close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

- МГГУ им. М.А.Шолохова

код для вставкиСкачать
107
Методика
А.С. Калякин
Модель иноязычной подготовки студентов,
обучающихся по направлению «Туризм»
В статье рассматриваются концептуальные положения иноязычной подготовки студентов МГГУ им. М.А. Шолохова, обучающихся по направлению «Туризм»,
дается описание лингвистической модели обучения в контексте основной профессиональной подготовки.
Ключевые слова: модель иноязычной подготовки, коммуникативная компетенция, переводческая компетенция, профессионально ориентированный перевод,
туристическая деятельность, компетентностная модель выпускника.
Системные изменения в структуре и содержании университетского образования обусловили появление в российских вузах новых программ, предполагающих качественно иной уровень языковой подготовки студентов неязыковых специальностей и направлений. В МГГУ
им. М.А. Шолохова это коснулось, прежде всего, студентов, обучающихся по бакалаврским и магистерским программам в области туризма.
Разработанная в университете компетентностная модель выпускника по
направлению «Туризм» предполагает формирование, наряду с основными профессиональными компетенциями, обучение двум иностранным
языкам, что органически вписывается в общий контекст распространенного в Европе билингвизма.
Сегодня в университете сложилась довольно стройная и выверенная
модель языковой подготовки студентов по направлению «Туризм», в
основе которой лежит обучение профессиональному дискурсу, включающему в себя общий и специальный компоненты.
Модель иноязычной подготовки студентов – будущих специалистов в
области туризма, базируется на следующих концептуальных положениях:
Методика
108
– компетентностно-контекстный подход к проектированию и реализации программ обучения иностранному языку;
– уровневый характер иноязычного обучения, предполагающий формирование у студентов разных коммуникативных компетенций в соответствии с общеевропейской системой требований;
– коммуникативная направленность обучения иностранным языкам,
позволяющая сформировать у студентов компетенции, от которых зависит успешность и эффективность межкультурной коммуникации;
– выстраивание иноязычного языкового обучения с опорой на предметную область – туристическую деятельность;
– использование в учебном процессе современных технологий, в том
числе модульной технологии, позволяющей реализовывать принцип
индивидуального подхода в изучении иностранного языка.
Проектирование и реализация иноязычной подготовки студентов, обучающихся по направлению «Туризм», включает в себя три цикла.
Первый цикл обучения – базовый, рассчитан на 2 года (1–4 семестры).
Основная цель обучения на этом этапе заключается в формировании у
студентов базовых компонентов коммуникативной компетенции, содержащей лингвистический, прагматический и социокультурный аспекты.
Обучение иностранному языку начинается, в зависимости от стартовых
знаний, умений и навыков студентов, с вводно-коррективного курса или с
краткой коррекции произносительных и грамматических навыков. Учебный материал включает в себя фонетический, грамматический и лексический компоненты, позволяющие студентам правильно и корректно выражать свои мысли на иностранном языке в устной и письменной форме,
а также читать несложные оригинальные тексты. Обучение всем видам
речевой деятельности, а также формирование фонетических, грамматических и лексических умений и навыков осуществляется комплексно
на основе принципа ассиметрии, что позволяет обеспечивать гибкость
в преподавании того или иного аспекта иностранного языка. Аспектное
преподавание иностранного языка весьма затруднительно из-за дефицита
учебных часов, отводимых на его изучение. Что касается такой важной
проблемы, как соотношение общелитературного языка и специального
языка на первом этапе обучения, то, как показывает практика, основной
упор следует делать на формирование общеязыковой компетенции.
Второй цикл обучения – специальный, рассчитан также на 2 года и
охватывает 5–8 семестры, т.е. цикл совпадает с завершением учебы студентов в бакалавриате. На этом этапе продолжается комплексное обучение и совершенствование всех аспектов коммуникативной компетенции студентов. Однако в учебном материале начинают доминировать
109
Филологические
науки
профессионально ориентированные тексты, тематически относящиеся
к сфере туристической деятельности. С этой целью выделяется новый
аспект в изучении иностранного языка – практикум по профессиональной коммуникации в сфере туризма, основная цель которого заключается
в формировании у студентов компетенций эффективной межкультурной
коммуникации в профессиональной туристической деятельности. Соотношение общелитературного и специального языка меняется в пользу
специального, при этом общелитературный язык остается базой, обеспечивающей высокий уровень профессионализма будущего специалиста в
области туризма.
Второй цикл обучения придает другое качество иноязычной подготовке студентов. Речь идет о формировании у выпускников переводческой
компетенции. Это достигается изучением таких дисциплин, как основы теории перевода, введение в теорию межкультурной коммуникации,
истории и культуры стран изучаемого иностранного языка, а также практическим курсам профессионально ориентированного перевода в сфере
туризма.
На этом этапе иноязычной подготовки выпускники должны:
– знать базовые категории основ перевода;
– знать особенности переводческой деятельности в сфере туризма;
– уметь проводить предпереводческий анализ исходного текста;
– уметь осуществлять письменный и устный перевод с учетом грамматических, лексических, стилистических и прагматических трудностей
передачи информации;
– владеть основами реферирования и аннотирования текстов туристской тематики;
– уметь пользоваться словарями и справочной литературой, источниками общей и специальной информации в сфере туризма;
– владеть основами информационной культуры.
При проектировании и реализации профессионально ориентированного перевода необходимо соблюдать следующие условия:
– студенты должны знать и владеть минимумом профессиональных
знаний в области теории и практики перевода;
– основными видами перевода в ходе обучения должны быть письменный перевод и устный последовательный перевод;
– особое внимание в ходе обучения переводу уделяется овладению студентами терминологической лексикой в сфере туризма;
– корпус текстов при обучении переводу должен по своему содержанию четко отражать профессиональную картину туристической деятельности.
Методика
110
Третий цикл обучения – специализированный, рассчитан на 1,5 года
и совпадает с учебой студентов в магистратуре. На этом этапе происходит совершенствование всех коммуникативных и переводческих компетенций магистранта, сформированных в период учебы в бакалавриате,
однако доминирующее значение приобретает обучение профессиональному использованию иностранного языка как средства устно-письменной
коммуникации в научной сфере. Поэтому основное внимание уделяется
переводу и письму. Учебный материал специализированного цикла представлен текстами оригинальной литературы по профилю магистерской
программы. На сегодняшний день в МГГУ им. М.А. Шолохова это технология и организация международного туризма. Корпус текстов туристической тематики включает в себя материалы международного сотрудничества в области туризма, рынка международного туризма, индустрии
международного туризма, организации путешествий и т.д., в содержательном отношении они отражают будущую профессиональную деятельность выпускников и выступают носителями предметных знаний в сфере
международного туризма.
Третий цикл обучения завершает языковую подготовку студентов, обучающихся по направлению «Туризм». Уровень владения иностранным
языком по общеевропейской шкале требований должен соответствовать
В2 – продвинутый пороговый, который предполагает чтение и понимание
выпускниками содержания сложных текстов, в том числе и специализированных, владение спонтанной речью, позволяющей без особых затруднений общаться с носителями языка, и умение делать четкие и подробные
сообщения на различные профессиональные темы. Разумеется, что предложенная модель иноязычной подготовки не является эталонной, а представляет собой лишь один из вариантов интеграции иностранного языка
в систему основного профессионального обучения студентов.
Библиографический список
1. Калякин А.С. Профессиональная подготовка лингвиста, переводчика в современных условиях // Вестник МГГУ им. М.А. Шолохова. Сер. «Филологические науки». 2013. № 2. С. 103–109.
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа