close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

код для вставкиСкачать
ОТЗЫВ
официального оппонента
доктора педагогических наук, профессора Серовой Тамары Сергеевны
о диссертации Красновой Марии Александровны
«Методика пропедевтического обучения будущих переводчиков
иностранному языку», представленной на соискание
ученой степени кандидата педагогических наук
по специальности 13.00.02 – Теория и методика обучения и воспитания
(иностранный язык, уровень высшего профессионального образования)
В связи с с исследованием проблемы профессионализации обучения
иностранным языкам на начальном этапе лингвистического образования будущих переводчиков автор особо актуальными считает вопросы усиления
значимости начального этапа языкового обучения посредством организации
в рамках пропедевтического курса, учетом специфики будущей профессиональной деятельности, введения в контекст будущей профессии, усложнения
задач и расширения функций вводного курса.
Выбор автором в качестве актуальной проблемы исследования разработку и внедрение специального модуля по реализации методики пропедевтического обучения, оптимизирующего начальную профессионально направленную подготовку будущих переводчиков, обусловлен необходимостью
формирования основ профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции средствами родного и иностранного языка уже на начальном этапе.
Научную новизну проведенного М.А. Красновой исследования составляет то, что ею разработан и апробирован пропедевтический модуль обучения студентов-переводчиков иностранному языку, определены роль, место и
функции родного языка в формировании основ профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции, разработана структура и методическое
содержание пропедевтического модуля, основывающиеся на комплекс подходов.
В работе М.А. Красновой особую теоретическую значимость приобретает то, что ею определены и раскрыты теоретические основы пропедевтического обучения, систематизированы лежащие в его основе общедидактические и методические принципы, в контексте пропедевтического обучения
уточнены понятия «пропедевтика», «пропедевтический модуль», «профессионально значимые качества и умения», «мотивационно-ценностная готовность».
Практическую ценность представляет созданный и апробированный
учебно-методический комплекс «Введение в мир французского языка и профессию переводчика», «Введение в мир и культуру французского языка
(грамматическое приложение)», который может быть использован в системе
начальной лингвистической подготовки будущих переводчиков и других
специалистов лингвистического профиля. Разработанная диссертантом
структура пособия, система упражнений могут быть использованы при составлении подобных учебно-методических пособий при пропедевтическом
обучении другим иностранным языкам, в разных типах образовательных
учреждений.
Достоверность и обоснованность результатов исследования М.А. Красновой обеспечивается опорой на фундаментальные теоретические основы в
области психологии, общей педагогики, методики преподавания иностранных языков, переводоведения, теории межкультурной коммуникации, применением теоретических и эмпирических методов исследования, результатами экспериментально-опытной работы по проверке эффективности пропедевтического модуля.
Рассматривая в первой главе общетеоретические основы пропедевтического обучения будущего переводчика на начальном этапе, диссертантка выделяет важные требования к языковой подготовке будущих переводчиков,
одним из основных среди которых является необходимость обучения с самого начала в контексте будущей переводческой профессии. В связи с чем вводится и обосновывается понятие профессионализации начальной языковой
подготовки переводчиков.
Очень важно, что М.А. Краснова с учетом изложенных характеристик и
содержания пропедевтики в дидактике, роли пропедевтического обучения в
процессе овладения иностранным языком, обращается к вопросу оптимизации начального этапа обучения в лингвистическом переводческом образовании, раскрывает специфику пропедевтического обучения, переориентируя
вводно-фонетический курс на формирование основ профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции.
Интерес в первой главе представляет раздел о комплексе подходов как
основе пропедевтического обучения будущих переводчиков, к которым относятся личностно-деятельностный, коммуникативно-когнитивный, контекстно-компетентностный и межкультурный. Особое внимание уделяется
выявлению условия для становления и развития полноценной билингвальной
языковой личности, формирования личностных и профессионально значимых качеств и умений. К важным условиям автор относит организацию познавательной деятельности, решение когнитивно-коммуникативных задач,
наполнение учебного процесса элементами профессиональной деятельности,
создание возможностей для самореализации.
Ценным в исследовании можно считать то, что все предложенные подходы, тесно связанные между собой, позволяют выбрать и определить прин2
ципы пропедевтического обучения, к которым относятся общедидактические
и методические, при этом следует отметить, что М.А. Красновой удается
четко и убедительно показать представленные таблично системные связи
подходов и принципов.
Анализ и раскрытие выдвинутых принципов, особенно таких, как общедидактических принципов личностно ориентированной направленности, когнитивной направленности обучения, сознательности, модульной организации поликультурного взаимодействия, так и методических принципов обогащения субъектного речевого опыта, деятельностной основы обучения, когнитивной активности, влияния родного языка на овладение иностранным
языком, полифунциональности упражнения, аутентичности, культуросообразности и диалога культур и других, позволили выделить диссертантке базовые компетенции и умения, развиваемые в процессе пропедевтического
обучения иностранному языку на начальном этапе.
Осуществляя во второй главе обоснование методики пропедевтического обучения на основе пропедевтического модуля автор разрабатывает его
содержание, подробно раскрывает критерии и факторы оптимизации начальной лингвистической подготовки будущих переводчиков, на успешность которой влияют такие обоснованные факторы, как нулевой начальный уровень
владения первым иностранным языком, и имеющийся уровень владения английским как вторым иностранным языком, большой объем учебного материала, сокращение часов.
Заслуживает особого внимания глубокое и доказательное раскрытие
пропедевтического модуля как инновационной формы организации учебной
деятельности, как этапа вхождения в иностранный язык, культуру общения и
переводческую профессию, являющуюся средством оптимизации начальной
подготовки.
Диссертант убедительно показывает, что пропедевтический модуль решает задачу становления профессиональной языковой личности будущего
переводчика, так как в нем закладываются основы профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции, в которую включаются несколько
важных составляющих, рассматриваемых как субкомпетенции: личностная,
учебно-познавательная, лингвистическая, семантическая, текстовая, интерпретативная и межкультурная.
Особую важность из них приобретают текстовая, учебно-познавательная
и интерпретативная составляющие, формирующие способность оперировать
смыслами, выражать мысль в разных стилистических регистрах, структурировать, воспроизводить, переформулировать смысл, свертывать и развертывать информацию на иностранном и русском языке.
3
Ценно то, что автором установлены три уровня становления языковой
личности, особо важными характеристиками которой являются системность
знаний русского и иностранного языков, способность устанавливать межъязыковые и межкультурные соответствия и достаточный количественный
объем языкового тезауруса переводчика.
Нашли верное методическое решение важные вопросы содержания пропедевтического модуля, его предметный, процессуальный и результативный
аспекты, в связи с чем в структуре модуля предложены три блока, а именно
мотивационно-ориентировочный, процессуальный и контрольно-оценочный.
При этом следует отметить, что внедрение блоков происходит путем постепенного подключения всех блоков и их одновременного функционирования в
каждом интервале учебного времени.
Во все блоки включены упражнения четырех типов, элементы исследовательского поиска, приемы игровой технологии, технологии развития критического мышления и проектной деятельности, которые позволяют развивать необходимые профессионально значимые качества и умения обучающихся.
Следует особенно отметить строгую логическую последовательность,
доказательность и обозначение системных связей при описании системы всех
типов упражнений и комплексов в блоках, их соотнесения с кластерами компетенций и примерами формулировок каждого типа упражнений и их видов.
В третьем параграфе второй главы диссертант показал способность методически на высоком уровне реализовать заявленные им подходы и развиваемые компетенции, опираясь на предложенную и подробно раскрытую
специфическую профессиональную переводческую направленность пропедевтического модуля в рамках которого развиваются навыки и умения всех
видов речевой деятельности.
С целью проверки эффективности пропедевтического модуля было проведено диссертантом опытное обучение на первом курсе французского отделения переводческого факультета Нижегородского государственного лингвистического университета, реализованное на основе разработанного учебного
пособия и приложений к нему, количественный и качественный анализ результатов которого, их стилистическая обработка позволяют констатировать
положительную динамику показателей эффективности.
Проведенное опытное обучение подтвердило целесообразность внедрения в образовательную программу этапа вхождения в язык, культуру общения и переводческую профессию в форме разработанного пропедевтического
модуля, включающего три блока, реализуемую в них систему упражнений и
приемов, дополненную комплексными коммуникативными упражнениями с
элементами профессиональных задач.
4
В целом исследование М.А. Красновой является завершенной самостоятельной работой в области теории и методики обучения и воспитания, имеющей актуальность, научную новизну, теоретическую и практическую значимость.
Вместе с тем по содержанию текста диссертации возникли вопросы и
замечания дискуссионного характера:
 во второй главе М.А. Краснова при разработке блоков пропедевтического модуля, системы упражнений и приемов учитывает специфические характеристики переводческой деятельности, методически грамотно и удачно
реализует их во всех типах упражнений, но в связи с этим было бы очень
важно в первой главе, первом параграфе перечислить эти специфические характеристики и раскрыть их содержание;
 при рассмотрении личностно-деятельностного подхода (с. 31–33) в
разделе 1.3 больше внимания было уделено личностной составляющей этого
подхода, что без сомнения очень важно, но, на наш взгляд, имело бы смысл
более подробно раскрыть деятельностную составляющую, место, функции
деятельности переводческого аудирования и переводческого чтения, переводческого говорения и письма, а также охарактеризовать в связи с этим более глубоко речевую компетенцию (с. 68), включающую знания, навыки и
умения всех видов речевой деятельности;
 диссертантка, давая краткое описание коммуникативно-когнитивного
подхода, обращает внимание на развитие познавательной активности, способности вступать в общение, с тем чтобы изучение иностранного языка шло
через познание, исследование информации и обмен его с другими, что бесспорно значимо. В связи с этим возникает вопрос, почему в первой главе при
характеристике этого подхода не были даны теоретические позиции отечественных психологов и психолингвистов (Л.С. Выготский, А.Н. Леонтьев,
Н.И. Жинкин, И.А. Зимняя, А.И. Новиков и др.), лежащие в основе процессов
проникновения в смысловое содержание, в развитие мысли другими, осмысления, понимания информации, тем более, что эти вопросы тесно связаны с
использованием технологии развития критического мышления, с формированием интепретативной компетенции;
 хотелось бы знать, почему столь скромно рассмотрен межкультурный
подход (с. 37) – два абзаца и межкультурная компетенция (с. 70 – 71) – тоже
два абзаца, хотя целью пропедевтического модуля является введение в мир
французского языка и через него в культуру Франции, что для будущего переводчика особенно важно при формировании билингвальных и бикультурных соответствий.
5
6
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа