. Контракта) или любого другого пункта
назначения, который может быть письменно
согласован между Покупателем и Продавцом.
3.7. Prices for the Goods shall be fixed for ________
Days for every price quotation and shall include the
cost of packing, marking, storage and freight to the
place, specified in clause. 2.1 above or such other
location as may be agreed in writing by Buyer and
Seller.
4. УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА
4. TERMS OF PAYMENT
4.1. Оплата стоимости поставляемых Товаров по
настоящему контракту будет произведена в
______________________ следующим образом:
__________________________________________.
4.1. Payments for the Goods to be delivered under the
present
Contract
shall
be
effected
in
_________________________________(INDICATE
CURRENCY) as follows:
__________________________________________.
3.
5. СРОКИ ПОСТАВКИ
5. DELIVERY TERMS
5.1. Поставка Товара должна быть осуществлена в
течение времени, определенного в заказе. Дата на
авианакладных и грузовых документах будет
считаться датой поставки.
5.1. Delivery of the Goods shall be executed within the
time period specified in P/O. Delivery date is defined
as the date shown on the AWB.
5.1.1. Покупатель обеспечит доставку Товаров из
грузового терминала _________________________
(указать место) или другого пункта в соответствии с
п.2.1. на территорию страны Покупателя не позднее
10 дней с момента получения Товаров от Продавца.
5.1.1. The Buyer shall provide the shipment of the
Goods from ________________________________
(point out the location) or such other location as may
be agreed by Buyer and Seller in writing in accordance
with clause 2.1. to the Buyer’s country no later than 10
Days after receiving of the Goods from Seller.
5.2. Поставка осуществляется отгрузкой по
следующим документам:
· грузовые накладные;
· счет-фактура (инвойс);
· упаковочный лист;
· сертификат качества товара;
· сертификат происхождения товара;
· копия/оригинал спецификации производителя
товара;
. оригинал EASA FORM ONE (FAA 8130-3) и
соответствующие имеющиеся в распоряжении
Продавца
сопроводительные
документы,
указывающие предысторию Товаров.
Продавец обязан возместить дополнительные
расходы, возникшие в связи с отсутствием и/или
неправильным
оформлением
товарносопроводительных документов.
5.2. Shipment of the Goods shall be accompanied by
the following documents:
·AWВ ;
· invoice;
· packing list,
· certificate of quality;
· certificate of origin;
· copy/original of manufacturer’s specification of
Goods;
· original of Application EASA FORM ONE [FAA
8130-3] and relevant supporting documents in Seller's
possession showing Goods traceability.
The Seller is obliged to reimburse the Buyer
additional expenses suffered by it due to absence or
wrongly issued shipping documents.
5.3. Продавец уведомляет Покупателя по факсу или
e-mail ____________________________ о поставке
Товара не позднее 1 (одного) рабочего дня с момента
передачи Товара с указанием:
- даты поставки;
- номера Контракта;
- наименования товара;
- количества мест;
- веса нетто и брутто;
- материал упаковки.
6. УПАКОВКА
6.1. Поставляемый Товар должен отгружаться в
экспортной упаковке, соответствующей его
характеру.
5.3. The Seller shall notify the Buyer by facsimile
______________________
or
on
e-mail
___________________________ about the shipment of
the Goods not later than 1 (one) Day from the moment
of the Goods shipping with the indication of:
- date of shipping;
- contract No;
- names of Goods;
- number of cases;
- Container # (when shipping in containers);
- gross\net weights.
6. PACKING
6.1. The Goods to be delivered shall be shipped in
export packing suitable for the nature of the Goods
under supply.
6.2. Упаковка должна обеспечивать полную
сохранность груза от всякого рода повреждений и
коррозии при перевозке с учетом возможных
перегрузок в пути, а также длительного хранения.
Груз должен быть упакован таким образом, чтобы
он не мог перемещаться внутри тары при
изменении ее положения.
6.2. Packing shall secure full safety of the Goods and
protect them against any damages and corrosion
during their transportation taking into account possible
transshipments and long-term storage. The Goods shall
be packed in such a way as to prevent their movement
inside the box when changing their position.
6.3. Товар не должны содержать взрывоопасных,
легковоспламеняющихся,
ядовитых,
радиоактивных и других опасных веществ.
6.3. The Goods shall not contain explosive, highly
inflammable, toxic, radioactive and other dangerous
materials.
6.4. На каждое место в отдельности Продавец
обязан составить упаковочный лист, в котором
указывается наименование Товара, номер позиции
по спецификации заказа, вес нетто и брутто.
6.5. Продавец несет ответственность перед
Покупателем и обязан возместить ему полностью,
но в размере, не превышающем стоимости Товара,
убытки, возникшие в результате частичного или
полного повреждения, порчи или поломки груза
вследствие ненадлежащей или же некачественной
упаковки.
6.4. Each case shall be accompanied by a packing list
which indicates the name of the Goods, item number
according the specification, gross/net weight.
6.5. The Seller shall be responsible to the Buyer and
compensate fully, but in amount not exceeding the cost
of Goods any losses arising from complete damage,
impairment or breakage of the Goods on account of
improper or unsound packing
7. МАРКИРОВКА
7. MARKING
7.1. Ящики, в которых упакован Товар,
маркируются
с
трех
сторон:
на
двух
противоположных боковых сторонах и сверху
ящика.
7.1. Each case containing the Goods shall be marked
on three sides: on opposite lateral sides and the top of
a case.
7.2. Маркировка должна быть нанесена четко,
несмываемой краской на английском языке и
включать следующее:
Грузополучатель: (адрес)
 Контракт №
 Место
 Вес нетто
 Вес брутто
 Размеры
7.2. Marking shall be made distinctly and indelibly in
English and include the following information:
 Consignee: (address)
 Contract No.
 Place
 Net weight
 Gross weight
 Dimensions
7.3. Места, требующие специального внимания,
должны иметь дополнительную маркировку:
 Осторожно!
 Верх!
 Не кантовать!
7.4. Продавец обязан возместить дополнительные
транспортные и складские расходы, возникшие в
связи с доставкой Товара не по адресу, вследствие
неполноценной или неправильной маркировки.
7.3. All cases which need special handling shall have
additional marking, which are make in accordance
with international standards:
 With care! or Fragile!
 Top!
 Do not turn over!
7.4. The Seller shall compensate the Buyer for any
additional expenses on transportation and storage
arising from dispatching the Goods to a wrong address
as a result of incorrect or improper marking.
8. ЭКСПОРТНАЯ ЛИЦЕНЗИЯ
8. EXPORT LICENSE
8.1. В случае если потребуется получение
экспортной лицензии у соответствующих властей
на поставку в Россию поставляемого Товара и
технической
документации
в
объеме,
предусмотренном
настоящим
контрактом,
Продавец берет на себя заботы и расходы,
связанные с ее получением. Копии экспортных
лицензий должны быть переданы Покупателю
вместе с комплектом отгрузочных документов.
8.2. Если лицензии до конца исполнения контракта
будут отозваны или не будут продлены
соответствующими властями, Покупатель вправе
аннулировать контракт полностью или частично и
потребовать возмещения ущерба и возврата
произведенных платежей.
8.1. When any export license for importing Goods and
technical documentation supplied to Russia under the
present Contract are required from the appropriate
authorities, the Seller shall undertake to procure the
required export license and technical documentation.
The copies of export licenses shall be submitted to the
Buyer together with a complete set of shipping
documents.
8.2. Should the said licenses be revoked or not be
prolonged by the appropriate authorities before the
completion of the Contract, the Buyer shall have the
right to terminate this Contract and to claim the
compensation for damages and the return of amounts
paid for the Goods.
9. ПРИЕМКА ТОВАРА ПО КОЛИЧЕСТВУ И
КАЧЕСТВУ
9.1. Приемка Товара производится Покупателем по
количеству и качеству.
9.2. Приемка Товара по количеству будет
проводиться Покупателем в соответствии с
условиями, указанными в разделах 6, 7 и 8
Контракта, и документами, указанными в п.5.2.
Контракта в течение ____ (_____________) дней
после прибытия Товара в
_________________________ (указать место).
9.3. Приемка Товара по качеству проводится
Покупателем перед вводом в эксплуатацию в
течение ____ (___________) дней.
9. ACCEPTANCE OF THE GOODS AS TO
QUANTITY AND QUALITY
9.1. The acceptance of the Goods shall be performed
by the Buyer in respect to their quantity and quality.
9.2. The acceptance of the Goods in respect to their
quantity shall be performed by the Buyer in
accordance with the terms specified in clauses 6, 7
and 8 above and documents, specified in clause 5.2 of
the Contract during ____ ( ____________) Days after
delivery of the Goods at [__________] (point out the
location).
9.3. The acceptance of the Goods in respect to their
quality shall be performed by the Buyer during
_______ (________) Days before commissioning the
Goods into operation.
9.4. Продавец не несет ответственность за
недостатки Товара, а также их повреждения,
возникшие после передачи Товара в месте,
указанном в пункте 2.1. Контракта или в любом
другом месте, согласованном между Покупателем
и Продавцом в письменной форме, за исключением
случаев, указанных в разделе 10.
9.4. The Seller shall not be responsible for any lacks in
the Goods as well as for their damages occurring after
handing over the Goods to the Buyer at the location
specified in clause 2.1 above or such other location as
may be agreed by the Seller and Buyer in writing
except as provided for in clause 10 below.
9.5. В случае обнаружения несоответствия
количества Товара названным выше документам, а
также несоответствия упаковки или маркировки
требованиям Контракта, Покупатель совместно с
представителем Продавца в течение ____
(____________) дней с даты обнаружения
недостачи/
несоответствия/
несоблюдения
составляет протокол и в зависимости от причин
повреждения
предъявит
соответствующие
претензии.
9.5. Should any nonconformity of the quantity of the
Goods and/or the shortage in their quality, and/or the
non-compliance of packing or marking with the
requirements of the Contract be revealed, the Buyer
together with the Seller’s representative shall draw up
a protocol and make claims depending on the causes of
damages during ____ (_____________) Days after the
said
nonconformity/shortage/non-compliance is
detected by the Buyer.
9.6.Продавец обязан рассмотреть претензию в
течение пяти
рабочих дней с момента ее
получения. Если Продавец не ответил на
претензию в названный срок, такая претензия
считается признанной Продавцом.
Обязанность доказательства причин повреждения
лежит на Покупателе.
9.6. The Seller shall consider the claim within five
Days as of the date of claim’s receipt. If the Seller did
not reply to the claim within the specified period, the
claim shall be considered by the Buyer as claim’s
recognition.
10. ГАРАНТИИ
10. WARRANTY
10.1. Продавец гарантирует, что к моменту
поставки: (i) он будет обладать законным и
пригодным для продажи правом собственности
на продаваемый Товар и (ii) Товар будет
свободен от дефектов изготовления или дефектов
в использованных материалах.
10.2. Устанавливаемые в п.10.1.(ii) гарантии
будут действовать в течение ____________
месяцев после введения Товара в эксплуатацию.
10.3. Если в течение гарантийного периода дефект
в использованных материалах или в изготовлении
приводит к разрушению Товара или его выходу из
10.1. Seller warrants that at the time of delivery (i) it
will have good and merchantable title to the Goods sold
hereunder and (ii) such Goods will be free from defects
in materials and workmanship.
10.2. The warranties provided in clause 10.1. (ii) shall
extend for ________ months of Goods after their
commissioning into operation.
10.3. If during the warranty period, a defect in material
or workmanship covered by this warranty causes
строя, Продавец по собственному выбору (i)
устранит за свой счет дефект путем ремонта или
замены дефектного узла Товара для приведения его
в работоспособное состояние, или (ii) возвратит
Покупателю сумму расходов на закупку такого
Товара, произведенных Покупателем.
10.4. Товары, имеющие дефекты изготовления или
примененных материалов и возвращаемые Продавцу
в целях удовлетворения гарантийных претензий,
будут переданы Покупателем в течение 15
(пятнадцати) календарных
дней с момента
уведомления о дефекте. В любом случае к Товару
должен прилагаться отчет об отказе, заполняемый
Покупателем. Все возвращенные Товары могут быть
направлены в сертифицированную ремонтную
организацию (согласованную между Продавцом и
Покупателем) для проведения тестовых испытаний и
подтверждения отчета об отказе, подготовленного
Продавцом. В случае прохождения Товаром тестовых
проверок или в случае, если исследованием
установлено, что отказ вызван небрежностью или
ошибками Покупателя, этот Товар может быть
возвращен Покупателю за его счет и без покрытия
расходов на восстановление.
10.5. Гарантийные обязательства Продавца на
поставляемые по настоящему Контракту Товары
действительны при выполнении следующих
условий:
10.5.1. Имеющий гарантии Товар использовался в
нормальных
эксплуатационных
условиях,
определенных изготовителем этого Товара, и
отсутствовали
случаи
его
неправильного
применения,
небрежности
в
обращении,
случайных поломок или попадания в него
посторонних предметов.
10.5.2. С момента поставки Покупателю имеющего
гарантию Товара, на нем не выполнялись работы
по
модификации
или
ремонту
другой
организацией, кроме Продавца, и обслуживание
этого Товара производилось в соответствии с
имеющимися
у
Покупателя
Программой
обслуживания и Руководством по обслуживанию,
одобренных FAA или EASA (или другой
разрешенной документацией для Покупателей,
использующих иностранную регистрацию) и
любой письменной инструкцией, прилагаемой к
Товару его изготовителем.
10.5.3.
Покупатель
письменно
уведомляет
Продавца о любой гарантийной претензии, а также
о причине этой претензии, в течение 3 (трех)
рабочих
дней с момента обнаружения
неисправности
damage to the Goods or renders it unserviceable,
Seller shall at its sole discretion (i) correct the defect
by either replacing or repairing the defective item of
Goods at Seller's expense, to the serviceable condition,
or (ii) refund the purchase price of such Goods paid by
Buyer.
10.4. The Goods defective in material or workmanship
that are returned to Seller under warranty shall be
submitted by Buyer within 15 (fifteen) Days after
discovery of the defect. In all cases the Goods must be
accompanied by a failure report issued by the Buyer.
All returned Goods might be sent to a certified repair
agency (agreed upon by both Buyer and Seller) for a
bench check and confirmation of Buyer’s Failure
Report. Any Goods which passes bench check, or
failure found to be caused by negligence or fault of the
Buyer, may be returned to the Buyer, at Buyer's
expense and refund denied.
10.5. Seller's warranty obligations on Goods sold
hereunder are subject to the following conditions:
10.5.1. The warranted Goods have been used under
normal operation conditions as established by the Good
manufacturer and have not been subject to misuse,
neglect or ingestion of foreign material.
10.5.2. The warranted Goods have not been altered or
repaired since their shipment to Buyer by anyone other
than Seller and have been maintained in accordance
with Buyer's FAA [EASA] approved Airworthiness
Maintenance Program and Maintenance Manual (or
equivalent government approved documentation for
those buyers operating under foreign registry) and with
Any written instruction the original Goods and
manufacturer may have provided.
10.5.3. Buyer, within the warranty period, will notify
seller within 3 (three) Days of any potential warranty
claim.
11.ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
11.1. В случае неисполнения или ненадлежащего
исполнения стороной своих обязательств по
11.RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES
11.1. In case of the non-performance or improper
настоящему контракту, она обязана оплатить
возникшие в связи с этим убытки другой стороне в
размере, не превышающем стоимость Товаров,
явившихся
предметом
неисполнения
или
ненадлежащего исполнения обязательств.
performance by either Party of its obligations under
the present Contract, this Party shall compensate to
other Party for any losses arising in this respect and
such losses shall be limited to the cost of the Goods
that are the subject of the non-performance or
improper performance.
11.2. В случае
задержек
согласно п.5.1. в
поставках, Продавец обязан уплатить Покупателю
неустойку в размере 0,05 % от стоимости не
поставленного в срок Товара за каждый день
просрочки.
11.2.Should any delay in the delivery occur, the Seller
shall pay to the Buyer a forfeit at the rate 0,05 % of the
cost of non-delivered Goods for each day of delay.
11.3. Общая
превышать 5
поставленных
компонентов,
эксклюзивным
поставки.
11.3. The total amount of forfeit shall not exceed 5
(five) % of the cost of the Goods delayed and shall be
Buyers sole and exclusive remedy for the late delivery.
сумма неустойки не должна
(пять) % от стоимости не
в срок запасных частей и
что является единственным и
средством Покупателя за задержку
12.ФОРС-МАЖОР
12. FORCE MAJEURE
12.1. Продавец и Покупатель освобождаются от
ответственности
за
неисполнение
или
ненадлежащее исполнение своих обязательств по
настоящему контракту, если оно явилось
следствием обстоятельств непреодолимой силы
(форс-мажор).
12.1. The Parties shall be released from any
responsibility for the partial or complete nonfulfilment of their obligations under the present
Contract, if this non-fulfilment results from force
majeure.
12.2. Под непреодолимой силой понимаются
внешние и чрезвычайные события, которые не
существовали во время подписания контракта,
возникшие помимо воли Продавца и Покупателя,
наступлению и действию которых стороны не
могли воспрепятствовать с
помощью мер и средств, применения которых в
конкретной ситуации справедливо требовать и
ожидать от стороны, подвергшейся действию
непреодолимой силы.
12.2. Force majeure circumstances are to mean
such external and extraordinary events that have not
existed at the time of signing the Contract and have
arisen against the will of the Seller and the Buyer
which are not able to prevent their commencement and
action with the use of such measures and means the
application of which is to be rightly required and
expected from the Party exposed to the action of force
majeure circumstances.
12.3.
Непреодолимой
силой
признаются
следующие события: землетрясение, наводнение,
пожар, эпидемии, аварии на транспорте, война и
военные
действия,
забастовки
или
правительственные ограничения.
Органом,
официально
подтверждающим
наступление
(прекращение)
действий
обстоятельств непреодолимой силы, является
соответствующая Торгово-промышленная палата
или другой официальный правительственный
орган.
12.4.
Сторона,
подвергшаяся
действию
обстоятельств
непреодолимой
силы
или
столкнувшаяся с препятствием вне ее контроля,
обязана немедленно телефаксом или телеграммой
уведомить другую сторону о возникновении, виде
и возможной продолжительности указанных
обстоятельств и препятствия.
Если такого рода уведомление не будет сделано в
течение 3 (трех) календарных дней после
наступления обстоятельств непреодолимой силы,
сторона, подвергшаяся их действию или
12.3. The following events shall be recognised to be
force majeure circumstances: earthquake, flood, fire,
epidemics, transport accidents, war and military
actions, strikes or governmental restrictions and others.
The body which is to confirm officially the
commencement (cessation) of action of force majeure
circumstances shall be a corresponding chamber of
commerce and industry or other official governmental
body.
12.4. The Party exposed to the action of force majeure
circumstances or confronted by obstacles beyond its
control shall immediately notify the other Party by
telex or cable of the commencement, type and
possible duration of the said circumstances and
obstacles.
Should this notification not be submitted within 3
(three) Days of the commencement of force majeure
circumstances, the Party exposed to their action or
confronted by obstacles beyond its control shall be
столкнувшаяся с препятствием вне ее контроля,
лишается права ссылаться на них в свое
оправдание, разве что само то обстоятельство или
препятствие не давало возможности послать
уведомление.
deprived of the right to refer to these circumstances in
its excuse, unless the circumstances or obstacles
themselves have prevented this Party from sending
such notification.
12.5. Возникновение обстоятельств и препятствий
к
исполнению
настоящего
контракта,
предусмотренных пп.12.2.-12.3., продлевает срок
исполнения обязательств по настоящему контракту
на период, который соответствует сроку действия
наступившего обстоятельства или препятствия и
разумному сроку для устранения его последствий.
12.5. The occurrence of force majeure circumstances
and obstacles preventing the fulfillment of the present
Contract and specified in clauses 12.2-12.3. shall
extend the time of performance a under the present
Contract for a period which corresponds by and large
to the time of action of force majeure circumstances or
obstacles and a reasonable time for eliminating their
consequences.
12.6. Если обстоятельства непреодолимой силы и
препятствие
вне
контроля
сторон
будут
существовать свыше 4 месяцев,
Продавец и
Покупатель должны решить судьбу настоящего
контракта. Если при этом они не придут к
согласию, то сторона, не затронутая упомянутыми
обстоятельствами и препятствием, получает право
расторгнуть контракт без обращения в арбитраж
(или суд).
О своем решении она должна немедленно
уведомить другую сторону.
12.6. If force majeure circumstances and obstacles
beyond the control of the Parties last for more than 4
months, the Seller and the Buyer shall take a decision
on the future of the present Contract. Should the
Parties not come to an agreement, the Party not
affected by the said circumstances and obstacles shall
have the right to cancel this Contract without recourse
to arbitration (or court).
This Party shall immediately inform its counterparty of its decision.
13.ПОРЯДОК УРЕГУЛИРОВАНИЯ
ВОЗМОЖНЫХ СПОРОВ
13. PROCEDURE OF SETTLEMENT OF
POSSIBLE DISPUTES
13.1. Все споры, которые могут возникнуть из
настоящего Контракта или по его поводу, стороны
будут стремиться разрешаться путем переговоров с
участием
представителей
уполномоченных
представителей обеих сторон. Если стороны не
придут к соглашению в течение 30 дней, то спор
передается на разрешение в Арбитраж в соответствии
с действующим в настоящее время Арбитражным
регламентом ЮНСИТРАЛ. Правом, регулирующим
данный Контакт, является материальное право
______________________________.
Арбитражный
процесс, включая вынесения решения, должен
проходить в _____________________________.
13.2. Стороны обязуются исполнить арбитражное
решение в срок, установленный в этом решении.
Решение вышеуказанного Арбитражного Суда
является окончательным и обязательным для сторон.
14.ИЗМЕНЕНИЯ
КОНТРАКТУ
И
ДОПОЛНЕНИЯ
14.1. Изменения и дополнения к настоящему
Контракту
совершаются
исключительно
в
письменной форме.
14.2. Действительными и обязательными для
Продавца и Покупателя признаются только те
изменения и дополнения, которые внесены ими в
Контракт по взаимному согласию.
13.1. All disputes or claims which may arise out of or
in connection with the present Contract shall be
subject to settlement by means of negotiations between
senior
management
officials
or
authorized
representatives of both parties. If the parties don’t
come to the settlement during 30 Days, the dispute
shall be settled by arbitration in accordance with the
UNCITRAL Arbitration Rules. The governing law of
the
Contract
shall
be
the
law
of
__________________________.
The
arbitration
process shall be in English, conducted by three
arbitrators, unless the Parties agree otherwise in
writing. The place of arbitration, including the making
of the award shall be __________________.
13.2. The parties shall undertake to execute the
arbitration award within the time specified in the
award. The award of the above mentioned Arbitration
Court shall be final and binding on both Parties.
К
14. ALTERATIONS AND AMENDMENTS TO
THE CONTRACT
14.1. Any alterations and amendments to the present
Contract shall be made solely in writing.
14.2. All alterations and amendments shall be
considered valid and binding on the Seller and
the Buyer only when they are entered in the Contract by
mutual consent.
14.3. Под соглашением в письменной форме об
изменении или дополнении настоящего Контракта
принимаются соглашения, оформленные в виде
дополнительных соглашений к Контракту, а также
те, которые достигнуты путем обмена письмами,
подписанными уполномоченными официальными
лицами сторон.
15. ВСТУПЛЕНИЕ КОНТРАКТА В СИЛУ И
СРОК ДЕЙСТВИЯ
15.1. Настоящий Контракт вступает в силу с
момента его подписания уполномоченными на то
лицами.
15.2. После вступления настоящего Контракта в
силу
все
предыдущие
переговоры,
предварительные документы и переписка по нему
будут считаться недействительными.
15.3. Контракт действует до _____________________
________. По истечении этого срока Стороны могут
пролонгировать
настоящий
Контракт
путем
подписания дополнительных соглашений.
15.4. Действие Контракта может быть прекращено
любой из сторон путем направления уведомления не
менее, чем за 30 (тридцать) дней до даты
прекращения. Любое прекращение не будет наносить
ущерб приобретенным до момента указанного
прекращения правам или ответственности любой из
сторон.
14.3. A written
agreement on alterations or
amendments to the present Contract shall mean
agreements made out in the form of an additional
agreements to the Contract signed by both Parties as
well as these agreements which are reached by
exchanging letters signed by authorised official
person.
15.ENTERING THE CONTRACT INTO FORCE
AND VALIDITY
15.1. The present Contract shall enter into force as of
the date of its execution by the authorised persons.
15.2. After entering the present Contract into force all
previous negotiations, preliminary documents and
correspondence related to this Contract should be
considered null and void.
15.3. The Contract shall remain in force until
___________________________________________.
Upon the expiry of this term the Contract may be
prolonged by the Parties by means of signing an
additional agreements to this Contract.
15.4. This Contract may be terminated by either party
giving the other party not less that 30 (thirty) Days
prior written notice. Any such termination shall be
without prejudice to the accrued rights and liabilities or
either party prior to such termination.
16. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ УСЛОВИЯ
16. MISCELLANEOUS
16.1. Все налоги, таможенные пошлины и сборы на
территории
страны
Продавца
оплачиваются
Продавцом.
16.2. Все налоги, таможенные пошлины и сборы на
территории страны Покупателя оплачиваются
Покупателем.
16.1. All taxes, custom charges and duties levied on the
territory of the Seller's country shall be born by the
Seller.
16.2. All taxes, custom charges and duties levied on the
territory of the Buyer's country shall be born by the
Buyer.
16.3. Любая из сторон не вправе передавать третьим
лицам права и обязательства по Контракту без
письменного согласия другой стороны.
16.3. This Contract may not be assigned by either party
without the prior written consent of the other party.
16.4. Продавец обязан поставить Товар свободным
от любых прав или притязаний третьих лиц,
включая права и притязания, которые основаны на
промышленной или другой интеллектуальной
собственности.
16.4. The Seller must deliver the Goods which are free
from any right or claim of a third party, including the
right or claim based on industrial or other intellectual
property.
16.5.
Стороны
обязуются
не
разглашать
конфиденциальную
информацию
и
не
использовать ее, кроме как в целях исполнения
обязательств
по
настоящему
Соглашению.
Сторона,
которой
предоставлена
конфиденциальная информация, обязуется принять
меры к ее защите не меньшие, чем принимаемые
16.5. Both Parties undertake not to disclose confidential
information and use it other way than with the purpose
of performing obligations under the present Agreement.
Receiving Party which comes into possession of
confidential information must take measures to protect it
to the degree not lesser than the measures taken to
ею для защиты собственной конфиденциальной
информации.
protect its own confidential information.
16.6. Конфиденциальной считается информация,
полученная в рамках выполнения настоящего
Соглашения и содержащая в том числе, но не
ограничиваясь
этим:
коммерческую
тайну,
персональные данные либо иную охраняемую
законом информацию или информацию, которая в
момент передачи обозначена передающей ее
Стороной грифом «Конфиденциально» с указанием
полного наименования и адреса места нахождения ее
обладателя.
16.6. The information is considered to be confidential
when it is obtained within the framework of performing
the present Agreement and when it is including but not
limited: commercial secrets, personal data or any other
information protected by Law of the information which
while being passed over by disclosing Party is marked as
“Confidential” or “Strictly Confidential” with indication
of its full name.
16.7. Конфиденциальная информация может
предоставляться компетентным государственным
органам и регуляторам рынка ценных бумаг в
случаях
и
в
порядке,
предусмотренных
действующим законодательством, что не влечет за
собой наступление ответственности за ее
разглашение.
16.7.
Confidential information can be passed over to
competent state authorities and securities regulators in
case and in order, prescribed by regulation and its
disclosure will not involve consequences.
16.8. Настоящий Контракт составлен и подписан в
2 экземплярах на русском и английском языках.
Английский текст имеет приоритет над русским в
случае необходимости решения юридических
проблем.
Каждой из сторон принадлежит по одному
экземпляру.
16.8. The present Contract is made up in 2 original
copies, both in Russian and English languages. The
English text shall prevail over the Russian text in case
legal issues need to be resolved.
Each Party shall have one original copy.
16.9. Каждая из сторон обязуется не разглашать
третьим лицам условия настоящего Контракта, а
также
любую
другую
информацию,
предоставленную друг другу в соответствии с
настоящим Контрактом в течение срока действия
настоящего Контракта и 3-х лет после прекращения
действия Контракта, и несет ответственность за
нарушение
этого
обязательства
в
форме
возмещения
причиненных
другой
Стороне
убытков.
16.9. Each party assumes not to disclose to any third
party the conditions of this Contract, as well as any other
information submitted to each party in conformity with
this Contract within the contract validity period and 3
years after the Contract termination, and will be
responsible for breakage of this obligation in a form of
compensation for the losses inflicted to the other party
herein.
16.10. Не позднее даты подписания настоящего
Контракта
Продавец обязан представить
Покупателю сведения в отношении всей цепочки
своих собственников (выгодоприобретателей),
включая конечных бенефициаров, а также в
отношении состава исполнительных органов по
форме Приложения № ___ к Договору, с
предоставлением подтверждающих документов.
В случае каких-либо изменений в указанной
цепочке собственников, в том числе конечных
бенефициаров, или в составе исполнительных
органов
Продавца,
последний
обязан
незамедлительно уведомлять об этом Покупателя с
приложением подтверждающих документов.
В случае нарушения обязательств по данному
пункту или отказа от их выполнения Покупатель
вправе в одностороннем внесудебном порядке
отказаться от Договора (расторгнуть Договор),
уведомив об этом Продавца за 3 календарных дня
до даты расторжения.
16.10. At least on the date when this Contract is signed
the Seller shall provide the Buyer with information in
respect to all of its owners (beneficiaries), including the
ultimate beneficiaries, as well as in respect to the
composition of executive bodies according to the form
of the Appendix No. ____ to the Contract, along with
the confirming documents presented.
In case of any changes in the mentioned chain of
owners, including ultimate beneficiaries, or in the
composition of executive bodies of the Seller, the latter
shall immediately inform about them to the Buyer with
the confirming documents attached.
In case the obligations hereunder are violated or
execution thereof is waived, the Buyer shall be entitled
to waive the Contract (terminate the Contract)
unilaterally and within the extrajudicial procedure,
having notified thereabout to the Seller three calendar
days prior to the date of termination.
17. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН
17. LEGAL ADDRESSES OF THE PARTIES
ПРОДАВЕЦ:
THE SELLER:
ПОКУПАТЕЛЬ:
Открытое Акционерное Общество "Аэрофлот –
Российские авиалинии",
119002, Россия, г. Москва, ул. Арбат, дом 10.
РЕКВИЗИТЫ БАНКА ПОКУПАТЕЛЯ:
Валютный счет в Операционном управлении
Сбербанка России
№40702840700020106099 (для USD)
№40702978300020106099 (для EURO)
SWIFT: SABRRUMM011
Адрес банка: 117997 Россия, Москва
ул. Вавилова, д.19
Corr.Acct.: № 8900057610 with Bank of New York
New York, NY, USA.
SWIFT: IRVTUS3N
THE BUYER:
Joint Stock Company "Aeroflot – Russian
Airlines",
Address: 119002, RF Moscow, Arbat street, 10
REQUISITES OF BUYER’S BANK:
Account at the Savings Bank of the Russian Federation
(OPERATION DEPARTMENT)
№40702840700020106099 (for USD)
№40702978300020106099 (for EURO)
SWIFT: SABRRUMM011
Address: 117997 Russia, Moscow
19 Vavilova str.
Corr.Acct.: № 8900057610 with Bank of New York
New York, NY, USA.
SWIFT: IRVTUS3NBank Reference:
ГРУЗОПОЛУЧАТЕЛЬ:
Открытое Акционерное Общество «Аэрофлот Российские авиалинии»,
РФ 119002, Россия, г. Москва, ул. Арбат, дом 10
АДРЕС ДОСТАВКИ:
Открытое Акционерное Общество “Аэрофлот Российские авиалинии”
103340, Россия, Московская обл. г. Химки,
аэропорт Шереметьево - 1, ДУЗД,
Тел.______________________________________
CONSIGNEE:
Joint Stock Company “Aeroflot – Russian Airlines”,
119002, RF Moscow, Arbat street, 10
ADDRES OF DELIVERY:
Joint Stock Company “Aeroflot – Russian Airlines”,
141426, RUSSIA, Himki, airport Sheremetyvo - 1,
DUZD.
Tel.___________________________________
18. ПОДПИСИ СТОРОН
18. SIGNATURES
ПРОДАВЕЦ:
THE SELLER:
ПОКУПАТЕЛЬ:
THE BUYER:
Приложение № ___ к Контракту № ______ , заключенному между ОАО «Аэрофлот» и ______________________________от ___________ года
Информация о контрагенте
Наименование контрагента
(ИНН, вид деятельности)
Договор (реквизиты, предмет, цена, срок
действия и иные существенные условия)
Орган и
номер
Фамилия,
№
документа,
Цена
Наименование
Код
имя,
Номер Предмет
Срок
ИНН ОГРН
удосто(млн.
контрагента ОКВЭД
отчество
и дата договора
действия
веряющего
руб.)
руководителя
личность
руководителя
1
Иные
существенные
условия
Информация о цепочке собственников контрагента, включая бенефициаров
(в том числе конечных)
Серия и номер
Адрес места
документа,
Наименование/ нахождения удостоверяющего
ИНН ОГРН
ФИО
/ адрес
личность
регистрации
(для физического лица)
№
Руководитель/
участник/
акционер/
бенефициар/
данные об
исполнительном органе
1.1
1.1.1
1.1.2
1.1.3
1.1.3.1
1.1.3.2
…
1.2
1.2.1
…
Должность, ФИО руководителя контрагента _______________________
Печать
подпись
/дата/
Примечание. В таблице указывается подробная информация о цепочке собственников контрагента (учредители/ акционеры; в отношении учредителей/ акционеров,
являющихся юридическими лицами, данные об их учредителях и т.д.), включая конечных бенефициаров:
1.1, 1.2 – собственники контрагента по договору (собственники первого уровня);
1.1.2, 1.2.1, 1.2.2 и т.д. – собственники организации 1.1 (собственники второго уровня)
и далее – по аналогичной схеме до конечного бенефициара (1.1.3.1)
ПРОДАВЕЦ:
THE SELLER:
ПОКУПАТЕЛЬ:
THE BUYER:
Инфор
подтвер
доку
(наиме
реквизи
Appendix № ___ to contract № ____ between JSC “Aeroflot” and ______________________ dd ___________
Counter-agent’s Information
Counter-agent’s name (INN, activity type)
No.
Taxpayer
Identification
Number
State
Registration
Number
1.
Cou
nteragen
t’s
name
Russian
Classifi
cation
Number
of
Econo
mic
Activities
Last
name,
name,
patrony
mic of
CEO
Authority and
number
of the
document to
identify
CEO
Agreement (details, subject, price, validity period
and other material terms and conditions)
NumSubPrice
ValidiOther
ber
ject of
(RUR,
ty
material
and
the
mln)
period
terms
date
agreeand
ment
conditio
ns
No.
Information about the counter-agent’s owners chain, including the beneficiaries (ultimate benef
Taxpayer
Identifica
tion
Number
State
Registration
Number
Name/ Last
name,
name,
patronymic
Location/
place or
registration
address
Series
and
number
of ID
document (for
individual)
CEO/
member/
shareholder/
beneficiary/
details about
the executive
body
1.1.
1.1.1
1.1.2
1.1.3
1.1.3.
1
1.1.3.
2
1.2
1.2.1
Position, full name of the counter-agent’s CEO ________________
stamp here
signature
/date/
Note. The table shall contain the detailed information about the counter-agent’s owners chain (founders/ shareholders; in respect to founders/ shareholders, which are legal
entities, the details on their founders, etc.), including the ultimate beneficiaries:
1.1, 1.2 – owners of the counter-agent under the agreement (first level owners);
1.1.2, 1.2.1, 1.2.2, etc. – owners of 1.1 entity (second level owners)
and further according to the similar chart up to the ultimate beneficiary (1.1.3.1)
ПРОДАВЕЦ:
THE SELLER:
ПОКУПАТЕЛЬ:
THE BUYER:
Informat
the con
documen
details
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа