close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

Диагностика знаний о терминологии менеджмента как

код для вставкиСкачать
МЕТОДИКА
Обучение языку специальности
Фань Годун
[email protected]
аспирант Нижегородского государственного
педагогического университета
Тайюань, Китай
Диагностика знаний о терминологии менеджмента
как начальный этап экспериментального обучения
студентов-инофонов языку профессии
«М
енеджмент» – одна из новых специальностей, появившихся в российских вузах в связи с политико-экономическими изменениями в государстве на
современном этапе. Память о высоком уровне советского образования привлекает студентов-иностранцев к освоению этой профессии именно в России. Среди них значительно
число китайских студентов.
На страницах этой статьи мы покажем
фрагмент терминоведческой работы с китайскими студентами 4-го курса, получающими специальность «менеджмент» в стенах
Нижегородского политехнического университета. В рамках спецкурса «Метаязык менеджмента» нами проводилось экспериментальное обучение языку профессии.
Ниже мы рассмотрим особенности языка специальности «менеджмент», опишем
часть процедуры диагностирования знаний
инофонов о терминологии этой науки – диагностические задания в методических работах являются частью экспериментального
обучения, – а также сопоставим терминологическое обозначение понятийного ядра рассматриваемой области знания в русском и
китайском языках.
Термин менеджмент в своем дословном переводе с английского языка означает ‘управление, заведование, организация’,
Русский язык за рубежом
а Современный словарь иностранных слов
толкует его как ‘совокупность современных
принципов, методов, средств и форм управления производством и сбытом с целью повышения их эффективности и увеличения
прибыльности’ [14: 371]. Несмотря на то что
в определении этого понятия отсутствует
словосочетание «область знания», из толкования слова менеджмент мы видим, что это
специальная область знания в экономике,
особая наука управления.
Какие же требования предъявляет общество к языку науки?
Развитие точных методов исследования, специфика научного мышления и его
коллективный характер обусловливают
важнейшие стилевые особенности языка
науки – прежде всего обобщенность, отвлеченность, точность и логичность. Точность научной речи предполагает отбор
языковых средств, обладающих качеством
однозначности и способностью наилучшим
образом выражать сущность понятий. Названные требования к научному стилю определяют его языковой облик: лексику научной речи составляют 3 основных пласта:
общеупотребительные слова, общенаучные
слова и термины [15: 184–189]. В языке
менеджмента как разновидности научного
стиля мы находим все компоненты языка
№ 6/2008
39
МЕТОДИКА
Обучение языку специальности
науки, а также отмечаем его некоторые
особенности.
Остановимся вначале на проблеме определения термина, а затем, обратившись к
особенностям языка менеджмента, приведем
примеры диагностических заданий экспериментального обучения.
В терминоведении существуют различные
определения термина. В словаре О.С. Ахмановой термин толкуется как «слово или
словосочетание специального (научного, технического и т.п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т.п.) для точного
выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов» [1: 474].
В.Н. Прохорова считает термином «слово или
сочетание, входящие в состав группы слов,
выражающих понятия, относящиеся к одной
и той же области производства, которое употребляется ограниченной группой людей, выделяемой по профессиональному признаку»
[12: 5]. В таком же ключе определяют термин известные терминоведы В.П. Даниленко
и Л.А. Капанадзе [7: 90–95, 9: 75–85].
Как видим из приведенных определений,
термины употребляются для обозначения
специальных понятий, в то время как для
наименования бытовых понятий используются общеупотребительные слова. Это основное отличие слов-терминов от слов-нетерминов мы должны показать студентам в
учебном процессе. Кроме того, необходимо
остановиться на главной особенности языка
менеджмента – большая часть его терминологической лексики представляет собой русскоязычные общеупотребительные слова.
Это чаще всего абстрактные имена существительные, например: возможности, управление, цели, исполнение, ожидание, старание
и др., прошедшие путь терминологизации.
Вопрос о терминологизации общеупотребительных слов является дискуссионным в
лингвистике [6, 15], но в данной статье мы
не будем акцентировать внимание на этой
проблеме, а примем лишь рабочее положение
о том, что общеупотребительные слова могут
превращаться в специальную лексику, если
наделяются свойствами терминов – обозначают специальные понятия данной науки и
являются воспроизводимыми в речи.
40
Использование в языке менеджмента
общеупотребительных слов в качестве специальной лексики обусловлено тем, что в
отличие от ряда других отраслей знания, например, машиностроения, математики, русского языка и др., понятийная область этой
науки очень часто не имеет соотнесенности с
предметной областью, потому что все управленческие процессы могут быть описаны
только на уровне представлений. К тому же
менеджмент является достаточно молодой
наукой и ее терминологический аппарат еще
окончательно не сложился.
В связи с этим одной из задач экспериментального обучения языку менеджмента в
рамках спецкурса явилось разграничение в
теории вопроса о языке науки таких понятий, как общеупотребительное слово, специальное слово, термины менеджмента,
общенаучные термины и т.д.
К моменту контрольного тестирования
знаний по терминологии студенты-инофоны
прошли обучение русскому языку на подготовительном отделении, затем осваивали
профессию в смешанных группах – вместе
с русскими студентами. При этом в течение
4 лет они продолжали изучать русский язык:
фонетику, лексикологию, синтаксис и проч.
Поэтому мы предполагали, что учащиеся
могли различать термины и общеупотребительные слова. Кроме того, языковой материал лекционных занятий по специальным
дисциплинам давал нам основания думать,
что студенты в специальных текстах могут
различать термины своей специальности и
термины, используемые в нескольких науках, – общенаучные термины.
Необходимость выяснения остаточных
знаний по этим вопросам потребовала проведения контрольного тестирования, с которого, как правило, начинается любое экспериментальное обучение. Эта задача нашла
отражение в двух сериях диагностических
заданий, предложенных китайским студентам 4-го курса.
Первая серия заданий содержала совокупность всевозможных вопросов, выясняющих представление студентов-инофонов о
термине: соотнесенности специального и общеупотребительного слова, существовании
№ 6/2008
Русский язык за рубежом
МЕТОДИКА
Обучение языку специальности
своеязычного слова и термина-заимствования, разнообразной структуре термина.
Вторая серия диагностических заданий
была предложена на базе адаптированного текста по менеджменту. Остановимся на
этих заданиях подробнее.
Первая группа вопросов касалась проверки умения студентов различать общеупотребительное и специальное слово.
1. Какое слово называется общеупотребительным? Приведите примеры.
2. Какое слово называется специальным?
Приведите примеры.
3. Чем отличается специальное слово от
общеупотребительного?
В теории терминоведения специальное
слово и термин чаще всего используются
как синонимы. Термины, как известно, делятся на узкоспециальные и общенаучные.
Наличие большого количества общенаучных
терминов в языке менеджмента является
особенностью данной науки. К таким терминам относятся, например: анализ, нормы,
формы, функция, технология, система, теория и т.п. Отнесение этого разряда слов к
терминологии тоже вызывает споры у языковедов [4, 8], но в данной статье мы оставим это без внимания.
Как видим из приведенных примеров, в
числе общенаучных терминов много заимствований. Поэтому следующая группа диагностических заданий была связана с соотношением понятий термин, специальное
слово и заимствование.
1. Знаете ли вы, что такое термин?
2. Является ли это синонимом словосочетания «специальное слово»?
3. В чем отличие общенаучного термина
от специального термина? Приведите примеры.
4. Есть ли в науке «менеджмент» термины, свойственные только ей? Приведите
примеры.
5. Могут ли быть терминами слова-заимствования? Приведите примеры.
В каждой области знания однословными терминами называются базовые (основные) понятия, а видовые понятия к базовым
Русский язык за рубежом
выражаются словосочетаниями, структура
которых передает существенные признаки
основных понятий. Как правило, в различных науках эти видовые признаки базового понятия называются прилагательными
в функции согласованного определения,
например: легковой автомобиль, дифференциальное уравнение, травоядное животное,
переходный глагол, качественное прилагательное и т.п.
В языке менеджмента родо-видовые отношения также отражаются чаще всего в
словосочетаниях с согласованными определениями, например: сетевые структуры,
доинформационное общество, организационная эффективность, убеждающий стиль,
традиционное лидерство и др.
Однако видовые понятия в языке менеджмента нередко выражаются и словосочетаниями, где видовой признак назван
несогласованным определением, например:
процесс управления, структура организации, управление персоналом, функция организации, стратегия сокращения и т.п.
Кроме двусловных словосочетаний с несогласованными определениями в языке
менеджмента обнаружено достаточное количество трехсловных и многословных словосочетаний, например: стратегия развития бизнеса, логика развития управления,
14 принципов управления Файоля, подсистема саморазвития системы управления
и др.
Следующий этап диагностики знаний о
языке менеджмента связан с выяснением
представления студентов о структуре термина на основе грамматических знаний о строении словосочетаний.
1. Является ли термин всегда однословным или может быть и словосочетанием?
2. Приведите примеры терминов менеджмента, доказывающие вашу точку зрения.
3. Вспомните, какие виды определений
вы знаете?
4. Приведите примеры терминов-словосочетаний менеджмента с согласованным
определением.
5. Приведите примеры терминов-словосочетаний менеджмента с несогласованным
определением.
№ 6/2008
41
МЕТОДИКА
Обучение языку специальности
Для более глубокого и достоверного анализа
терминоведческих знаний студентов-инофонов
диагностирование осуществляется не только с
позиций теоретических знаний, но и на практическом материале: студентам предлагается
адаптированный текст по управлению организацией и совокупность заданий на его основе.
Текст
Организация и роль управления
в организации
У большинства людей иногда вся жизнь
связана с той или иной организацией (коллективом).
Что же такое организация?
Отвлекаясь от отдельных частных аспектов, можно сказать, что основными составляющими любой организации являются: люди, входящие в данную организацию;
задачи, для решения которых данная организация существует; и управление, которое
формирует, мобилизует и приводит в движение потенциал (возможности) организации
для решения стоящих перед ней задач.
Жизнедеятельность организации состоит
из трех основных процессов:
•• получение сырья или ресурсов из внешнего окружения;
•• изготовление продукта;
•• передача продукта во внешнюю среду.
Все эти процессы являются жизненно важными для организации. Если хотя
бы один из процессов прекращается, организация далее уже не может существовать. Главная роль в поддержании баланса
(устойчивости) между этими процессами и
в мобилизации ресурсов организации на их
осуществление принадлежит менеджменту.
Именно для решения этих задач существует управление в организации, и именно это
является основной ролью, которую играет
управление в организации [2].
Вопросы и задания
Все ли слова в тексте являются общеупотребительными?
Выпишите из текста общеупотребительные слова.
42
Если в тексте есть специальные слова
и словосочетания, выпишите их отдельной
строкой.
Можете ли вы разделить специальные
слова и словосочетания на группы?
Если да, то почему вы распределили их
таким образом?
Выделите в отдельную группу слова-заимствования.
Разделите термины-словосочетания на
группы в зависимости от их структуры.
В тексте, предложенном студентам для
терминоведческого анализа, термины-словосочетания имеют привычную структуру, соответствующую определению Б.Н. Головина,
чье мнение мы разделяем: термин – это «слово или словосочетание (образованное на базе
подчинительных связей), имеющее профессиональное значение, выражающее и формирующее профессиональное понятие, применяемое в процессе (и для) познания и освоения
некоторого круга объектов и отношений между ними под углом зрения определенной профессии» [3: 20] (выделено нами. – Ф.Г.).
Однако устойчивыми и воспроизводимыми, что является свойством терминологических словосочетаний, являются в менеджменте и многие словосочетания с сочинительной
связью компонентов, например: власть
и влияние, интуиция и творчество, усилие и действия, дифференциация и интеграция и др. Кроме того, в одном и том же
словосочетании могут объединяться как
подчинительная, так и сочинительная связи, например: распределение прав и ответственности, проекция собственных чувств
и мотивов, потребности принадлежности
и причастности, разделение труда и специализация и др. Вероятно, такая структура
терминологического обозначения специальных понятий менеджмента связана с особенностью самой науки управления, которая
предполагает различные взаимодействия
тех или иных понятий, что и отражается в
строении терминологических единиц, называющих эти взаимодействия.
В рассматриваемой области есть также
словосочетания, которые, несмотря на их нерегулярную воспроизводимость в различных
№ 6/2008
Русский язык за рубежом
МЕТОДИКА
Обучение языку специальности
текстах, обладают свойством терминологичности в связи с обозначением специальных
для менеджмента понятий. Такое явление
представляет собой отражение в терминологии
этой науки отмечаемого учеными противопоставления термины языка / термины речи.
Предлагаемая дихотомия является следствием противопоставления язык / речь, которое
предполагает, как пишут В.П. Даниленко и
Б.Н. Головин, противопоставление терминов
сферы фиксации (терминов языка) и терминов
сферы функционирования (терминов речи).
Деление терминологических единиц на
термины языка и термины речи является
в терминоведении дискуссионным, так как
нет пока «удовлетворительно работающего
критерия, позволяющего дифференцировать
языковую или речевую принадлежность
термина» [11: 54]. Л.А. Пекарская пишет
в своей работе о том, что охарактеризовать
терминологические единицы как речевые
образования можно, «основываясь исключительно на двух особенностях:
а) сложность синтаксической структуры;
б) малая частотность в выборках из однородных текстов (отсутствие воспроизводимости, т.е. повторяемости в неизменной
форме)» [11: 58].
Кроме того, исследователь предлагает
ряд количественных критериев, «позволяющих дифференцировать языково-речевой характер единицы на основании не только ее
частотности и структурных характеристик,
но и на основании значимости этой единицы
для образования и функционирования других терминологических единиц» [11: 58].
С таким подходом согласен и другой ученый: «Оптимальным средством определения
языковых, устойчивых в общеупотребительной терминологии единиц, воспроизводимых
в процессе речи, и единиц речевых, создаваемых в конкретном речевом акте, является
комплексное исследование, включающее в
себя количественные подсчеты воспроизводимости и качественный анализ логико-понятийной структуры терминов [5: 51].
Исследование терминологического аппарата менеджмента дает нам основания принять точку зрения процитированных выше
авторов, так как в текстах науки управле-
Русский язык за рубежом
ния мы встречаем, кроме языковых терминов, большое количество терминов речи.
Приведем примеры таких словосочетаний: компенсация в зависимости от переменной нормы, ожидание организации по
отношению к индивиду, компенсация через
фиксированный интервал времени, стратегия усиления позиции на рынке и др.
Поскольку отнесение словосочетаний
двух последних групп к терминам в теории
терминоведения является спорным, мы в
своих диагностических заданиях не формулировали вопросов о терминологических словосочетаниях описанного вида. Но в процессе экспериментального обучения проблеме
речевых терминологических образований необходимое внимание уделялось, так как для
менеджмента они являются частотными.
Теперь остановимся в нескольких словах
на результатах выполнения заданий. Диагностика терминоведческих знаний показала, что студенты-инофоны владеют этим
материалом в недостаточной степени. Только 32% испытуемых помнит и различает
понятия общеупотребительное слово и термин, но и среди этих студентов 26% испытуемых неуверенно, а порой неверно различали термины менеджмента и общенаучные
термины. Анализ слов в структуре текста
дал более удовлетворительные результаты: с
делением лексических единиц на общеупотребительные слова и термины справилось
уже 38% тестируемых, но структурная характеристика терминов не вызвала вопросов
лишь у 24% знающей группы.
Неудовлетворительные результаты контрольного тестирования были доведены до
сведения специалистов русского языка по
лексикологии и синтаксису, а нами был
сделан вывод об актуальности экспериментального обучения метаязыку менеджмента. Поэтому в процессе экспериментального
обучения мы не только более глубоко знакомили студентов-инофонов с теорией о сущности термина, но и сопоставляли термины,
отражающие ядро концептуальной области
науки менеджмент в русском и китайском
языках на основе разработанного нами словаря терминов менеджмента. Такая работа,
содействуя усвоению терминологического
№ 6/2008
43
МЕТОДИКА
Обучение языку специальности
аппарата науки управления, способствует
овладению выбранной профессией.
Для решения задачи сопоставления терминов менеджмента в русском и китайском
языках был проведен дефинитивный анализ
общеупотребительных слов, используемых
для наименования базовых понятий менеджмента. В русских и китайских толковых словарях находились значения анализируемых
слов, которые затем сопоставлялись со значениями соответствующих терминов в словарях
по экономике и менеджменту [10, 13, 16].
В результате проведенного анализа и словарного сопоставления было выяснено, какие
значения общеупотребительных слов берутся
за основу в процессе их терминологизации.
Дефинитивному анализу были подвергнуты, в частности, слова: конкуренты, валентность, организация (процесс), вознаграждение, исполнение, ответственность,
покупатель, поставщики, управление, принципы, расположение, стимул. Анализ значений этих единиц показал, что они могут
быть разделены на группы.
Самую большую группу составили слова,
которые в китайском и русском языках имеют
одинаковые значения и у которых в процессе
терминологизации это значение не меняется.
К таким словам относятся, например, термины: конкуренты, принципы, вознаграждение,
поставщики, покупатель, исполнение, орга-
низация (процесс), расположение, стимул,
управление, ответственность.
Слова другой группы подвергаются семантическим изменениям в процессе их перехода в разряд терминов менеджмента. Такие изменения, например, мы видим у слова
ценности. Во-первых, в китайском языке у
него есть значение стоимость, которого нет
у такого же русского слова. Кроме того, став
термином менеджмента, слово ценности получает более узкое значение в сравнении со
значением этого общеупотребительного слова в русском и китайском языках – ‘все то,
что ценится людьми и что можно продать
за деньги’ [13: 429] (курсив наш. – Ф.Г.).
Обращение к толковым и терминологическим словарям русского и китайского
языков в процессе изучения китайскими
студентами языка менеджмента дает им возможность более глубокого и верного освоения концептуального ядра этой науки.
Итак, в процессе экспериментального
обучения, опираясь на результаты диагностики знаний о терминологии менеджмента,
мы не только решали задачи повышения
терминоведческой компетенции студентовинофонов, но и проводили сопоставление
терминологии менеджмента в русском и китайском языках. Все это способствует формированию грамотного специалиста на основе овладения языком профессии.
Литература
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
2. Виханский О.С., Наумов А.И. Менеджмент: Учебник. М., 2004.
3. Головин Б.Н. О некоторых задачах и тематике исследования научно-технической терминологии // Уч. зап.
ГГУ: Сер. «Лингвистика». Вып. 114. Горький, 1970.
4. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М., 1987.
5. Горшкова Т.М. Опыт изучения терминологии на материале философских текстов. Дис. … канд. филол. наук.
Горький, 1978.
6. Даниленко В.П. О месте научной терминологии в лексической системе языка // Вопросы языкознания. 1976.
№ 4.
7. Даниленко В.П. Термины в современном русском языке // Русская речь. 1979. № 3.
8. Капанадзе Л.А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка.
М., 1965.
9. Капанадзе Л.А Терминологическая лексика в общелитературном языке // Русский язык в школе. 1965. № 3.
10. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 2003.
11. Пекарская Л.А. Речевое функционирование составных терминов. Дис. … канд. филол. наук. Горький, 1978.
12. Прохорова В.Н. Образование специальной терминологии в современном русском языке. М., 1967.
13. Райзберг Б.А., Лозовский Л.Ш. Экономика и управление: Словарь. М., 2005.
14. Современный словарь иностранных слов. М., 2001.
15. Солганик Г.Я. Стилистика текста: Учеб. пособие. М., 2000.
16. Цжань Цие, Сие Иун Цай, Сиу Пэ Линь. Русско-китайский международный коммерческий словарь. Пекин, 2003.
44
№ 6/2008
Русский язык за рубежом
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа