close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

код для вставкиСкачать
Документация о закупке у единственного источника
1. Установленные заказчиком требования к качеству, техническим характеристикам товара,
работы, услуги, к их безопасности, к функциональным характеристикам (потребительским
свойствам) товара, к размерам, упаковке, отгрузке товара, к результатам работы и иные
требования, связанные с определением соответствия поставляемого товара, выполняемой
работы, оказываемой услуги потребностям заказчика:
Договор о выдаче банковских гарантий/резервных аккредитивов с суммой лимита 18 млн.
долларов США с ООО «Чайна Констракшн Банк» в целях выпуска банковских
гарантий/резервных аккредитивов для обеспечения выполнения договорных обязательств
ОАО «Аэрофлот».
2. Требования к содержанию, форме, оформлению и составу заявки на участие в закупке:
не установлены.
3. Требования к описанию участниками закупки поставляемого товара, который является
предметом закупки, его функциональных характеристик (потребительских свойств), его
количественных и качественных характеристик, требования к описанию участниками
закупки выполняемой работы, оказываемой услуги, которые являются предметом закупки,
их количественных и качественных характеристик:
не установлены.
4. Место, условия и сроки (периоды) поставки товара, выполнения работы, оказания услуги:
119002, г. Москва, ул. Арбат, д.10.
5. Сведения о начальной (максимальной) цене договора (цене лота):
начальная (максимальная) цена договора не установлена.
6. Форма, сроки и порядок оплаты товара, работы, услуги:
в соответствии с установленными тарифами банка.
7. Порядок формирования цены договора (цены лота) (с учетом или без учета расходов на
перевозку, страхование, уплату таможенных пошлин, налогов и других обязательных
платежей):
без учета расходов на перевозку, страхование, уплату таможенных пошлин, налогов и других
обязательных платежей.
8. Порядок, место, дата начала и дата окончания срока подачи заявок на участие в закупке:
не установлены.
9. Требования к участникам закупки и перечень документов, представляемых участниками
закупки для подтверждения их соответствия установленным требованиям:
не установлены.
10. Формы, порядок, дата начала и дата окончания срока предоставления участникам закупки
разъяснений положений документации о закупке:
запросы на разъяснение положений документации не принимаются, разъяснения не
предоставляются.
11. Место и дата рассмотрения предложений участников закупки и подведения итогов
закупки:
предложения участников закупки не рассматриваются, итоги закупки не подводятся.
12. Критерии оценки и сопоставления заявок на участие в закупке:
не установлены.
13. Порядок оценки и сопоставления заявок на участие в закупке:
не установлен.
ДОГОВОР
О ВЫДАЧЕ БАНКОВСКИХ
ГАРАНТИЙ/РЕЗЕРВНЫХ
АККРЕДИТИВОВ
AGREEMENT
ON BANK GUARANTEES
ISSUANCE/STANDBY LETTER OF
CREDITS
г. Москва
Moscow
Общество
с
ограниченной
ответственностью
«Чайна
Констракшн Банк», именуемое в
дальнейшем
«Банк»,
в
лице
Председателя Правления Гао Жуна,
действующего на основании Устава,
с одной стороны,
LLC “China Construction Bank",
hereinafter referred to as the “Bank”,
represented
by
Chairman
of
Management Board Gao Rong, acting
on the basis of Charter, being one party
hereto,
и
and
_______________________________
_______________________________
, именуемое в дальнейшем «Клиент»,
в
лице
__________________,
действующего
на
основании
___________________,
с
другой
стороны,
_______________________________
_______________________________
, hereinafter referred to as the “Client”,
represented by __________________,
acting
on
the
basis
of
_________________________, being
one party hereto
заключили настоящий договор о
выдаче
банковских
гарантий/резервных
аккредитивов
(далее
«Договор»)
о
нижеследующем:
have caused to enter into the following
agreement
on bank guarantees
issuance/standby letter of credits (the
“Agreement”) as follows:
ТЕРМИНЫ,
ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ
В
TERMS USED IN THIS AGREEMENT,
НАСТОЯЩЕМ ДОГОВОРЕ, И ИХ AND THEIR INTERPRETATION:
ТОЛКОВАНИЕ:
При
использовании
в
Договоре
какого-либо термина (определения)
When a term or definition in the
present Agreement is used in singular,
в единственном числе, положения
Договора применяются, как если бы
термин (определение) был также
употреблен во множественном числе,
если иное не указано в Договоре или
прямо не следует из контекста.
terms and conditions of the present
Agreement shall apply as though the
such term or definition was used also
in plural, unless otherwise provided for
by the present Agreement or obvious
from the context.
Стороны и/или Сторона – Банк
или Клиент упомянутые совместно
и/или в отдельности, в зависимости
от контекста.
Авизующий
банк
банк,
участвующий
в
авизовании
(передаче)
условий Гарантии
Бенефициару
согласно
Унифицированным правилам.
Бенефициар - лицо, определяемое
в
дополнительных
соглашениях/
приложениях к Договору, в пользу
которого Банк по просьбе Клиента
выдает Гарантию.
Party and/or Parties – the Bank
and/or the Client referred to jointly
and/or separately, in dependence of the
context.
Advising Bank - the bank involved in
advising of the Guarantee terms to
Beneficiary in accordance with Uniform
Rules.
Гарантия – банковская гарантия,
выдаваемая Банком в соответствии с
Заявлением
Клиента
в
пользу
Бенефициара
в
соответствии
с
Унифицированными
Правилами
подчиненная
законодательству
Российской
Федерации
и/или
иностранному праву;
Guarantee – bank guarantee issued by
the Bank in accordance with the
Application of the Client in favour of the
Beneficiary in accordance with the
Russian legislation and / or the Uniform
Rules, and the law of another country
and in accordance with the terms of the
present Agreement;
Или
Or
резервный аккредитив - письменное
безотзывное обязательство Банка,
регулируемое
применимым
законодательством
и
Унифицированными
Правилами
перед Бенефициаром
произвести
платеж в случае невыполнения
Клиентом Основного обязательства и
предоставления Требования платежа
в
соответствии
с
условиями,
standby letter of credit (SBLC) - written
irrevocable obligation of the Bank in
favour of the Beneficiary, governed by
applicable legislation and Uniform
Rules, to effect payment in case the
Client violates Underlying obligation
and
upon
presentation
by
the
Beneficiary of the Request for payment
in full compliance with standby letter of
Beneficiary - a legal entity determined
in additional agreements / annexes to
this Agreement, in whose favor the
Bank is to issue the Guarantee at the
request of the Client.
оговоренными
аккредитиве.
в
резервном
credit terms and conditions
Вознаграждение
за
выдачу
Гарантии – комиссия за риск,
который принимает на себя Банк в
течение срока действия Гарантии,
которая также включает в себя
комиссию за подтверждение банками
группы China Construction Bank Corp.
Guarantee Issuance Fee- fee for the
risk which the Bank undertakes during
the validity of the Guarantee which also
includes confirmation fee of China
Construction Bank Corp Group.
Сумма обеспечения – денежные
средства, размещенные Клиентом в
Банке
в
целях
формирования
обеспечения обязательств Клиента
перед
Банком
в
установленных
Договором случаях.
Collateral amount - funds placed by
the Client with the Bank for the
purpose of securing the fulfillment the
performance by the Client of its
obligations towards the Bank in cases
set up in the present Agreement.
Заявление – письменная просьба
Клиента
о
выдаче
банковской
Гарантии по
форме,
одобренной
Банком и содержащая все данные,
необходимые для выдачи Гарантии
(наименование Бенефициара, сумма
Гарантии,
срок
ее
действия,
существо
обеспечиваемого
обязательства,
и
т.п.).
Форма
Заявления приведена в Приложении
№ 1 к Договору: «Форма заявления о
выдаче
банковской
гарантии/резервного аккредитива»,
также может быть использована иная
форма, согласованная сторонами
Application - a written request of the
Client for issuance of a Guarantee, in
the form approved by the Bank and in
accordance
with
the
present
Agreement, containing
all data
necessary
for
the
issuance
of
Guarantees ( name of the Beneficiary,
amount of Guarantees, its validity, the
substance
of
the
guaranteed
obligations, etc.). Application Form is
given in Appendix No._1_ to this
Agreement: “The specimen of an
Application
for
guarantee/SBLC
issuance”, but Also can be used other
form agreed by the Parties.
Все
Заявления,
подписанные All Applications signed by the Client and
Клиентом и полученные Банком, received by the Bank, shall be an
будут являться неотъемлемой частью integral part of the present Agreement.
Договора.
Основная
валюта
доллары США
–
означает
Main currency – shall mean
dollars
US
Неосновная валюта – означает Minor currency – shall mean one of
любую из следующих валют, не the following currencies other than the
являющихся
Основной
валютой: Main currency: Euro, Russian Rubles.
Евро, Рубли Российской Федерации.
Unless otherwise is provided for by the
Если в Договоре не указано иное, в Agreement , the Main currency shall be
случаях
конвертации
Неосновной changed to the Minor currency (and
Валюты в Основную Валюту и/или vice versa), as it may be needed from
Основной Валюты в Неосновную time to time for purposes of the present
Валюту
для
целей
исполнения Agreement execution and compliance,
Договора, используется курс Банка, at the Banks rate which is current at
установленный на дату конвертации.
the date of conversion.
Основное
обязательство обязательство
Клиента
перед
Бенефициаром,
в
обеспечение
исполнения которого Банк выдает
Гарантию.
Underlying obligation - an obligation
of the Client to the Beneficiary as a
security of which the Bank issues a
Guarantee.
Период
выпуска
Гарантий
означает период, в течение которого
Банк
принимает
Заявления
к
рассмотрению.
Period of Guarantees issuance shall mean the period of time
throughout the duration of which the
Bank entertains Applications.
Дата окончания Периода
Гарантий – «__» ________
выпуска
Date of the Period of LC issuance
expiration ________
Подтверждающий банк – означает
банк,
принимающий
на
себя
обязательство по Аккредитиву, в
дополнение к обязательствам Банка
согласно
Унифицированным
правилам.
Confirming bank – means the bank
accepts the obligations under letters of
credit, in addition to the obligations of
the Bank, in accordance with the
Uniform Rules.
Рабочий День означает любой день,
не
являющийся
выходным
или
праздничным днем в Российской
Федерации, в который банки РФ
осуществляют
операции
с
контрагентами,
а
в
отношении
операций с долларами США или Евро,
день, в который банки РФ, Нью-Йорка
или
Франкфурта
на
Майне,
соответственно,
осуществляют
Business Day shall mean the day
which is not a weekend or holyday in
the Russian Federation, and when
Russian’s bank are opened for the
clients’ transactions, and in relation to
operations with USA dollars and Euro
shall mean the day when banks in
Russia, New-York and in Frankfurt am
Main are opened for the clients’
transactions.
операции с контрагентами;
Регрессная
задолженность задолженность
Клиента
перед
Банком, образовавшаяся в результате
исполнения
Банком
Требования
платежа и/или уплаты Банком какойлибо суммы по Гарантии.
Recourse indebtedness- debt of the
Client to the Bank, formed as a result
of Bank`s performance of the Request
for payment and the payment of any
amount under the Guarantee by the
Bank.
Срок действия Гарантии - период Validity period of Guarantee времени, в течение которого Банк period of time within which the Bank
обязуется рассматривать требования undertakes to consider any Requests
Бенефициара о платеже по Гарантии.
for payment from the Beneficiary
under the Guarantee.
Сумма лимита
(Восемнадцать
долларов США
–
18 000 000
миллионов)
Limit amount – 18 000
(eighteen million) US dollars
000
Тарифы
означает
утвержденный
органами
управления
Банка
документ, содержащий информацию о
стоимости
оказываемых
Банком
услуг. Клиент соглашается с тем, что
Тарифы носят обязательный для
Сторон характер.
Tariffs - the document comprising the
information of Bank’s services pricing
which is defined by the authorized
executive body of the Bank. Client
accepts the mandatory meaning of the
Tariffs.
Требование платежа – требование
платежа по Гарантии, направляемое
Бенефициаром в адрес Банка с целью
получения платежа по Гарантии от
Банка.
Request for payment - a request for
payment under the Guarantee, sent to
the Bank by the Beneficiary in order to
receive payment under the Guarantee
from the Bank
Унифицированные
правила
–
Унифицированные
правила
Международной
Торговой
Палаты
(МТП) для гарантий по требованию, в
редакции, вступившей в силу 01 июля
2010г, публикация МТП № 758.
Uniform Rules - Uniform rules of
International Chamber of Commerce
(ICC) for Demand Guarantees as in
force from July 01, 2010, ICC
Publication #758.
или (в случае выпуска резервных
аккредитивов)
применимые
Унифицированные правила и обычаи
для Документарных Аккредитивов
(UCP600), в редакции 2007 года, либо
правила/документы МТП, указанные в
Заявлении.
or (in case of standby letters of credit
issuance)
applicable
The
Uniform
Customs and Practice for Documentary
Credits (USP600), 2007 Revision, or
ICC rules/documents as defined in
Application.
1. Предмет Договора
1.1. Банк обязуется выдавать по
Заявлению Клиента Гарантии в
пользу Бенефициара (-ов) в порядке
и на условиях, предусмотренных
Договором, сумма всех действующих
Гарантий, выпущенных в рамках
настоящего
Договора
в
любой
момент времени в течение всего
срока действия Договора не должна
превышать Сумму Лимита, а Клиент
обязуется
уплачивать
Банку
вознаграждение
(комиссии)
в
порядке
и
на
условиях,
определенных
Договором.
Форма
Гарантии является приложением к
Заявлению.
2. Условия Гарантий.
1. Subject of Agreement
1.1.
The Bank undertakes upon
receipt from the Client of the
Application to issue Guarantees in
favor of the Beneficiary (-ies) in the
manner and in accordance with thе
present Agreement, total amount of
all valid Guarantees issued under
the present Agreement shall not
exceed the Limit amount at any
time during the term of the
Agreement,
and
the
Client
undertakes
to
pay
fee
(commissions) to the Bank in the
manner
and
on
the
terms
determined by this Agreement. The
form of the Guarantee is stipulated
in appendix to the Application.
2. Terms and
Guarantees.
Conditions
of
2.1.
Гарантии
вступают
в
силу с даты их выдачи, если в тексте
соответствующей
Гарантии
не
предусмотрено иное.
2.1. Guarantees
enter
into
force from the date of its issuance,
unless otherwise is written in the
Guarantee.
2.2.
Предусмотренное каждой
Гарантией
обязательство
Банка
перед
Бенефициаром
ограничивается суммой, на которую
выдана каждая Гарантия, если в
тексте соответствующей Гарантии не
предусмотрено иное.
2.2. Obligation of the Bank to
the Beneficiary under each Guarantee
is limited to the amount of each issued
Guarantee, unless otherwise is written
in the Guarantee.
2.3.
Требования по Гарантии
могут быть предъявлены в течение
Срока действия Гарантии.
2.3. Requests
for
payment
under the Guarantee can be presented
within the Validity period of the
Guarantee.
2.4.
Банк обязуется уплатить
Бенефициару,
по
письменному
требованию
последнего,
определенную Гарантией денежную
сумму. При этом к Требованию
платежа в обязательном порядке
должны быть приложены документы,
указанные в Гарантии.
2.4. The Bank undertakes to
pay to the Beneficiary, upon written
request of the latter, a certain amount
of money stipulated by Guarantee. In
this case the Request of the Beneficiary
must necessarily be accompanied by
the
documents
referred
to
in
Guarantee.
2.5.
Указанная
в
каждой
Гарантии
сумма
выплачивается
Банком в порядке и на условиях,
установленных
соответствующей
2.5. The amount specified in
each Guarantee shall be paid by the
Bank in the manner and on terms
established by the relevant Guarantee.
Гарантией.
2.6.
В
случае
получения
Банком
надлежащим
образом
оформленного Требования платежа и
документов, указанных в Гарантии,
до
истечения
срока
Гарантии,
Требование
платежа
будет
удовлетворено.
Все
риски,
связанные
с
возможным
предъявлением
Бенефициаром
необоснованного
Требования
платежа, несет Клиент.
2.6. Shall the Bank receive
from the Beneficiary duly executed
Request
for
payment
and
the
documents specified in the Guarantee,
before the Expiry date of the
Guarantee, the Request for payment
should be satisfied. All risks connected
with the possible submission of
unreasonable Request for payment by
the Beneficiary, bears the Client.
2.7.
Гарантия
прекращает
свое
действие
в
случаях,
предусмотренных
применимым
законодательством
и/или
Унифицированными правилами (в
случае если действие Гарантии
подчинено
Унифицированным
правилам).
2.7. The Guarantee shall be
terminated in cases stipulated by the
applicable law, and/or by Uniform Rules
(in cases if the Guarantee is subject to
Uniform Rules).
2.8.
Срок действия каждой
Гарантии,
выданной
согласно
Договору, не может быть более 12
месяцев,
с
возможностью
дальнейшего
автоматического
продления при условии согласия
сторон
2.8. Tenor
of
each
bank
Guarantees issued in accordance with
the present Agreement shall not be
more than 12 months., with automatic
prolongation option subject to consent
of the Parties
3. Порядок
Гарантий.
предоставления
3.1.
Каждая
Гарантия
по
Договору выдается на основании
Заявления и в соответствии с п.1.1.
настоящего Договора.
В случае изменения установленной
формы Заявления Банк информирует
Клиента о таком изменении не
позднее 10 (Десяти) Рабочих Дней
по реквизитам, указанным в ст. 10
настоящего Договора.
3.2.
Клиент направляет в
Банк Заявление за 3 (Три) Рабочих
Дня
до
предполагаемой
даты
выпуска Гарантии. После получения
оригинала
Заявления
Клиента,
заверенного
подписью
3. Procedure
issuance
for
Guarantees
3.1. Each Guarantee under the
present Agreement shall be issued on
the basis of written Application and in
accordance with clause 1.1 of the
present Agreement.
In case of modification of the
Application sample, the Bank shall
inform the Client about it not later than
10 (Ten) Business Days to the address
specified in Art 10 of the Agreement
3.2. The Client shall send
Application to the Bank 3 (Three)
Business Days prior to the assumed
issuance date of the Guarantee. Upon
receipt from the Client of an original of
Application, signed and sealed (if
уполномоченного
представителя
Клиента и печатью (при наличии),
Банк принимает решение о выдаче
либо отказе в выдаче Гарантии в
течение 1 (Одного) Рабочего Дня
(если
Сторонами
не
будет
согласовано иное). Банк вправе
отказать
в
выдаче
любой
из
Гарантий. В случае выдачи Гарантии,
Банк не отвечает за соответствие
условий
Заявления
Клиента
требованиям Бенефициара.
applicable)
by
an
authorized
representative of the Client, the Bank
decides on granting or refusing to issue
of a Guarantees within 1 (one)
Business Day (unless otherwise agreed
by the Parties). The Bank has a right to
refuse in issuance of the Guarantee. At
the same time the Bank shall not bear
any responsibility for compliance of the
conditions of the Application presented
by the Client with requirements of the
Beneficiary.
3.3.
Банк
принимает
к
рассмотрению Заявления в случае
если надлежаще выполнены и/или
надлежащим образом выполняются
предварительные
условия
и/или
обязательства Клиента, изложенные
в документе «Условия, обязательные
для открытия гарантии/резервного
аккредитива»,
который
является
Приложением № 2 к Договору.
3.3. The
Bank
accepts
Applications for consideration in case
condition precedent were duly fulfilled
and/or are being duly fulfilled by the
Client. Conditions precedent are listed
in
the
document
«
Conditions
precedent to LG/SBLC issuance», which
forms
Appendix
No
2
to
the
Agreement.
3.4.
Если
Гарантия
составляется на бумажном носителе
и выдается Клиенту, Банк не
отвечает за дальнейшие действия
Клиента по передаче Гарантии (на
бумажном
носителе)
в
адрес
Бенефициара.
3.4. If the Guarantee is to be
issued on paper and to be given to the
Client the Bank is not liable for further
actions of the Client on transferring of
the Guarantee (on paper) to the
Beneficiary.
3.5.
При
соответствии
выданной
Гарантии
Заявлению
Клиента:
- Обязательство Банка в части
выдачи
Гарантии
считается
исполненным
надлежащим
образом, и Банк имеет право на
получение
комиссионного
вознаграждения в соответствии
с условиями Договора;
3.5. In
case
if
issued
Guarantee fully conform to
the
Application presented by the Client:
-
Банк не отвечает за отказ
Бенефициара
принять
Гарантию. В случае такого
отказа в отношении какой-либо
Гарантии Стороны могут на
основании
Заявления
достигнуть договоренности о
выдаче новой Гарантии.
4. Расчеты Сторон.
-
Obligation of the Bank to issue
the Guarantee is considered to
be properly fulfilled and the Bank
shall be entitled to receive its
fees in accordance with the
terms of the present Agreement
-
The Bank is not liable for the
failure of the Beneficiary to
accept the Guarantee. In case of
refusal of the Beneficiary to
accept the particular Guarantee,
the Parties may on the basis of
the
Applicationreach
an
agreement on issuance of a new
Guarantee.
4. Settlements of the Parties.
4.1.
Клиент уплачивает Банку
следующее вознаграждение в валюте
соответствующей Гарантии:
а)
Вознаграждение
за
выдачу
Гарантии, которое рассчитывается в
процентах годовых по отношению к
сумме соответствующей Гарантии по
ставке равной _____ исходя из
фактического количества дней в году
(365/366).
4.1. The Client pays to the
Bank the following fees in the currency
of relevant Guarantee:
Вознаграждение за выдачу Гарантии
рассчитывается, начиная с даты
вступления в силу Гарантии до
наступления любого из следующих
событий:
а)
даты
получения
Бенефициаром платежа по Гарантии
б) даты прекращения Гарантии.
Последняя
дата
в
расчет
не
включается.
Guarantee Issuance Fee is calculated
from the date of coming into force of
Guarantees till occurring of any of the
following events: a) the date of receipt
by the Beneficiary the payment under
the Guarantee b) termination date of
the Guarantee. The last date shall not
be included in calculation.
За каждый месяц действия Гарантии,
за исключением первого и последнего
месяца, Вознаграждение за выдачу
Гарантии рассчитывается, начиная с
первого числа календарного месяца
(включительно) до последнего числа
календарного месяца (не включая).
a) Guarantee Issuance Fee, that shall
be calculated on the basis of the
relevant Guarantee amount and the
following per annum interest rate shall
be applied _____ based on the actual
number of days in a year (365/366).
For each months of the Guarantee’s
validity except for the first and the last
months, Guarantee Issuance Fee shall
be calculated from the first date of the
month (including) till the last day of the
month (excluding).
Guarantee Issuance Fee for the first
month shall be calculated from the date
Вознаграждение за выдачу Гарантии of coming into force of the Guarantee
за первый месяц рассчитывается, (including) till the last day of current
начиная с даты вступления в силу month (excluding).
Гарантии
(включительно)
до
последнего числа текущего месяца Guarantee Issuance Fee is payable
(не включая).
monthly in arrears during validity of
Guarantees within 5 (five) Business
Вознаграждение за выдачу Гарантии Days from notice receipt from the Bank
оплачивается не позднее последнего stating the amount of payment and due
дня
каждого
месяца
действия date.
Гарантии в течение 5 (Пяти) Рабочих
Дней с даты получения уведомления Guarantee Issuance Fee for the last
от Банка с указанием суммы платежа month is calculated for the number of
и предполагаемой даты оплаты.
days from the beginning of the month
until the date of receipt by the
Вознаграждение за выдачу Гарантии Beneficiary
payment
under
the
за последний месяц рассчитывается Guarantee / termination date of the
за соответствующее количество дней Guarantee (excluding).
с начала месяца до даты получения
Бенефициаром
платежа
по If the payment date falls on a nonГарантии/даты
прекращения business day, it shall be transferred to
Гарантии (последняя дата в расчет не
включается).
the following business day
Если дата платежа выпадает на b) other fees in accordance with Tariffs
нерабочий день, то она переносится
на следующий рабочий день
б)
иное
вознаграждение
соответствии с Тарифами
в
4.2.
Клиент
также
выплачивает/возмещает
Банку
в
течение 5 (Пяти) Рабочих Дней с
момента получения
соответствующего
требования/извещения Банка или в
более позднюю дату, указанную в
таком требовании:
а) суммы прочих обоснованных и
документально
подтвержденных
расходов, связанных с исполнением
обязательств Банка по Договору, в
случае
принудительного
истребования.
4.2. The
Client
shall
pay
(compensate) to the Bank within 5
(five) Business Days from receipt of
the relevant request of the Bank or in
other later date indicated in such
request:
a) The amount of all other reasonable
and documented costs related to the
fulfillment of obligations of the Bank
under the present Agreement in the
case of a forced reclamation.
б) комиссии за авизование и все
прочие
тарифные,
комиссионные
вознаграждения
и
расходы
Авизующего
банка,
подлежащие
оплате
Банком
должны
быть
обоснованными
и
документально
подтвержденными;
b) advising fee and all other fees and
expenses of an Advising bank paid or to
be paid by the Bank should be
reasonable and documented.
в) расходы, осуществленные Банком
в связи с выдачей Гарантии в пользу
Бенефициара:
почтовые,
телекоммуникационные
и
прочие
обоснованные
и
документально
подтвержденные расходы.
c) the amount of expenses carried by
the Bank due to the issuance of
Guarantee in favour of Beneficiary (in
case of its participation) including:
postal, telecommunications and other
reasonable and documented expenses .
4.3.
Клиент
обязуется
оплачивать причитающиеся Банку
суммы в соответствии с Договором не
допуская просрочек, при этом:
4.3. The Client undertakes to
pay amounts due to the Bank in
accordance with present Agreement
without delays, taking into account
that:
4.3.1.
В случае если Клиентом
4.3.1. In case if the Client has
открыт в Банке Счет Клиента
соответствующей валюте:
в
суммы, подлежащие оплате Банку по
Договору
выплачиваются
путем
списания
(взимания)
Банком
со
Cчетов
Клиента,
указанных
в
Договоре,
а
Клиент
обязуется
обеспечивать наличие необходимой
суммы на соответствующем Cчете
Клиента
не
позднее
дня,
предшествующего
дню
оплаты
соответствующих
сумм
и
дает
безусловное
согласие
(заранее
данный акцепт) на осуществление
такого списания (взимания).
Client’s Account with the Bank in the
relevant currency:
amounts to be paid to the Bank under
the present Agreement shall be paid by
means of direct debit by the Bank from
current accounts of the Client indicated
in the present Agreement, and the
Client undertakes to provide the
necessary amount on this current
account not later than the date of the
payment of the fee and gives his
unconditional consent on direct debit
payment.
суммы, подлежащие оплате Банку по
Договору, выплачиваются Клиентом
путем их перечисления на счет
Банка, указанный в Договоре.
4.3.2. In case if the Client has no
current accounts with the Bank in the
relevant currency and/or such account
was closed until full fulfillment by the
Client of its obligations under the
present Agreement:
the amounts due for payment to
the Bank under the present Agreement
shall be paid by the Client by bank
transfer to the account of the Bank
indicated herebelow.
Обязательство Клиента по оплате
считается выполненным с момента
зачисления на корреспондентский
счет Банка, указанный в ст. 10
Договора, причитающихся ему сумм.
Obligations of the Client shall be
considered as fulfilled on the moment
when
the
Banks’s
correspondent
account listed in Art. 10 of the
Agreement is
credited with the
requested amounts.
4.4. В случае не вступления в
силу или прекращения действия
какой-либо из Гарантий по любому
основанию, независящему от Банка,
суммы
комиссионных
вознаграждений,
предусмотренных
Договором и выплаченных Клиентом
Банку, не подлежат возврату.
4.4. In the case of no entry into
force or termination of any of the
Guarantees
for
any
reason,
independent from the Bank, the
amount of fees and other expenses to
be paid under the present Agreement
and the one that have already been
paid by the Client to the Bank, shall not
4.3.2.
В случае если Клиент не
имеет открытого в Банке банковского
счета в соответствующей валюте
и/или
соответствующий
договор
банковского счета расторгнут до
окончательного
исполнения
обязательств Клиента по Договору:
be returned to the Client.
4.5. В
каждом
случае
неисполнения или ненадлежащего
исполнения обязательства по оплате
причитающихся Банку сумм, Банк
вправе (но не обязан) потребовать
уплаты
Клиентом
неустойки
в
размере
_____
от
подлежащей
уплате Клиентом Банку суммы за
каждый день просрочки с даты
возникновения задолженности.
4.5. In each case Client fails to
perform or performs improperly the
obligations to pay the amounts due
under the present Agreement, the Bank
shall have the right (but is not obliged)
to charge the Client with penalties
equal to _____ from the amount
overdue per every day of delay from
the date of indebtedness incurrence.
The Bank may require for penalty
payment at any time from the date of
indebtedness incurrence until the date
of entry into force of court decision on
indebtedness collection from the Client
or until voluntary repayment of
indebtedness by the Client under the
present Agreement depending on what
event appears earlier.
Такое
требование
может
быть
выдвинуто Банком в любой момент с
даты возникновения задолженности
до даты вступления в законную силу
решения
суда
о
взыскании
задолженности
с
Клиента
или
добровольного погашения Клиентом
задолженности
по
Договору
в
зависимости от того какое событие
Penalty should be paid in the currency
наступит ранее.
of indebtedness within 5 (five) Business
Неустойка оплачивается в валюте Days from the moment of receipt of a
задолженности в течение 5 (Пяти) corresponding request from the Bank.
Рабочих Дней с момента получения
соответствующего требования Банка.
4.6. Погашение
задолженности перед Банком по
настоящему Договору производится в
следующем порядке: (номер в списке
соответствует
очередности):
(1)
платежи в счет оплаты Регрессной
задолженности, (2) издержки Банка,
связанные с получением денежных
средств по Договору (в том числе, но
не ограничиваясь расходы на оплату
услуг консультантов, коллекторских
агентств
и
другие),
(3)
неуплаченные в срок комиссии, (4)
комиссии, подлежащие оплате, (5)
выплата
иных
средств
причитающихся Банку по Договору
(6) требования Банка по получению
неустойки (пени за возникновение
просроченных
платежей
в
соответствии
с
Договором).
Указанная очередность может быть
изменена по соглашению Сторон в
случаях,
не
запрещенных
4.6. Repayment
of
indebtedness to the Bank hereunder is
to be performed in the following order:
(the number in the list corresponds to
the order): (1) payments for Recourse
indebtedness
repayment,(2)
the
expenses of the Bank related to the
reception funds under the Agreement
(including but not limited to, expenses
for
the
services
payments
of
consultants, collection agencies, etc.),
(3) overdue commissions, (4) fees, (5)
other payments due to the Bank in
accordance with the Agreement (6) the
requirements of the Bank concerning
the
penalty
(fines
for
overdue
payments in accordance with the
Agreement). The above mentioned
priority order can be changed upon
mutual agreement of the Parties in
cases not prohibited by the effective
legislation of the Russian Federation .
действующим
законодательством
Российской Федерации..
5. Права
Сторон.
5.1.
и
обязанности
Банк вправе:
5. The rights and obligations of
the Parties
5.1.
The Bank is entitled to:
5.1.1.
Потребовать от Клиента
в порядке регресса возмещения
сумм,
уплаченных
Банком
Бенефициару по Гарантии.
5.1.1. Require
from
Client
repayment
of
the
Recourse
indebtedness
incurred
from
the
amounts paid by the Bank under the
Guarantee to the Beneficiary.
5.1.2. Банк не вправе без
согласия
Клиента
уступить
(продать, заложить) полностью
или частично права (требования)
по Договору любому третьему
лицу, а также свои права по
договорам,
обеспечивающим
исполнение обязательств Клиента
по Договору, Банк не менее чем за
10 (Десять) Рабочих Дней до даты
предполагаемой
уступки
направляет
соответствующее
письменное уведомление Клиенту
по адресу, указанному в ст. 10
настоящего Договора. Клиент не
позднее чем в течение 5 (Пяти)
Рабочих Дней направляет в Банк
согласие/мотивированный
отказ
на
уступку
Банком
прав
требования
по
настоящему
Договору по адресу, указанному в
ст.
10
Договора.
Согласие
считается полученным Банком в
соответствии
с
требованиями
настоящего пункта Договора в
случае если от Клиента в течение
срока, установленного настоящим
пунктом,
не
получено
согласие/мотивированный
отказ
на
уступку
Банком
прав
требования по Договору.
5.1.2. Without
the
Client’s
consent, the Bank is not entitled to
assign (sell, pledge), in full or in part,
the rights of claim under the present
Agreement to any third party, as well
as its rights under the contracts
ensuring the performance of the
Client’s obligations under the present
Agreement. The Bank not less than 10
(Ten) Business Days prior to the assign
date shall send to the Client written
notification to address indicated in Art.
10 of the Agreement. The Client shall
within 5 (Five) Business Days send to
the Bank consent/reasonable refusal
for assignment to address indicated in
Art. 10 of the Agreement. Consent shall
be considered as received by the Bank
in accordance with the requirements of
this clause of the Agreement in case
within the period established by this
clause consent/reasonable refusal to
the assignment by the Bank of rights of
claim under the Agreement was not
sent by the Client.
The rights of claim owned to the Bank
under the present Agreement may not
be transferred to third party without
the Bank’s written consent.
Права (требования), принадлежащие
Клиенту по Договору, не могут быть
переданы им третьему лицу без
предварительного
письменного
согласия Банка.
5.1.3.
В одностороннем порядке
изменять Тарифы уведомив Клиента
об изменении Тарифа не менее чем
за 10 (Десять) Рабочих Дней до даты
вступления изменений в силу.
5.1.3. To change unilaterally Tariffs
notifying the Client not less than 10
(Ten) Business Days prior to the date
of changes coming into force.
5.1.4.
Банк
имеет
право
раскрывать
информацию,
касающуюся
Договора
и
своих
деловых отношений с Клиентом, в
следующих случаях и следующим
лицам:
•
В
адрес
банка
China
Construction
Bank
Corporation
(Корпорация
Строительный
банк
Китая,
Китайская
Народная
Республика),
его
подразделений,
аффилированных,
дочерних
и
зависимых обществ;
5.1.4. The Bank shall have the
right to disclose information concerning
the present Agreement and its business
relations with the Client in the following
cases and to the following parties:
•
At the address of the bank China
Construction Bank Corporation, The
People's Republic of China, its branches
affiliates and subsidiaries;
•
At the address of the authorized
official bodies of the Russian Federation
to the extent stipulated by the
applicable legislation of the Russian
•
В
адрес
уполномоченных Federation;
государственных органов Российской •
At the address of third parties, in
Федерации, в пределах согласно favour of which the Bank has assigned
действующему
законодательству (in full or in part) its rights under the
Российской Федерации;
present Agreement.
•
В адрес третьих лиц, в пользу
которых Банк уступил (полностью или
частично) свои права (требования) по
Договору.
5.2.
Банк обязуется:
5.2.
The Bank is obliged to:
5.2.1.
Рассматривать Заявления
Клиента в случаях и порядке,
предусмотренном Договором.
5.2.1. To consider Applications
presented by the Client in cases and
manner provided in the present
Agreement
5.2.2.
Без ущерба для прочих
положений Договора, Банк обязуется
сохранять в тайне информацию о
счетах и вкладах Клиента, о сделках
Клиента, осуществленных с участием
Банка, а также информацию о
Клиенте, предоставленную Клиентом
Банку
в
соответствии
с
законодательством
Российской
Федерации,
установленными
банковскими
правилами
и
требованиями
Банка.
Сведения,
составляющие банковскую тайну,
могут быть предоставлены самому
Клиенту, его представителям, а
5.2.2. Without prejudice to the
other provisions of the
present
Agreement, the Bank shall undertake
to keep confidential the information on
the Client’s accounts and deposits, the
Client’s transactions to be made with
the Bank’s participation, as well as the
information about the Client provided
by the Client to the Bank in accordance
with the legislation of the Russian
Federation, established banker's rules
and
the
Bank’s
requirements.
Information constituting the banking
secrecy may be provided to the Client,
its representatives as well in cases
также в случаях, прямо указанных
законодательством
Российской
Федерации. Банк вправе, действуя
обоснованно, предоставлять
информацию о Клиенте третьим
лицам,
включая аффилированных
лиц
Банка,
юридических
и
финансовых консультантов Банка,
предоставляющих Банку и/или его
аффилированным лицам услуги на
основании
соответствующих
договоров,
содержащих
обязательство
этих
лиц
по
соблюдению
конфиденциальности
полученной
информации.
Клиент
дает согласие на обработку и
хранение
данных
(включая
персональные),
предоставленных
Банку в связи с заключением и
исполнением
Договора,
в
соответствии с законодательством
Российской
Федерации,
установленными
банковскими
правилами
и
внутренними
нормативными документами Банка.
directly indicated by the legislation of
the Russian Federation. The Bank shall
have the right, acting reasonably, to
provide the information on the Client to
third parties including the Bank’s
affiliated persons, the Bank’s legal and
financial consultants rendering services
to the Bank and/or its affiliated persons
under the relevant contracts containing
the obligation of these persons to keep
confidential the received information.
The Client shall give consent to
processing and keeping the data
(including personal data) provided to
the Bank in accordance with the
legislation of the Russian Federation,
the established banking rules and the
Bank’s internal regulations.
5.2.3.
Согласно
условиям
выпущенных
Гарантий
исполнить
требования
Бенефициара,
предъявленные Банку в полном
соответствии с условиями Гарантий.
Незамедлительно уведомить Клиента
о
факте
получения
Требования
платежа и передать ему копии
Требования
платежа
и
всех
относящихся к нему документов.
5.2.3. According to the terms of
the issued Guarantee to pay the
Request for payment presented by the
Beneficiary to the Bank in full
compliance with the Guarantee terms.
To notify immediately the Client of the
fact of receipt of the Request for
payment and send to the Client a copy
of the Request for payment and all
related to it documents.
5.2.4.
Письменно
уведомить
Клиента обо всех изменениях своих
платежных реквизитов, адреса в
течение 5 (Пяти) календарных дней с
момента внесения таких изменений.
5.2.4. Notify in written form the
Client of all changes in payment
details, addresses within 5 (five)
calendar days from the date of such
changes.
5.3.
Клиент имеет право:
5.3.
The Client is entitled to:
5.3.1.
Обращаться к Банку с
Заявлением о выдаче Гарантии в
соответствии с условиями Договора и
иных
соглашений,
достигнутых
Сторонами.
5.3.1.
To apply for issuance of a
Guarantee in accordance with terms
and conditions provided for by the
present
Agreement
and
other
agreements reached by the Parties.
5.3.2.
Банком
5.3.2.
To demand for proper
execution of Bank’s obligations under
Требовать
исполнения
своих
обязательств
по
выданным Гарантиям.
the issued Guarantees.
5.3.3.
Осуществлять
иные
права в соответствии с применимым
законодательством
и
условиями
Договора.
5.3.3.
To execute other rights in
accordance with applicable legislation
and the present Agreement’s terms and
conditions.
5.4.
Клиент обязуется:
5.4.
The Client is obliged to
5.4.1.
В
течение
5
(Пяти)
Рабочих Дней с даты получения
Клиентом
информации
о
возникновении
Регрессной
задолженности перечислить Банку
денежные
средства
в
сумме
Регрессной задолженности.
5.4.1. To transfer funds to the
Bank in the amount of Recourse
indebtedness within 5 (Five) Business
Days from the date of receiving by the
Client the information about Recourse
indebtedness incurrence.
5.4.2.
Оплатить
Банку
в
установленные сроки суммы всех
комиссионных вознаграждений, в
соответствии с Договором, неустойки
и других сумм, подлежащих оплате
по Договору.
5.4.2. To pay to the Bank on due
dates the amount of all commissions in
accordance
with
the
present
Agreement,
penalties
and
other
amounts due under the present
Agreement.
5.4.3.
Письменно
уведомлять
Банк обо всех изменениях своих
платежных реквизитов, адреса и
юридического статуса в течение 10
(десяти) Рабочих дней с момента
внесения таких изменений.
5.4.3. To inform the Bank in a
written form on all changes of its
payment details, addresses and legal
status within 10 (ten) Business days
from the moment such changes take
place.
5.4.4.
Предоставлять в Банк
копию,
либо
размещать
на
официальном
сайте
(http://www.aeroflot.ru/)
а)
на
ежеквартальной основе (в течение
30 (тридцати) Рабочих Дней после
окончания
соответствующего
квартала)
свою
финансовую
отчетность
по
форме,
предусмотренной законодательством
Российской Федерации (формы 1 и 2)
заверенною подписью
Главного
бухгалтера, скрепленную печатью
организации б) на ежегодной основе
(в течение 10 (десяти) Рабочих Дней
после
окончания
периода,
установленного
действующим
законодательством
Российской
Федерации для сдачи отчетности в
налоговые органы) свою финансовую
отчетность
по
форме,
предусмотренной законодательством
Российской
Федерации
(формы
1,2,3,4 и 5)в
в течение 90
5.4.4. Provide to the Bank copy or place
on
the
official
site
(http://www.aeroflot.ru/)
a) on a
quarterly basis (within 30 (thirty)
Business Days after the end of the
period , the financial statements signed
by authorized persons and stamped on
the form required by the legislation of
the Russian Federation b) on a yearly
basis (within 10 (ten) Business Days
after the end of the period , the
financial statements on the form
required by the legislation of the
Russian Federation c) the financial
statements in accordance with IFRS
within 90 (ninety) Calendar Days after
the end of the 2nd and 3d quarter and
within 180 (one hundred and eighty)
Calendar days after the end of 4th
quarter.
(девяноста)
Календарных
Дней
после окончания 2 и 3 квартала и в
течение 180 (ста восьмидесяти)
календарных дней после окончания
4го
квартала,
отчетность
составленную
в
соответствии
с
международными
стандартами
финансовой отчетности.
6. Ответственность Сторон
6.1. Банк вправе требовать от
Клиента
в
порядке
регресса
возмещения
сумм,
уплаченных
Банком Бенефициару по Гарантии, в
пределах срока исковой давности,
установленного
законодательством
Российской Федерации.
6.2.
Стороны
не
будут
нести
ответственность
за
какую-либо
задержку,
нарушения
или
невозможность
исполнения
обязательства
по
настоящему
Договору,
вызванные
обстоятельствами, находящимися вне
пределов их возможного контроля
(обстоятельства
непреодолимой
силы).
6.3. В случае возникновения
обстоятельства непреодолимой силы
обязательства
по
настоящему
Договору Стороны, затронутой таким
обстоятельством,
приостанавливаются
на
время
задержки,
вызванной
обстоятельством
непреодолимой
силы,
и
автоматически
продлеваются,
без
взимания
неустойки,
на
период
времени,
6. Liability of the Parties
6.1. The Bank is entitled to require
from the Client to the recourse
procedure of reimbursement of sums
paid by the Bank to the Beneficiary
under the Guarantee, within the
limitation period established by the
legislation of the Russian Federation.
6.2. The Parties shall not be liable for
any delay in, infringement on, or nonfulfilment of their respective obligations
under this Agreement, which resulted
from the circumstances beyond possible
control of any of the Parties (forcemajeure circumstances).
6.3.
Should
any
force-majeure
circumstance occur, the respective
obligations of the Party affected by
such circumstance, shall be suspended
for the term of delay resulting from
such force-majeure circumstances, and
shall be automatically extended without
penalty for a period equal to the period
during which such circumstances will
last.
равный такому приостановлению.
6.4.
Сторона,
которая
ссылается
на
обстоятельство
непреодолимой
силы,
обязана
незамедлительно в письменном виде
проинформировать другую Сторону и
представить
достаточные
письменные
доказательства
возникновения и продолжительности
действия
такого
обстоятельства
непреодолимой
силы.
Сторона,
которая ссылается на обстоятельство
непреодолимой силы, обязана также
приложить все разумные усилия для
прекращения
действия
обстоятельства непреодолимой силы.
6.5.
К
обстоятельствам
непреодолимой
силы
в
целях
Договора
не
относятся:
неблагоприятные факторы денежного
рынка,
сложность
принятых
к
исполнению
обязательств,
нарушение
обязанностей
контрагентами Клиента, отсутствие у
Клиента
необходимых
денежных
средств.
7. Применимое
право
разрешение споров
и
6.4. The Party who pleads forcemajeure circumstances shall be liable to
notify the other Party immediately and
provide sufficient evidence of the
beginning and the duration of the forcemajeure circumstances. The Party
pleading force-majeure circumstances
shall take all reasonable measures to
complete
the
force-majeure
circumstances.
6.5.
To
force
majeure
circumstances
under
the
present
Agreement shall not apply:
the
adverse factors of the money market,
the complexity of obligations accepted
for execution, breach of duty by
counterparts of the Client, Client's lack
of necessary funds.
7. Dispute Resolution
отношениям Сторон
право
Российской
7.1. The Present agreement is
subject to Russian law.
7.2.
В случаях, когда это не
запрещено нормами применимого
права,
применение
которых
не
зависит
от
соглашения
Сторон
(императивные
нормы),
к
отношениям Сторон применяются
Унифицированные правила.
7.2. In cases when it is not
prohibited by the regulations of the
applicable law, application if which does
not depend from the Parties agreement
(compulsory rules), Uniform Rules shall
be applied to the relationships of the
Parties.
7.3. Споры Сторон подлежат
рассмотрению в Арбитражном суде
города Москвы.
7.3. Disputes shall be settled
by Arbitral Court of Moscow city.
7.1.
К
применяется
Федерации.
8. Вступление Договора в силу
и срок его действия
8. Entry into force and validity
of the Agreement
8.1.
Договор вступает в силу
с даты его подписания Сторонами и
действует в течение 1 (одного) года.
Срок
действия
Договора
продлевается
автоматически
на
каждый
последующий
годичный
срок, если ни одна из Сторон не
заявит
о
своем
намерении
расторгнуть настоящий Договор не
позднее, чем за 30 (Тридцать)
Рабочих Дней до окончания срока
действия
Договора.
Каждая
из
Сторон
вправе
расторгнуть
настоящий
Договор
путем
направления
другой
Стороне
письменного
уведомления
о
расторжении не позднее чем за 15
(пятнадцать)
Рабочих
Дней
до
предполагаемой даты расторжения
Договора и при условии, что на
предполагаемую дату расторжения
Договора не будет существовать
сумм, подлежащих уплате Клиентом
Банку по настоящему Договору
8.1.
This Agreement shall enter
into force upon its signing and shall be
valid for 1(one) year. The Agreement
term shall be automatically renewed
for another one year, unless one of
the Parties not later than thirty (30)
Business Days prior to the expiry date
of the Agreement declares its intention
to terminate the Agreement. Each
Party shall have the right to terminate
the Agreement by giving the other
Party written notice of termination no
later than 15 (fifteen) Business Days
before
the
proposed
date
of
termination, and granted that at the
proposed date of termination amount
to pay by the Client in favour of the
Bank would not exist.
9. Прочие условия
9.1.
Любые
изменения
и
дополнения
к
Договору,
действительны только в том случае,
если они оформлены в письменном
виде
и
подписаны
обеими
Сторонами.
9. Other conditions
9.1. Any changes or
to the present Agreement
considered as valid only if
made in writing and signed
Parties.
additions
shall be
they are
by both
9.2. All
notifications,
9.2.
Все
уведомления,
requirements
and
сообщения, запросы, требования и communications,
demands
forwarded
by
the
Parties
иные
документы,
направляемые
Сторонами
согласно
Договору, under the Agreement should be
должны быть оформлены письменно executed in a written form and shall be
properly
forwarded,
и будут считаться должным образом considered
presented,
delivered
and
received
only
направленными,
врученными,
доставленными
и
полученными in such a case, if:
только в том случае, если они:
 they are handed over by a courier;
 переданы курьером; либо
or
 доставлены заказным письмом с
уведомлением о вручении по  they are delivered by registered
letter, return receipt requested, at
указанным адресам; либо
the indicated addresses; or
 при наличии соответствующего
отдельного соглашения Сторон -  delivered in electronic format by
переданы в электронном формате
путем дистанционной передачи
данных по системе электронного
банковского
обслуживания
с
использованием
электронной
подписи.
means of telecommunication using
the system of electronic banking
services with the use of electronic
signatures under the appropriate
separate agreement of the Parties.
9.3.
Каждая
из
Сторон
обязуется
сохранять
строгую
конфиденциальность
финансовой,
коммерческой и прочей информации,
полученной от другой Стороны в
связи с заключением и исполнением
Договора.
Передача
такой
информации
третьим
лицам
возможна только с письменного
согласия обеих Сторон, а также в
случаях,
предусмотренных
законодательством
Российской
Федерации и Договором.
9.3. Each Party undertakes to
maintain
strict
confidentiality
of
financial,
commercial
and
other
information received from another
Party in connection with entering into
force
and
performance
of
this
Agreement. The transfer of such
information to third parties is possible
only with the written consent of both
Parties, as well as in the cases
stipulated by legislation of the Russian
Federation
and
by
the
present
Agreement.
9.4.
Договор подписывается
как единый документ на русском и
английском
языках.
В
случае
сомнений
в
правильной
интерпретации или толковании этого
документа текст на русском языке
имеет преимущественную силу.
9.4. The present Agreement to
be signed as a single document in
Russian and English languages. In case
of discrepancy between English and
Russian
texts
of
the
present
Agreement, Russian text shall prevail.
9.5.
Настоящий
Договор
составляется
в
подлинных
экземплярах по количеству лиц на
каждой
Стороне.
Каждый
из
экземпляров брошюруется, место
крепления
страниц
заверяется
подписями и печатями Сторон. Один
экземпляр хранится в Банке, другой
экземпляр хранится у Клиента.
9.5. The present Agreement to
be
drawn
in
original
copies
quantitatively to the number of entities
acting as Parties hereof. Each of the
copies, shall be sewed at the place of
pages stitching, shall be affirmed by
the Parties’ representative’s signatures
and by the stamps. One of the original
copies shall be kept by the Bank, the
other one shall be kept by the Client.
10.
БАНК:
АДРЕСА И РЕКВИЗИТЫ
10.
LEGAL ADDRESSES AND
SETTLEMENT INSTRUCTIONS
THE BANK:
Общество
с
ограниченной LLC “China Construction Bank”
ответственностью «Чайна Констракшн
Lubyanskiy proezd
11/1 bld. 1,
Банк»
Moscow, 101000, Russia
101000, Россия, г. Москва, Лубянский
Phone: +7 (495) 675-98-00, ext. 140,
проезд, д. 11/1, стр. 1,
Телефон: +7 (495) 675-98-00, доб. Fax + 7 (495) 675-98-10
140
Web-site: http://ru.ccb.com
Факс: + 7 (495) 675-98-10
Веб-сайт
http://ru.ccb.com
ИНН 7750005789,
INN
7750005789,
1137711000030
OGRN
ОГРН 1137711000030
Платежные реквизиты:
Settlement instructions
счет в российских рублях: № 30101 account in Russian Roubles: Account #
810 000000000 777 в ОПЕРУ Москва 30101 810 000000000 777 with ОPERU
БИК: 044525777
Moscow BIK: 044525777
Клиент:
The Client:
[указать]
[указать]
Представитель Банка/The Representative of the Bank:
Ф.И.О./Name:
__________________________________________________________
Подпись/Signature
[ПЕЧАТЬ] / [SEAL]:
дата подписания/date of signature:
«______» ______________
Представитель Клиента/The Representative of the Client [указать
наименование]:
Ф.И.О./Name:
__________________________________________________________
Подпись/Signature
дата подписания/date of signature:
«______» ______________
[ПЕЧАТЬ] / [SEAL]:
Приложение №1 к Договору о выдаче банковских
гарантий/резервных аккредитивов
Appendix
No__
to
the
guarantees/SBLC issuance
Agreement
on
bank
№ ___________ от/dated «____» _________г.
(далее – «Договор»/ hereinafter “the Agreement”):
«Форма заявления о выдаче банковской гарантии »/“The
specimen of an application for guarantee issuance”
Заявление/Application №______
Наименование и адрес заявителя (далее –
«Клиент»):
Просим ООО «Чайна Констракшн Банк»
Договоре, на следующих условиях:
выпустить Гарантию, как она определена в указанном выше
Сумма и валюта гарантии (цифрами и прописью):
____________________,___ (________________) рублей
Срок действия гарантии:
с даты выпуска/ с «__» ________
по «____» ________________ 20__ года
Бенефициар (наименование и адрес):
Вид гарантии (например,
авансового платежа и т.п.):
платежная
гарантия,
возврат
Точный текст гарантии изложен в Приложении №1
настоящему Заявлению.
Точное описание основного обязательства, в
обеспечение
которой
выдается
гарантия
(наименование товара/услуги, сроки поставок,
сроки действия, номера договоров и т.п.):
Подтверждающий банк (при наличии)
Наименование, SWIFT
к
Прочие данные и инструкции ООО «Чайна
Констракшн Банк» :
Мы просим Вас выпустить банковскую гарантию в соответствии с
Договором
о
выдаче
банковских
гарантий/резервных
аккредитивов № ___________ от «____» _________г.
Наличие денежного покрытия:
отсутствует/в размере суммы Гарантии, указанной выше/в сумме
равной _______
(Сумма обеспечения/Collateral amount):
Сумму обеспечения просим
соответствующей валюте.
списать
со
Счета
Клиента
в
Просим
выставить гарантию на условиях, указанных в настоящем Заявлении. Текст гарантии указан в
Приложении №1 к настоящему заявлению.
Выберите одно из двух:
Просим использовать Ваш текст гарантии
Просим использовать текст, предложенный бенефициаром
(см. приложение)
Выберите одно из двух:
Направьте данную гарантию бенефициару
Выдайте оригинал гарантии нам на руки для передачи
бенефициару.
Комиссии и расходы банков-корреспондентов отнесите на счет бенефициара (в случае если не отмечено, расходы
банков-корреспондентов, если таковые имеют место, относятся на счет клиента-приказодателя).
КЛИЕНТ/CLIENT
Подпись:/Signature
____________/_______________/ М.П.
Приложение № 1 к Заявлению о выдаче банковской гарантии № _____ от «___»
_____
Ниже приведен образец текста Гарантии, выдача
Клиентом согласно указанному выше заявлению:
которой
запрашивается
[приводится текст без отметки для подписи Гаранта]
КЛИЕНТ/CLIENT
Подпись:/Signature
____________/_______________/ М.П.
Приложение №2 к Договору о выдаче банковских гарантий/резервных аккредитивов
Appendix No 2 to the Agreement on bank guarantees/SBLC issuance
№ ___________ от/dated «____» _________г. (далее – «Договор»/ hereinafter “the Agreement”):
Условия, обязательные для открытия гарантии/резервного аккредитива
Conditions precedent to LG/SBLC issuance
1. В
настоящем
Приложении
термины,
значения
которых
установлены
указанным
выше
Договором,
сохраняют
свое
значение при их использовании в
настоящем Приложении.
При использовании какого-либо
термина
(определения)
в
единственном числе, изложенные
ниже положения применяются, как
если бы термин (определение) был
также
употреблен
во
множественном числе, если прямо
не указано иное или прямо не
следует из контекста.
1. The terms or definitions determined
in the abovementioned agreement
retain the same meanings in this
Appendix.
When a term or definition is used in
singular, set forth below terms and
conditions shall apply as though the
such term or definition was used also
in plural, unless otherwise stipulated
hereby or unless the context
otherwise requires.
“Guarantee issuance” shall mean:
issuance of a guarantee and/or
issuance of a letter of credit.
«Предоставление гарантии» в
рамках настоящего Приложения
означает
выдачу
банковской
гарантии
и/или
открытие
аккредитива.
2. Стороны пришли к безотзывному
соглашению
об
определении
нижеизложенных
условий,
выполнение которых обязательно
для
возникновения
у
Банка
обязательства
рассмотреть
обращение Клиента в отношении
предоставления
Гарантии.
Документы,
указанные
в
настоящем
Приложении,
предоставляются Клиентом при
2. The
Parties
undertake
the
agreement to define the conditions
precedent listed herebelow. The
Bank’s obligation to considerate an
application on Guarantee issuance
execution arises subject to all the
following conditions precedent are
fulfilled. The documents referred to
in this Appendix shall be provided by
the Client when Statement to the
Bank is filed. In the future, unless
первом обращении с Заявлением в
Банк. В дальнейшем, если иное
специально не указано, указанные
ниже документы предоставляются
Клиентом
в
случае
внесения
изменений/дополнений в ранее
предоставленные документы:
explicitly stated otherwise, the
following documents are provided by
the Client in case amendments to
the
previously
submitted
documents:
2.1.
2.1. The Client has provided the
Bank with the duly certified
copies
of
the
following
documents:
Клиент предоставил Банку
надлежащим
образом
заверенные
копии
следующих документов:
 Учредительные
(устав),
документы
 Свидетельство
государственной
регистрации,
о
 Свидетельство о постановке
на учет в налоговом органе,
 Свидетельство
о
государственной
регистрации
изменений,
вносимых в учредительные
документы,
 Выписка из ЕГРЮЛ
 Лицензии на осуществление
деятельности, подлежащей
лицензированию
 Foundation
(Charter),
 Certificate
registration,
documents
of
state
 Certificate of tax registration;
 Certificate of state registration
of changes made to the
foundation documents,
 EGRUL statement
 Licenses for operating activity,
subject to licensing
 Document
identifying
executive body
the
 Документ, удостоверяющий
личность
единоличного
исполнительного органа
2.2.
Клиент предоставил Банку
должным
образом
подписанный и скрепленный
печатью Договор;
2.2.
Duly
signed
and
sealed
original copy of Agreement is
provided to the Bank;
2.3.
Банку
представлены
документы,
подтверждающие
полномочия
лиц,
подписавших Договор;
2.3.
Documents confirming
power and authority of
persons
who
signed
Agreement is provided to
Bank;
2.4.
Банку предоставлены все
необходимые
документы,
подтверждающие
предварительное одобрение
уполномоченными органами
Клиента
решения
об
2.4.
All
necessary
documents
confirming
preliminary
approval
by
the
Client’s
authorized body conclusion(s)
of the Agreement;
2.5.
Identification
the
the
the
the
information
одобрении
заключения
Договора,
когда
такое
решение
необходимо
в
соответствии
с
учредительными
документами
Клиента
и
действующим
законодательством;
2.5.
Банку
предоставлены
«Идентификационные
сведения
о
Клиентеюридическом
лице
(Резиденте РФ)» по форме
Банка;
2.6.
Банку
предоставлена
выписка
из
реестра
акционеров Клиента;
2.7.
У
Банка
отсутствует
информация о действующих
приостановлениях по счетам
Клиента;
2.8.
2.9.
about the Client-in form
requested by the Bank is
provided
2.6.
Extract from the
Client’s
register of shareholders is
provided
2.7.
The Bank has no information
concerning valid restriction on
the Client’s accounts
2.8.
Все заявления и заверения
Клиента, данные им при
заключении
Договора,
являются действительными и
верными,
а
также
актуальными
на
дату
подписания
Договора
и
подачи Заявления.
2.10. Клиент
уплатил
вознаграждение (комиссию),
подлежащую
оплате
в
соответствии с Договором.
2.9.
All
representations
and
warranties of the Client given
in course of the Agreement
conclusion, are valid and
correct, as well as current at
the date of signing of the
Agreement and Application by
the Client.
2.10. The Client has paid the fee,
which
to
be
paid
in
accordance
with
the
Agreement.
2.11.
3. ПОДПИСИ СТОРОН
Банк
Подпись:
_____________________
_____________________
Клиент
Подпись:
ФИО:
Гао Жун
ФИО:
Должность: Председатель Правления
М.п.
Должность:
М.п.
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа