close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

код для вставкиСкачать
«Жизнь «пришельцев» в русском языке»
( происхождение слова « хулиган»)
Горчакова Надежда,
Ученица 7 В класса
МОУ « СОШ № 2 г.Ершов Саратовская область»
Научный руководитель: Яшина Жанна Викторовна,
Учитель русского языка и литературы.
В заимствовании русским языком иноязычных слов в разные эпохи отразилась история
нашего народа. Экономические, политические, культурные контакты с другими
странами, военные столкновения накладывали свой отпечаток на развитие языка.
Так как же «путешествуют» слова из одного языка в другой, меняются ли их лексические
значения при переходе в другой язык?
Первые заимствованные слова проникли из тюркских языков с тех пор, как Киевская
Русь соседствовала с такими тюркскими племенами, как булгары, половцы, берендеи,
печенеги и другие. Примерно к VIII—XII векам относятся такие древнерусские
заимствования, как боярин, шатёр, богатырь, жемчуг, кумыс, ватага, телега, орда.
К XVII веку появились переводы с латинского языка на церковнославянский. В русский
язык с тех пор начинается проникновение латинских слов. Многие из этих слов
продолжают существовать в нашем языке и поныне (библия, доктор, медицина, лилия,
роза и другие).
Поток большого количества заимствованной иноязычной лексики характеризует
времена правления Петра I. Появляются преимущественно военные и ремесленные
термины, названия некоторых бытовых предметов, новые понятия в науке и технике, в
морском деле, в администрации, в искусстве и т. д. С петровских времен существуют в
русском языке такие заимствованные иностранные слова, как алгебра, амуниция,
ассамблея, оптика, глобус, апоплексия, лак, компас, крейсер, порт, корпус, армия,
капитан, генерал, дезертир, кавалерия, контора, акт, аренда, тариф и многие другие.
Голландские слова появились в русском языке преимущественно в Петровские времена в
связи с развитием мореходства. К ним относятся балласт, буер, ватерпас, верфь, гавань,
дрейф, лавировать, лоцман, матрос, рея, руль, флаг, флот, штурман и так далее.
Из английского языка в это же время были также заимствованы термины из области
морского дела: баржа, бот, бриг, вельбот, мичман, шхуна, катер и другие.
Известно, однако, что сам Петр негативно относился к засилью иностранных слов и
требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя
нерусскими словами. Так, например, в своем послании послу Рудаковскому Петр писал:
«В реляциях твоих употребляешь ты зело многие польские и другие иностранные слова и
термины, за которыми самого дела выразуметь невозможно: того ради тебе впредь
реляции свои к нам писать всё российским языком, не употребляя иностранных слов и
терминов».
Активные политические и общественные связи с Францией в XVIII—XIX веках
содействуют проникновению в русский язык большого количества заимствований из
французского языка. Французский язык становится официальным языком придворноаристократических кругов, языком светских дворянских салонов.
Итальянские и испанские заимствования связаны главным образом с областью
искусства: ария, аллегро, браво, виолончель, новелла, пианино, речитатив, тенор , гитара,
мантилья, кастаньеты, серенада, а также с бытовыми понятиями: валюта, вилла,
вермишель, макароны.
Леонид Петрович Крысин в своей работе «О русском языке наших дней» анализирует
поток иноязычной лексики на стыке ХХ и XXI веков. По его мнению, активизация
деловых, научных, торговых, культурных связей, расцвет зарубежного туризма, все это
привело к новому скачку заимствований. Таким образом, сначала в профессиональной, а
затем и в иных областях, появились термины, относящиеся к компьютерной технике
(например, компьютер, дисплей, файл, интерфейс, принтер и другие); экономические и
финансовые термины (например, бартер, брокер, ваучер, дилер и другие); названия видов
спорта (виндсерфинг, скейтборд, армрестлинг, кикбоксинг); в менее
специализированных областях человеческой деятельности (имидж, презентация,
номинация, спонсор, видео, шоу).
Таким образом, я определила, что заимствования – это слова и выражения, перенесенные
из одного языка в другой и преобразованные в этом языке по его законам. Ни один язык
не обходится без заимствований. Одни эксперты видят в этом источник его развития,
другие — путь к его гибели. Мы же считаем, что заимствования – это необратимый
процесс любого языка.
Слово «хулиган», оказывается, произошло от фамилии одной английской семьи.
Предположительно в 18-19 веке в небольшом британском городке Саусворк, который
расположен недалеко от Лондона, проживала семья Хулигэн.
Все ее члены имели очень скверную репутацию. Игнорируя все моральные нормы и
законодательство страны, семья во главе с Патриком Хулигэном устраивала во всей
округе погромы, промышляла разбоем и дебоширила. Даже жители столицы нередко
страдали от выходок лихой семейки. Дурная слава о Хулиганах очень быстро
распространилась по всей Англии.
О них говорили много и часто, и вскоре фамилия Хулигэн укоренилась в лексиконе
лондонцев для обозначения бунтовщиков против устоявшихся порядков и городских
зачинщиков потасовок. Слово «хулиган» особенно активно использовалось жителями
юго-восточной части Лондона. Окончательно помогла закрепиться этому слову одна
юмористическая песенка, которая была популярна в 90-е годы 19-го века. Ее главным
героем был сам Патрик Хулиган.
А через некоторое время в одной местной газете появилась серия карикатур, анекдотов и
пародий, персонажем которых был также Хулиган.
Уже в начале нашего века в России слово «хулиган» не только бытовало в разговорной
речи, но и стало термином юриспруденции и судопроизводства.
Словарь Ожегова
ХУЛИГАН, -а, м. Человек, который занимается хулиганством, грубо нарушает
общественный порядок. || ж. хулиганка, -и. || прил. хулиганский, -ая, -ое.
Словарь Д.Н.Ушакова
ХУЛИГАН, хулигана, м. Тот, кто занимается хулиганством. Неисправимый хулиган.
Словарь А.Е.Кузнецова
Хулиган -а; м. [англ. hooligan]. Тот, кто грубо нарушает общественный порядок,
унижает достоинство окружающих. Задержать хулигана. // Дерзкий, злой озорник. Не
мучай кошку, х.!
Синонимы к слову «хулиган»: Н.Абрамов «Словарь русских синонимов». Нашли 23
синонима: урла, головорез, озорник, босяк, бандюк, шкода, дебошир, гопник,
безобразник, архаровец, апаш, кромешник, шпан, шкодник, ухорез, охаверник,
колобродник, чиграш, саврас без узды, оторвист, оторвишник, бесчинник.
По «Этимологическому словарю» М.Фасмера определили, что как минимум 14 слов
являются исконно-русскими.
ОЗОРНОЙ. Искон. Суф. производное от озор(а) "озорник", в диалектах еще отмечаемого.
Того же корня, что зазорный, позорный. Озорной буквально — "такой, на которого
смотрят (с осуждением)".
Головорез = ГОЛОВА. Общеслав. Корень тот же (с перегласовкой о/е), что и в желвак,
др.-рус. желва "черепаха, желвак". Исходное *golva (ср. родств. лит. galva "голова") >
голова в результате развития полногласия.
Босяк = БОСОЙ. Общеслав. Родственно лит. bãsas "босой", арм. bok "голый" (< *bhosos),
хеттск. has "открытый" и др. Исходное значение "голый, необутый, неподкованный" (о
лошади). Возможно, того же корня, что и белый.
Кромешник = КРОМЕ. Общеслав. Возникло из формы местн. п. ед. ч. сущ. крома "край,
граница". Кроме буквально — "в стороне".
Оторвист. Оторвишник = оторва ; м. и ж. Разг.-сниж.- Развязный, бесстыжий человек.
Безобразник = БЕЗОБРАЗИЕ. Заимств. из ст.-сл. яз., в котором оно является
словообразовательной калькой греч. aschēmosynē (a "не, без", schēma "вид, образ,
форма", synē — -ие)
Бандюк = БАНДА. Заимств. в XVIII в. из франц. яз., где bande < итал. banda "шайка,
отряд" < "знамя, флаг" и далее из готск. bandwa "знамя, флаг" — от глагола benda
"подавать знак".
ШКОЛА. Др.-русск. заим. через польск. посредство из лат. яз., в котором schola восходит
к греч. scholē, производному от scholazō "отдыхать от труда".
Заимствование слов из других языков происходило, происходит и будет происходить во
все времена и в языках всех народов. Занимаясь подсчетом заимствованных слов, ученые
смогли получить интересные данные. Так, в немецком языке заимствования исчисляются
десятками тысяч, а в словарном материале английского языка они составляют более
половины.
В лексике современного русского литературного языка иноязычные слова хотя и
представляют довольно многочисленный пласт лексики, но тем не менее не превышают
10% всего его словарного состава.
Литература:
1.Н. М. Шанский «История русского языка». М.:1983
2.М. Фасмер «Этимологический словарь русского языка» 4 том, М.,2008
3. Э.А. Вартаньян «ПУТЕШЕСТВИЕ В СЛОВО» Просвещение; М.,1982
4. http://nayazyke.ru/shpargalka/#ixzz2CyWqFjfo
5. http://www.kazedu.kz/referat/76419
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа