close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

Социокультурный аспект поля « Образование » в англии , испании

код для вставкиСкачать
Е.А. Ситникова
СОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ ПОЛЯ «ОБРАЗОВАНИЕ»
В АНГЛИИ, ИСПАНИИ И РОССИИ
За последние годы значительно выросло число работ, свидетельствующих об интересе и стремлении лингвистов к исследованию языковых явлений в широком экстралингвистическом контексте.
Если еще несколько лет тому назад признавалось, что обращение
к экстралингвистическим факторам свидетельствует о некоторой “несостоятельности” или “слабости” лингвиста-иследователя, то в настоящее время необходимость изучения языка в его реальном функционировании в различных сферах человеческой деятельности стала
общепринятой.
Таким образом, актуальность данной темы определяется важностью изучения и знания социокультурного содержания лексического
фонда, необходимостью четкого понимания взаимосвязи социальных и
языковых факторов, особенностей отражения в том или ином языке
окружающей действительности, соотношения языковой и культурной
картин мира у представителей различных языковых сообществ.
Е.Н. Верещагин и В.Г. Костомаров, разрабатывая как общетеоритические, так и методические аспекты проблемы “язык и культура”,
классифицировали слова, имеющие культурный компонент, на 3 основные группы [1, 50-57]:
1) безэквивалентные;
2) коннотативные;
3) фоновые.
Первые – слова, служащие для выражения понятий, которые отсутствуют в иной культуре, и не имеющие прямых эквивалентов за
пределами языка, к которому они принадлежат.
Вторые – слова, которые не просто указывают на предмет, но и
несут в себе обозначающие его отличительные свойства.
Третьи – слова или выражения, имеющие дополнительное содержание, сопутствующие семантические или стилистические оттенки,
которые накладываются на его основное значение, известные говорящим и слушающим, принадлежащим к данной языковой культуре.
Целью исследования является рассмотрение характерных особенностей и специфики фоновых знаний лексического поля
''школа/образование'' Испании, Англии и России и того, как через
призму тематически объединенных слов отражаются и фиксируются
характерные черты реальных предметов и явлений действительности,
усвоение которых является важным и непременным условием овладения иностранным языком для общения на данную тему.
Анализу были подвергнуты единицы по теме “Образование, обучение в Испании, Англии, России”. При рассмотрении этих единиц
определенная часть их выделилась в группу слов, которые можно было
бы назвать безэквивалентными, так как национально-культурное содержание в этих словах составляет ядро их значения, и они обозначают понятия, не имеющие аналогов в нашей действительности.
К такого рода лексическим единицам можно отнести, например:
1. Colours (англ.) - цвета школы (2-3 контрастных цвета, характерных для ученической формы). Что касается России и Испании, то
такая особенность отсутствует в обеих странах.
2. Escuelas religiosas (исп.) – религиозные школы (образовательные учреждения данного типа полностью финансируются церковью и
не находятся под контролем государства).
Следующей группой слов являются слова с коннотативным содержанием.
Следует отметить, что порой обнаружение некоторой коннотации,
присущей слову, представляло определенную сложность в связи с тем,
что она не фиксировалась в словарях, а соответствующий слову иноязычный компонент был лишен подобной коонотации.
Сравним, например, испанское слово ''alumno'', английское слово
“pupil” и русское “ученик”:
“alumno’’- 1) estudiante que asiste a la esсuela;
2) persona que escucha las lecciones de otra;
3) discípulo;
“pupil” - person who is learning in school or from a private teacher;
“ученик” - учащийся школы или профессионально-технического
училища.
Только пронаблюдав употребление данных слов в возможных
контекстах, а также учитывая частотность употребления, можно обнаружить, что данные слова имеют некоторые оттенки. Для начала рассмотрим употребление данного слова испанцами. Необходимо отметить, что в испанском языке существует ряд синонимичных слов для
существительного «alumno», которые могут употребляться вместо него: это такие слова как «chicos», «estudiante», «discípulo», «docente».
‘’En poco tiempo, los chicos empezaron a cortar con cuchilla, a unir
cables, a instalar bombillas, hasta completar las 24 piezas del planetario’’.
‘’Un estudio de la Universidad del País Vasco revela el desconcierto
de los docentes ante los numerosos cambios que ha de asumir la escuela en
sociedad’’.
‘’El primer año, no recuerdo si por timidéz o demasiada inocencia, fui
un alumno casi modelo: puntual, estudioso, devoto, lleno de respeto para
los discípulos y profesores’’.
‘’Hay que reforzar las medidas disciplinarias, conceder más atención
y recursos a la diversidad de necesidades del alumnado y reducir el número
de estudiantes por clase en las escuelas’’.
Однако, несмотря на синонимичность данных слов, каждое из них
имеет свои особенности в употреблении. Например, существительные
''docente'' и ‘’discípulo'' имеют определенную стилистическую окраску
и относятся к лексике формального характера. Слово ''chicos’’ можно
отнести к неформальной лексике. Слова же, ‘’escolar’’, ‘’alumno’’ стилистически нейтрально окрашены, являются полностью синонимичными и употребляются с такой же частотностью, что и слово ''ученик''
в русском языке.
Что касается английского языка, то можно сказать, что слово
«pupil» имеет оттенок формальности и не употребляется так широко,
как русское “ученик” и, как правило, очень часто заменяется более
нейтральными стилистическими единицами, как boy, girl, children.
“There are 1.600 pupils on roll and they are accomodated in three
main areas disignated as lower, middle and upper schools.
Three years ago in a national suriry condacted for DES it was estimated, that in just one week, 800.000 pupils had been absent without good
excuse.
“Nearly two-third of the part-times worked wholly or partly with
groups of children extracted from one or more classes”.
“Streaming and setting within the block were introdused from the
start, and were taken seriosly by both the boys and their parents movement
from one stream to another, being percivedas movement ‘up’ and ‘down’”.
Большой интерес с лексической и лингвострановедческой точки
зрения представляют также слова, которые имеют иноязычный эквивалент, но реалии, обозначаемые ими, существенно различаются. Они
составляют так называемую фоновую лексику. Из области образования
такими словами, к примеру, являются:
1) «internado», «orfanato», «centros de acogida» (исп.);
2) «boarding – school» (англ.);
3) «школа – интернат» (рус.).
Все они включают понятие: «школа, в которой учатся и живут».
Однако известно, что в нашей стране ''школа-интернат''– ''это общеобразовательная школа, которая организует общественное воспитание детей из малообеспеченных семей''. Следовательно, дети в таких
школах находятся на полном государственном обеспечении.
В Англии же, напротив, плата за обучение в “boarding school”
чрезвычайно высока, так как они составляют в основном все наиболее
известные и привилегированные частные школы, в которых обучаются
дети только очень богатых родителей.
Что же касается Испании, то мы привели три слова, подходящих
под определение ''школа-интернат'', но каждое из них имеет свои особенности.
“Internado” - colegio que tiene alumnos internos.
В этом случае речь идет об определенном типе школ, наподобие
частных, где дети обучаются и живут, и их родители за это платят ежегодно. Из вышеизложенного видно, что на понятийном уровне
‘’internado’’ абсолютно тождественно значению английского ‘’boarding
school’’. В России же пока что учебных заведений подобного типа нет.
“Orfanato” - asilo para huerfanos.
Более подходящий русский эквивалент этого слова будет ''детский
дом'', так как в Испании слово ''orfanato''используется для обозначения
школы или места, в котором учатся и проживают дети, не имеющие
родителей, эти организации находятся на государственном попечении.
Для Англии в подобных случаях характерно употребление слова
''orphanage'' .
''Centro de acogida'', – является особенностью системы образования
Испании и не имеет аналогов в английском языке. ''Сentros de acogida''
- это школы, где живут и учатся дети, родители которых по ряду причин не в состоянии покрыть расходы, связанные с содержанием ребенка, либо это дети из неблагополучных семей, или их родители лишены
родительских прав. По мнению носителя языка именно этот пример
имеет больше общего с тем, что мы называем ''школа-интернат'', хотя
со своими особенностями.
Английский язык
Испанский язык
Русский язык
1. ---------
1. Centro de acogida
1. Школа-интернат
2. Boarding school
2. Internado
2. ----------
3. Orphanage
3. Orfanato
3. Детский дом
Понятие фоновой лексики является не до конца разработанным.
Проводя исследование в этой сфере, можно столкнуться с определенными трудностями. Основной проблемой в данном направлении является отсутствие четкого определения ''фоновой лексики''. Каждая из
предложенных дефиниций носит слишком обобщенный и абстрактный
характер. Помимо этого, большинство лингвистов-исследователей,
работающих в этом русле, имеют свою собственную трактовку данного понятия. Однако, следует отметить, что исследование фоновых знаний имеет важное значение как для лингвострановедения (основной
науки, в рамках которой это понятие изучается), так и для семиологии
и лингвистики в целом. Тем не менее, несмотря на неразработанность
знаний в данной области, ученые-лингвисты смогли не только определить место лексического фона в значении слова, но и показать его глубоко лингвистическое содержание: фоновые знания определяют место
слова в лексической системе и его употребление в речи.
Проведенное исследование еще раз показало, что язык вообще и
его отдельные лексические поля тесно взаимосвязаны с культурой народа и зачастую отражают специфическое, национальное видение мира.
Язык и культура взаимообусловлены, «культурный» компонент
значения лексических единиц, «фоновые» знания – это реальность,
предопределяющая важность их изучения, определения их национальных особенностей и своеобразия функционирования в том или ином
языковом сообществе.
Подразделяя при сопоставительном анализе лексический материал на безэквивалентную, коннотативную и «фоновую» лексику, мы
можем отметить, что национально-культурная специфика отражается
во всех трех группах, но наиболее четко и ярко она видна в безэквивалентных и коннотативных лексических единицах. Особенности ‘’фоновой’’ лексики не столь очевидны, но так же существенны.
Национально-культурная специфика налагает дополнительное содержание и различные семантические и стилистические оттенки на
данные лексические единицы, что требует особого внимания, особенно
при определении межязыковых эквивалентов.
Библиографический список
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Верещагин, Е.М. Костомаров, В.Г. Лингвострановедческая теория слова
[Текст] / Е.М. Верещагин В.Г. Костомаров. – М.: Русский язык, 1980.
Ахманова, О.С. Некоторые вопросы семантики в современном языкознании [Текст] / О.С. Ахманова. – М.: Русский язык, 1981.
Брагина, А.А. Лексика языка и культура страны в лингвострановедческом аспекте [Текст] / А.А. Брагина. – М.: Русский язык, 1981.
Виноградов, В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы
[Текст] / В.С. Виноградов. – М.: Русский язык, 1978.
Дешериева, Ю.Ю. Проблемы интерференции и языкового дефицита
[Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Ю.Ю. Дешериева. – М., 1976.
Злотмицкий, В.С. Русские и испанские пословицы и поговорки [Текст] /
В.С. Злотмицкий. – М., 1998.
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа