close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

ЯЗЫК КАК СРЕДСТВО МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ О.Г

код для вставкиСкачать
ЯЗЫК КАК СРЕДСТВО МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
О.Г. Колесник (Каменск-Шахтинский)
На всем протяжении человеческой истории существовало полярное отношение к другим культурам, подразумевающее как желание постичь другие
культуры, так и стремление не принимать их во внимание или же рассматривать как недостойные. Само понятие межкультурной коммуникации до сих пор
вызывает множество споров и дискуссий, синонимами которого являются
кросскультурная, межэтническая коммуникация, а также понятие межкультурной интеракции.
Впервые понятие «межкультурная коммуникация» было сформулировано
в 1954 г. в работе Г. Трейгера и Э. Холла «Культура и коммуникация. Модель
анализа». Под этим понятием понималась идеальная цель, к которой должен
стремиться человек в своем желании как можно лучше и эффективнее адаптироваться к окружающему миру. В результате многочисленных исследований
были определены наиболее характерные черты межкультурной коммуникации,
на основании которых ее стали рассматривать как совокупность разнообразных
форм отношений и общения между индивидами и группами, принадлежащими
к разным культурам.
Одним из важнейших компонентов культуры выступает язык, который
представляет собой средство выражения мыслей, средство общения, форму
мышления, проявление специфически человеческой жизнедеятельности, которая сама в свою очередь является реальным бытием языка. Роль языка в процессах коммуникации стала предметом научного анализа еще с начала Нового времени, но самые большие успехи в изучении языка и речевого общения принес
XX в., когда ученые смогли установить неразрывную взаимосвязь языка, мышления и культуры. На эту связь еще в 1911 г. указал американский культурный
антрополог Ф. Боас, проиллюстрировав ее сравнением двух культур через их
словарный состав.
Существенный вклад в понимание связи языка и культуры внесла знаменитая лингвистическая гипотеза Сэпира-Уорфа, которая утверждает, что
язык — это не просто инструмент для воспроизведения мыслей, он сам формирует наши мысли. Гипотеза Сэпира-Уорфа дала толчок многочисленным исследованиям в области взаимосвязи языка, мышления и культуры. Они позволили
1
прийти к выводу, что между реальным миром и языком стоит мышление. Язык
является призмой, через которую смотрят на мир и которая в каждой культуре
своя. Окружающий человека мир представляется в трех формах: реальный мир,
культурная (понятийная) картина мира и языковая картина мира. У каждого народа своя история, свои культурная и языковая картины мира. Именно в языке
реализуется, вербализуется культурная картина мира, хранится и передается из
поколения в поколение.
Слова — это кусочек реальности, пропущенный через призму культурной
картины мира и поэтому приобретший специфические, присущие только этому
народу черты. Один и тот же кусочек реальности, одно и то же понятие имеет
разные формы языкового выражения в разных языках — более полные или менее полные. Когда мы учим иностранный язык, слова этого языка, мы знакомимся с кусочком чужой картины мира и пытаемся совместить его со своей
картиной мира, заданной родным языком. Но чаще всего это невозможно. Ведь
усваивая чужой язык, человек одновременно усваивает и чужой мир, чужую
культуру, что приводит к своеобразному раздвоению личности. Именно это и
является одной из главных трудностей в изучении иностранного языка.
Как правило, большое число проблем возникает при переводе информации с одного языка на другой. Очевидно, что абсолютно точный перевод невозможен из-за разных картин мира, создаваемых разными языками. Это говорит
об отсутствии точного эквивалента для выражения того или иного понятия, и
даже отсутствие самого понятия, так как они являются уникальными для данной культуры, а в других культурах отсутствуют. Другая проблема заключается
в том, что значение слова не исчерпывается одним лишь лексическим понятием
(денотацией слова), а в значительной степени зависит от его лексико-фразеологической сочетаемости и коннотации.
Помимо проблем с лексико-фразеологической сочетаемостью слов существует конфликт между культурными представлениями разных народов о тех
предметах и явлениях реальности, которые обозначены эквивалентными словами этих языков. Эти культурные представления обычно определяют появление
различных стилистических коннотаций у слов разных языков. Таким образом,
при выборе языка общения необходимо помнить как о лексико-фразеологической сочетаемости слов, так и об их различной коннотации, существующей в
разных языках. Главный ответ на вопрос о решении актуальной задачи обуче2
ния иностранным языкам как средству коммуникации между представителями
разных народов и культур заключается в том, что языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках.
Для эффективности общения между представителями разных культур
необходимо преодоление как языкового, так и культурного барьеров. Исследователи И.Ю. Марковина и Ю.А. Сорокин отмечают, что в ситуации контакта
представителей различных культур (лингво-культурных общностей) языковой
барьер — не единственное препятствие на пути к взаимопониманию. Национально-специфические особенности самых разных компонентов культур-коммуникантов (особенности, которые делают возможной реализацию этими
компонентами этнодифференцирующей функции) могут затруднить процесс
межкультурного общения.
К компонентам культуры, несущим национально-специфическую окраску, они относят традиции, обычаи, обряды; традиционно-бытовую культуру;
повседневное поведение со связанными с ним мимическими и пантомимическими кодами; «национальные картины мира» и национальные особенности
мышления представителей той или иной культуры; художественная культура.
Специфическими особенностями обладает и сам носитель национального языка
и культуры. В межкультурном общении необходимо учитывать особенности
национального характера коммуникантов, специфику их эмоционального склада, национально-специфические особенности мышления» (Г.А. Антипов, О.А.
Донских, И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин).
В новых условиях, при новой постановке проблемы преподавания иностранных языков стало очевидно, что радикальное повышение уровня обучения
коммуникации, общению между людьми разных национальностей может быть
достигнуто только при ясном понимании и реальном учете социокультурного
фактора. Речь уже идет, таким образом, о необходимости более глубокого и
тщательного изучения мира (не языка, а мира) носителей языка, их культуры в
широком этнографическом смысле слова, их образа жизни, национального характера, менталитета и т. п., потому что реальное употребление слов в речи, реальное речевоспроизводство в значительной степени определяется знанием социальной и культурной жизни говорящего на данном языке речевого коллектива. «Язык не существует вне культуры, то есть вне социально унаследованной
совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жиз3
ни» (Э. Сепир). В основе языковых структур лежат структуры социокультурные. Иными словами, в языковой картине мира находит свое отражение социокультурная картина мира.
Картина мира, окружающего носителей языка, не просто отражается в
языке, она и формирует язык и его носителя, и определяет особенности речеупотребления. Вот почему без знания мира изучаемого языка невозможно изучать язык как средство общения. Его можно изучать как копилку, способ хранения и передачи культуры, то есть как мертвый язык. Живой язык живет в мире
его носителей, и изучение его без знания этого мира (без того, что в разных
научных школах называется по-разному: фоновыми знаниями, вертикальным
контекстом и др.) превращает живой язык в мертвый, то есть лишает учащегося
возможности пользоваться этим языком как средством общения. Именно этим,
по-видимому, объясняются все неудачи с искусственными языками. Даже наиболее известный из них — эсперанто — не получает распространения и обречен на умирание в первую очередь потому, что за ним нет живительной почвы
— культуры носителя.
Изучение мира носителей языка направлено на то, чтобы помочь понять
особенности речеупотребления, дополнительные смысловые нагрузки, политические, культурные, исторические и тому подобные коннотации единиц языка и
речи. Особое внимание уделяется реалиям, поскольку глубокое знание реалий
необходимо для правильного понимания явлений и фактов, относящихся к повседневной действительности народов, говорящих на данном языке. В основе
любой коммуникации, то есть в основе речевого общения как такового, лежит
«обоюдный код» (shared code), обоюдное знание реалий, знание предмета коммуникации между участниками общения: говорящим /пишущим и слушающим/
читающим.
Взаимосвязь языков и культур, необходимость их соизучения не вызывает сомнения, но существенные особенности языка и тем более культуры можно
вскрыть только при сопоставлении, при сравнительном изучении языков и тем
более культур [1]. Это настойчивое «тем более» призвано подчеркнуть особую
неявность, невидимость культурного барьера на уровне одной культуры. Если
языковой барьер абсолютно очевиден, то барьер культур становится явным
только при столкновении (или сопоставлении) родной культуры с чужими, отличными от нее: в лучшем случае удивительными, а обычно просто странными,
4
неприятными, шокирующими (отсюда понятие культурного шока).
Поскольку подавляющее большинство людей не осознает себя в качестве
продукта своей культуры даже в тех редких случаях, когда они понимают, что
поведение представителей других культур определяется их иной культурой, то
культурный барьер становится гораздо опаснее и неприятнее языкового.
Культурные ошибки обычно воспринимаются намного болезненнее, чем ошибки языковые, несмотря на то, что первые гораздо более извинительны.
Все тонкости и вся глубина проблем межъязыковой и межкультурной
коммуникации становятся особенно наглядными, а иногда и просто осознаваемыми при сопоставлении иностранных языков с родными и чужой культуры со
своей родной, привычной. Это позволяет получить более полное и многогранное знание культуры носителей изучаемого языка, поскольку их мир представлен, во-первых, так как он выглядит в их собственных глазах, во-вторых, через
призму родной для учащихся культуры, через столкновение этих культур, что
позволяет яснее осознать различия этих культур и избежать культурного шока
при реальном общении с представителями чужой культуры.
Самые трудные проблемы обучения активным навыкам пользования языком — письму и говорению, то есть собственно производству речи, становятся
очевидными только с уровня двух и более языков. Это проблемы лексической
сочетаемости слов в речи и, соответственно, лексикографии, коммуникативного
синтаксиса и многие другие. Вот почему преподавание иностранных языков в
России должно быть основано на сопоставлении с родным языком и культурой
и, следовательно, тесно связано с русистикой. Это важнейшее условие оптимизации и развития преподавания иностранных языков, русского языка и русского как иностранного.
Литература
1. Степанов Ю.С. Французская стилистика. М., 1965.
5
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа