close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

код для вставкиСкачать
Государственное бюджетное
образовательное учреждение
дополнительного образования детей
«Центр
дополнительного
образования для детей»
350000 г. Краснодар,
ул. Красная,76
тел. 259-84-01
E-mail:[email protected]
КРАЕВЫЕ ЗАОЧНЫЕ КУРСЫ
«ЮНИОР»
Русский язык 7 класс
Работа № 4, 2014-2015 уч. год
ИСТОРИЯ ПОЯВЛЕНИЯ РУССКИХ СЛОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Английский язык прошел довольно долгий путь становления. Более-менее современный
вид он принял только в конце восемнадцатого столетия. До этого он активно развивался,
принимая в себя кельтские, латинские, французские, немецкие слова. Но и в дальнейшем
английский язык пополнялся разными техническими терминами, словами из языка
колониальных владений, интернациональными выражениями.
Надо сказать, что культурные связи между нашими странами существовали издавна,
поэтому и первые русские слова, перекочевавшие на туманный Альбион, зафиксированы
еще в четырнадцатом веке. Следующая волна заимствований прошла в шестнадцатом
веке. Связано это было с укреплением политических и экономических связей между
двумя странами. Не остались без внимания и события рубежа конца девятнадцатогоначала двадцатого веков.
Каждое яркое событие порождало новые слова, иногда они транслитировались и в таком
виде переходили в английский язык. Например, эта участь ждала большую часть слов,
связанных с космонавтикой.
Первые заимствования: от царской Руси до Российской империи Как считается
сегодня, первым заимствованным из русского языка словом было название маленького
пушного зверя – соболя. Он являлся одним из основных экспортных товаров. Поэтому
уже в четырнадцатом веке в английском языка появилось слово sable. Употреблялось оно
и в качестве существительного, и в качестве прилагательного в значении «черный».
Чуть позже в английскую речь пришли слова tsar (царь), voivoda (воевода), muzhik
(мужик), pood (пуд), samovar (самовар), telega (телега), verst (верста)… Часть из них не
поменяла своего смысла и значения. А вот некоторые слова обзавелись новым качеством.
Знаете ли вы, что в английском языке хорошо известно доброе русское слово babushka? И
что значит оно, прежде всего, особый способ повязывания платка: на аккуратный узелок
под подбородком, как у деревенских старушек. И лишь второе его значение совпадает с
понятным нам наименованием близкой родственницы.
В конце девятнадцатого века английский язык обогатился такими словами как artel
(артель), trojka (тройка), droshky (дрожки) и dacha (дача, это слово входит в словари с 1896
года).
На волне различных общественно-политических движений возникли новые термины,
которые очень быстро оказались в английском языке: Decembrist (декабрист), narodnik
(народник), nihilism (нигилизм) и даже intelligentsia (интеллигенция).
Страна Советов. Конечно же, революция, ее идеи, рожденные ее термины и названия,
изменили не только русский язык. Большое количество слов перекочевало в другие языки,
потому что они обозначали нечто совершенно новое, чему не было достойных эпитетов и
полноценных переводов.
Bolshevik
(большевик),
commissar
(комиссар),
nomenclature
(номенклатура),
Kremlin (кремль), soviet (советский): все эти слова стали частью общемирового языкового
наследия.
К сожалению, в английский язык также попали слова gulag (ГУЛАГ) и apparatchik
(аппаратчик), а некоторые выражения изменились до неузнаваемости. Примером тому
могут служить знакомые всем выросшим в СССР five-year plan (пятилетний план) или
hero of labor (Герой труда).
Не меньше обогатил лексикон и закат Советского Союза. Glasnost (гласность) и
Perestrojka (перестройка) ознаменовали начало новой эпохи и стали визитной карточкой
нашей страны и ее политических лидеров.
Наши достижения. Но не только политические события влияли на заимствования слов.
Запуск первого спутника (sputnik) и полет человека в космос (cosmonaut) вызвали не
только масштабный интерес, но и обогатили русский и английский язык новыми
терминами.
Еще одно слово, вписавшееся не только в английский язык – это название оружия.
Поверьте, что трудно найти уголок земного шара, где никто и никогда не слышал о
Kalashnikov.
Очень богатую пищу в прямом и переносном смысле дали английскому языку
гастрономические названия. Blini (блины) и borscht (борщ), kvass (квас) и vodka (вода),
kasha (каша) и smetana (сметана) давно стали частью словарного запаса не только
русского языка.
Как мы можем видеть, в английских словарях можно найти достаточно много знакомых
нам слов. К сожалению, в обычном разговорном языке используется лишь единицы.
Связано это с тем, что большая их часть уже давно вышла из обихода как у нас, так и в
англоговорящих странах. Сегодня встретить их можно разве что на страницах
исторической или художественной литературы.
Конечно, вклад русского языка в английский словарный запас ничтожно мал по
сравнению с другими европейскими языками, но даже этот небольшой список очень
хорошо отражает самобытность нашей страны, ее традиции и особенности жизни.
Задание № I. Ученики дореволюционной школы заучивали на уроках русского
языка этот стишок, чтобы запомнить правописание какой-то буквы.
Запишите эту букву. Какая современная буква заменяет ее? Какой
фразеологизм связан с этой буквой?
«Бело-серый бледный бес
Убежал поспешно в лес.
Белкой по лесу он бегал,
Редькой с хреном пообедал
И за бедный сей обед
Дал обет не делать бед».
Задание № II. Записать выделенные числительные словам.
1150-летие российской государственности
Открытие в Новгороде памятника «1000-летие России» в 1862 году
55-миллионный вклад
Альбом с 846 фотографиями
Задание № Ш.
называются.
Дать толкование выделенных слов, как эти слова
О Новград! В вековой одежде
Ты предо мной, как в седине,
Бессмертных витязей ровесник.
Твой прах гласит, как бдящий вестник,
О непробудной старине.
Ответствуй, город величавый:
Где времена цветущей славы,
Когда твой голос, бич князей,
Звуча здесь медью в бурном вече,
К суду или к кровавой сече
Сзывал послушных сыновей?
Д.В. Веневитинов
Задание № IV. Продолжить пословицы.
1. По одежке встречают…
2. Береги платье снову…
3. Твоими бы устами…
4. От добра…
5. Взялся за гуж…
Задание № V. Указать вариант, в котором на месте орфографического чн
произносится [шн]:
1) черничный;
2) гречневый
3) фабричный;
4) скучный.
Задание № VI. Почему так говорят?
Детские ясли, валенки, стреножить, свидетель.
Задание № VII. Образовать краткую форму прилагательных
легкомысленный, свойственный, искренний.
Задание № VIII. Вставить пропущенные буквы в словах:
аб . .ж .. р, г .. рлянда, в.. рм .. шель, м .. к.. роны, гости.. ая, кв.. танция,
к .. нава, искус .. ный, ис.. ку .. тво, вследстви .., комб .. нат.
Задание № IX. Известный роман американского писателя Майн Рида в
оригинале называется «The Headless Horseman», т.е., буквально, «Безголовый
всадник». Но принято его название переводить как «Всадник без головы».
Почему?
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа