close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА;pdf

код для вставкиСкачать
SWorld – 17-28 June 2014
http://www.sworld.com.ua/index.php/ru/conference/the-content-of-conferences/archives-of-individual-conferences/june-2014
MODERN PROBLEMS AND WAYS OF THEIR SOLUTION IN SCIENCE, TRANSPORT, PRODUCTION AND EDUCATION‘ 2014
Философия и филология Языкознание и иностранные языки в современном мире
УДК 004.2
Смолович С.Ф.
АТРИБУТИВНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ В АНГДИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И
ИХ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК
МГТУ им. Н.Э. Баумана, Калужский филиал,
г. Калуга, ул. Баженова, 2, 248000
Smolovich S.F.
ATTRIBUTIVE GROUPS IN ENGLISH AND THEIR TRANSLATION INTO
RUSSIAN
Bauman Moscow State Technical University,
Kaluga Branch, 2 Bazhenova
Аннотация. Характерной особенностью стиля современной английской
научной и технической литературы является сжатость изложения и
концентрация информации. Одним из средств достижения этой цели является
широкое использование атрибутивных словосочетаний, которые при переводе
на русский язык могут вызывать определенные сложности. В данной статье
рассмотрены основные типы таких словосочетаний и техника их перевода.
Ключевые слова: атрибутивные словосочетания, семантические связи,
особенности структуры, перевод, контекст, термин.
Abstract. The characteristic feature of modern scientific and technical
publications in English is the concentration of information and the compactness of
presentation. One of the means to achieve this aim is a widespread use of attributive
groups, rendering of which into Russian may cause certain difficulties. This paper
describes the main types of such groups, and the techniques of their translation.
Key words: attributive groups, semantic relations, structural characteristics,
translation, context, term
Характерной особенностью
стиля современной английской научной и
технической литературы является сгущение, концентрация информации. Такая
сжатость изложения достигается различными средствами, одним из которых
является
широкое
использование
атрибутивных
словосочетаний.
Такие
конструкции могут состоять из одних существительных или существительных в
сочетании
с
прилагательными,
словосочетаниями,
причастиями,
определяющими
одно
числительными,
понятие.
Наиболее
распространенными являются двух-, трех- членные определения, но достаточно
часто
встречаются
трудности
для
и
многочленные.
понимания
и
Последние
перевода.
Чтобы
представляют
правильно
особые
перевести
атрибутивное словосочетание необходимо разобраться в его структурносемантических особенностях и подобрать соответствующие средства перевода
в русском языке. Рассмотрим несколько наиболее распространенных типов
атрибутивных словосочетаний в английском языке.
1.
Перед определяемым словом могут стоять два или более
существительных:
phase formation sequence
последовательность формирования фаз,
metal-oxide-semiconductor field effect transistor manufacturers.
производители полевых транзисторов со структурой металл - оксид –
полупроводник.
Перевод всех типов атрибутивных словосочетаний следует начинать с
определяемого слова, которое всегда стоит в конце словосочетания. Наиболее
употребительные определения, состоящие из 2-х существительных, обычно
переводятся
- существительными в родительном падеже
circuit speed delay
задержка скорости переключения,
- предложной конструкцией,
heterojunction bipolar transistor
биполярный транзистор на гетеропереходах,
-
одно
из
существительных-определений
может
переводиться
прилагательным
steam engine cylinder
цилиндр парового двигателя,
- причастным оборотом
contamination-free deposition environment.
среда осаждения, не содержащая нежелательных примесей.
В атрибутивные словосочетания могут входить имена собственные в
общем падеже:
low Schottky barrier height
малая высота барьера Шотки.
В данном примере понятно, что имя собственное Schottky относится к
существительному barrier и образует с ним терминологическое словосочетание,
поэтому трудностей с переводом не возникает. Однако в следующем примере
возможны два толкования:
the Schottky contact dots.
Если
не
знать
предметной
области
переводимого
материала
и
соответствующей терминологии, не понятно, к какому существительному
относится имя собственное Schottky: то ли все три существительные
составляют терминологическое словосочетание
контактные точки Шотки,
то ли терминологическим сочетанием будет
контакты Шотки.
В таких случаях необходимо проверить в словаре, какое из двух
словосочетанием является термином. Иногда в такой ситуации может даже
понадобиться консультация специалиста. В нашем примере Schottky contact –
это термин, означающий «контакт Шотки». Следовательно правильным будет
перевод
точки контактов Шотки.
В отдельных случаях многочленное определение можно разбить на
смысловые группы, составные элементы которых могут состоять из терминов.
Так, в словосочетании
majority carrier conduction current мы имеем два терминологических
словосочетания:
majority carrier – основной носитель (заряда) и conduction current – ток
проводимости.
Тогда все словосочетание следует переводить:
ток проводимости основных носителей.
2. В ряде определений, выраженных существительными, нередко
присутствуют прилагательные. Они могут относиться как к ключевому слову,
так и к существительным – определениям.
В атрибутивной группе
high saturated electron drift velocity
прилагательное high определяет ключевое слово velocity, поэтому
словосочетание будет переводиться
высокая скорость дрейфа насыщенных электронов.
В другом примере
high voltage semiconductor device
прилагательное high относится к рядом стоящему существительному определению voltage , и в этом случае словосочетание переводится
высоковольтное полупроводниковое устройство.
Вот еще примеры подобного рода:
a conventional interconnection method
традиционный метод создания межсоединений
и
wide bandgap semiconducting materials
полупроводниковые материалы с широкой запрещенной зоной.
Два прилагательных в одной атрибутивной группе могут стоять рядом,
причем одно из них будет относиться к определяемому атрибутивной группой
слову, а второе к рядом стоящему существительному:
Во всех приведенных примерах только логика и контекст, а в отдельных
случаях знание предметной области или консультация специалиста помогут
разобраться, к какому слову относится каждое из них.
В словосочетании
Thin native oxide interlayer,
если знать, что native oxide – это терминологическое словосочетание,
обозначающее «исходный оксидный слой», тогда
понятно, что переводить
такую атрибутивную группу следует
тонкий промежуточный слой, состоящий из исходного оксида.
3. В атрибутивную группу могут входить три или более слов, в середине
которых находится прилагательное, причастие или герундий. Такие сочетания
надо начинать переводить с последнего ключевого слова и придерживаться
обратного порядка.
nitrogen containing alloys
сплавы, содержащие азот
Довольно часто таким средним словом являются
прилагательное
dependent – обусловленный, зависящий
carrier concentration-dependent optical absorption.
оптическое поглощение, обусловленное концентрации носителей,
причастие based – основанный на, на основе
InGaN-based LED fabrication process.
технология изготовления светодиодов на основе InGaN,
причастие dominated - управляемый, контролируемый
surface-dominated technology step
технологическая операция, основную роль в которой играет поверхность.
В последнем примере для правильного перевода пришлось прибегнуть к
так называемой декомпрессии, то есть ввести придаточное предложение с
дополнительными словами.
4.Помимо вышеупомянутых типов атрибутивных словосочетаний можно
также
упомянуть
случай,
когда
перед
определяемым
словом
стоят
словосочетания, объединенные в единую конструкцию с помощью дефисов.
Например,
wafer-and-package level test
тестирование на стадии готового устройства
cost-effective one-time-programmable version
экономичная версия устройства с однократно программируемой памятью.
В этом случае для правильного перевода необходимо разобраться в
смысловых связях между элементами такого словосочетания, выяснив к какому
слову относится каждое из определений.
5.То же самое можно сказать и о многочленных атрибутивных
словосочетаниях, состоящих из большого количества слов и различных частей
речи. Например, в атрибутивную группу
Low-cost, high performance 8-bit fully static ROM-based microcontrollers
входит
частями
большое количество определений, выраженных различными
речи:
в
нем
присутствует
несколько
прилагательных,
числительное,
наречие
смысловых
семантических
отношениях
и
и
существительных
причастие.
его
Разобравшись
компонентов,
и
в
такую
атрибутивную группу можно перевести
Недорогие высокопроизводительные полностью статические 8 -битные
микроконтроллеры на основе оперативного запоминающего устройства.
Часто в многочленных определениях можно выделить отдельные
смысловые группы, часть из которых представляет собой терминологические
словосочетания. В атрибутивной группе
high performance thin strained layer InGaAs quantum well laser
Можно выделить три таких сочетаний
high performance – высокопроизводительный ,
strained layer – напряженный слой,
quantum well – квантовая яма.
Такое членение поможет правильно перевести атрибутивную группу как
высокопроизводительный
лазер на квантовой яме на основе InGaAs с
тонким напряженным слоем.
Статья отправлена: 11.06.2014г.
© Смолович С.Ф.
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа