close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

код для вставкиСкачать
4 И ( Фр )
Н62
Н иколаева М. А. и Болды рева М. М.
Н62
Л ексические трудности французского языка!
(Н а франц. яз.) Пособие для студентов ф а к .
иностр. яз. пед. ин-тов. Изд. 2-е, испр. и доп. Л.
Просвещение», 1976.
Задача
пособия помочь пр еп о да в ат е ля м
и студентам
пре|
одолеть тр удности в словоупотреблении,
обусловленные влиянием
русского яз ык а. Пер в ая часть пособия п ред ста вл яе т собой с л о­
в а р ь ; во в т о р о й ч а с т и д а ю т с я у п р а ж н е н и я р а з н о о б р а з н о г о х а р а к ­
тера. Книга сна бжена алфавитным и постатейным указателями.
.
60602-049
ПРЕДИСЛОВИЕ
Учебное пособие «Лексические трудности французского язы ка» предназначается д ля студентов ф ак у л ь ­
тетов французского язы ка педагогических институтов
и институтов иностранных языков. Оно т а к ж е может
быть использовано всеми, кто изучает французский
язы к с целью активного овладения им.
Авторы ставили своей задачей помочь препода­
вател ям и студентам при работе над специфическими
трудностями, возникаю щими в процессе изучения сло­
воупотребления в современном французском языке
и вызывающ ими появление т ак н азы ваем ы х «типич­
ных» ошибок. В подавляю щ ем большинстве случаев
источником этих трудностей является влияние род­
ного русского язы ка, ошибочное перенесение в сферу
французского язы ка отношений, существующих между
словарными единицами в родном языке.
Трудности словоупотребления во французском
язы ке обусловлены рядом причин, среди которых
можно выделить следующие основные случаи:
1. Трудности в употреблении французских слов, со­
относящихся с разны ми значениями одного и того ж е
русского слова (accepter, adopter, adm ettre, p re n d re —
принять; consentir, accepter, convenir — согласиться^
décision, résolution, solution — решение; plaindre, re ­
g r e t t e r — ж а ле ть; recevoir, accueillir, re n co n trer —
встретить: refuser, renoncer — отказаться и т. д.).
2. Трудности семантического или синтаксического
х а р а к тер а в употреблении слов близких, но не о дин а­
ковых по значению (не обязательно синонимов).
Ч а щ е всего это слова, сближ аю щ и еся или совп адаю ­
щие в одних своих значениях, но расходящ иеся в д р у ­
гих (app eler — nom m er, a p p re n d re — étudier — s’in s ­
truire, d em an d e r — prier,
li b é r e r — délivrer и д р .).
В этих случаях русский эквивалент т а к ж е не может
служить опорой при разграничении значений.
3
п редлагаю тся упражнения на выявление этих особен­
ностей (для глаголов penser, parler, dire, se d istin ­
gu er и др.). Д л я слов, изучаемых на начальных
этапах, даю тся грамматические упражнения: употреб­
ление в разных временах и наклонениях местоимен­
ных глаголов, употребление приглагольных местоиме­
ний с соответствующими глаголами и др.
Заклю чительны й вид упражнений — тренировоч­
ный перевод. У пражнения построены на разговорной
лексике. Перевод слов, которые могут вы звать з а ­
труднение, у казы вается в скобках.
Поскольку в пособие включен весьма различный
по трудности материал, в конце книги дано ориенти­
ровочное распределение м атери ала по трем разделам,
соответствующим начальной, средней и более продви­
нутой стадиям изучения языка.
В приложении д ается постатейный и алф авитны й
указатели всех слов, рассматриваемы х в пособии.
По зам ы слу авторов пособие может быть исполь­
зовано и при первично^! изучении м атери ала, в д о ­
полнение к учебнику, и при дальнейшей работе над
языком. Действительно, практика преподавания п ока­
зывает, что навыки родного язы ка очень стойки, труд­
ности, обусловленные ими, преодолеваются медленно,
к одним и тем ж е языковым явлениям приходится
многократно возвращ аться. Пособие мож ет быть ис­
пользовано и при таком повторном изучении. В случае
необходимости преподаватель, не тратя времени в а у ­
дитории на вторичное объяснение и закрепление тех
или иных явлений, см ожет предлож ить студенту с а ­
мостоятельно п роработать соответствующие разделы.
Часть I
A CCE PT ER, A D OP T ER , ADME TT RE , P R E N D R E
Эти глаголы соответствуют разны м значениям г л а ­
гола принять в русском языке. Они не являю тся си­
нонимами и не могут зам ен ять друг друга. (Другим
значениям глагола принять соответствуют глаголы
recevoir, accueillir, см. стр. 103— 104).
A C C E P T E R QCH
П ринять то, что предлагают, дают: accepter un ca­
deau, un p résent, une offre, une proposition. С о гл а­
ситься занять: accepter un poste, un em ploi. (Другие
значения глагола accepter см. стр. 41— 42).
J ’ ai été oblig é d 'a c c e p te r cette in v ita tio n.
Il n ’a p a s voulu acc epte r l’a r g e n t q u ’o n lui do nnait.
A D O P T E R QCH
1. Утвердить, выразить согласие (обычно голосо­
ванием ): adopter une résolution, une loi, un p ro jet de
résolution, un am endem ent.
Les d é lé g u é s o n t a d o p té à l’u n a n im i té le tex te de la d é ­
c la ratio n .
Les p a r ti c i p a n ts à la r é u n io n o n t a d o p té u n e ré so lu tio n
détaillée.
2. И зб рать какую-либо линию поведения, образ
действий н т. д.: adopter une a ttitu d e, un m ode d ’ac­
tion.
Il a a d o p té u n n o u v e a u g e n re de vie.
L ’a tt i tu d e que tu as a d o p té e ne m e p laît guère.
A D M E T T R E QN, Q C H
1.
Принять кого-либо в какую-либо организацию,
допустить кого-либо к участию в чем-либо: a d m ettre
qn au parti, d ans une organisation, dans une école,
d a n s sa fa m ille, au nom bre de ses am is; a d m e ttre qn à
un concours.
7
M o n frère a été a d m i s d a n s u n e école d ’art.
P e u de p ia n is te s o n t été a d m is à ce concours_ difficile.
2.
Допустить возможность, признать спр авед л и ­
вость чего-либо, согласиться с чем-либо; терпеть, сно­
сить: a d m ettre une su p p o sitio n , une hypothèse; ad­
m ettre une explication, une idée.
P r o v i s o i r e m e n t , n o u s p o u v o n s a d m e t tr e cette hypo thèse.
Il n ’a d m e t t a i t p a s q u ’on le c ritiquât.
П р и м е ч а н и е : П ос л е г л а го л а a d m e ttr e в зн ачении ‘д о п у ­
с тить’, ‘п р е д п о л о ж и т ь ’ и при даточн ом до полнительном у п о т р еб ­
л я ет с я Subjonctif.
A d m e tt o n s qu'il accepte v o tre p r opo sitio n. Q ue feriezv o u s alors?
Е сли г л а го л a d m e ttr e озн ач ае т ‘пр и зн а ть справ е дл ив ы м , ис­
т инны м ’, то: а) после г л а г о л а a d m e ttr e в у тверди тел ьной форм е
в придаточном, до полнительном упот р еб л яет ся Indicatif:
J ’a d m e t s que c ’e st ainsi.
б) после г л а го л а a d m e ttr e в отрицател ьно й форме в п р и д а ­
точном допо лн ител ьн ом у п о т реб л я ет ся Subjonctif.
J e n ’a d m e t s p a s que ce soit ainsi.
P REN DR E QCH
Глагол p ren d re соответствует целому ряду значе­
ний глаго л а принять. С ним образовано большое ко­
личество глагольных речений.
1.
P rendre une décision, une résolution: принять ре­
шение; p ren d re la décision, la réso lu tio n de faire qch:
решить что-либо сделать (см. т а к ж е стр. 45).
Il a lo n g te m p s réfléchi a v a n t de p r e n d re c ette dé cision
(cette r é so lu tio n ).
J ’ai p r i s la décision (la r é so lu tio n ) de q u itte r m o n
t rav a il.
N3: Таким образом, словосочетанию принять
реш ение мож ет соответствовать:
а) P rendre la décision, la résolution de ¡aire qch:
решить что-либо сделать.
Il a pris la ré so lu tio n de ne plus fumer.
б) A d o p ter une décision, une résolution: принять,
утвердить голосованием решение, резолюцию.
L a décision, a d o p té e p a r la ré un ion , doit ê tre str i c t e ­
m e n t appliquée.
8
2. P ren d re des m esures, des précautions:
меры, принять меры предосторожности.
принять
O n a pris to u te s les m e s u r e s de sé c u rité né ce ssa ires
p o u r p ro t é g e r la vie des c o sm o n au tes .
Les m e s u re s p rise s n e s o n t p a s su ffisa n tes .
3. P ren d re une form e, un air, un caractère: принять
форму, вид, характер.
L a disc u ssio n a pris le c a r a c t è r e d 'u n e dispute.
T o u t à coup so n v i s a g e a pris u n e ex p ress io n sévère.
Устойчивые
словосочетания
P ren d re p a rt à qch: принять участие в чем-либо.
T o u s les é t u d i a n t s de n o t r e g r o u p e o n t p r i s p a r t à la
m a n if e s ta tio n .
P ren d re qch en considération: принять что-либо во
внимание.
11 f a u t p r e n d re en c o n s id é r a tio n to u te s les c ir c o n sta n c e s
de l ’événe m e nt.
A C T I ON , ACTE, AC T I VI T É
A CTI ON
f
1. Д ействие в общем значении, как проявление
энергии; воздействие: l’action de la chaleur, l ’a ction de
la pesa n teu r.
L*action d u v e n t et des v a g u e s a m od ifié les c o n to u r s
du littoral.
Le sol s ’é ta i t d esséché so u s l’actio n d u soleil.
2. Поступок (обычно с определением): une bonne,
une m a u v a ise action, une action m alhonnête, reg re t­
table.
T o u t le m o n d e le b lâm e p o u r cette actio n m alh o n n ê te .
11 s ’est re p en ti de sa m a u v a i s e action.
3. Действие, события в пьесе, в литературном про­
изведении: l ’a ction se déroule, se passe, se situ e à notre
époque.
L’action de ce r o m a n se p a sse a u d é bu t du siècle.
Les sp e c ta te u rs su iv a ie n t avec in té rêt le d é ro u le m e n t
de l’action.
4. Д ействие, работа, функционирование; entrer en
action: вступить в действие; m e ttre en action: ввести
в действие.
La t u rb in e p r in c ip a le de la c e n tr a le éle ctrique e st e n tré e
(a été m ise) e n a c tio n (en service, e n e x p lo ita tio n ).
L ’a n n é e p r o c h a in e t r o is no u v e lle s e n tr e p r is e s e n tr e r o n t
( s e r o n t m ises) e n action d a n s n o tre ville.
9
5.
Борьба, выступления, действия; l’action auvrière:
борьба рабочего класса; l’action de masse: массовые
выступления; l’unité d ’a ctio n : единство действий; l’ac­
tion subversive: подрывная работа.
Le P a r t i C o m m u n is te F r a n ç a i s œ u v r e à r é a lis e r l'u nité
d ’action de la c la ss e ouvrière.
L ’actio n de m a s s e a a s s u r é la victoire des grévistes.
Ж : a) Военные действия: opérations f pl m ili­
taires, hostilités f pl.
Les
échoué.
o p é r a t io n s
m ilita ires
c o n tre
б) Арифметическое действие:
métique.
les
p artisa n s
opération f arith­
Les q u a tr e o p é r a t io n s a r ith m é tiq u e s sont:
la s o u s tr a c tio n , la m ultip lication , la division.
ACTE
on t
l’addition,
m
1. Поступок: un acte volontaire, instinctif; часто
с определением, выраж енным существительным: un
acte de désespoir, de courage, de générosité.
Le suicide est u n acte de désespoir.
L 'h o m m e doit être r e s p o n s a b le de ses actes.
М3: Таким образом, слову поступок может соот­
ветствовать и action и acte: une bonne action, un acte
généreux. Однако часто лучше употребить другие
средства выраж ения: le geste, la conduite, la façon
d ’agir, la m an ière d ’agir.
11 est sorti, en c la q u a n t la porte, m ais a u ssitô t il s'e st
re p roc h é ce geste.
S a co n d u ite a été déplorable.
V o tre façon d ’a g ir m ’a b e au c oup étonné.
2. Действие, дело (реж е).
Il fa u t p a s s e r des p a r o le s aux actes.
M a i n t e n a n t v o u s devez t r a d u i r e en a c te s v o s e n g a g e ­
m ents.
AC TI VI TÉ
f
1.
Деятельность, активность: une activité fébrile,
faire preuve d ’une gra n d e activité.
P o u r a tte in d re so n but, il a déployé u ne g r a n d e a c ti­
vité.
J ’ai to u jo u r s a d m i r é son activité infatigable,
10
2.
Род деятельности, занятие: des a ctivités d ans le
d o m a in e de l’in d ustrie.
Cet h o m m e a des activ ités très va riées.
L ’a ctivité r é v o lu tio n n a ir e de cet é crivain a com m encé
en 1914.
Устойчивые
словосочетания
Une a ctivité s u b v e r siv e : подрывная работа.
Les p a tr i o t e s on t m ené u n e a ctiv ité s u b v e rsiv e à l’a r ­
rière de l ’ennem i.
Un volcan en activité: действующий вулкан.
D a n s la pé n insu le de K a m tc h a t k a il existe p lu sieu rs
v o lc a n s en activité.
Примечание:
a)
Словосочетанию
подры вная
ра­
бота могут с оответствовать: une action su b v e rsiv e , u n e a c tiv ité
su b v e rsiv e , le tra v a il de sape.
б) Н еб л а го в и д н ы е действия, м ахинации: a g is s e m e n ts m pl.
L ’opin ion m o n d ia le c o n d a m n e les a g is s e m e n t s des im ­
pé ria lis te s am é ric a ins.
AFFAIRE, TÂCHE, CAUSE
AFFAIRE
1.
licate.
/
Д ело, занятие: une affaire urgente, pressante, d é­
Je veu x me p r é p a r e r au co n co u rs d ’e n tré e à l’Université. Ce n 'e s t p a s u n e affa ire facile.
C e tte affaire exige beauco up de tact.
Устойчивое
словосочетание
C’est m on affaire: это мое дело.
Ils n ’ont p a s à s ’en occuper, c ’est m on affaire.
2.
Коммерческое предприятие, операция, сделка
(синонимы — opération f, entreprise f): une a ffaire im ­
p o rtante, ruineuse; une a ffaire s ’engage, réussit, traîne
en longueur.
C e tte affa ire de v ait r a p p o r t e r de g r o s bénéfices.
11 e sp é ra it co nclure l’affaire d a n s des co n d itio n s
avantageuses.
11
Устойчивые
словосочетания
A vo ir a ffaire à qn: иметь дело с кем-нибудь.
J e ne v e u x p a s a v o ir affa ire à cet homme.
S e tirer d ’affaire: выйти из затруднительного поло­
жения.
Sa
sit u a t i o n
d ’affaire.
é ta i t difficile, m a is il e s p é ra i t se tirer
3. К оммерческая и д ругая деятельность (во мно­
жественном числе) : les affaires vo n t bien, vaquer à ses
affaires.
D epu is la b a is se de s c o u rs à la Bourse, se s affa ires
v o n t de plu s e n plu s mal.
D evenu vieux, il s ’e st retiré d e s affaires.
4. Вещи, од еж д а
(во множественном
prendre, ranger, perdre ses affaires.
числе) :
11 a r a n g é se s a ffa ires d a n s l ’a rm oire.
L es a ffa ires de l’e n f a n t t r a î n e n t s u r le tapis.
TÂCHE /
Д ело, работа, возложенные на кого-либо; зад ач а,
которую предстоит решить: donner une tâche à qn;
rem plir, exécuter une tâche.
E le v er les e n f a n t s e st u n e tâ c h e noble, m a is bien rude.
L ’u n e des tâ c h e s e ssen tielles du m o u v e m e n t p r o g r e s ­
siste i n te r n a t i o n a l est de p r é v e n ir la g u e r re ato m ique.
cause
/
Д ело, интересы какой-либо стороны, за которые
следует бороться, которые н ад леж и т отстаивать: une
cause ju ste, légitim e, com m une; la cause du peuple, de
la classe ouvrière.
L a d é fense de la p a tr i e est u n e c a u s e juste.
L ’a ctivité litté ra ire et politique de cet é criv ain se rt la
c a u s e de la paix.
Устойчивое
словосочетание
G agner qn à sa cause: привлечь кого-либо на свою
сторону.
Il t â c h a i t de g a g n e r t o u s se s c o llè g u es à s a cause.
П р и м е ч а н и е : С уд еб н о е д ело , процесс, тяжба м о ж е т пе­
реводиться к а к cause f, a ffa ire f.
Cet a v o ca t a p la id é tr o is c a u s e s
12
(tro is a ffa ir e s ).
A V E C L ' A I DE , A L’A I D E
A V E C L ’A I D E D E QN
С помощью кого-либо, при чьем-либо содействии:
avec l’aide des p a ren ts, des am is.
Avec l ’aid e de se s c a m a r a d e s il a pu ré a lis e r se s projets.
Le s a v a n t a te r m i n é so n tra v a il de recherche avec l ’aid e
de se s c o lla b o ra te u rs .
A
L'AIDE
DE
QCH
При помощи чего-либо, используя какой-либо ин­
струмент, приспособление: à l ’aide d ’un tracteur; à
l’aide d ’une pioche, d ’une pelle.
Les g a r ç o n s s o n t m o n té s a u g r e n ie r à l ’aide d ’une
échelle.
Il s ’é c la ir a it le chem in à l’aide d ’u n e to rch e électrique.
A I D E R QN, A I D E R A QCH
A I D E R QN (A F A I R E Q C H )
Помочь кому-либо что-либо сделать, о к а зать по­
мощь кому-либо: aider un a ve u g le à traverser la rue,
aider une vieille fe m m e à m o n ter l ’escalier.
J e dois a id e r m o n am i qui se tr o u v e d a n s l ’e m b a rr a s .
Il a a idé l ’e n f a n t à se relever.
A I D E R A QCH
Содействовать, способствовать чему-либо: aider à
un sa u veta g e, à la réalisation des projets, au succès
de qch.
C ’est u n p r o j e t h a rdi, m ais difficile; il f a u t a id e r (c o n ­
t rib u e r) à s a ré alis atio n .
T o us les h a b i t a n t s du v illa g e o n t aidé a u s a u v e ta g e
des n a u f ra g é s .
П р и м е ч а н и е : a) В этом зн ачении г ла го л a id er м о ж е т
иметь и пря м ое дополнение.
Les é c h a n g e s c u ltu r e ls a id e n t la c o m p ré h e n s io n e n tre
les pays.
б) К онстру к ц ия a id er à q n у с т а р е л а и в соврем енном я зы к е
не упо тр еб л яется.
A V O I R L’AI R, F A I R E S E M B L A N T
A V O I R L ’A I R D E F A I R E Q C H
К азаться: avoir l’air de s ’am user, avoir
trem bler, de ne se douter de rien.
l ’air de
Il a v a i t l’a ir de se m o q u e r de n o u s.— К а за л о с ь , он
смеется н а д нами.
L ’e n f a n t a v a i t l’a ir de d o rm ir .— К а зал о с ь,
ребенок
спит.
FAIRE SEMBLANT DE FAIRE QCH
Д е л а т ь вид, притворяться, что зан ят чем-либо или
что собираешься что-то сделать.
L ’e n f a n t f a is ait se m b la n t de ne pa s é co uter la c o n v e r ­
sation.
11 a fait s e m b la n t de partir.
№ : Во французском языке*существует р яд г л а ­
голов и выражений, имеющих это ж е или близкое
значение: fein d re de faire qch, faire m in e de faire
qch, a ffecter de faire qch (но не faire l ’a ir). В ы р а ж е ­
ние avoir l’air в некоторых контекстах может пере­
д ав ат ь сходную мысль.
Q u a n d il e n tr a , elle eut l’air d ’ê tre t r è s occupée à son
o u v ra g e .— К о г д а он вошел, она с д е л а л а вид, что очень
з а н я т а своей работой.
AJOURNER,
RETARDER,
REMETTRE,
REPORTER, REN­
VOYER
AJOU RNE R QCH
О тлож ить что-либо на более позднее время (без
указан ия длительности отсрочки), за д е р ж а т ь осущ е­
ствление чего-либо: ajourner la conférence.
Il a dû' a j o u r n e r so n départ.
Les c ir c o n sta n c e s n o u s o b lig e n t à a jo u r n e r cette r e n ­
contre.
П р и м е ч а н и е : Г л агол ы re m e ttr e qch, re p o rte r qch ‘пере­
нести на более поздний с р о к ’, re ta rd e r qch ‘з а д е р ж а т ь осу щ еств ­
лен ие чего-л ибо’ уп о т реб л я ю тс я в той ж е конструкции.
N o u s a v o n s décidé de r e m e tt r e n o t r e v o ya g e.
La c o n férence a été reportée.
Il f a u t r e t a r d e r le d é p a r t du b ateau .
R E T A R D E R Q C H D E ...
О тлож ить на какой-то определенный срок, з а д е р ­
ж а т ь на некоторое время: retarder de trois jours
l’in a u g u ra tio n de l ’exposition.
Il a r e t a r d é so n d é p a r t de tro is jours.
L ’a rrivé e de la d é lé g a tio n a été r e t a r d é e de p lu sieu rs
jours.
R E M E T T R E Q C H A ... ,
R E P O R T E R Q C H A ... , R E N V O Y E R Q C H A ...
О тлож ить до какого-то определенного срока, пе­
ренести на более поздний срок: rem ettre la réunion au
14
m ois prochain, reporter le départ à m ercredi, renvoyer
l’exa m en au 15 janvier.
Il a rem is ce t r a v a il a u lend em ain .
O n a re p o rté la r é u n io n à jeu d i prochain.
Le j u g e a re n v o y é l ’affa ire a u 1er
m ars.
Устойчивое
словосочетание
Il ne fa u t pas rem ettre au len d em a in ce q u ’on p eu t
faire le jo u r-m ê m e.— Не оставляй на зав тр а того, что
можно сделать сегодня (пословица).
П р и м е ч а н и е : а) Употребление глагол а a jo u rn e r в дву х
послед них к онструкци ях т а к ж е возм ож но.
La se ssio n de l’A sse m blé e a é té a jo u rn é e d ’une s e ­
maine.
N o u s p o u v o n s a jo u r n e r le r e n d e z - v o u s au v e ndredi
su iv a nt.
б) К этой серии синонимов относятся т а к ж е г лаго л ы d iffé re r
‘о т л о ж и т ь д о более б л а го п риятн ого в рем ени’ и re c u le r qch ‘о т л о ­
ж и т ь к ак ое -л и бо действие в н а д е ж д е и з б е ж а т ь его’.
Il a différé ( d ’un a n ) so n v o y a g e à la mer.
E lle v o u la it reculer le m o m e n t de cette e xplication d o u ­
loureuse.
ALLER, MA R CH E R
Основное различие меж ду этими глаголами, когда
они означаю т движение, перемещение в пространстве,
сводится к следующему:
ALLER
vi
1. Идти, ехать куда-либо; передвигаться тем или
иным способом: aller à pied, à bicyclette, en voiture,
en bateau, en avion, en chem in de fer, par air, par mer.
V o u s d evez aller t o u t droit, puis t o u r n e r à gauche.
Le m o is p ro c h ain je dois alle r à L én in g r a d .
2. Н ап р а вл ят ься куда-либо (с указанием цели пе­
редвиж ен ия): aller à l’usine, à l’U niversité.
Les é t u d i a n t s a lla ie n t à l ’U niversité.
O ù v a s -t u de si b o n m a tin ?
MARCHER
vi
1. Ходить пешком, ступать.
L ’e n f a n t a p p r e n d à m arch er.
Le lion m a r c h a i t à p a s silencieux d a n s s a cage.
15
2.
Идти, находиться в процессе ходьбы
ния цели передвиж ения). M archer часто
ж д ае тся обстоятельствами об раза действия:
p én ib lem en t, m archer sur la p o in te des pieds,
avec des béquilles.
(без у к а з а ­
сопрово­
m archer
m archer
Les p a s s a n t s m a r c h a i e n t d a n s la rue à p a s pressés.
Le m éd ecin a re c o m m a n d é au m a l a d e de m a r c h e r u n peu
t o u s les jou rs.
Примечание:
ж е значением.
a) Г л аго л a lle r м о ж е т у п о т р еб л я ть ся с тем
M o n c o m p a g n o n a lla it si vite que j ’a v a i s pein e à le
suivre.
б) И н о гд а г лагол m a rch er с о п р о в о ж д а е т с я обстоятельством
места, в ы р а ж е н н ы м сущ ествительн ым и у к а з ы в а ю щ и м на н а ­
правление д в иж е ния. В
этом случае оно в в о дится предлогом
vers.
Ils se s o n t m is à m a r c h e r v e r s le m o n u m e n t.
A L L E R C H E Z QN, V I S I T E R QCH
A L L E R C H E Z QN
Идти к кому-то домой: aller chez sa sœ u r, aller chez
so n ami.
De bon m a t i n je suis allé chez m o n c a m a r a d e p o u r lui
a p p r e n d r e cette nouvelle.
Ce soir n o u s iron s chez n o s vieux amis.
№ : Вместо aller chez qn можно употреблять ряд
других выраж ений, различаю щ ихся меж ду собой от­
тенками значений: se rendre chez qn, aller voir qn,
aller en v isite chez qn, faire (u n e ) v isite à qn, passer
chez qn fam.
S e rendre chez qn является синонимом aller chez
qn, но носит более литературный характер.
Il s ’e st re n d u chez ses a m is qui v e n a i e n t d 'a rriv e r.
A ller voir qn, aller en visite chez qn: навестить,
пойти в гости к кому-либо.
J ’irai le v o ir le p lus tô t que je pourrai.
M a g r a n d - m è r e e st allée en visite chez n o t r e voisine.
R en d re visite à qn, faire une v isite à qn: посе­
тить кого-либо, нанести визит кому-либо.
U n e d é lé g a tio n de p io n n ie rs a re n d u visite a u célèbre
écrivain.
16
j
P a sser chez qn: зайти к кому-либо ненадолго.
J e p a s s e r a i chez toi a v a n t m on d é part.
П р и м е ч а н и е : a) Н е с л е д у е т с м е ш и в ат ь a lle r v o ir q n
‘пойти к к о м у -л и б о ’ и v en ir v o ir q n ‘прийти к к о м у -л и б о ’: ¡'irai
le voir, но v e n e z m e voir.
б)
Вместо г л а го л а aller в разго в о рном я зы к е у п от р еб л яет ся
т а к ж е г ла гол être в прош ед ш ем времени в сочетании с глаго л ом
voir.
E lle a été v o ir se s amis.
V I S I T E R QCH
Посещать, осматривать: visiter un m usée, une exp o ­
sition, les cu rio sités d ’une ville.
Des c e n t a i n e s de M osco vites v i s ite n t c h a q u e j o u r la
G a lerie T rétiakov.
H ie r n o u s a v o n s v isité l ’E x p o sitio n de l ’a r t populaire.
1SB: a)
V isiter qn употребляется только тогда,
когда речь идет о посещении больных врачом.
U n m édecin v isite sé s m ala d es,
б)
Посетить кого-либо: rendre v isite à qn ( c m .
в ы ш е ).
П осещ ать кино, театры: aller au théâtre, au ciné­
ma.
N é d a n s u n e fam ille d ’a rtiste s, il a c om m e ncé t r è s tôt
à alle r a u théâ tre .
Часто посещать что-либо: fréquenter.
Il fr é q u e n t a i t des café s a r ti s t i q u e s et les t h é â t r e s su r
les B o u lev a rd s.
AMENER, EMM ENER
A M E N E R QN ( Q C H )
1. Приводить, подводить, привозить.
Le m a l a d e a d e m a n d é q u ’on lui a m è n e se s e n fan ts.
P o u r p o se r les fo n d e m e n ts de la m aiso n on a a m e n é
de g r o s s e s pierres.
Устойчивые
словосочетания
Q uel bon ve n t vous am ène? faïn. К акими судьбами?
«Quel b o n v e n t v o u s am è ne? »
en n o u s o u v r a n t la porte.
!
‘
s ’e st écrié
mon
oncle
17
Un m a lh eur en am ène un a u tre.— П риш ла беда —
отворяй ворота (пословица).
2.
Вынудить кого-либо что-либо сделать, добиться
от кого-либо чего-либо (a m en er qn à faire qch).
Cet é v é n e m e n t l’a a m e n é à c h a n g e r d ’opinion.
Il a été a m e n é à quitter so n trava il.
E M M E N E R QN
1. Уводить, увозить.
L ’in te r r o g a t o i r e fini, on a e m m e né le prisonnier.
E m m e n e z cet e n fa n t, il m ’e m pêche de tra v a ille r.
2. О тп равляясь куда-либо, взять кого-либо с собой.
D e m a in je p a r s à la c a m p a g n e et je t ’e m m è ne avec moi.
M o n p è re m ’e m m e n a it so u v e n t faire u n to u r d a n s le
parc.
APERCEVOIR,
GUER
£
S ’A P E R C E V O I R ,
12 %
REMARQUER,
DISTIN­
A P E R C E V O I R QN, Q C H
Заметить, увидат^ какой-либо конкретный предмет:
apercevoir une lueur' d ans l’obscurité, apercevoir au
loin le voile d ’un bâteau.
P a r la fe n être j ’ai a p e rç u ( j ’ai vu) m o n voisin qui t r a ­
v e r s a i t la cour.
Au b o u t de la ru e il a ap erç u u n tax i en s t a tio n n e m e n t.
S ’A P E R C E V O I R D E Q C H
З ам ети ть какое-либо явление, отдать себе отчег
в происходящем: s ’apercevoir de son erreur, de l ’effet
p roduit; s ’apercevoir que l’on s ’est trom pé, ш л и /
Il s ’est a p e r ç u des c h a n g e m e n t s d a n s le c a r a c t è re de
s o n ami.
Je me su is a p e rç u que m o n in tè rlo cu teu r in’é co u tait à
peine.
C«
ISB: П еред придаточным дополнительным в со­
временном французском языке всегда употреб л я­
ется глагол s ’apercevoir.
E n e n t r a n t d a n s la c ham bre, je m e su is ap erç u que la
fen être é ta i t ouverte,
18
R E M A R Q U E R QN, Q C H
Заметить, увидеть (в самом общем значении), об­
ратить внимание на что-либо, на кого-либо. В зави си ­
мости от контекста мож ет соответствовать или aper­
cevoir или s ’apercevoir: rem arquer une tache d ’encre
su r la nappe, rem arquer qu’il y a une erreur.
j ' à i r e m a rq u é la b e a u té de l’édifice.
D a n s la foule il a r e m a rq u é (il a ap erç u) l ’h o m m e qui
le su iv a it d e p uis deux heures.
J ’ai r e m a r q u é (je m e su is aperç u) que quelq ue chose
p ré o cc u p ait m o n ami.
D I S T I N G U E R Q C H , QN
Различить, увидеть с некоторым
g u er à peine la route.
усилием: d is tin ­
D a n s les t é n è b re s on d i s t in g u a i t à peine le chemin.
O n ne p o u v a it rien d i s t in g u e r d a n s le b ro u illa rd .
П р и м е ч а н и е : a) Г л аг о л d is tin g u e r у п от реб л я ет ся, к огд а
речь идет не т о лько о зрительны х, но и о с луховы х и иных вос­
приятиях.
D a n s le silence, on d i s t in g u a i t n e tte m e n t le b r u i t des
pas.
б) Д р у г о е значение г л а го л а d is tin g u e r — ‘установить, п р о в е ­
сти разл ичи е м е ж д у п р е д м е т а м и ’.
Les g r a m m a i r i e n s d i s t in g u e n t p lu sie u r s c a té g o r ie s de
mots.
в) Заметить в значении ‘с к а з а т ь что-либо к о м у -л и б о ’ — fa ire
re m a rq u er (см. стр. 79).
Je v o u s ferai r e m a r q u e r que v o u s avez tort.
AP PE LE R, NOMMER
A P P E L E R Q N, Q C H ; N O M M E R QN,
QCH
Д ать, присвоить имя, название: appeler l’e n fa n t du
nom de so n grand-père, nom m er un nouveau-né.
C o m m e n t alle z-vou s a p p e le r (n o m m e r) v o tr e fils?
Les époux J o lio t-C u rie o n t appelé (nom m é ) la première
pile a to m iq u e «Zoé», ce qui v e u t dire «la vie».
v * f . КСс м <*[’
S ’A P P E L E R , S E N O M M E R
Н азы ваться, носить имя: s ’appeler, se no m m er B ri­
g itte.
C o m m e n t v o u s appelez -vo us? C o m m e n t v o u s n om m ezv ou s?
J ’ai a che té u n n o u v e a u p ro d u it p o u r lav e r la vaisselie
t|ùi s ’ap p elle (se n om m e ) «Brilleto ut».
S e hotnm er имеет т а к ж е значение
Имя’,
‘назвать свое
V o u s êtes oblig é de v o u s n o m m e r (de dire, de do n n e r
v o tr e n o m ) .
APPELER
QN,
QCN
Глагол appeler употребляется, когда нужно опре­
делить, охар актер и зовать кого-либо, что-либо какимнибудь словом, обозначением. Он имеет, таким о б р а ­
зом, значительно более широкую сферу употребления,
чем глагол nom m er.
J ’appelle u n v é r ita b le am i celui qui re ste fidèle d a n s
le m alh eur.
C ’est ce q u ’on appelle lâcheté!
Устойчивое
словосочетание
A p p eler les choses par leur nom :
своими именами.
н азы вать вещи
Ayez le c o u r a g e d ’app eler les choses p a r leur nom.
П р и м е ч а н и е : П ри переводе г л а го л а называть в этом
значении часто предпочтительно изменить конструкцию п р е д л о ­
жения.
Н и кт о не мог н а зв а т ь ее прекрасной. — P e r s o n n e ne
p o u v a it dire q u ’elle é ta i t belle.
В других
qualifier.
с лу ч аях
м о ж н о у потребить глаголы
caractériser,
К а к м о ж н о н а зв а т ь его поведение? — C o m m e n t pe u ton qualifier (c a ra c té rise r) sa con duite?
N O M M E R QN, Q C H
1. Произнести, привести
либо, чего-либо.
имя
(название)
кого-
L ’accusé a r e fu s é de n o m m e r (de dire les nom s, de
citer les n o m s de) ses complices.
N o m m ez -m o i les a n im a u x qui h a b it e n t les ré g io n s p o ­
laires.
2. Н азначи ть на пост, на должность.
O n l ’a n o m m é m in istre.
S o n m a r i a été n o m m é à u n poste à l ’é tr a n g e r .
AP PR E ND R E, ENSEIGNER, INSTRUIRE
A P P R E N D R E Q C H A Q N, E N S E I G N E R Q C H A QN
Обучать кого-либо чему-либо: apprendre l ’ha rm o ­
nie a u x en fa n ts, en seig n er la philosophie a u x étudiants.
Il a a p p r is à ses a m i s les r è g le s d u jeu de quilles.
Ici o n e n se ig n e les l a n g u e s v i v a n t e s d ’a p r è s u n e n o u ­
velle m éthode.
A P P R E N D R E A QN A F A I R E QCH,
E N S E I G N E R A QN A F A I R E Q C H
Обучать кого-либо что-то делать: a pprendre a u x
e n fa n ts à chanter, en seig n er a u x é tu d ia n ts à se servir
des appareils de précision.
D a n s les écoles m a t e rn e l le s on a p p r e n d a u x e n f a n t s à
d e ssin e r et à m odeler.
A cinq a n s , m on père m ’a e n s e ig n é à m o n te r à cheval.
П р и м е ч а н и е : E n se ig n e r уп о т реб л яет ся, гла в н ы м о б р а ­
зом, к о г д а речь идет о систематическом пр е п о д а в ан и и учебных
предметов.
Le m êm e m a î t r e e n se ig n e la p h y siq u e et la chimie.
A p p re n d re имеет более ш ирок о е значение.
E lle a p p r e n a it à sa fille à c o n d u ir e la m aison.
I N S T R U I R E QN
Обучать (без уточнения чему), просвещать коголибо.
Il é ta i t c h a r g é d ’in s tr u ire les e n fa n ts.
N o t r e père ne p e r d a i t p a s u n e occasion de n o u s instruire.
Примечание:
значением устарело.
У потребление г ла гол а e n se ig n e r qn с этим
A P P R E N D R E , É T U D I E R , S ’I N S T R U I R E
A P P R E N D R E QCH, É T U D I E R QCH
И зучать какую -либо науку, учиться чему-либо.
Les é t u d i a n t s en m éd ecine a p p r e n n e n t (é tu d ien t) le
latin.
A l’école, on é tu d ie (on a p p r e n d ) les sc iences n a t u ­
relles à p a r ti r de la 4 e.
Примечание:
М ежду
г л а го л а м и
a p p re n d re и étu d ie r
имеется некоторое смы словое различие. E tu d ie r qch — путем с и­
сте м атической р а бо ты при обр ет а ть углуб л енн ы е зн ан и я в какойл и б о области: é tu d ie r la p h ilo so p h ie , la litté r a tu r e , etc. A p p re n d re
qch — п р и о б р ет а ть зн ани я, гла в н ы м о бразо м , б л а г о д а р я п р а к т и ­
к е или путем зап ом и н ан и я: a p p re n d re u n m é tie r, a p p re n d re les
la n g u e s étra n g ères.
21
Ap
pr en d r e
,
étu d ier
О вл ад евать
чему именно).
,
s ’i n s t r u i r e
знаниями,
обучаться
(без
указан ия
Il a u n e g r a n d e soif d ’a p p re n d re .
Elle p a s s e t o u t so n t e m p s à étu dier.
Il cherche to u jo u r s à s ’instruire.
П р и м е ч а н и е : В современном ф ра н ц узск ом язы к е в з н а ­
чении ‘проходить курс о буч ен и я’ чащ е упот реб л я ет ся в ы р а ж е н и е
¡aire se s é tu d e s, чем г лагол étudier.
J e rêve de faire m es é tu d e s
de M oscou.
*
ap p ren d re
( d ’é tudie r)
à l ’U n iv e rsité
vt
1. Учить наизусть ( apprendre qch
a pprendre un poèm e, un rôle, des vers.
L es e n f a n t s a p p r e n n e n t
(par cœur)
P ouchkine.
U n a c te u r doit bien a p p r e n d r e son rôle.
par
cœ u r):
les c o n te s
de
2. Учиться что-либо делать, учиться чему-либо
( apprendre à faire qch): apprendre à chanter, à danser,
à skier, à jouer d u piano.
Les élèves des p re m ière s c la ss e s a p p r e n n e n t à lire et à
écrire.
J ’ai un g r a n d désir d ’a p p r e n d r e à d a n se r.
М3: В этом случае apprendre нельзя заменить
глаголом étudier.
ÉTUDIER
QCH ( QN)
Изучать, исследовать, стараться понять: étudier un
phén o m èn e de la nature, un texte, un problèm e, une
œ uvre.
Il f a u t é tu d ie r a tt e n ti v e m e n t ce problèm e.
C e tte a n n é e n o u s allo n s é tu d ie r l’œ u v r e de S te n d h al.
S ’A P P R O C H E R , A P P R O C H E R
S ’A P P R O C H E R D E QN,
DE
QCN
Подойти, приблизиться к кому-либо, к чему-либо:
s ’approcher d ’un inconnu, d ’une m aison.
Il s ’est appro ch é de la fenêtre et s 'e s t m is à r e g a r d e r
d a n s la rue.
L ’e n f a n t s ’est a p p ro c h é du chien et lui a c a re ssé les
oreilles.
П р и м е ч а н и е : В повелительном наклонении вместо форм
approche-toi, a p p ro c h e z-v o u s м огут уп о т реб л ять ся упрощ енны е
22
ф о рм ы approche, ap p ro ch ez, которы е носят не сколько ф а м и л ьяр '
ный хар ак тер.
«A pprochez, v é n é r a b le C a th e rin e-N ic aise Leroux!» dit
M. le C on seiller ... li ré p é ta it d ’u n to n p a te rn e : «A p p ro ­
chez, approchez!» (G. F l a u b e r t )
APPROCHER
vi, Vt
1. П ри б ли ж аться, подходить. Ч а щ е всего обозна­
чает приближение во времени.
L ’h e ure de n o tr e d é p a r t a p p ro ch a it.
Les e x a m e n s t o u c h e n t à leu r fin, les v a c a n c e s
prochent.
Примечание:
ре бл яет ся редко.
ap­
В этом значении глагол s ’approcher у п о т ­
2. A p procher
может
обозначать
приближение
в пространстве так же, ка к и глагол s ’approcher. О д ­
нако их значения не одинаковы. S ’approcher в ы р а ж а ­
ет намеренно совершаемое действие, a approcher не
имеет этого оттенка преднамеренности. Ср.:
Il s ’e st ap p ro ch é du m a î t r e et lui a dit q u e lq u e s mots.
J ’ai vu le t r a i n qui a p p r o c h a it r a p id e m e n t de la gare.
3. Придвинуть что-либо к чему-либо (переходный
глагол approcher qch de qch).
Il a a p p r o c h é la l a m p e et s ’est m is à lire.
Si v o u s avez froid, a p p ro c h e z v o tre fau teu il du feu.
A R R E S T A T I O N , ARRÊT
A rresta tio n f и arrêt m соотносятся с разными з н а ­
чениями глагола arrêter vt: arrêt с широким зн ач е­
нием глаголов arrêter и s ’arrêter ‘остановить, остано­
виться’; a rresta tio n с более узким значением arrêter
qn ‘арестовать кого-либо’: le train s ’arrêta — l’arrêt du
train; arrêter un crim inel — l’a rrestation d ’un crim inel.
ARRESTATION /
Арест: opérer, effectuer des arrestations,
à l ’a rresta tio n de qn.
procéder
La police a o péré des a r re s t a ti o n s p a rm i les m a n i f e s t a n t s .
L ’o p inio n publiq ue a v iv e m e n t p r o te s té c o n tr e l’a r r e s ­
t a tio n des c o m b a t t a n t s de la paix.
М3: Ордер на арест: un m a n d a t d ’arrêt.
Le chef de la police a sig n é les m a n d a t s d ’a rrêt.
ARRÊT m
1. Остановка, прекращ ение какого-либо действия.
Il a m a rc h é deux h e u r e s s a n s arrêt.
D é fen s e d e d e sc e n d r e a v a n t l ’a r r ê t c om p let du train.
2. Остановка, место, где останавливается трам вай,
автобус, троллейбус.
L ’a r r ê t du tro lle y b u s n ’e st p a s loin d ’ici.
V euillez m ’in d iq u e r le p lu s proche a r r ê t de l’autobu s.
Примечание:
a) Д р у г о е значение arrêt: ‘решение с у д а ’.
Le t r ib u n a l ne r e n d r a p a s so n a r rê t a v a n t t r o is jou rs.
6 )A r r ê t о зн ач ае т ‘а р ес т ’ в некоторы х устойчивых с лов ос о­
четаниях. U n m a n d a t d ’arrêt: ор дер на арест (см. выше) ; m e ttr e
a u x arrêts: п осад ить п о д арест.
Le
jours.
s o u s - li e u te n a n t
a
été
m is
aux
a r rê t s
pour
deux
U n e m a is o n d ’a rrê t: не бол ьш а я тюрьма.
O n a c o n d u it les v o le u r s d a n s u n e m a i s o n d ’a rrêt.
ARRIVER, VENIR
Глаголы a rriver и venir во многих случаях имеют
одинаковое значение.
ARRIVER
v l,
VENIR
vl
1. К огда речь идет о людях, оба гл аго л а означают
‘приходить’, “¡приезжать’, ‘прибы вать’: arriver, ven ir à
pied, en voiture, en chem in de fer, en avion.
N os in v ité s s o n t a r riv é s ( s o n t v e n u s) à 7 h e u re s du
soir.
Les dé lé g u é s au c o n g r è s s o n t a rriv é s ( s o n t v e n u s ) de
to u s les p a y s d u m onde.
2. К огда речь идет о времени и о событиях, оба
гл агол а означаю т “¡наступать’.
Le m o m e n t du d é p a r t est a rriv é (est v e n u ) .
Le p r i n te m p s est a r riv é (est v e n u ) t a r d cette année.
П р и м е ч а н и е : Г ов ор я о естественной смене явлений, с л е ­
дует у по тр еб ить г лагол venir.
Le j o u r v ien t a p r è s la nuit.
ARRIVER
vl
Приходить, прибывать (о
метах.)
неодушевленных пред­
C e tte lettre e st a rriv é e hier soir.
Le t r a i n a r ri v e à se p t h e u re s du m atin.
24
¡
N3: В этом
нельзя.
случае
глагол
venir
употребить
П р и м е ч а н и е : а) В р я д е др у г и х зн ачений v e n ir и a rriver
т а к ж е я в л я ю т с я синонимичными.
V enir, arriver: доходить.
L ’e au lui v e n a it ( a rr iv a it) a u x épaules.
V enir, arriver: доноситься, слы ш аться.
Ce b ru it v e n a it ( a rr iv a it) de la cour.
E n v en ir à
того, что...
, en a rriver à ... : кончить тем, что ..., дойти до
Ils e n s o n t v e n u s ( a rriv é s ) à se dire des g rossiè reté s.
б) В н екоторы х
дя тся.
к о нтек стах
зн ачени я этих г ла гол о в р а с х о ­
V enir: происходить .
S o n e r re u r vient de là.
V en ir a u m o n d e: родиться.
S o n p e ti t frère est v e n u a u m o n d e a v a n t term e.
V enir à l ’e sp rit: прийти в голову.
Il m ’e st v e n u à l ’e sp rit de lui j o u e r u n tour.
A rriv er: случаться.
U n g r a v e a cc id e n t e st arrivé.
Il
a rriv e que ... : случается, что... (перед придаточн ы м д о п о л ­
нительны м).
Il a r ri v e q u ’u n a c te u r m a n q u e so n entrée.
в) Н е сле ду е т за б ы в а т ь , что в целом р я д е своих у п о т р еб л е ­
ний г ла го л v e n ir п ро т и в оп ос та в л яет ся г ла го л у aller: a lle r ch er­
cher — v e n ir chercher; aller v o ir — v e n ir voir; a lle r p re n d re — v e ­
n ir p rendre. В этих с луч ая х, a т а к ж е в идиом атических в ы р а ж е ­
ниях v o ir v en ir, v e n ir bien, m a l и др. он не м о ж е т бы ть заменен
г л а го л ом arriver.
S ’A S S E O I R , E T R E A S S I S , F A IR E A S S E O I R
S ’A S S E O I R
Садиться.
Les e n f a n t s se s o n t a s s is deux p a r d e u x s u r les b ancs.
Le v o y a g e u r s ’e st a s s is p r è s de l'e ntrée.
П р и м е ч а н и е : Это ж е значение имеют в ы р а ж е н и я : p re n d re
place, s e m e ttr e fam.
Les invité s o n t p ri s p la c e a u p re m ie r r a n g .
J ’ai à v o u s p a rle r, m ettez -v o u s à côté de moi.
25
N3: а) Сесть за стол, чтобы зав тр ак ать , обе­
дать, ужинать: se m e ttre à table.
A deux h e ures précises to u te la famille se m e t t a i t à
table.
б) Сесть за (письменный) стол, чтобы писать,
читать, работать: s ’asseoir à (d e v a n t) ta table (de
tra v a il), au ( d ev a n t le) bureau.
Il s ’est a s s is d e v a n t so n b u r e a u et s’est mis à écrire.
в) Сесть в вагон, автобус, машину: m o n ter vi.
Là vieille femm e est m o nté e avec peine d a n s le t r a m ­
w ay.
Но когда р*чь идет об использовании опреде­
ленного вида транспорта, употребляется глагол
pren d re vt.
P o u r a lle r à la g a r e v o u s devez p r e n d re le t r a m w a y .
ET RE ASSI S, -E
Сидеть, п родолж ать сидеть: rester a ssis (e ).
Les p io n n ie rs é ta ie n t a s s is a u t o u r d ’u n feu de camp.
Il é ta i t a s s is d a n s un fauteuil.
F A I R E A S S E O I R QN
Посадить, усадить, попросить сесть.
Le m a î t r e a fait a sse o ir le g a r ç o n à côté de lui.
Le s e c ré ta ir e l’a fait a sse o ir d a n s la sa lle d ’atten te.
П р и м е ч а н и е : a) С этим ж е зн ачением иногда у п о т р е б ­
л яется г ла го л asseoir: a sseo ir u n e n fa n t, u n m alade.
La m ère a a s s is l’e n f a n t s u r u n p e tit banc.
б) Г л аго л s ’a sseo ir (a ss e o ir) имеет д в е п а р а д и г м ы с п р я ж е ­
ния. И з них наиболее употреб ител ьн а первая: 1. Je m ’a ssie d s, tu
t a ssie d s, il s a ssie d , n o u s n o u s a ss e y o n s, v o u s v o u s a ss e y e z , ils
s ’a ss e y e n t; je m ’a s s e y a is ; je m ’a ssis; je m ’a ssié ra i; que je m ’a s ­
se y e; s ’a ss e y a n t; 2. je m ’a sso is, tu t ’a sso is, il s ’a sso it, n o u s n o u s
a ss o y o n s , v o u s v o u s a ss o y e z, ils s ’a sso ie n t; je m ’a sso y a is; je m ’a s s o i­
rai; que je m 'a sso ie; s ’a ss o y a n t.
A T T E N D R E Q C H , S ’A T T E N D R E A QCH
A T T E N D R E Q C H , A T T E N D R E Q UE . . .
1.
Ж д ать , ож и д ать что-либо, пребывать в о ж и д а ­
нии наступления чего-либо.
N o u s a v o n s a tt e n d u l o n g te m p s l ’a rriv é e du train.
Le m éde cin a t t e n d a i t , inquiet, la fin de la crise.
26
2.
Н адеяться
что-либо.
на
что-либо, стремиться получить
L es fam ille s a t t e n d a i e n t avec im p a tie n ce des nouvelles
du front.
E lle n ’a t t e n d a i t p lu s rien de la vie.
П р и м е ч а н и е : П ос л е г ла гол а a tte n d re в при даточн ом д о ­
полнительном всегда у п от р еб л яет ся Subjonctif.
11 a tt e n d que tu partes.
S ’A T T E N D R E A Q C H
Д ум ать, предполагать, что какое-то событие д о л ж ­
но вскоре произойти, случиться; быть готовым к че­
му-либо.
P e r s o n n e ne s ’a tt e n d a i t à ce d é n o u e m e n t t rag iq u e.
J e ne m ’a t t e n d a i s p a s à u n accueil si froid.
Устойчивые
словосочетания
Je m ’y a tten d a is: я т ак и знал.
Ce n ’est p a s é to n n a n t q u ’il ait échoué. J e m ’y a t t e n ­
dais.
A u m o m e n t où il s ’y a tte n d a it le m oins: когда он
меньше всего ж д а л этого.
Le m a l h e u r est a r riv é a u m o m e n t o ù l'on s ’y a tt e n d a i t
le moins.
S ’a tten d re à сочетается т а к ж е с глаголом в инфи­
нитиве и с придаточным дополнительным: s ’a tten d re
à + Infinitif, s ’a tten d re (à ce) que...
L’e n f a n t ne s ’a tt e n d a i t p a s à ê tre g ro n d é .
J e n e m ’a tt e n d a i s p a s (à ce) que tu t ’en ailles s a n s
me prévenir.
П р и м е ч а н и е : После s ’a tte n d r e (à ce) que г лагол в при­
да то ч н о м п р е дл ож ен ии упот р еб л яет ся в Subjonctif.
J e m ’a t t e n d s à ce q u ’il vienne.
A V A N C E R , S ’AV A N C E R
AVANCER
vi,
S ’A V A N C E R
1. Идти, продвигаться вперед.
Le n u a g e a v a n ç a i t (s’a v a n ç a i t ) le n te m e n t ve rs nous.
D a n s les té n è b re s j ’a v a n ç a i s (je m ’a v a n ç a i s ) à t â t o n s .
П p и м e ч a h и e: S 'a v a n c e r озн ач ае т обычно ‘продвинуться
на небольш ое р а сстоя н ие’.
Il s ’e st a v a n c é en c h a n c e la n t (il a -fait q uelques p a s en
c h a n c e l a n t) .
>waa<w <>u*-..
2. В ыдвигаться, выступать.
Le roc her s ’a v a n ç a i t (a v a n ç a i t ) a u - d e s s u s de la route.
Le b a lc o n a v a n c e ( s ’a v a n c e ) d a n s la cour.
3. И стекать (о времени и о процессах, п ротекаю ­
щих во в р е м е н и ).
L ’h iver s ’a v a n ç a i t ( a v a n ç a i t ) ; o n s e n t a i t dé jà l ’ap p ro ch e
du p rin te m p s.
La n u it a v a n c e (s ’a v a n c e ) , il e st d é jà bien ta r d .
A V A N C E R vi
1. Д е л а т ь успехи, продвигаться в какой-либо о б ­
ласти; идти вперед, продвигаться (о каком-либо деле,
работе).
S o n tra v a il a v a n ç a i t le n te m e n t, c a r il lui c o n s a c ra it
fo rt peu de tem ps.
Il a bien a v a n c é d a n s se s étu des.
2. Спешить (о часах).
V o t re m o n tr e a v a n c e de dix m in u te s, il f a u t la r e t a r ­
der.
J e cro is que c ette h o rl o g e a v a n c e de qu e lq u e s m inutes.
Устойчивое
словосочетание
Ç a (cela ) n ’a vance à rien: это ни к чему не ведет,
это не решение вопроса.
A quoi b o n faire ces d é m a rch e s? Cela n ’a v a n c e à rien.
AVANT, D E VA NT
AVANT
1. П еред существительным обозначает предш е­
ствование во времени; a v a n t le départ: до отъезда, пе­
ред отъездом (антоним: a p rès).
J e suis a rri v é a v a n t m es amis.
T âche de me vo ir a v a n t to n dép art.
Устойчивое
словосочетание
B ien a va n t, fo rt avant: задолго до.
N o u s é tio n s à la g a r e bien a v a n t (f ort a v a n t ) l’a rriv é e
du train.
2. П еред инфинитивом с предлогом de
fa ire qch): п реж д е чем, до того как...
A v a n t de parle r, il fa u t réfléchir.
V ien s roe voir a v a n t de p a r ti r ,
28
(a v a n t
de
3.
П еред
придаточным
предлож ением
(a va n t
que...): до того, как... Придаточное времени о б о зн а­
чает действие, до которого происходит действие г л а в ­
ного предложения.
Le c h a s s e u r a tiré s u r le t ig r e a v a n t q u ’il ne d i s p a ­
r a is s e d a n s la ju n g le .
Le p o m p ie r a sa u v é l'e n f a n t a v a n t que la m a i s o n ne
s ’écroule.
П р и м е ч а н и е : a) П осле a v a n t que г лагол при даточн ого
в сегда с тав ится в Subjonctif. У потребление перед ним n e —
ф ак ультативно.
R e n tr o n s a v a n t q u ’il (ne) pleuve.
б) П осле союзного в ы р а ж е н и я après que у п от р еб л яет ся и з ъ я ­
в ительное наклонен ие.
O n lui t é lé p h o n a a p rè s q u ’il fut parti.
DEVANT
1. Определяет местонахождение одного предмета
относительно другого в пространстве; d e v a n t la m a i­
son: перед домом, около дома, у дома (антоним: d er­
rière) .
L a v o itu r e s ’est a r rê té e d e v a n t l ’e n tr é e du parc.
Il m a r c h a i t d e v a n t moi s a n s se re to urne r.
2. П еред существительными, обозначаю щ ими л ю ­
дей (d e v a n t q n ): в присутствии кого-либо.
L ’accu sé a a v o u é sa f a u te d e v a n t les tém oins.
Il se s e n t a i t to u jo u r s gê n é d e v a n t cette j e u n e fille.
Примечание:
a) A v a n t, d e v a n t могут быть наречиями.
V ous devez pa rtir , m a is d é je u n ez a v a n t..
Il est là, devant.
6) E n a v a n t: вперед.
E n a v a n t, marche!
BI E N PO R T A N T , SAI N
B IEN P ORTANT, - E
Здоровый, не больной в данный момент — об озна­
чает физиологическое состояние человека; être bien
porta n t: быть в добром здравии.
J e l ’ai tr o u v é bien p o r t a n t et' plein d ’énergie.
Elle é ta it t o u jo u r s bien p o r ta n te .
П р и м е ч а н и е : В разго в о рном язы ке, когда речь идет о с о ­
с тоянии зд о ровь я, у по тр еб л я ю тс я в ы р а ж е н и я : se p o rte r bien, ê tre
e n b o n n e sa n té , aller bien, s e se n tir bien, etc,
w
C o m m e n t v o u s po rtez -vo us? E te s -v o u s en b o n n e s a n té?
C o m m e n t allez-vou s? — К а к в аш е здоровье?
Merci, je me p o rte bien (je suis en b o n n e sa n té, je
v a is bien, je me se ns b ie n ).— Спасибо, я здоров.
SAIN, -E
1. Здоровый физически или духовно, говоря о че­
ловеке (обозначает качество).
Il est sa i n de c orp s et d ’esprit.
Устойчивые
с л о в о с о ч е т а н и'я
S a in et sauf: цел и невредим.
Il est re v en u de g u e rre sa i n et sauf.
Une âm e saine d ans un corps sa in .— В здоровом
теле здоровый дух (пословица).
2. Полезный д ля здоровья;
здоровый, разумный.
L ’air des m o n t a g n e s e st tr è s sain.
Le g o u v e r n e m e n t de ce p a y s p o u r s u it u n e politique
saine.
N3: Здоровый в значении ‘трудоспособный’ (не
к а л е к а ) : valide.
P e n d a n t la g u e r r e t o u s les h o m m e s v a lid e s é ta ie n t au
front.
A L BORD, A BORD
AU B O R D ( D E )
1. Н а берегу: au bord de la m er, de l ’étang, de
l’eau.
N ou s a v o n s p a s s é n o s v a c a n c e s a u bord de la mer.
Il p a s s a i t des h e u re s e n tiè re s a u bo rd de la rivière.
2. Н а краю: au bord d ’un chem in, d ’u n précipice,
d ’une route.
Le c am io n s ’e st a r rê t é au bo rd d ’un précipice.
Les to u r is te s se s o n t re p o sé s a u b o rd d u chem in.
3. В переносном значении ‘на грани’: au bord du
désespoir, au bord de la ruine.
Restée seule, la j e u n e fem m e é ta it a u bo rd du désespoir.
Ce pe tit c p m m e r ç a n t est au bo rd de la ruijje,
A BORD (DË)
Н а борту: à bord d ’un navire, d ’un avion; à bord
d ’un train (d a n s un tra in ); à bord d ’une voiture, d ’un
car.
N o u s a v o n s fait ce v o y a g e à b o r d d ’u n n a v ir e (su r u n
n a v ire ).
L es e x p lo r a te u r s p olaires s o n t a r riv é s à b o rd d ’u n
a v io n (en a v i o n ) .
Le c a r s’est a rrê t é et a pris à son bo rd les dé lé g u é s
é tr a n g e r s .
AU BOUT, A BOUT
AU B O U T ( D E )
1. Н а краю, в конце: au bout du village, de la rue,
du fa u b o u rg ; au bout du m onde: на краю света.
N otre m a is o n se tr o u v e a u b o u t d u village.
U n e foule s ’est r a s s e m b lé e a u b o u t de la rue.
2. Н а конце, на кончике: au bout d ’un bâton, d ’une
branche, d ’une épée.
■
Les e n f a n t s o n t a t t a c h é u n chiffon r o u g e a u b ou t d 'u n
l o n g bâto n.
L ’o ise au s ’est po sé a u b o u t de la b ranche.
3. По прошествии:
mois, d ’un an.
au
bout d ’une
sem aine,
d ’un
Au b o u t de deux s e m a in e s il a c om m e ncé à s ’e nn uyer.
11 m ’a re n d u m on livre au b ou t d ’un an.
Устойчивые
словосочетания
A u bout d u com pte: в конечном счете.
Au b o u t du c o m p te
a g a g n é le pari.
(en fin de com pte ) c ’est lui qui
A vo ir qn au bout du fil: говорить с кем-либо по те ­
лефону.
J e v iens de l ’avoir au bout du fil.
A v o ir un m o t au bout de la langue: слово вертится
на языке.
J ’ai so n n o m a u b o u t de la lan g u e , m ais je n e peu x
p a s me le rappeler.
A BOUT (DE)
1. Исчерпать имеющийся зап ас чего-либо; être à
bout de forces, être à bout: выбиться из сил; être à
bout de patience: терять терпение; être à bout de
souffle: тя ж ел о дышать.
A p rè s u n e l o n g u e a tte n te , il é ta i t à b o u t de patience.
L ’e n f a n t é ta i t à b o u t de forces et ne p o u v a it p lus
m archer.
Il a g r i m p é l’escalier et s ’e st a rrê té, à b o u t de souffle,
s u r le palier.
2. Покончить с чем-либо, справиться
с кем-либо: ven ir à bout de qch, de qn.
с чем-либо,
Il m e f a u t tr o is j o u r s p o u r v e n ir à b ou t de m o n travail.
M a l g r é ses efforts, il ne p o u v a it p a s v e n ir à b o ut de
se s soucis.
Устойчивые
словосочетания
A bout portant: в упор.
Le c h a s s e u r a tiré à b o u t p o r t a n t s u r le tig re.
Tenir, porter à bout de b ra s:
тянутых руках.
держ ать, нести в вы ­
L’e n f a n t p o r t a i t u n e corbeille à b ou t de bras.
CAS, O C C A S I O N
CAS
m
1.
Случай, ка к указан ие на происшедшее событие
или явление (часто сопровождается определениями)
un cas rare, fréquent, extra o rd in a ire; в медицине —
‘¡случай за б о л ев ан и я ’: des cas de m é n in g ite, de tuber­
culose, un cas grave, sérieux, désespéré; в юриспруден*
дии — ‘судебное д ел о’: délibérer su r un cas.
La fam ille d u ch ô m e u r a dû s ’e x p a trie r; les c as de ce
ge n r e n ’é ta i e n t p a s r a r e s à cette époque.
Cet hiver, il y a eu de n o m b re u x c a s de grippe.
Устойчивое
словосочетание
E n cas de qch (d e doute, de refus, de m ort, etc.);
в случае чего-либо (сомнения, отказа, смерти).
E n c a s de difficulté, n ’hésitez p a s à m ’appeler.
32
N3: а)
d e n t m.
Происшествие, инцидент, случай:
in ci­
N o tre v o y a g e s ’est p a s s é s a n s incident.
б) Несчастный случай: accident m — un acci­
d en t de la circulation, de la route, de chem in de fer,
de voiture; un accident de travail: несчастный слу­
чай на производстве.
Il a été blessé d a n s un accident de voitu re.
2.
Обстоятельство, положение; в
слово cas входит во многие устойчивые
тания:
E n ce cas, d a n s ce cas, en pareil cas
circo n sta n ce): в этом случае, при таких
ствах.
этом значении
словосоче­
(e n pareille
обстоятель­
V otre s a n t é v o u s d o n n e du souci; en ce c a s , il faut c o n ­
su l t e r le m éde cin s a n s tard e r.
E n to u t cas, d a n s tous les cas: во всяком случае.
E n t o u t cas, je se rai de re to u r a v a n t la fin du mois.
E n aucun cas: ни в коем случае, ни при каких об ­
стоятельствах.
Il ne fa u t en a u c u n c a s a cc ep te r sa propo sitio n.
C’est le cas de qn, de qch: таково положение с . . . ,
это можно ск азать о ком-либо, о чем-либо.
D a n s c e r ta in e s écoles de M o sco u, l ’e n s e ig n e m e n t
fait en fra n ç a is . C ’e st le c a s de l’école № 32.
se
Le cas échéant (en cas de b esoin): в случае необхо­
димости, в крайнем случае.
Le c a s é ché ant, je p o u rr a i e m p r u n t e r cet a r g e n t à mes
amis.
E tre (se tro u ver) d ans le m êm e
в таком ж е положении.
cas:
находиться
D a n s c ette ville il n ’a v a it ni p a r e n t s ni am is; je me
t r o u v a i s d a n s le m êm e cas.
A u cas où, d a n s le cas où (реж е en cas que . . . ) :
в случае, е с л и . ..
T éléphonez-m oi, au c a s où il v o u s se ra it im possible de
ve nir me voir.
П p и m e ч a и п e: После союзного в ы р а ж е н и я au cas où, d a n s
le cas ой в при даточн ом упот р еб л яет ся C o nditionn e l, a после en
cas que — Subjonctif.
2 М. A. Н ик олаева и др .
33
Au c a s o ù v o u s a u rie z des difficultés (en c a s que
ay ez des d ifficultés), je su is p rê t à v o u s aider.
№ : Н а всякий случай:
fin s utiles.
vous
à tout hasard, à toutes
Il n e pleut pas, m a is p re n ez à t o u t h a s a r d v o t r e p a r a ­
pluie.
J ’ai g a r d é ces p a p ie r s à to u te s fins utiles.
Могут быть использованы и другие средства
вы раж ения: q uand m êm e, toutefois.
I
J e n ’a u r a i s a n s d o u te p a s le t e m p s de lire p e n d a n t le
v o y a g e , m ais je p r e n d r a i q u a n d m ê m e q uelques livres.
Устойчивые
словосочетания
F aire (g r a n d ) cas de qn, de qch: п ридавать (боль­
шое) значение, ценить кого-либо, что-либо.
J e fais g r a n d c as de to u te s ses r e m a rq u es .
Un cas de conscience: дело совести.
1
СУ-/1/¿УЬ
D e v ais -je d é n o n c e r m o n am i ou ta i r e sa faute? C ’é ta it
p o u r moi un v r a i c as de conscience.
occasion
/
Благоприятное стечение обстоятельств, которым
следует тут ж е воспользоваться, удобный случай:
p ro fiter de l’occasion, sa isir l’occasion, l ’occasion se
présente.
M e s a m is o n t décidé de v e n d r e leur bibliothèque; voici
u n e belle o c ca sio n p o u r v o u s de c o m p lé te r la vôtre.
J e v i e n d r a i v o u s vo ir à la p re m ière occasion.
Устойчивые
словосочет.ания
A l ’occasion de qch: по случаю чего-либо, в связи
с чем-либо.
T o u te la ville é ta i t p a v o is ée à l’o c ca sion de la fête.
A l’o cca sio n : при случае.
A l’occasion, je lui ra p p e lle ra i sa pro m esse.
A ch eter qch d ’occasion: купить по случаю.
D a n s sa c ham bre, on v o y a it des m eubles d i s p a r a t e s
a ch e té s d'o ccasion.
34
N3:
а) П оздрави ть кого-либо с каким-либо со­
бытием: féliciter qn à l’occasion d ’un événem ent.
N o u s l’av o n s félicité à l ’o c ca sio n de so n m a r ia g e .
б) П оздрави ть с праздником:
souhaiter une
bonne fête à qn,
p résen ter ses félicita tio n s (ses
m eilleu rs v œ u x ) à l ’occasion de la fête.
N o u s lui a v o n s s o u h a ité u n e b o n n e fête.
Д л я ряд а праздников существуют традицион­
ные формулы поздравлений: B o n n e année! Jo yeu x
N oël! и др.
C H A N G E R , S E C H A N G E R , C H A N G E R EN, S E
CHANGER
EN
CHANGER
vi
Измениться, перемениться, стать иным.
L a m ode c h a n g e souvent.
Les hirondeH es a n n o n c e n t que le te m p s v a c h a n g e r .
П р и м е ч а н и е : Г л аг о л c h a n g er с п р яга е тс я ч а щ е всего Со
в сп ом огательны м глаго л ом a v o ir и обо з н ач ае т процесс изменения,
п ро тек ав ш ий в определенный п р о м е ж у т о к времени. Со в с п о м о га ­
тельным глаго л ом ê tre он у к а з ы в а е т на состояние, наступи вш ее
в р е зу л ь т ат е изменения. Ср.:
M o n ami a b e au c oup c h a n g é en u n mois.
J e ne l’ai p a s vu d e pu is lo n g te m p s, je tr o u v e q u ’il est
trè s c han gé .
№ : Заметим,
что русскому местоименному
глаголу измениться соответствует неместоименный
глагол ch anger во французском языке.
SE CHANGER
П ереодеться, переменить одежду.
J e su is t o u t trem pé, il f a u t que je me c han ge .
11 se c h a n g e a i t t o u jo u r s a v a n t de so rtir le soir.
C H A N G E R Q C H ( Q N ) EN
П ревратить что-либо (кого-либо) во что-либо.
E n c h a u f f a n t l’eau, n o u s la c h a n g e o n s (n o u s la t r a n s ­
f o rm o n s) en va peu r.
La neige c h a n g e les p a s s a n t s en p e r s o n n a g e s d ’un
c onte d ’hiver.
S E C H A N G E R EN
П ревратиться во что-либо.
L a c h ry sa lid e se c h a n g e (se . tr a n s f o r m e ) en pa p illo n .
T o u t à coup sa colère s ’est c h a n g é e en fureur.
C H A N G E R Q C H , C H A N G E R DE
C H A N G E R Q C H , QN
Изменить, переменить что-либо, кого-либо, сделать
иным, произвести перемену в чем-либо, в ком-либо.
L ’h o m m e a c h a n g é l'a s p e c t de la terre.
L a R év o lu tio n d ’O c to b re a c h a n g é le c ou rs
toire.
de
l’h i s ­
C H A N G E R DE
З ам ен ить что-либо чем-либо иным: changer d ’h a ­
bits de souliers, de lo g em en t, d ’adresse; changer de
décision, de ton.
L es e n f a n t s é ta ie n t t o u t m ou illés, ils o n t dû c h a n g e r de
v ê te m e n t s et de c h au s su res .
Les c irc o n sta n c e s m ’o n t oblig é à c h a n g e r de décision.
Устойчивые
словосочетания
C hanger d ’avis: передумать, изменить мнение.
C h a n g e r d ’a vis com m e de chemise.
C hanger de visage: измениться в лице.
E n a p p r e n a n t cette nouvelle, il a c h a n g é de visag e.
Примечание:
О дно и то ж е су ществительное м ож ет
в ы ст уп а ть в функции прям ого или косвенного дополнения с п р е д ­
логом d e к глагол у changer. О д н ак о зн ачение г ла го л а и всего в ы ­
с к а зы в ан и я в эт их дв у х с л у ч а я х неодинаково.
Ils on t c h a n g é leur lo g e m e n t.— Они изменили свою
к в а р т и р у (перед ел ал и ее).
Ils o n t c h a n g é de l o g e m e n t.— Они переменили к в а р т и ­
ру (переехали на новое место).
C O M P A R E R AVEC, C O M P A R E R А
C O M P A R E R QN, Q C H A V E C ...
Сравнить, сопоставить для установления, главным
образом, различия, а иногда и сходства признаков и
свойств предметов.
À la leçon d ’histoire n a tu re lle , les élèves o n t c o m p a ré
la flore des p a y s c h a u d s avec celle des ré g io n s polaires.
C o m p a r o n s les r é s u l t a t s de nos re cherch es avec ceux
de n o s collègues.
Примечание:
p a re r à.
36
В этом с луч ае и зредк а встречается и c o m ­
C O M P A R E R QN, Q C H A
1. О бразно уподобить, приравнять.
Les p o è te s c o m p a r e n t so u v e n t la j e u n e s s e a u p rin te m p s
de la vie.
R o m a in R o lla n d c o m p a r e les ré v o lu t i o n s à la débâcle
des fleuves.
I
N3: В
нельзя.
этом
случае употребить com parer avec
2. C om parer à употребляется не только при о б р а з ­
ном сравнении, но и вообще когда сопоставляются
сходные предметы с целью установления близости,
сходства меж ду ними.
Les v o y a g e u r s c o m p a r a i e n t les œ u v r e s de la n a t u r e
a u x o u v r a g e s de l’homme.
E n c o m p a r a n t le style de G o g o l à celui de P ouchkine,
les lin g u is te s y o n t relevé des t r a i t s co m m u n s.
C OM P TE R, C O M P T E R SUR, C O M P T E R F A I R E QC H
COMPTER
vt
1. Произвести подсчет, сосчитать, определить су м -’
му или количество.
Le b e r g e r s’est mis à c o m p te r se s m o u ton s.
L’e n f a n t sa it lire et co m p te r j u s q u ’à cent.
Устойчивые
словосочетания
C om pter su r ses doigts: считать на пальцах.
L ’e n f a n t calcule e n c o m p t a n t s u r ses d oigts.
S a n s com pter: не считая.
11 d é p en se s a n s com pter.
2. Насчитывать.
A u j o u r d ’hui n o t r e ville c o m p te deux m ille h a b ita n ts .
U n e c o m p a g n i e c o m p te u n e c e n ta in e de. sold ats.
C O M P T E R S U R QN, S U R Q C H
Рассчиты вать, полагаться, надеяться на кого-либо,
на что-либо.
J e c o m p te su r m es a m is po u r m e tire r d ’e m b a r ra s .
D a n s c ette île d é se rte il ne p o u v a it c o m p te r que s u r
lui-mêmç.
Устойчивые
словосочетания
V ous p o u v e z com pter su r moi: мож ете на меня по­
ложиться.
Je com pte su r vous: я надеюсь, что вы сдержите
слово.
J ’y com pte: я рассчитываю на это.
V o u s m ’av ez p r o m is de venir, je c o m p te s u r v o u s (j’y
c om pte ).
C O M P TE R FAI RE QCH
Иметь намерение, намереваться, рассчитывать чтолибо сделать.
J e c o m p te te r m i n e r ce tr a v a il a v a n t la fin d u mois.
Il c o m p t a it p a r ti r hier, m ais on l’en a empêché.
П р и м е ч а н и е : Г л аг о л c o m p ter в р я д е случ ае в с о отв етст­
вует ру сск ом у г л а го л у считаться; c o m p ter a v ec qch, a v ec qn: счи­
татьс я с чем-либо, с кем-либо.
V o u s devez c o m p te r avec
de v o s amis.
(tenir c om pte de)
l’opinio n
NB: Глагол com pter никогда не соответствует
русскому глаголу считать в значении -‘и м еть мне­
ние о ком-либо, о чем-либо; думать, полагать, при­
з н а в а т ь ’.
В этом случае следует употребить другие ф р а н ­
цузские глаголы: penser, croire, être d ’avis, trouver,
estim er, considérer.
М ы считаем, что он неправ.— N o u s p e n so n s (nous
s o m m e s d ’avis, n o u s c royo ns, n o u s estim o n s) q u ’il a tort.
Я считаю , что н у ж н о пересмотреть этот вопрос.—
J e tro u v e (je pense, je crois, je su is d ’avis, j ’estim e) q u ’il
fa u t revoir ce problèm e.
При конструкции считать кого-либо, что-либо
кем -либо, чем -либо или каким -либ о можно:
1)
Употребить эти ж е глаголы, изменив струк­
туру предлож ения (преобразовав простое предло­
жение в сложное с придаточным дополнительны м).
М ы считаем П у ш к и н а величайшим русским поэтом.—
N o us e s t im o n s que Po u c h k in e est u n des p lu s g r a n d s
po è te s russes.
М а к си м а считали ум ерш им.— O n c ro y a it que M a xim e
é ta i t mort,
за
2)
Употребить конструкции considérer com m e
( + nom, a d j), ten ir pour ( + nom, a d j), croire, tro u ­
ver, ju g er (-|- a d j ) .
N o u s c o n s id é r o n s P o u c h k in e c o m m e u n des p lu s g r a n d s
p o è te s russes.
N o u s c o n s i d é r o n s N. c o m m e r e s p o n s a b le de cet échec.
J e le tie n s p o u r u n d e s m eille u rs sp écialistes.
O n t e n a i t M a x im e p o u r m ort.
Il c ro y a it ce tra v a il inutile.
J e le tr o u v e fort in g r a t .
O n le j u g e perdu.
В этом ж е значении мож ет быть употреблена
конструкция reg arder com m e.
Il r e g a r d a i t la m u siq u e c om m e u n e cho se sérieuse.
C O N N A I T R E , SAVOI R, A P P R E N D R E
C O NN A I T R E QCH, S AVOI R QCH
Глаголы co n naître и savoir имеют близкое зн ач е­
ние в сочетании с целым рядом существительных, обо­
значаю щ их конкретные предметы или явления: con­
n aître (sa v o ir) une nouvelle, une histoire, une chanson,
u ne affaire, un secret, son chem in, un pays, un m étier,
une la n g u e étrangère, une science, ses in térêts, ses d e­
voirs.
Il c o n n a î t (il sa it) à fon d p lu sie u rs
gères.
J e sa is (je c o n n a i s ) bien cette affaire.
langues
étran ­
П р и м е ч а н и е ^ a) За м е т и м , одн ак о, что в современном
я зы к е г лагол c o n n a ître встречается в таких с ловосочетани ях
чащ е, чем глагол savoir.
б) S a v o ir у п о т р еб л яет ся по п р е и м у щ ес тв у с с у щ е ст в и те л ь­
ными абстрактны ми.
N o u s s a v o n s bien la force de l’hab itud e.
в)
В сочетании с сущ ествительным и, о б о з н ач аю щ и м и п рои з­
в ед ен ия л и т е р а т у р ы и музыки, г лагол s a v o ir у к а з ы в а е т на более
г лубокое знание их, чем г ла гол c o n n a ître. « C o n n a ît r e u n e f ugu e
de Bach: a voir u n e idée de ce q u ’elle est. S a v o ir u n e fu g u e de B ach:
p o uv oir l ’exécute r» (P. R o b e r t ) .
C O N N A I T R E QN
З н а ть кого-либо, быть знаком ым с ним: connaître
qn bien, m al; co n naître qn de vue, de nom.
C o n n a is s e z - v o u s l 'a u t e u r de ce livre?
Il ne c o n n a i s s a i t p e r s o n n e d a n s le q u a rtier.
39
CONNAITRE QCH
Познать, испытать, изведать что-либо: connaître la
so u ffra n ce, les p riva tio n s.
E lle a c o n n u la 'misere- et l’hiSmiliation.
C e tte g é n é r a ti o n a c o n n u les p ri v a t i o n s
g uerre.
de l ’a p rè s
S AVOIR QCH
1. З н а ть что-либо выученное наизусть: savoir son
rôle, une poésie, une leçon.
11 s a v a it des p a g e s e n tiè re s de P ouchkine.
Cet élève ne s a it j a m a i s se s leçons.
2. Зн ать, что..., когда..., где... и т. д. (sa vo ir que...,
quand...., ой..., etc.— перед придаточными дополни­
тельными) .
Il s a v a it bien ce q u ’il voulait, où il a llait, co m m e n t
il d e v ait agir.
Je ne sa is p a s en co re si je serai 1фге ce soir.
П р и м е ч а н и е : Г л агол sa v o ir упот р еб л яет ся с местоиме- _
мнем le, за м е н я ю щ и м це лое предлож ен ие, а т а к ж е перед ин ф и­
нитивом (со значением ‘ум ет ь’).
Le le n d e m a in il d e v ait p a rtir, il le sa v a it.
M o n frère s a i t j o u e r du violon.
Устойчивые
словосочетания
Qui sait? S a it-o n jam ais? Почем знать?
Qui sa it? C ’é ta it p e u t-ê tre leur d e rniè re ren co ntre.
E n sa vo ir long: быть хорошо осведомленным.
Cet h o m m e a l ’air d ’en sa v o ir long.
A u ta n t que je sache: насколько я знаю.
A u t a n t que je sa che, il est parti avan t-hie r.
A P P R E N D R E Q C H , A P P R E N D R E Q UE . . .
Узнать, услышать, получить информацию о чемлибо: apprendre une nouvelle, un événem ent, une cata­
strophe; app rendre que quelque chose est arrivé (дру­
гие значения глагола apprendre см .стр . 21— 22).
N o u s a v o n s a p p r is avec é to n n e m e n t v o tre départ.
J e v ie n s d ’a p p r e n d r e q ue v o u s devez p a r t i r p o u r
l ’é tra n g e r.
40
П р и м е ч а н и е: В некоторы х контекстах г ла го л
в пр ош ед ш е м времени м о ж е т иметь с ходное значение.
sa v o ir
P l u s t a r d j ’ai su q u ’on m ’a v a i t caché la vérité.
A P P R E N D R E Q C H A Q N, A P P R E N D R E
A QN Q UE . . .
Сообщить что-либо кому-либо.
J e dois v o u s a p p r e n d r e (v o u s a n n o n c e r ) u n e tr is te
nouvelle.
Il a a p p ris à se s c o m p a g n o n s que le c hem in é ta i t
libre.
CONSENTIR,
ACCEPTER,
ETRE D'ACCORD, CONVENIR
C O N S E N T I R A F A I R E QCH, A C C E P T E R D E F A I R E QCH
1.
Согласиться что-либо сделать. (Антонимические
вы раж ен и я — ne pas vouloir, refuser.)
Il a co nse n ti à a id e r (il a accepté d ’a id e r) se s c a m a ­
rades.
Il ne c o n s e n tira j a m a i s à (il n ’a cc ep te ra j a m a is de)
s o u te n ir u n e m a u v a is e cause.
Примечание:
v o u lo ir bien.
a)
Б л и з ко е
значение
имеет
выражение
Il a bien voulu n o u s d o n n e r des explicatio ns.
б) Г лаголы c o n se n tir, accep ter м огут у п о т р еб л ять ся без д о ­
полнения.
N o u s lui a v o n s p ro p o sé de n o u s re v o ir dem ain. Il a
c o n se n ti (il a a ccepté).
C O N S E N T I R A QCH
Д а т ь свое согласие на что-либо, не препятство­
вать чему-либо: co n sen tir à un départ, à une sép a ra ­
tion, à un m ariage. (Антоним — s ’opposer à qch.)
A prè s bien des h é s i ta t io n s elle a c o n se n ti a u d é p a r t
de so n fils.
Le père ne v o u la it p a s c o n se n tir a u m a r i a g e de sa
fille cadette.
П p и м e ч a h и e:
П е ред
придаточным
дополнительным
предлог à опускается. Г л агол при даточн ого с та в и тс я в S u b j o n c ­
tif.
J e c o n s e n s que v o u s partiez.
ACCEPTER QCH
1.
П ринять то, что дают, согласиться с те-м, что
предлагают: accepter une offre, une proposition. (Ан­
тонимы — refuser, rejeter, repousser, décliner.)
Il a dû accepter ce tr a v a il in g r a t.
Il ne peu t p a s acc epte r v o tre propositio n.
41
2.
dition.
Смириться с чем-либо: accepter son sort, sa con­
Elle ne v o u la it p a s acc epte r celte s itu a tio n hu m ilian te.
Il ne lui r e s t a i t q u ’à acc epte r son sort.
E T R E D ’A C C O R D
Быть согласным с кем-либо, с чем-либо, присоеди­
ниться к чьему-либо мнению: être d ’accord avec cette
résolution, avec son cam arade.
T o u t le m o n d e é ta i t d ’acc o rd avec ce point de vue.
J e su is e n tiè re m e n t d ’accord avec vous.
П р и м е ч а н и е : В ы р а ж е н и е être d ’accord часто у п о т р е б л я е т ­
ся без доп о лн ен ия, в полной или к р ат к о й форме.
V e nez
d ’accord.)
me p rendre
à 5 h e u res.— D ’accord.
(Je
suis
В р а згов ор но м я зы к е это в ы р а ж е н и е у по т р еб л я ет ся и перед
глаголом в инфинитиве.
Les am is
soirée.
é ta ie n t
d ’a ccord
pour
passer
e nse m b le
la
C O N V E N I R D E Q C H , D E F A I R E Q C H , C O N V E N I R Q UE . . .
1. Согласиться с чем-либо, признать истинность
чего-либо.
Il a dû c on ven ir de son erreur.
C o n v e n ez que v o u s v o u s êtes trom pé.
П р и м е ч а н и е : П осле г ла гол а c o n v e n ir в этом значении
инфинитив у п о т реб л я ет ся без предл о га de.
J e c o nv ie ns avo ir co m m is cette erreur.
2. Д оговориться о чем-либо, условиться
либо.
о чем-
N o u s s o m m e s c o n v en u s (n o u s n o u s so m m es e n te n d u s )
de v o y a g e r ensemble.
Les a m is s o n t c o n v e n u s du lieu de leur rencontre.
П р и м е ч а н и е : Г л агол co n v e n ir в этом значении м о ж е т
с пряга ть ся со всп ом огательны м и г л а го л а м и ê t r e , и avoir.
No us
c om m u n.
avons
(n o u s som m es )
c o n v e n u (s)
d ’a g i r
en
SE C O U C H E R , E T R E C O U C H É , C O U C H E R
SE C O U C H E R
1. Лечь, принять леж ачее положение.
Le v o y a g e u r s ’est couché ( s ’est é te n d u , s ’est a llo ngé )
à l’om b re d 'u n arbre.
F a tig u é , il s ’est couché s u r le div an p o u r se r e p o se r yn
peu.
42
2. Л ечь в постель, расположиться спать.
Ce soir, je m e cou ch erai (je m e m e ttrai
bonne heure.
-A quelle h e u r e te c ouche s-tu d 'h a b itu d e ?
au
lit)
de
N3: Слечь в постель (о больном): s ’aliter.
Il se se n t a i t si m a l q u ’il a d û s ’aliter.
3. С адиться (о солнце, луне).
Le soleil se c o u ch a it derriè re les m o n ta g n e s .
E n été, le soleil se couche v e rs 10 h e u re s du soir.
ETRE COUCHÉ, -E
1. Л еж а ть , находиться
(о человеке, животном ).
в л еж ачем
положении
L ’e n f a n t é ta it couché à plat v e n tr e d a n s l ’herbe, il d o r ­
m ait.
L a j e u n e fille é ta it couchée su r le d i v a n et lis ait une
revue.
N3: К огда речь идет о предметах, следует упо­
требить другие средства вы раж ения: être, se tro u ­
ver, il y a, s ’étendre, être situé.
Ключ л е ж и т в к ар м а н е .— La clé e st (se tro u v e) d a n s
la poche.
Н а с то л е л е ж а л о много книг.— Il у a v a i t b e au c o u p de
livres s u r la table.
П е р ед нами л е ж а л а равн ина.— U n e p la in e s ’é te n d a it
d e v a n t nous.
2. Л е ж а т ь в постели, готовясь отойти ко сну.
Q u a n d elle est re n tr é e à la m a iso n, les e n f a n t s é ta ien t
d é jà c ouchés (é ta ie nt d é jà au lit).
Il é ta it d é jà couché q u a n d v o u s lui avez téléphoné.
N3:
Л е ж а т ь в постели (о больном) :
g a rd er
le
lit.
S o n é ta t est g rave,
sem aines.
COUCHER
il
de vra
garder
le
lit
p lu sieu rs
vi, vt
1.
Ночевать, провести ночь, спать где-либо ( cou­
cher vi): coucher d ans un hôtel, chez des am is, en ville,
à la belle étoile; coucher su r un divan, su r le plancher.
Il c oucha it t a n t ô t chez d e s a m is, t a n t ô t à l’hôtel.
F a u t e de place, les e n f a n t s c o u ch a ie n t à tr o is d a n s le
jnêrne lit.
43
2.
Улож ить в постель (coucher v t): coucher un m a ­
lade, un en fant.
A p rè s a v o ir couché les e n fan ts, la m ère a re p ris son
o u v ra g e .
O n a couché le blessé su r un b r a n c a r d .
C R O I R E QN, QC H ; C R O I R E A; C R O I R E EN
C R O I R E QN, Q C H
Верить в правдивость кого-либо, считать правдой
то, что говорится: croire une personne, une histoire,
ce qu’on dit.
J e crois cet e n f a n t (je crois que cet e n f a n t dit la
v é rité ).
J e ne crois p a s ce j o u r n a l , il d é f ig u re s o u v e n t les faits.
C R O I R E Л Q C H (A QN)
1. Верить в существование, в реальность или воз­
можность чего-либо (кого-либо): croire à la justice,
à l ’am itié, à l’honnêteté; croire a u x m iracles, a u x re­
ven a n ts, a u x sorciers.
J e crois à l ’h o n n ê te té de cet h o m m e (je p e n se q u ’il
est h o n n ê te ) .
C ro y e z-v o u s a u x r e v e n a n ts ( q u ’il existe des re v e ­
n a n t s ) ? — Non, je n ’y crois pas.
2. Д о верять чему-либо, верить в истинность, з н а ­
чимость, эффективность чего-либо: croire à la parole,
aux tém o ig n a g es de qn; croire à la m édecine.
J e crois à se s p ro m es se s, c a r c ’e st u n h o m m e sérieux.
C r o y e z -v o u s à la nécessité de cette m esure?
C R O I R E E N QN,
EN
QCH
В озлагать н адеж ды на кого-либо, что-либо, верить
в силу, возможности кого-либо, чего-либо. Верить в
бога: croire en Dieu.
Le p e intre c ro yait en so n élève qui é ta it très doué.
N o u s c ro y o n s fe rm e m e n t en la p u issa n c e de l'esprit
hum ain .
№ : Д о ве р ять кому-либо: avoir confiance en qn,
faire confiance à qn, a т а к ж е croire en qn.
Я до в е р я ю своим д р у з ь я м .— J ’ai c onfia nce en m js
amis. J e fais confian ce à m es amis. J e cro is en me?
amis.
44
D É C I D E R DE, SE D É C I D E R A, D É C I D E R A
D É C I D E R DE F AI R E QCH
Решить, принять решение сделать что-либо.
Il a décidé (il a réso lu) d ’aller voir ce spectacle.
J ’ai décidé de v o u s écrire.
SE DÉCID ER À FAIRE QCH
Реш иться сделать что-либо (по разм ыш лении или
после некоторых колебаний), пойти на что-либо.
Il s ’est décidé à qu itte r so n trava il.
E lle s’e st dé cidée à faire des concessions.
П р и м е ч а н и е : E tre d écid é à fa ire qch: бы ть преисполнен­
ным решимости что-то сделать.
J e su is décidé à en finir avec ce m a le n te n d u .
D É C I D E R QN A F A I R E Q C H
Побудить, склонить кого-либо к тому, чтобы сде­
л ать что-то.
J ’ai décidé m on frère à v o u s écrire u n e lettre.
Vos p aroles l ’o n t décidé à alle r voir ce spectacle.
DÉCISION, RÉSOLUTION, SOLUTION
DÉCISION / , RÉSOLUTION /
1. Решение: changer de décision (d e réso lu tio n ),
pren d re la d écision (la réso lu tio n ) de faire qch
(см. т а к ж е стр. 8).
_ A v a n t de p r e n d r e une décision (une ré so lu tio n ) il est
allé c o n su lte r se s p a ren ts.
V o tr e décision ( vo tre ré so lu tio n ) me sem ble peu r a i ­
so nn able.
2. Решительность, твердость характер а: avoir de
la d écision (d e la réso lu tio n ), m o n trer de la résolution
(d e la d éc isio n ), m anque'r de décision (d e réso lu tio n ).
Il a a g i d a n s cette a ffa ire avec b e au c o u p de décision
(de ré so lu tio n , de ferm eté ).
Ce je u n e h o m m e est t r è s intelligent, m ais il m an q u e
de dé cision (de r é so lu tio n ) .
DÉCISION /
Постановление
правительства,
съезда, собрания.
N o u s a v o n s é tu d ié a tt e n ti v e m e n t les décisions du d e r ­
nier C o n g r è s du P. C. U. S.
P a r décision du g o u v e r n e m e n t , Г-Université de M osco u
p o rte le n om de L om onossov.
45
RÉSOLUTION
f
Резолю ция, текст решения собрания: adopter, p ro ­
poser, rédiger, d iscu ter une résolution.
L a r é u n io n a a d o p té cette r é so lu tio n à l ’u n a n im ité .
Au c o u rs des d é b a ts on a a p p o r té q uelques a m e n d e ­
m e n t s au p ro j e t de la résolution.
П р и м е ч а н и е : К а к и с оответствую щ ий г лагол résoudre,
с ущ ествительн ое ré so lu tio n м о ж е т о б о з н ач ат ь процесс решения
м атем атической или политической задачи.
La r é so lu tio n de ce problèm e p olitique p r e n d ra b e a u ­
c oup de tem ps.
SOLUTION /
, 1. Решение, разрешение проблемы, задачи; ответ
зад ач и в математике: chercher, trouver, proposer une
so lu tio n .
La so lu tio n de ce prob lèm e ne pe ut p a s s a tis fa ir e les
peup les é p ris de paix.
Il a tr o u v é s a n s peine la so lu tio n de ce p ro b lèm e d ’a l ­
gè bre.
2. Выход из положения.
J e ne vois a u c u n e solu tion d a n s cette sit u a t i o n (a u cu n e
issue à cette s i t u a t i o n ) .
Q uelle so lu tio n vou lez -v o u s p ropo se r?
' D É C O R A T I O N , DÉ COR
DÉCORATION /
1. Украшение (к а к процесс или р езул ьтат), у б р ан ­
ство, отделка: la décoration d ’une m aison, d ’une ville.
Des p e in tre s c o n n u s t r a v a il l e n t à la d é c o r a tio n de cet
édifice.
La d é c o ra tio n de la sa lle du T h é â tr e B o lch o ï e st p a r t i ­
c u liè re m en t luxueuse.
2. З н а к отличия, н аграда, орден.
DÉCOR
Il ne p o r te j a m a is ses d éco rations.
Il rê v a it d e puis l o n g te m p s de cette d écoration .
m
1.
Д екор ац и я в театре (обычно во множественном
числе — les d écors).
L es d é cors du p re m ier acte re p ré s e n t a i e n t u n p a la is de
c onte de fée.
C e rta i n s m etteu rs en scène m o d e r n e s r é d u is e n t les dé­
cors au s trict m in im um .
46
2.
Обстановка, окружение,
действие.
в
котором
протекает
L ’actio n de ce r o m a n se d é ro u le a u milieu d ’u n décor
de m o n ta g n e s .
L’o u v r ie r se se n t a i t bien à so n aise d a n s le d écor f a ­
m ilier de son atelier.
Устойчивое
словосочетание
Ce n ’est q u ’un décor: это одна видимость.
Cette a m a b ilité n ’é ta i t q u ’u n décor.
DÉFENDRE, INTERDIRE
DÉFENDRE
v t,
INTERDIRE
vt
1. З а п р е щ ать кому-либо что-либо, налож ить з а ­
прет на что-либо (d éfen d re qch à qn, interdire qcli à
q n ).
Le m a î t r e a d é fen d u (in te rd it) a u x élèves l’emploi de
l’e ncre rouge.
L a c h a s s e est d é fen d u e (in te rdite ) p e n d a n t le p r i n ­
te m p s et l ’été.
2. З а п р е щ ать кому-либо д ел ать что-либо (défendre
à qn de faire qch, interdire à qn de faire q c h ).
Le m éde cin a d éfend u (in te rd it) au m a l a d e de fumer.
Il est d é f e n d u (in te rdit) de pêch er ici.
П р и м е ч а н и е : a) В о ф иц иаль ны х до к у м е н т ах , п р е д п и са ­
ниях и т. п. чащ е у п о т р еб л яет ся глагол interdire.
L ’é criteau
disait: « L ’e n tré e
d e s c hie n s
e st
interdite».
D é fe n d re
з а м ен яет ся г ла гол ом in te rd ire в тех случаях,
* к о гд а употреб лени е первого м о ж е т внести двусмысленность.
C e tte c o n v e n tio n in te rd it l ’em ploi d e s g a z p e n d a n t la
g uerre.
6) In te r d ir e спряга е тс я к а к d ire во всех форм ах, за исклю ­
чением 2-го л и ц а м нож ественного числа на ст оящ е го времени:
v o u s d ite s, но v o u s in te rd ise z.
D É F E N D R E QN, Q C H
1.
Выступать в защ иту кого-либо, чего-либо, з а ­
щ ищ ать с оружием в руках (défendre qn, qch contre
qn, qch, d éfen d re de qn, de qch).
L o rsq u e les frères se d i s p u ta ie n t, la m ère d é fe n d a it
to u jo u r s le cadet.
Les p a r t i s a n s o n t r é u ssi à dé fendre cette ro u te contre
le s p h a r s e,n.neiuis,
47
2. Укрыть, дать защ иту от чего-либо.
U n m u r n o u s d é fe n d a it (p ro té g e a it) de la pluie.
C e tte t e n t e n o u s d é f e n d r a c o n tre le vent.
DE MANDE R, INTE RROGE R, Q U E S T I O N N E R
DEMANDER
vt
С праш и вать y кого-либо о чем-либо (d em a n d er
à qn qch): d em a n d er l ’heure à so n voisin, d em a n d er le
chem in à un p a ssa n t, d em a n d er à qn son nom , son a d ­
resse, son avis.
N o us a v o n s d e m a n d é à u n p a s s a n t le chem in de la gare.
M a m ère me d e m a n d e t o u j o u r s m on avis.
В этом значении глагол dem ander
ный вопрос.
вводит косвен­
J ’ai d e m a n d é à m on am i ce q u ’il a v a i t fâit p e n d a n t les
vacances.
D e m a n d e z -lu i s ’il v ie n d r a de m a in à la réunion.
ISB: a) В отличие от русского глаго л а спраш и­
вать, глагол d em a n d er всегда выступает в одной
и той ж е конструкции: dem a n d er à qn qch, при этом
предлог à стоит перед дополнением, обозначающим
лицо, к которому обращен вопрос, а объект вопроса
обозначается беспредложным прямым дополнением
или придаточным дополнительным предложением.
О чем вы спросили мал ь чик а ? Ч т о вы спроси ли
у м ал ь ч и к а ? — Q u ’est-ce que v o u s a v ez d e m a n d é a u g a r ­
çon?
Я спросил его о том, что он буд ет д е л а т ь з а в т р а .—
J e lui ai d e m a n d é ce q u ’il fe ra it dem ain.
б)
В конструкции d em a n d er qn глагол dem ander
имеет другое значение: ‘вы звать кого-либо, про­
сить позвать кого-либо’ (см. стр. 51).
Si on d e m a n d e le direc te u r, dites q u ’il e st en c o n f é ­
rence.
INTERROGER
vt
1.
З а д а в а т ь вопросы кому-либо, расспраш ивать,
опраш ивать кого-либо о чем-либо, обычно с целью
оценки или ан ал и за полученных ответов (interroger
48
qn su r qch): le p ro fesseu r interroge un élève, le jo u rn a ­
liste in terro g e un écrivain su r ses projets.
L ’e x a m i n a t e u r a in te r r o g é le c a n d i d a t s u r t o u t le p r o ­
g ra m m e .
N o us a v o n s in te r r o g é les o u v r ie rs é tr a n g e r s su r leurs
c o n d itio n s de vie et de trava il.
2.
П роизводить
(о ч ем -л и б о).
допрос, допраш и вать
кого-либо
O n a in te r r o g é les p a tr io te s a r rê t é s p e n d a n t to u te la
nuit, m ais s a n s 'r é s u l t a t .
Le ju g e d ’in stru c tio n a in te r r o g é l ’inculpé su r son e m ­
ploi du t e m p s la veille du crime.
QUESTIONNER
vt
З а д а т ь один или несколько вопросов, спраш ивать,
расспраш ивать кого-либо о чем-либо, о ком-либо,
с целью выяснения обстоятельств или наведения сп р а­
вок (q u e stio n n er qn sur qch): q u estionner un pa ssa n t,
des gen s, q u estio n n er un élève.
Il faut q u e s tio n n e r n o tr e voisine su r l’in co n n u qui est
v e n u en n o tre abse nce.
A v a n t d ’a b o r d e r u n n o u v e a u th èm e le m a î t r e no u s
q u e s tio n n e d ’h a b itu d e s u r le précédent.
Примечание:
Г л аг ол
q u e stio n n e r в первом значении
почти во всех сл у ч аях м о ж е т быть замен ен глаголом in terro g er.
О д н а к о в следу ю щ ем к онтексте т а к а я за м ен а бы ла бы неуместна.
L ’em plo yé a q u e stio n n é le d irec te u r du b u r e a u s u r les
r a is o n s du c h a n g e m e n t d e s h e ures du trava il.
В данном с лу ч ае употребление г ла гол а in te rro g er вступило
бы в противоречие с ситуацией, где подчиненное лицо о б р а щ а е т с я
к своем у начальнику.
DEMANDER, PRIER
D E M A N D E R A QN DE T A I RE QCH, P R I E R QN DE P A I R E
QCH
Попросить кого-либо сделать что-либо, попросить
кого-либо поступить определенным образом.
J ’ai d e m a n d é à m on am i de m ’a p p o r te r son m anuel.
J ’ai prié m on am i de m ’a p p o rte r son m anuel.
49
П р и м е ч а н и е : Конструкция с глаголом prier выражает
просьбу в более смягченной, вежливой форме, чем конструкция
с глаголом demander. Поэтому условия контекста и ситуация не
всегда допускают взаимозаменяемость этих глаголов.
Le professeur a demandé aux é tudiants d ’expli­
quer une règle de grammaire.
Les étudiants ont prié le professeur de leur expliquer
une règle de gram maire.
№ : Глагол d e m a n d e r в конструкции с инфини­
тивом требует косвенного дополнения, а глагол
p rie r — прямого.
Je lui ai demandé de m ’accompagner à la gare.
Je l’ai prié de m ’accompagner à la gare.
*
D E M A N D E R A QN QCH
V
Попросить д ать что-либо, потребовать что-либст
у кого-либо: d e m a n d e r à qn un s ty lo , un cahier, d e
l’a rg e n t; d e m a n d e r la p e r m is s io n d e faire qch. D e m a n ­
d e r que. ..: потребовать, чтобы. .. (перед придаточным
д ополн и тельн ы м ).
Il a demandé à son père une petite somme d ’argent.
Les peuples du monde demandent le règlement paci­
fique des problèmes internationaux.
П р и м е ч а н и е : Когда глагол dem ander в значении ‘требо­
вать’ вводит придаточное дополнительное предложение, то гла­
гол придаточного ставится в Subjonctif.
Je demande que vous m ’écoutiez attentivement.
№ : Глагол d e m a n d e r à qn qch в значении ‘про­
сить что-либо у кого-либо’ не мож ет быть заменен
глаголом prier, который не сочетается с дополне­
нием, обозначаю щим предмет просьбы.
Я попросил у него сигарету,— Je lui ai demandé une
cigarette.
Устойчивые
словосочетания
D e m a n d e r p a r d o n à qn: просить прощения y кого-
либо.
P uisq u’il я été impoli envers son camarade, il doit luj
demander pardon.
50
D e m a n d e r c o n s e il à qn: просить c o B e f â .
Ne sachant quelle carrière choisir, j ’ai demandé conseil
à mon père.
D E M A N D E R QN
1. В ызы вать кого-либо к себе; спраш ивать коголибо в значении ‘просить п озвать’.
Le doyen de la faculté demande à son bureau les res­
ponsables de tous les groupes.
Où est Claire? On la demande au téléphone.
2. П ри гл аш ать людей для работы, искать рабочих:
d e m a n d e r un ouvrier, un e m p lo y é, une bonne; on d e ­
m a n d e d e u x tourneurs: требую тся два токаря.
Les Editions du P rogrès demandent (recherchent) une
sténo-dactylo qualifiée.
Actuellement les professeurs de français sont très de­
mandés.
P R I E R QN
Просить, умолять кого-либо, обычно в со п ро в ож д е­
нии инфинитива (p r ie r qn de faire qch ); p rie r (D ie u ) :
молиться; se faire p r i e r : зас тав л ять себя просить.
Si vous le priez bien, il fera pour vous cette démarche.
11 a accepté notre invitation sans se faire prier.
Устойчивое
словосочетание
Je vo u s prie, je vo u s en p r i e : пожалуйста, сделайте
одолжение, будьте добры и т. п. Эта ф ормула в е ж л и ­
вости сопровож дает не только просьбу, приказание,
вопрос, подобно s ’il vous p la ît, но, в отличие от по­
следнего, та к ж е и вежливое разрешение.
— Puis-je vous poser une question, s’il vous plaît?
— Oh, je vous en prie, tan t que vous voudrez.
Ta ж е ф ормула употребляется и в ответе на в ы с к а­
занную благодарность.
—
Je vous remercie encore de votre cadeau.— Mais ie
vous en prie, n ’en parlons plus, c’est u ne ' toute petite
attention.
DEMANDER DE, DEMANDER A
В конструкциях d e m a n d e r d e + Infinitif, d e m a n d e r
à - f Infinitif глагол d e m a n d e r имеет одно и то ж е з н а ­
чение: ‘заявить о своей просьбе, о своем желании,
требовании’. Р азн и ц а заклю чается в структуре и в
содерж ании всего предложения.
D E M A N D E R A QN DE F A I R E QCH
Обратиться к кому-либо с просьбой, приказанием
что-то сделать. Д ействие, выраж енное глаголом d e ­
m a n d e r и действие, обозначенное инфинитивом вто­
рого глагола, долж ны быть совершены разны ми л и ­
гами.
La mère a demandé à Jacques de quitter la chambre.
Je vous demande de m'écouter.
D E M A N D E R A F A I R E QCH
Попросить разреш ения что-то сделать. Действия,
выраж енные глаголом d e m a n d e r и глаголом в инфи­
нитиве, долж ны быть совершены одним и тем же
лицом.
Jacques a demandé à sortir.
. Je demande à parler.
DÉMÉNAGER, EMMÉNAGER, AMÉNAGER
DÉMÉNAGER
Vl
Покинуть старое местожительство,
новую квартиру.
переехать
на
Nous avons déménagé parce que notre ancien ap parte­
ment était trop petit.
Je désire déménager pour être plus près du lieu de
mon travail.
EMMÉNAGER
V;
Въехать, вселиться в новую квартиру.
Notre famille a emménagé dans un immeuble qu’on
vient de construire.
L’appartem ent où nous avons emm énagé est beaucoup
plus confortable que notre ancien logement.
П р и м е ч а н и е : a) Глагол em m énager может сопровож­
даться обстоятельством места, указывающим, куда совершается
переезд.
Nous avons emménagé dans un grand appartement.
52
Что касается глагола dém énager, то, как правило, он н.е
уточняется обстоятельством места.
Nous déménagerons l'année prochaine.
При переводе русских предложений типа: Он переехал на
улицу Горького можно использовать:
1) либо глагол dém énager в сопровождении другого глагола:
Il a déménagé, ¡1 habite m aintenant rue Gorki.
2) либо глаголы emménager или s ’installer:
Il a emm énagé (il s’est installé) dans une maison rue
Gorki.
б) Глаголы dém énager, em m énager могут иметь прямое д о ­
полнение: dém énager, em m énager les meubles: перевозить, приво­
зить мебель на новую квартиру.
Il a promis de nous aider à déménager nos meubles.
A M É N A GE R QCH
Устроить,
оборудовать что-либо: a m é n a g e r une
pièce, un a p p a r te m e n t, un square, un terrain d e sport.
Chacun tâche d ’am énager sa chambre selon son goût.
D ans la cour de notre maison on a aménagé une pa ti­
noire pour les enfants.
D IFFÉRENTS, DIVERS
D I F F É R E N T S , D I F F É R E N T E S , DI VERS, D I V E R S E S
1. Разные, различные. Эти синонимы имеют смыс­
ловые оттенки: d iffé re n ts подчеркивает несходство
признаков, a d iv e r s — их разнообразие, пестроту.
В данном случае d iffé r e n ts и d iv e r s являю тся к а ­
чественными прилагательными, следующими за опре­
деляемым и существительными.
Le père et le fils avaient des opinions tout à fait dif­
férentes.
Dans ce gran d magasin on vend les marchandises les
plus diverses.
2. Различные, многие — у казы в аю т на неопреде­
ленное множество неодинаковых предметов или л ю ­
дей. В этом случае d iffé re n ts
и
d iv e r s являются
неопределенными местоименными прилагательными,
которые предшествуют определяемым сущ ествитель­
ным и зам еняю т неопределенный артикль (ср. p lu ­
sie u rs) .
P en d an t son voyage il a visité différents (divers) pays.
П р и м е ч а н и е : Определенный артикль может предшест­
вовать определяемым существительным только в том случае, если
они детерминированы контекстом.
53
Les différents (divers) pays qu’il a visités lui ont
laissé des souyenirs inoubliables.
ISB: П редлог de у п о т р е б л ^ т с я перед diffé re n ts
и d iv e r s только тогда, когда этого требует предш е­
ствующий глагол.
Ils sont venus de différents pays.
D I F F É R E N T , - E ( D E QN, D E Q C H )
Другой, иной, отличный, непохожий на кого-либо,
на что-либо.
J ’étais différent des autres et cela m ’effrayait.
Cette étoffe est bleu clair; cette autre est d ’un
différent.
*
Устойчивое
ton
словосочетание
Ça c ’e st différent. A lo rs, c’e s t d iffé ren t ( c ’e s t au tre
ch o se ): это другое дело.
Vous avez changé d ’avis? Alors, c’est différent.
DIFFÉRER, SE DISTINGUER
D I F F É R E R V i,
SE DISTING UER
1. О тличаться друг от друга, быть разными, раз,личными.
Leurs habitudes diffèrent (se distinguent) beaucoup.
Ces deux objets ne diffèrent (ne se distinguent) guère.
№ : Глагол
формы.
différer
не
имеет местоименной
П р и м е ч а н и е : Глаголы différer и se distinguer часто
заменяются описательными оборотами
être différent, il у a une
grande différence.
Les natures des deux frères sont très différentes.
Il y a une grande différence d ’âge entre ma sœ ur et
” !Oi.
as*
2. Отличаться от кого-либо или чего-либо какимлибо признаком, свойством ( s e d is tin g u e r d e qn, de
qch par, en qch; d ifférer de qn, d e qch, par, en qch).
Le climat de l’U.R.S.S. diffère (se distingue) de celui
de la France par sa rigueur.
Ces deux copies ne se distinguent (ne diffèrent) en
rien.
54
SE DISTINGUE^! PAR QCH
Выделяться, характери зоваться каким-либо, обыч­
но положительным, качеством.
Cet élève se distingue par son application.
La langue de Stendhal se distingue par sa clarté.
N3: В этом
нельзя.
1
случае глагол différer употребить
П р и м е ч а н и е : Эту же мысль можно выразить иной кон­
струкцией с прямо-переходным глаголом distinguer. В ней су­
ществительное, называющее отличительный признак, качество,
становится подлежащим.
L'application distingue cet élève de tous les autres.
Ce qui le distingue de ses camarades, c’est sa soif
d'apprendre.
DISCUTER, SE D ISPU TER ,D ISPU TER
DISCUTER
1. Спорить, дискутировать, обмениваться мнения­
ми; спорить о чем-либо ( d is c u te r de qch, sur qch).
Ils ont passé la soirée à discuter.
Je discute souvent avec mon camarade de
peinture abstraite.
2. О б суж д ать
что-либо,
рассм атр ивать
(sur)
la
( d iscu ter
qch).
Au cours des débats on a discuté ce problème im por­
tant.
Il ne tolère pas qu’on discute ses ordres.
N3: Таким образом, в значении ‘обсуж дать чтолибо’ можно употребить d is c u te r qch, d is c u te r de
qch.
On a discuté (de) ce problème im portant.
SE D ISP U TER
1.
Ссориться друг с другом; ссориться с кем-либо
(s e d is p u te r a v e c qti).
Ces deux enfants se disputent tout le temps..
Hier il s ’est disputé avec son frère et il en a le cœur
gros.
D I S P U T E R Q CH (A QN)
1.
Оспаривать, отвоевывать что-либо y кого-либо:
d is p u te r un m atch, un prix, la p r e m iè r e p la c e à un rival.
55
S e d is p u te r qch: оспаривать что-либо (друг y д р уга),
бороться за что-либо.
P en d an t ces compétitions, nous avons disputé le Grand
Prix (à l’équipe adverse).
Ces deux sportifs se disputent le titre de champion n a ­
tional.
DISTRIBUER, RÉPARTIR
D I S T R I B U E R QCH
1. Д а в а т ь что-либо каж д о м у из группы лиц, р а з ­
давать, распределять: d is tr ib u e r d e s p rim e s, d e l ’a r ­
g e n t, d e s v iv re s; d is tr ib u e r les rôles d ’une pièce.
On a distribué aux élèves des livres et des cahiers.
Le metteur en scène a réfléchi longtemps sur cette
pièce avant de distribuer les rôles aux acteurs.
2. Д о став л я т ь что-либо лицам или учреждениям,
сн аб ж а ть кого-то: d is tr ib u e r les le ttre s aux d e s t i n a ­
taires, d istr ib u e r l ’eau, l’élec tric ité a u x e n tre p rise s.
Le facteur distribue les lettres deux fois p ar jour.
Ces câbles distribuent l’électricité aux villages des
environs.
Примечание:
rendre les cahiers.
a)
Раздавать тетради
после
проверки:
Demain je vous rendrai vos cahiers que je suis en train
de corriger.
б) Распределять на работу специалистов: affecter, nommer
des spécialistes à différents postes.
Mon ami a été affecté à un poste important.
RÉPARTIR QCH
1. Распределять, делить что-либо между несколь­
кими лицами в соответствии с определенными требо­
ваниями: ré p a rtir un h é r ita g e en tre les enfants, r é p a r ­
tir une s o m m e d ’a rg e n t, lès cha rges, les im p ô ts entre
c/ns.
Après les élections le président a réparti les tâches
entre les membres du comité.
Dans un kolkhoze les revenus sont répartis entre les
membres selon le travail fourni.
2. Распределять, разм ещ ать людей или предметы
по разрядам , группам, местам: ré p a r tir les é lè v e s en
56
( d a n s ) p lu s ie u r s g ro u p e s , ré p a rtir les s o ld a ts s u r un
terrain.
Il faut répartir ces étu diants en plusieurs groupes sui­
vant le niveau de leurs connaissances.
Ayez soin de bien répartir les b agag es dans le canot,
sinon il peut basculer.
D IVISER , PARTAGER, SÉPARER
DIVISER, PARTAGER QCH (EN)
1. Р азд ел и ть целое на части, не разъ ед ин яя их;
подразделить, нанести деления.
On a divisé le cercle en 360 degrés.
Divisez ce texte en 4 parties.
Napoléon a p a rta g é la France en départements.
P a r ta g e r в этом значении употребляется сравни­
тельно редко.
2. Р азд ел и ть нечто целое на какое-то количество
долей, частей, с целью разъединения их.
Il a divisé (partagé) le pain en trois jn orceaux.
La classe a été divisée (partagée) en deux groupes
d ’élèves.
PARTAGER QCH
1. Поделиться чем-либо с кем-то
(p artager
qch
a v e c q n).
Il a pa rta g é son déjeuner avec les enfants.
Le gosse a partagé avec ses cam arades les friandises
qu’on lui avait données.
2. Р азд ел и ть что-либо меж ду другими, не вклю чая
себя ( p a r t a g e r qch en tre q n s ) .
Il a p artag é le pain et la viande entre les enfants, ne
g ard a n t pour lui qu’un petit morceau de fromage.
Le pére Goriot est resté sans ressources ayant partagé
toute sa fortune entre ses deux filles.
3. Р а зд е л я т ь чувства, мнения, участь кого-либо:
p a r ta g e r les jo ies,
ch am bre d e qn.
les opin ion s,
le sort; p a r ta g e r
la
Elle a p artag é le sort de son mari.
Je p a rta g e vos idées à ce sujet.
57
SÉPARER
Vt
Р азлучи ть кого-либо с кем-либо, отделить одно
от другого во времени и пространстве ( s é p a r e r qn,
qch d e qn, d e qch).
On m ’a séparé de ma mère à l’âge de trois ans.
Deux jo urs nous séparent des examens.
Примечание:
Глагол séparer имеет т ак ж е значение
‘разделить целое на 2 части, служить рубежом между ними’.
La Seine sépare (divise) P aris
rive gauche et rive droite.
en
deux
parties :
SANS AUCUN DOUTE, SANS DOUTE
S ANS A U CU N D OU T E
Несомненно, без сомнения, без всякого сомнения
(в ы раж а ет уверенность в правильности вы с казы в ае­
мого суж дения).
Ce film aura, sans aucun doute (sans nul doute, certai­
nement, bien sûr, assurément), beaucoup de succès.
11 avait sans aucun doute entendu notre conversation,
car il me reg ard ait d’un air intrigué.
П р и м е ч а н и е : Д л я передачи этого же значения можно
использовать в начале предложения безличные обороты: il ne
fait aucun doute que..., il ne fait pas de doute qu e..., nul doute
qu e..., il est hors de doute que...
Il ne fait aucun doute que notre ju ste cause triomphera.
SANS D OU T E
Вероятно, по-видимому,
(в ы р аж а ет предположение).
по
всей
вероятности
Il est allé sans doute (probablement, apparemment)
au théâtre, car il m ’a em prunté ma lorgnette.
Nous viendrons san s doute demain ou après-demain
vous faire nos adieux.
П р и м е ч а н и е : a) Если выражение sans doute стоит в на­
чале предложения, то после него, как правило, делается инвер­
сия.
Sans doute arrivera-t-elle demain.
б) В некоторых случаях выражение sa n s d o u te может иметь
значение ‘несомненно, конечно, разумеется’, например, при нали­
чии соответствующей интонации, в утвердительном ответе на во­
прос.
Vous connaissez cet homme?— Sans doute, c’est mon
voisin.
DOUTER, SE DOUTER, S O U P Ç O N N E R
DOUTER
1. Сомневаться, быть неуверенным, что какое-либо
действие может произойти (перед придаточным д о ­
п о лн и тел ьны м — do u te r q u e).
Nous doutons qu’il puisse répondre à cette question.
Je doute qu’il pleuve ce soir.
П р и м е ч а н и е : Глагол в придаточном дополнительном
предложении употребляется обычно в Subjonctif.
Je doute qu’il vienne demain.
Je ne doute pas qu’il vienne demain.
Однако после глагола douter в отрицательной форме может
стоять и изъявительное наклонение.
Je ne doute pas qu'il viendra demain.
2. С омневаться в чем-либо, в ком-либо, не д ове­
рять чему-либо, кому-либо ( d o u te r d e qch, d e q n ):
d o u te r d e la p a ro le de qn, d e l’h o n n ê te té d e qn; douter
d e son ami.
Cet homme n ’est pas sérieux et je doute de sa parole.
Il ne doutait pas de son ami.
N3: Глагол d o u te r семантически не связан с г л а ­
голом se douter.
Примечание:
В некоторых случаях эквивалентом рус­
ского глагола сомневаться может быть глагол hésiter.
Я сомневаюсь, стоит ли мне принять эти предложе­
ние.— J ’hésite à accepter cette proposition.
В этих случаях глагол сомневаться имеет значение ‘разду­
мывать, колебаться перед тем, как принять решение, сделать вы­
бор’.
Когда же глагол сомневаться означает ‘иметь сомнения, быть
неуверенным в истинности, правильности, возможности чеголибо’, его эквивалентом является глагол douter.
Врач не решается поставить диагноз.— Le docteur hé­
site à établir le diagnostic. Le docteur hésite sur le d ia g ­
nostic. Ho:
Врач сомневается в правильности диагноза.— Le doc­
teur doute du diagnostic.
SE DOUTER, SOU PÇ ON N ER
1.
П редполагать, полагать, дум ать что . . . , д о г а ­
ды ваться о том, что . . . (перед придаточным д опол­
нительным) .
La mère se doutait (soupçonnait) que sa fille lui p ré­
p arait un cadeau pour sa fête.
Personne ne se doutait (ne soupçonnait) que mon ami
faisait des vers,
59
2.
П редп олагать существование чего-либо, д огад ы ­
ваться о чем-либо ( s e d o u te r d e qch, s o u p ç o n n e r qch).
Nous nous sommes doutés de (nous avons soupçonné)
la vraie raison de son départ.
Je ne me doutais pas de (je ne soupçonnais pas) sa
trahison.
Примечание:
Глаголы se douter и soupçonner в этих
двух конструкциях часто употребляются в отрицательной форме.
S O U P Ç O N N E R QN ( D E QCH, DE F A I R E QC H)
Иметь подозрение против кого-либо, дел ать пред­
положение о предосудительности чьих-либо нам ер е­
ний, действий, поступков: s o u p ço n n e r qn de trahison,
d ’un vol, d ’a v o ir m enti.
On le soupçonne d'un vol.
Il soupçonnait son frère de lui avoir caché la vérité.
ÉCHANGER Q C H ,ÉCH A N G ER CONTRE
É C H A N G E R QCH (QN)
Произвести
либо) .
обмен,
обменяться
чем-либо
(кем-
Les chefs des délégations ont échangé des discours.
Les deux gouvernements ont échangé des notes diplo­
matiques.
№ : Глагол é c h a n g e r является прямо-переходным и не требует предлога de: é c h a n g e r une p o i­
g n é e d e m ain, un reg ard , etc.
Les deux amis ont échangé une vigoureuse poignée de
main.
É C H A N G E R QCH C O N T RE QCH
Обменять что-то на что-либо другое.
Au marché il a échangé sa vareuse contre un sac de
farine.
Le garçon échangeait tout ce qu’il pouvait contre des
timbres-poste.
ÉCLATER, EXPLO SER,SAUTER
ÉCL AT ER
VI
1. Р азорваться, лопнуть.
Tout à coup la lampe a éclaté.
Le verre peut éclater s| vous y verser de j’eau bouiljante.
60
2. Р азрази ться, внезапно начаться.
A la tombée de la nuit l’o rage a éclaté.
La première guerre mondiale a éclaté en 1914.
N3: Глагол é c la te r не имеет местоименной ф ор­
мы.
Котел разорвался. — La chaudière a éclaté.
Устойчивые
словосочетания
'
E c la te r d e rire: расхохотаться.
Catherine a éclaté de rire en voyant la stupéfaction de
son fiancé.
E c la te r ( d e colère, d 'in d ig n a tio n ) : вспылить.
Indigné, ne pouvant plus se maîtriser, il éclata (ex­
plosa).
EXPLOSER
vi
Взорваться, дать взрыв (о взрывчатых вещ ествах).
La bombe a explosé.
Les gaz accumulés ont explosé et détruit la mine.
SAUTER
vi
Взорваться,
взры ва).
взлететь
на
воздух
(вследствие
Le pont a sauté juste la veille de l’attaque ennemie.
11 a vu sauter le navire torpillé.
|
№ : Взорвать, подорвать что-либо: ¡aire sa uter,
faire e x p lo se r qcli.
Партизанам удалось взорвать военный состав.— Les
partisan s ont réussi à faire sauter un convoi militaire.
ÉCOUTER, ENTENDRE
É C O U T E R QN, Q C H
Слушать, н ап рягать слух, внимание с тем, чтобы
услы ш ать кого-либо, что-либо.
Nous écoutons attentivement les explications du pro­
fesseur.
Je vois que vous n ’écoutez pas, que vous rêvez.
61
E N T E N D R E QN, Q C H
1. С лы ш ать
(обл ад ать чувством сл ух а), услышать.
Ne criez pas, je vous entends bien.
J ’entends la radio dans la chambre voisine.
2. П рослуш ать музыкальное произведение, пуб­
личное выступление артистов, свидетелей и т. п.
Hier nous avons entendu l’opéra «Faust».
L’Assemblée Générale a entendu le rap po rt annuel de
la commission de la Croix Rouge.
П р и м е ч а н и е : В указанном контексте может употреб­
ляться т ак ж е и глагол écouter, но в своем специфическом значе­
нии — ‘слушать’, ‘заниматься слушанием’ и именно тогда, когда
нужно указать на манеру слушания, показать отношение при­
сутствующих к тому, что они слышат.
Les musiciens jouent «La marche hongroise» de Ber­
lioz que le public écoute silencieux.
La foule indignée n ’écoutait pas l’orateur.
ÉCRITURE, INSCRIPTION, SIGNATURE
ÉCRITURE
f
1. Почерк.
Il a une belle écriture.
Son écriture ressemble beaucoup à la mienne.
2. Письмо, чистописание (учебный предмет).
P en d an t les premières années à
l’écriture, le calcul et la lecture.
Le maître d'écriture était sévère.
l’école, on
apprend
INSCRIPTION /
1. Надпись; то, что написано на чем-то.
Nous avons déchiffré une inscription qui date du
X IIe siècle.
L’arc portait cette inscription: «Soyez les bienvenus!»
П р и м е ч а н и е : Écriteau m: дощечка, листок, афиша с объ­
явлением, уведомлением, надписью: accrocher, pendre un écriteau.
L’écriteau disait: «Interdit aux moins de 16 ans».
2. Запись, внесение в списки кого-либо, чего-либо
( in s c r ip tio n d e qch, d e q n ).
Les ouvriers ont demandé l'inscription de leurs reven­
dications dans la résolution.
L’inscription sur let. listes des électeurs se fait tous
les jours.
6?
Устойчивое
словосочетание
P r e n d r e se s in sc rip tio n s à une faculté: записаться,
поступить на какой-либо факультет.
Il a déjà pris ses inscriptions à la faculté des lettres
et il attend avec impatience la rentrée.
SIGNATURE /
1. Подпись.
Il a mis sa signature au bas de la lettre.
Le document portait une signature illisible.
2. Подписание чего-либо.
La signature du traité aura lieu demain matin.
Une conférence de presse s ’est tenue après la sig n a­
ture des accords.
EMPECHER, DÉRANGER, GENER
EMPECHER
Vt
1. М еш ать, не д а в а т ь кому-либо сделать что-либо
( em p ê c h e r qn d e faire qch).
Un événement imprévu a empêché mon ami de partir
pour le Midi.
Empêchez-le de faire cette bêtise!
Устойчивое
словосочетание
N e ( p a s ) p o u v o ir s ’e m p ê c h e r d e faire qch: не у д ер­
ж аться, чтобы не сделать чего-либо.
A la vue de son frère, il n’a pas pu s ’empêcher de
pousser un cri de joie.
«
N3: Инфинитив, обычно сопровождаю щий г л а ­
гол em pêcher, мож ет быть заменен местоимением
en, а в некоторых случаях быть ф ормально не вы ­
раж ен, но он обязательно подразумевается.
Je partirai d ’ici avec mon amie. Et rien ne m ’en em­
pêchera (rien ne m ’empêchera de partir avec elle).
Les policiers veulent emmener notre camarade. Empê­
chez-les.
2. Помешать, воспрепятствовать осуществлению
чего-либо, предотвратить что-либо ( e m p ê c h e r qch d e
s e r é a lis e r ) : e m p ê c h e r un m a r ia g e , un procès, 'une vente;
e m p ê c h e r une le ttre d 'a r riv e r à N.; e m p êc h e r la guerre.
63
Ses parents ont fait tout pour empêcher ce mariage,
mais sans résultat.
Il faut empêcher l'incendie de s’étendre.
D É R A N G E R QN
М еш ать кому-либо, отры вая от работы, от дела,
от отдыха; беспокоить кого-либо.
Il ne faut pas d é rang er l’enfant pendant qu’il fait ses
devoirs.
Le journaliste n ’a p as pu terminer son article, car des
coups de téléphone l’avaient dérangé tout le temps.
N3: Таким образом, русское предлож ение типа:
мешаете мо­
ж е т быть передано по-французски либо с помощью
глагола d é r a n g e r, либо с помощью глагола e m p ê ­
cher с добавлением инфинитива, подходящего по
смыслу.
Перестаньте разговариват ь, вы мне
Cessez de parler, vous me dérangez.
Cessez de parler, vous m’empêchez de lire (d’écouter
le professeur, de travailler).
П р и м е ч а н и е : Местоименная форма se déranger означает
‘побеспокоиться, оторваться от своего дела ради кого-либо или
чего-либо’ (se déranger pour qn, pour qch).
Il se dérangea pour nous laisser passer.
Ne vous dérangez pas, je vous en prie, je trouverai
moi-même ce q u ’il me faut.
GÊNER
Vt
1. М еш ать кому-либо чувствовать себя свободно,
смущать кого-либо; стеснять в движениях, действиях
( g ê n é r q n). Ê tre gê n é : быть смущенным.
Sa présence gênait tout le monde.
Ses habits neufs le gênent (l’incommodent) horrible­
ment.
2. М еш ать какому-либо процессу, действию, з а ­
труднять его ( g ê n e r qcli): g ê n e r les m o u v e m e n ts de
qn, g ê n e r la re sp ira tio n , g ê n e r la circulation d e s v o i­
tures.
Il ne faut pas que les habits des enfants gênent la cir­
culation du sang.
Les actions des p artisa n s gênaient les opérations de
l’ennemi.
N3: При переводе глагола мешать на ф р ан ц у з­
ский язы к необходимо уточнить его значение в кон
тексте: П р и х о д соседей помеш ал ем у
а) не дал
выполнить какое-либо дело: l ’a r r iv é e d e s v o isin s
l'a e m p ê c h é d e faire cela-, б) оторвал о т д е л а : l ’a r r i ­
v é e d e s v o is in s l’a d é ra n g é ; в) стал стеснять, ско­
вывать его действия: l'arrivée d e s v o isin s l ’a g ê n é
beaucoup.
П р и м е ч а н и е : Etre gêné означает такж е ‘быть стесненным
в средствах’.
Les petits m archands se trouvent souvent gênés aux
époques de la morte-saison.
ENTENDRE PARLER, ENTENDRE DIRE
ENTENDRE PARLER
С лыш ать, услы ш ать о чем-либо, о ком-либо ( e n ­
te n d re p a r le r d e qch, de q n ).
J ’ai entendu parler de cet écrivain dans une librairie
et j ’ai acheté u n de ses romans.
Avez-vous entendu .parler de cet accident?
ENTENDRE DIRE
1. С лы ш ать что-то о чем-то или о ком-то ( e n te n d re
d ire qch d e qch, d e q n ): e n te n d re d ire d u bien, du m a l
d e qn; e n te n d re dire ce rta in e s choses d e qn, d e qch.
Nous avons entendu dire beaucoup de bien de cet élève,
il est le meilleur de la classe.
Q u’est-ce que vous avez entendu dire de ce manuel?
Est-il bon?
№ : E n te n d r e d ire так ж е, ка к и глагол dire, т р е­
бует прямого дополнения. П редлог d e может вво­
дить косвенное дополнение, допустимое только при
наличии прямого.
Voilà ce que j ’ai entendu dire de cet homme.
Вместо предлога d e употребляю тся т а к ж е пред­
логи sur, au s u je t de.
J ’ai entendu dire des choses c u rie u se r sur
de) cet événement.
(au sujet
2. Слыш ать, услышать, что . . . , о том, что . . . (пе­
ред придаточным дополнительным).
J ’ai entendu dire que vous partez demain.
Où avez-vous entendu dire que ce théâtre était parti
en tournée?
3 М. A. Николаева и др.
65
П р и м е ч а н и е : При переводе конструкции слышать о чемто от кого-либо возможны следующие варианты:
а) Я слышал об этой истории от моей бабушки.—
J 'a i entendu cette histoire de ma grand-mère. Ma grandmère m’a parlé de cette histoire.
б) Я слышал от моей бабушки, что эта история всех
удивила,— J ’ai entendu dire (par) ma grand-mère que
cette histoire avait étonné tout le monde. Ma grand-mère
m ’a dit que cette histoire avait étonné tout le monde.
ENVIER, ÊTRE JALOUX
E N V I E R Л QN
Q C H , QN
З ави д овать кому-либо из-за чего-либо, кого-либо.
J ’envie à mon frère son sang-froid imperturbable.
Nous envions à cet étudiant ses nombreux amis parmi
des sportifs éminents.
NB: Поскольку французский глагол e n v ie r мо­
ж ет иметь д ва дополнения, а русский глагол з а в и ­
довать только одно (завидовать ко м у-либо, чемул и б о ), то при переводе с французского в о сп р ои з­
водится только одно из двух ф ранцузских д опол­
нений, а второе переводится с помощью различных
описательных приемов, а иногда опускается.
Elle enviait à sa sœ ur sa beauté.— Она завидовала
красоте своей сестры. Она завидовала сестре, потому что
та была красива.
ENVIER
QCN,
QN; Ê T R E J A L O U X D E Q C H , D E Q N
За ви д о ва ть кому-либо, чему-либо:
e n v ie r le sort,
le bonheur d e qn, ê t r e ja lo u x du su c c è s d e qn; e n vier
qn de-j-Infinitif.
Il enviait (il jalousait) la gloire de son rival.
Je suis jaloux du bonheur de mon frère.
J ’envie mon frère d ’avoir beaucoup de sang-froid.
№ : К огда глагол e n v ie r выступает с одним д о­
полнением, то это прямое дополнение; в русском ж е
язы ке при глаголе завидовать ему будет соответ­
ствовать косвенное дополнение (в дательном п а ­
д еж е) .
Tout le monde les envie.— Все им завидуют.
ÊT RE J AL O UX ( D E QN)
Испы ты вать чувство
либо к кому-либо.
ревности, ревновать
кого-
Si vous dansez toujours avec cet homme, votre mari
sera jaloux.
66
En découvrant que mon mari était jaloux de mes ca­
m arades d ’études, je l’ai plaisanté beaucoup.
NB: E tre ja lo u x употребляется либо без д опол­
нения, когда контекст не требует уточнения, либо
только с одним дополнением (с предлогом d e ) и со­
ответствует при этом различным конструкциям
русского глагола ревновать: 1) к о го -л и б о ; 2) когол и б о к ком у-либо.
Она ревновала мужа к своей сестре.— Elle était j a ­
louse (parce que son mari avait de l’affection pour sa
sœ ur). Elle ôtait jalouse de son mari (qui avait de l'affec­
tion pour sa sœ ur).
ENVISAGER, DEVISAGER
E N V I S A G E R QCH
1. Р ассм атри вать, ан ализировать что-то какимлибо образом, с какой-либо точки зрения: e n v i s a g e r
qch so u s un a s p e c t quelconque, so u s tous les a s p e c ts,
so u s so n v ra i jour.
Nous avons envisagé cette question sous tous ses a s­
pects.
Il faut envisager les choses sous leur vrai jour.
2. П р едставлять себе будущее, д ум ать о в о зм о ж ­
ных событиях: e n v is a g e r l’a v e n ir a v e c o p tim is m e ; e n ­
v is a g e r la m ort, le d a n g e r s a n s frémir, a v e c calme.
M algré son échec il envisageait l’avenir avec opti­
misme.
Je ne peux pas envisager sans frémir une chose p a ­
reille.
3. П редусматривать, иметь в виду возможный ход
событий; e n v is a g e r d e faire qch: намереваться посту­
пить тем или иным образом.
Avez-vous envisagé les suites de votre geste?
Ayant terminé ses études supérieures il envisageait de
préparer son agrégation.
D É V I S A G E R QN
или
Пристально смотреть на кого-либо, бесцеремонно
с любопытством разгляды вать: d é v i s a g e r un
é tra n g e r, d é v i s a g e r une fem m e.
Il est impoli de dévisager les gens.
Le gars dévisageait son voisin d 'un air effronté.
N3: Сочетания e n v is a g e r qn, d é v i s a g e r qch в со­
временном французском язы ке не употребляются.
A L FOND, A FOND
AU F ON D
1. Н а дне: au fo n d d e la mer, de la rivière, d ’un lac,
d ’un tànneau, d ’une bouteille.
Il restait un peu de vin au fond du tonneau.
De grandes richesses ont été découvertes au fond Ли
lac.
2. В глубине (в прямом и переносном см ысле): au
fond d ’une allée, de la scène, du jardin; au fo n d d e son
cœur.
a.
Tout au fond du puits il a aperçu une pièce de m on­
naie.
Au fond de son cœur (dans son for intérieur) il s a ­
vait qu’il avait tort.
Устойчивые
словосочетания
A u fond: в сущности.
Au fond, je suis d ’accord avec vous.
A lle r au fond d e s choses: вникать в сущность.
Il tâche toujours d’aller au fond des choses.
A FOND
Основательно, углубленно.
Il connaît à fond la littérature contemporaine.
Nous devons étudier à fond la gram maire française.
Устойчивые
словосочетания
S ’e n g a g e r à fond: взять на себя серьезные о б я з а ­
тельства.
Il hésite, il ne veut pas s’e n g ager à fond.
A fond d e train: во весь опор.
La voiture allait à fond de train (à toute vitesse).
IN TELLIGEN T, SPIR ITU EL
INTELLIGENT, -E
1. Умный.
C’est un homme très intelligent et très doué.
Malgré son air sérieux, il ne me semble pas très intel­
ligent.
68
П р и м е ч а н и е : В литературных произведениях прошлых
веков со сходным значением встречается выражение un homme
d;esprit, une personne d ’esprit. Заметим все же, что меж ду опре­
делениями intelligent и d ’esprit имеется некоторое смысловое р а з­
личие. Un homme intelligent: человек, обладающий способностью
к логическому мышлению, к познанию, пониманию окружающего.
Un homme d ’esprit: человек с тонким, острым умом.
Un homme d’esprit se distingue par
brillante.
sa
conversation
В современном языке un homme d ’esprit, plein d ’esprit озна­
чает чаще всего ‘остроумный человек’ (см. ниже spirituel).
2. Сообразительный, понятливый, смышленый.
C’est un enfant très intelligent: il comprend to ut à
demi-mot.
Médor est un chien intelligent et fidèle.
SPIRIT UE L, -ELLE
1. Остроумный: un h o m m e sp iritu e l,
une
ré p on se
spirituelle.
Cette réponse spirituelle (pleine d ’esprit)
nous a fait
rire.
Ses plaisanteries sont souvent méchantes, mais to u­
jours spirituelles.
2. Духовный: d e s forces sp iritu e lle s, d e s v a le u rs
sp ir itu e lle s, une pa re n té , une c o m m u n a u té spirituelle.
11 faut étudier les valeurs spirituelles des civilisations
passées.
Il existait entre nous une parenté spirituelle (d’esprit).
П р и м е ч а н и е : a) В отдельных словосочетаниях spirituel
по своему значению приближается к intelligent: des yeux spiri­
tuels = des yeux intelligents; un visage spirituel —un visage intelli­
gent.
Les deux frères avaient des yeux spirituels et attentifs.
б) При переводе прилагательного умный в некоторых слово­
сочетаниях можно использовать прилагательное sage; умный со­
вет: un sage conseil, умные речи: de sages propos.
Il suivra certainem ent votre sage conseil.
JOUER À, JOUER AVEC, JOUER DE
J OU ER Л QCH
И грать в какую-либо игру:
jo u e r à la balle,
échecs, a u x cartes, au tennis, au football.
aux
Dans la cour, les enfants jouaient à cache-cache.
Il joue très bien au tennis et au ping-pong.
69
J O U E R A V E C QN, Q C H
1. И гр ать с кем-либо в качестве противника, иг­
рать против кого-либо.
Chaque soir il jouait avec son voisin une partie
d’échecs.
Au premier tour il devait jouer avec (contre) le meil­
leur tennisman de l’école.
2. Играть, заб ав л ять ся с кем-либо, чем-либо: jou er
a v e c un enfant, jo u er a v e c un chien, une poupée. В ер­
теть какой-либо предмет в руках: jo u e r a v e c so n lor­
gnon, so n collier.
Les enfants a'imaient jouer avec le grand chien du
berger.
Il jouait nerveusement avec la chaîne de sa montre.
Устойчивые
словосочетания
Jouer a v e c le /ем: играть с огнем.
Prenez garde de le mettre en colère, vous jouez avec
le feu.
Jouer a v e c s a vie, a v e c sa
san té:
не заботиться
о жизни, о здоровье, пренебрегать ими.
Il n ’est pas raisonnable de jouer avec sa santé.
J O U ER DE QCH
И грать на каком-либо музыкальном инструменте:
jo u e r du piano, du violon.
Dès l’enfance il a appris à jouer du piano.
Il sait jouer du violon et du violoncelle.
П р и м е ч а н и е : Когда речь идет о таких инструментах как
труба, барабан, употребляются другие глаголы: sonner du cor,
de la trom pette, du clairon, battre du tambour.
Устойчивые
словосочетания
Jouer d e s coudes: растал ки вать кого-либо.
Dans la foule, nous avons dû jouer des coudes pour
avancer.
Jouer du bâton, du couteau, d u sabre: пустить в ход
палку, нож, саблю.
Les deux adversaires étaient prêts à jouer du couteau.
70
LAISSER, QUITTER, ABANDONNER
Здесь р ассм атриваю тся случаи, когда агентом
этих глаголов является существительное, обозначаю ­
щее одушевленное лицо.
L A I S S E R QN, Q C H
1.
Оставить кого-либо, перестать заниматься кемлибо (см. т а к ж е стр. 73).
Laissez cet enfant, ne l’interrogez plus, vous voyez
qu’il est bien fatigué.
Laissons-les, puisqu’ils ont déjà beaucoup travaillé a u ­
jo u r d ’hui.
Устойчивые
словосочетания
L a is s e r qn tranquille, la is s e r qn en paix: оставить
кого-либо в покое.
Laissez-moi tranquille, je suis fatigué.
2.
время.
i
Перестать заниматься
чем-либо, отложить на
Elle a laissé son ouvrage pour aller ouvrir la porte,
L’enfant a laissé ses jouets pour courir au-devant de
sa mère.
Устойчивые
словосочетания
L a is s o n s cela: оставим эго, не будем больше об
этом говорить.
Cette discussion est inutile. Laissons cela!
L a is s e r qch d e côté: оставить без внимания, обойти.
tant.
On ne peut pas laisser de côté un problème si im por­
Q U I T T E R QN, Q C H
1. Р асстаться с кем-либо на время или навсегда.
J ’ai quitté mes amis vers 10 heures du soir.
Il avait de la peine à quitter sa femme et ses enfants.
2. Покинуть какое-либо место, выйти, уехать от­
куда-либо: q u itte r une ville, q u itte r un lieu quelconque.
Q u itte r M o sc o u p o u r L en in g r a d : уехать из Москвы в
Л енинград; q u itte r la table: выйти из-за стола.
71
E n quittant la salle d ’études, n ’oubliez pas d’éteindre
la lumière.
A 16 ans il a quitté son village natal pour venir faire
ses études à Moscou.
3.
П ерестать зан и м аться каким-либо делом (об
уходе с работы, о смене профессиональной д еятел ь ­
ности).
Mon ami a dû quitter ses études pour g ag ner sa vie.
Устойчивое
N e q u it te z p as:
словосочетание
не отходите от телефона, не ве­
шайте трубку.
Ne quittez pas, on vous parle de Léningrad.
A B A N D O N N E R QN, Q C H
1. Покинуть кого-либо, что-либо навсегда, о ста­
вить кого-либо без помощи, бросить па произвол
судьбы: a b a n d o n n e r un enfant, sa famille.
Les partisan s n ’ont pas voulu abandonner leurs ca m a ­
rades blessés.
La voiture endommagée a été abandonnée par son
propriétaire.
П р и м е ч а н и е : Глагол laisser л а к ж е может употреблять­
ся в подобном случае, но, обычно, в сочетании с обстоятельства­
ми, уточняющими его значение: laisser qn dans le péril, sans res­
sources, à la merci de qn, etc.
Il a laissé son ami dans le péril.
2. Уехать откуда-либо навсегда:
abandonner
une
v ieille m a iso n, une ré g io n d é v a sté e .
Après l’incendie, les paysans ont abandonné leur
ferme.
La ville détruite par un tremblement de terre a été
abandonnée par ses habitants.
3. О тк азаться от намерений, от убеждений: a b a n ­
d o n n e r un p ro je t, une intention, s e s idées.
Nous avons abandonné l’idée (nous avons renoncé à
l’idée) de visiter tous les musées de Moscou, faute de
temps.
...
'
Avez-vous abandonné le projet d ’écrire vos mémoires?
4. П ерестать зан и м аться каким-либо делом. У п о­
требляется в том случае, когда нужно подчеркнуть
идею отречения, о тказа от борьбы, от деятельности
на каком-либо поприще.
72
Ce militant n ’a pas abandonné la lutte malgré son âge
avancé.
Il a abandonné son poste sous prétexte de maladie.
5. Уступить, отдать в полное владение кому-либо
( a b a n d o n n e r qch à qn).
Nous avons abandonné notre salle à m an ger aux en­
fants.
Les pigeons ont abandonné le reste de leur repas aux
moineaux.
LA ISSE R ,R E ST ER
L A I S S E R Q C H , QN
1. Оставить, уходя; не взять с собой намеренно или
случайно (см. т а к ж е стр. 71).
Les p arents sont partis, laissant les enfants à la m ai­
son.
11 a laissé (il a oublié) son parapluie dans le métro.
N3: О ставить y себя, приберечь для кого-либо:
ga rd e r.
Мне не нужна эта книга, можешь оставить ее у себя.—
Je n ’ai pas besoin de ce livre, tu peux le garder.
Я оставил для тебя это место.— J ’ai g ard é cette, place
pour toi.
2. О ставить что-либо в том ж е положении, состоя­
нии.
Elle a laissé la chambre en désordre.
Il a laissé la lampe allumée.
3. Оставить после себя, вызвав, обусловив появле­
ние чего-либо: la isse r une im p re ssio n , un souvenir.
Ce voyage nous a laissé un excellent souvenir.
La voiture, en passant, a laissé une odeur d ’essence.
4. Оставить после своей смерти.
Il a laissé sa fortune à son frère.
Cet écrivain a laissé un g rand nombre d’ouvrages i n a ­
chevés.
Устойчивое
словосочетание
L a is s e r qn loin d e rriè re soi: обогнать, оставить д а ­
леко позади.
Il a laissé loin derrière lui tous ses rivaux.
73
R E S TE R ( D A N S UN L I E U Q U E L C O N Q U E )
1. Остаться после ухода, исчезновения других, со­
храниться после расходования, использования чеголибо.
Il est resté seul dans la famille.
Quelques francs seulement lui restaient.
Il ne lui restait que quelques francs.
2. Остаться, продолж ать находиться на том ж е
месте, не меняя его на другое.
Restez à votre place, je viendrai vous chercher tout à
l'heure.
Elle restait assise, la tête entre les mains.
3. П ро д о л ж ать
находиться в том ж е
состоянии:
re ste r inconnu, é tra n g e r, fidèle.
11 reste toujours fidèle à sa parole.
Il est resté mon ami.
N3: a) Остаться в шляпе, в пальто: g a r d e r son
]
chapeau, g a r d e r s o n m an te au .
Il fait frais ici, je préfère garder mon manteau.
б) Остаться на второй год: redoubler.
A cause de sa maladie, il a dû redoubler (la classe).
в) Глагол re s te r — непереходный глагол и не
мож ет иметь прямого дополнения.
4. Безличный оборот il r e ste à qn à faire
остается кому-либо что-либо сделать.
qch:
Il me reste encore quelques pages à lire.
Il restait aux voyageurs 3 km à faire.
Устойчивые
словосочетания
R e s te r les b ras croisés: сидеть сл ож а руки.
P en dant des heures entières elle peut rester les bras
croisés.
E n r e ste r là: остановиться на чем-либо, огран и ­
читься чем-либо.
Poursuivons nos recherches, nous ne pouvons pas en
rester là.
R e s te à s a v o ir si. .
остается узнать...
Reste à savoir si ces chiffres sont çxaetg.
74
LEVER, ÉLEVER, MONTER
LEVER QCH ( QN)
1. П однять (изменить положение того, что было
опущено) : le v e r la tête, les yeux, la m ain, le bras; le ve r
un rideau, les g la c e s d e la voiture.
Pour demander la permission de parler les écoliers so­
viétiques lèvent la main, et les écoliers français lèvent le
doigt.
La jeune fille l ’écoutait sans lever les yeux.
2. Поднять на некоторую высоту.
Il a levé l’enfant sauvé bien haut au-dessus de sa tête.
Cet appareil sert à lever les fardeaux.
Примечание:
ми значениями.
Глагол élever иногда употребляется с эти­
En élevant les yeux il a vu devant lui son père.
Ж : a) Поднять, подобрать что-либо с земли,
пола: ra m a s s e r vt — r a m a s s e r une bourse, une cuil­
lère, un m o u ch o ir d e poche; r a m a s s e r un caillou, une
pierre.
Il a- ram assé le g ant tombé.
б) Приподнять что-либо: so u le v e r vt — so u le v e r
un fardeau, un couvercle, un rideau.
C ’est à grand-peine qu’il a soulevé deux grosses v a ­
lises.
в) Поднять упавший предмет (занимаю щий
обычно вертикальное положение) или упавшего
человека: re le v e r vt — re le v e r un e n fa n t qui e s t t o m ­
bé; re le v e r une chaise, une s ta tu e renversée.
Il tirait sur la bride pour relever le cheval tombé.
Устойчивые
словосочетания
L e v e r la m ain, le b âton su r qn: поднять руку на
кого-либо, замахнуться.
Il a osé lever la main sur son père.
L e v e r son verre : поднять бокал, произнося тост.
Nous avons levé nos verres à la santé des parents.
L e v e r la s é a n c e : зак ры ть заседание.
La résolution votée, le président a levé la séance.
75
L e v e r le siè g e : снять осаду.
En janvier 1944 les Allemands ont dû lever le siège
de Leningrad.
CLEVEK QCH
1. Строить, возводить: é le v e r un m o n u m e n t, un é d i­
fice, un mur, un b a rra g e , une digue.
On a élevé (érigé) des monuments à la gloire des héros
de la G rande guerre nationale.
D ’immenses b arrag es seront élevés (construits) sur les
fleuves de la Sibérie.
2. Повысить голос, тон: é le v e r la voix, le ton.
Il parlait d ’un ton égal, sans ja m ais élever la voix.
U n m aître ne doit ja m ais élever la voix en parlant à ses
élèves.
3. Увеличить, усилить, повысить: é le v e t les
la p r o d u c tiv ité du tra v a il, le n iv e a u d e vie.
prix,
Les ouvriers de l’usine ont fortement élevé (augmenté,
accru) la productivité du travail.
Les prix de certaines marchandises ont été élevés.
4. С делать более высоким, надстроить .(в этом з н а ­
чении чащ е употребляется глагол s u r é le v e r ) : é le v e r un
m ur d e d e u x m è tre s, é le v e r une m aison.
Il faut élever (surélever) ce m ur qui n ’est pas assez
haut.
Cette maison a été élevée de deux étages.
5. В ы сказать возраж ения, выразить сомнения, ч и ­
нить препятствия: é le v e r d e s o b je c tio n s, d e s d o u te s, d es
d ifficultés.
En apprenant son projet, le père n ’a élevé aucune objec­
tion.
S ’il devine nos intentions, il ne manquera pas d ’élever
des difficultés.
Устойчивое
É le v e r l ’âme,
словосочетание
l ’esprit, le coeur: создать возвышенное
настроение.
La musique élève l’âme.
M ON T E R QCH
1.
П одниматься вверх по чему-либо: m o n te r un e s ­
calier, d e s m arches, une pente, une côte.
Il a aidé sa grand-m ère à monter l’escalier
Elle montait les marches en s ’arrêtan t à' chaque pas.
76
>
NB: Когда глагол m o n te r имеет переходное з н а ­
чение, он всегда спрягается со вспомогательным
глаголом avoir.
11 a monté l’escalier en toute hâte.
Когда ж е m o n te r — непереходный глагол,
спрягается со вспомогательным глаголом être.
on
Il est monté au troisième étage.
Elle est montée en voiture.
2.
Вносить, втаскивать наверх:
m o n te r
des
ba­
g a g e s , d è s va lise s.
Il faut monter les meubles au deuxième étage.
Aidez-nous à monter du foin au grenier.
П р и м е ч а н и е : Глагол monter в сочетании с прямым до­
полнением: un cheval, une jum ent, une mule и т. д. означает ‘ехать
верхом на лошади, на муле’.
Les cavaliers montaient des chevaux superbes.
LIBÉRER, DÉLIVRER, D ÉLIBÉRER
L I B É R E R QN, Q C H , D É L I V R E R
QN,
QCH
Освободить кого-либо, что-либо от чего-либо, от
кого-либо: libérer ( d é li v r e r ) une v ille a s sié g é e , d es
p a tr io te s c o n d a m n é s, un p a y s de l ’en vah isseu r.
Les soldats soviétiques ont libéré (délivré) des mil­
lions d ’hommes et de femmes jetés dans les camps de con­
centration hitlériens.
Les peuples africains luttent pour se libérer (se déli­
vrer) de la domination étrangère.
П р и м е ч а н и е : Когда речь идет об избавлении от забот
или тягостного чувства, употребляется преимущественно глагол
délivrer.
11 s ’est senti délivré (débarrassé) de tous ses soucis.
Когда же говорят об освобождении от взятого обязатель­
ства, обещания, лучше употреблять глагол libérer.
Personne ne peut le libérer de ses engagements.
L I B É R E R QN
Предоставить свободу кому-либо, выпустить коголибо из заключения.
Les autorités refusent de libérer (de mettre en liberté)
les grévistes emprisonnés.
Les ouvriers exigent qu’on libère leurs cam arades a r­
rêtés.
77
DÉLIVRER QCH
Выдать какой-либо документ, сумму денег, товары:
d é liv r e r un d ip lô m e , un certificat, un bille t d e chemin
d e fer; d é liv r e r une s o m m e d ’a rg e n t, d e s m a rc h a n d ise s.
On nous a délivré des billets valables pour deux samaines.
Où délivre-t-on les marchandises achetées?
D ÉLI BÉ RER (SUR QCH)
О бсуж дать, рассм атривать вопрос, взвеш ивать все
«за» и «против» с целью принятия окончательного ре­
шения.
Les juges délibèrent à huis clos.
Nous avons longtemps délibéré sur ce
faire.
q u’il
fallait
MARQUER, FA IR E REMARQUER
M AR Q U E R QCH (QN)
1. Обозначить какой-либо меткой, сделать п ом ет­
ку на чем-либо: m a r q u e r le linge, les arbres, m arqu er
un p a s s a g e d a n s un te x te (a u crayon, à l’encre, a v e c
un m o rc ea u de craie, d ’un tra it r o u g e ).
Cette phrase était marquée d ’un trait rouge.
En lisant, il marquait au crayon les passages les plus
importants.
2. Коротко записать, пометить д ля себя.
Les touristes marquaient (notaient) sur leurs cale­
pins certaines explications du guide.
Le père m arquait les dépenses dans son livre de
comptes.
3. П о казы вать, отмечать (в
п р и б о р а х ).
частности, о „точных
L’horloge marque deux heures précises.
Le compteur marquait cent à l'heure.
4. Зн ам енов ать собой что-либо.
La bataille de S taling rad a marqué un to urnan t de la
G rande guerre nationale.
Le 9 janvier 1905 a marqué la fin de la période préré­
volutionnaire en Russie.
5. Оставить следы на чем-либо; в переносном з н а ­
чении ‘налож ить отпечаток на кого-либо, что-либо’.
Le torrent a marqué son passage par des d égâts im por­
tants.
Cette génération est marquée par la guerre.
78
№ : Глагол m a rq u e r не имеет значения ‘отме­
чать какой-либо праздник, знаменательную д ат у ’.
В этом случае следует употребить глаголы c é lé ­
brer, fê te r или c o m m ém orer, когда речь идет о п р азд ­
ничных днях.
Les Soviétiques ont célébré (fêté, commémoré) l’ann i­
versaire de la Grande révolution socialiste d ’Octobre.
К огда речь идет о днях траура, употребляется
только глагол co m m ém o rer.
Chaque année, les hommes commémorent
l’explosion de la première bombe atomique.
la
date de
F A I R E R E M A R Q U E R Q C H (A QN)
1. З а м ети ть кому-либо, вставить зам ечан ие в р а з ­
говор, обратить внимание собеседника на что-либо.
Il a fait remarquer à la vieille femme que son histoire
pouvait effrayer l’enfant.
Je vous ferai remarquer que votre conduite m ’étonne.
П р и м е ч а н и е : Употребление в этом значении глагола rem ar­
quer считается не литературным. Глагол remarquer употребляется
со значением ‘сказать, заметить’ при введении прямой речи.
En me voyant avec mon fils le voisin remarqua:
qu’il vous ressemble, ce petit.»
«Ce
2. Упомянуть, отметить, у к а зать на что-либо в ре­
чи или статье.
L ’orateur a fait remarquer que les résultats*auraient
pu être meilleurs.
L’auteur de l’article fait remarquer que la situation in­
ternationale a changé.
NB: Глагол m a rq u e r никогда не мож ет иметь это­
го значения. Вместо оборота faire re m a r q u e r в по­
добном контексте можно употребить глаголы in d i­
quer, so u lig n e r, m entionner.
L’auteur fait remarquer (indique, souligne, mentionne)
qu'il a personnellement .connu les héros de son livre.
SE MÊLER A, SE MÊLER DE
SE MELER
Зд есь рассматриваю тся случаи, когда агентом г л а ­
гола se m ê le r является существительное, назы ваю щ ее
одушевленное лицо.
A QCH
1. Присоединиться к группе людей, смешаться
с ней: s e m ê le r à une m a n ifesta tio n , à un cortège.
Il s ’est mêlé à la foule qui emplissait la place.
Les enfants voulaient se mêler aux manifestants qui
défilaient dans la rue.
2. В меш аться во что-либо, принять участие в к а ­
ком-либо действии: se m ê le r à une d isc u ssio n , à une
querelle, à une bagarre.
Un enfant ne doit ja m ais se mêler à la conversation
des grandes personnes.
Prenez garde de vous mêler aux querelles de vos amis
SE MÊLER
DE QCH (DE FAIRE QCH)
З а н и м ать ся каким-либо делом, вмеш иваться в к а ­
кое-либо дело (часто с уничижительным оттенком),
совать свой нос куда-либо: se m ê le r d e s affaires d ’a u ­
trui, d e tout.
Il se mêle de ce qui ne le regarde pas.
i-.>.
Elle se mêlait de tout et rendait ma vie insuppor­
table.
Устойчивые словосочетания
D e quoi vo u s m ê le z - v o u s ? К акое вам дело до э т о г о ?
De quoi vous mêlez-vous? Laissez-le agir comme il veut.
M ê le z -v o u s d e vos affaires: занимайтесь своим ц е ­
лом, не вмеш ивайтесь в чужие дела.
Mais ça ne vous regarde pas! Mêlez-vous de vos af­
faires.
П р и м е ч а н и е : Глагол se mêler de может и не иметь уни­
чижительного оттенка.
Les parents gâtaient leur fils, heureusement
maîtresse d ’école s ’en est mêlée (s’en est occupée).
que la
M EUBLE, M O BILIER, AMEUBLEM ENT
MEUBLE
m
К аж д ы й из предметов комнатной обстановки: la
ta b le e s t un m euble, l’a rm o ire e s t un m euble, etc.
Chaque meuble de cette pièce — le canapé, les fauteuils,
la bibliothèque — était placé à son avantage.
La moitié de la petite chambre était occupée par дп
meuble ancien qui ressemblait à une commode.
80
NB: В русском языке существительное мебель,
обозначая совокупность предметов домаш ней об ­
становки, имеет собирательное значение и не упот­
ребляется во множественном числе. Это значение
передается во французском язы ке множественным
числом les m e u b le s или словами m o b ilie r и a m e u b le ­
m e n t (см. н и ж е ) .
Секционная
мебель очень
éléments sont très commodes.
MOBILIER
mt
удобна.— Les meubles à
AMEUBLEMENTm
М ебель, меблировка, совокупность предметов, со­
ставляю щ их комнатную обстановку.
Le mobilier (l’ameublement) de la pièce se composait
d ’une table, d ’un lit de fer et de quelques chaises.
Il a dépensé une grosse somme pour acheter son m o­
bilier (son ameublement).
П р и м е ч a н и e: Ameublement в отличие от mobilier помимо
конкретного значения ‘предметы обстановки’ может обозначать
и действие.
L’ameublement de son logement lui a coûté beaucoup
de temps et d ’efforts.
O BLIGER A, FORCER A, ÊTRE O B LIG É DE, FORCÉ DE
В современном французском язы ке после этих г л а г
голов перед инфинитивом предлог à употребляется,
к а к правило, в активной конструкции: ob lig e r, forcer
qn à faire qch; предлог d e является обязательны м
после глаголов в пассивной форме: ê tre o b lig é , forcé
d e faire qch.
O B L I G E R QN A F A I R E QCH, F O R C E R QN
À FAIRE QCH
З а став л ять , п ринуж дать кого-либо действовать оп­
ределенным образом.
Les parents de ce garçon l’obligent à travailler du m a ­
tin au soir.
On l’a forcé à se taire.
П р и м е ч а н и е : a) Иногда в этом случае встречается пред­
лог de (после глагола forcer чаще, чем после глагола obliger).
Однако это употребление является устаревшим.
б) O bliger qn ‘сделать одолжение кому-либо, оказать услу­
гу’ употребляется всегда с предлогом de перед- инфинитивом.
Vous m ’obligeriez beaucoup de me dire la vérité.
Однако в этом случае вместо инфинитива чаще употребля­
ются другие конструкции: герундий или придаточное условное.
Vous m ’obligeriez beaucoup en me disant la vérité (si
vous me disiez la vérité).
ÊTRE OB LIGÉ DE FAIRE QCH,
ÊTRE
F O R C É DE F A I R E QCH
Бы ть вынужденным поступить каким-либо о б р а ­
зом.
Nous sommes obligés de retarder notre départ.
J ’ai été forcé de faire cette démarche.
S’OCCUPER DE, ETRE OCCUPÉ DE, ÊTRE OCCUPÉ À,
S’O CCUPER Л
S ’O C C U P E R , Ê T R E O C C U P É D E
QCH, DE F A I R E QCH
1. П освящ ать себя своему постоянному занятию ,
зан и м аться делом, которое является предметом п о ­
стоянного внимания и забот: s ’occuper (ê tr e o c c u p é )
de la peinture, du m é n a g e , d u ja rd in a g e .
Il trouve le temps de s’occuper de son travail, de la
musique et des affaires publiques.
Cette femme n ’est occupée que de son ménage.
2. За н и м ать ся чем-либо, н ап равлять на это свое
внимание, свои мысли: s ’oc c u p er (ê tr e o c c u p é ) d ’une
affaire, d ’un p rojet.
Vous pouvez être tranquille, le directeur s ’occupe de
votre demande.
A la leçon, la fillette s’occupait de ses ongles au lieu
de suivre les explications du maître.
Примечание:
a) Заниматься кем-либо: s ’occuper de qn.
La maîtresse de la maison s ’occupe de ses invités,
б) Заниматься спортом: faire du sport.
Les médecins lui ont recommandé de faire du sport.
Ê T R E O C C U P É , S ’O C C U P E R A
QCH, A F AI RE QCH
В данный момент быть заняты м каким-либо д е­
лом, выполнять определенную работу.
Q uand nous sommes venus chez lui, il s ’occupait à ra n ­
ger ses livres (il était en train de ranger...).
Ce soir je serai occupé à mes préparatifs de voyage
(j’emploierai mon temps à faire mes préparatifs).
82
OUVRIR, DÉCOUVRIR, INAUGURER
O U V R I R QCH
1. Открыть то, что было закрыто: o u v rir une porte,
une arm oire, un tiroir, un pa ra p lu ie ; o u v rir les yeux, la
bouche; вскрыть: ou vrir une lettre, une b o îte d e con­
se rves, un abcès; раскрыть: ou v rir un livre, un journal.
On ne peut pas ouvrir ce tiroir, la clc en est perdue.
Elle a ouvert la lettre de ses mains tremblantes.
2. Н ачать,
полож ить н ачало каким-либо дей­
ствиям, деятельности: o u v r ir une séance, une d is c u s ­
sion, o u v rir le feu.
Le président a ouvert la séance.
Les soldats ont ouvert le feu sur les chars ennemis.
3. Основать, положить начало
существованию
'чего-либо: o u v rir une école, un théâtre, une exposition.
Dans notre quartier on a ouvert un nouveau magasin.
L’année prochaine, les enfants iront à l’école qu’on
ouvrira tout près de chez nous.
Устойчивые
словосочетания
O u vrir d e g r a n d s yeux: широко раскры ть гл а за (от
удивления, любопытства, восторга).
L’enfant ouvrait de gran ds yeux devant les merveilles
de la vitrine.
O u vrir les y e u x à qn: открыть кому-либо гл аза на
что-либо.
Je veux lui ouvrir les yeux sur la conduite indigne de
son fils.
O u v rir so n cœ ur à q n : поведать кому-либо о своих
чувствах.
Il n ’avait personne à qui ouvrir son cœur.
D É C O U V R I R QCH ( QN)
1.
Открыть то, что ранее было неизвестно или
скрыто: d é c o u v r ir une m in e d ’or, un n o u ve a u continent,
une loi de la nature; раскрыть, обнаружить: d é c o u v rir
un secret, un com plot.
Christophe Colomb a découvert l’Amérique.
Le complot qu’on a découvert portait atteinte à la sé­
curité de l’Etat.
4
83
2. Раскры ть, сделать видным, отстранив, сняв то,
что заслоняло, закры вало.
É cartant le rideau, il a découvert tout un dépôt de
livres.
Son chapeau a glissé sur le côté, découvrant ses che­
veux.
3. Увидеть, заметить.
Du haut de cette m ontagne on découvre un beau p a y ­
sage.
Au loin -n ous avons découvert les murs d'une cité in­
connue.
П р и м е ч а н и е : Глагол découvrir может
ляться с придаточным дополнительным.
такж е
употреб­
Il a découvert avec stupeur qu’il ignorait tout de la
vie de ses enfants.
INAUGUR ER QCH
Торжественно, официально открыть: in a u g u rer une
ex po sition , un m o n u m en t, un édifice, un congrès.
Le ministre du commerce de l’Inde a inauguré l’expo­
sition industrielle de son pays.
Demain on va in augurer le monument aux héros de la
guerre.
№ : Таким образом, глагол in a u g u re r в некото­
рых словосочетаниях близок к глаголу o u v rir (3).
O u vrir une école, une ex p o sitio n , une séance: от­
крыть школу, выставку, собрание; in a u g u re r une
école, une ex p o sitio n , une séance: торжественно, во
время официальной церемонии открыть школу, в ы ­
ставку, собрание.
Эти 'гл аг о л ы 'в заи м озам ен яем ы в переносном
значении ‘положить начало новому периоду, новой
эпохе’.
La Révolution d’Octobre a ouvert
cre nouvelle dans l’histoire.
(a inauguré)
une
PARLER DE, DIRE QCH
О ба эти глагола могут соответствовать в русском
языке, в одних случаях, глаголу говорить, в других —
глаголу сказать, но в употреблении и в управлении
глаголов p a r le r и d ire имеются существенные р а з л и ­
чия.
84
Vl
PARLER
1. Говорить, пользоваться речью, языком: p arler
haut, bas, vite, le n te m e n t; p a rle r à qn: об ращ аться
к кому-либо; p a r le r a v e c qn: беседовать с кем-либо.
P arlez plus bas, notre petit vient de s’endormir.
Je connais cet homme de vue, mais je ne lui ai jam ais
parlé.
NB: Говорить, изъясняться по-французски, поанглийски и т. п.: p a r le r français, p a r le r a n g la is,
etc.
P arlez-vous français?— Oui, un peu.
В ладеть французским языком, какими-либо я зы ­
ками: p a r le r le français, p a rle r une ou p lu sie u rs
langues.
Quelles langues étrangères parlez-vous?— Je parle
trois langues: le français, l’anglais et l’allemand.
2. Говорить о ком-либо, о чем-либо; рассказы вать
о ком-либо, о чем-либо (p a r le r d e qn, de qch à q n ):
p a rle r d ’une pe rson n e , d ’un o bjet, d ’une situ atio n .
II a parlé souvent de son père à ses enfants.
De quoi vas-tu parler dans ton rapport?
NB: Глагол p a rle r не мож ет иметь прямого до­
полнения или вводить косвенную речь. В этом слу­
чае употребляется глагол dire.
Он говорит свое имя.— I! dit son nom. Il dit comment
il s ’appelle.
Он говорит, что его зовут Андрей.— Il dit qu’il s’a p ­
pelle André.
DIRE QCH
1.
С казать, говорить, сообщать кому-либо чтолибо, о чем-либо ( d ir e qch à q n ): dire la vérité, un
m e n so n g e , s o n a v is; перед придаточным дополнитель­
ным d ire que...: сказать, что...
Dites-moi votre nom et votre adresse, s’il vous plaît.
J ’ai dit à mon ami ce que je pensais de cette affaire.
85
№ : Глагол d ire не может иметь косвенного д о­
полнения с предлогом de, обозначаю щ его то, о чем
говорится. В этом случае употребляется либо гл а ­
гол p a r le r d e qch, либо глагол dire, но в сочетании
с прямым дополнением или с придаточным д о п о л ­
нительным.
Я сказал ему о своих трудностях.— Je lui ai parlé de
mes difficultés. Je lui ai dit mes difficultés.
Я ему сказал (сообщил) о своем отъезде.— J e lui ai
dit que je partais.
2. С казать, говорить что-то относительно коголибо, чего-либо ( d ir e qch d e qn, d e qch à q n ) : d ire
d u bien d e qn, d e qch; d ire d u m a l d e qn, d e qch.
On in’a dit beaucoup de bien de cette femme (sur le
compte de cette femme).
Q u ’est-ce que vous dites de ce film?
№ : Таким образом, только при наличии п р я ­
мого дополнения глагол d ire может иметь т а к ж е
и косвенное дополнение с предлогом de, которое
у казы в ает к кому или к чему относится сказанное.
On dit de lui qu’il est très intelligent.
3. Велеть, п риказать сделать что-то ( d ir e à qn d e
fa ire qch, q u ’il fa s s e qch).
Mon frère m ’a dit de lui rendre son stylo.
Dites-lui de recopier son devoir.
Примечание:
После глагола dire в значении ‘велеть,
приказать’ в придаточном дополнительном всегда употребляется
Subjonctif.
Le m aître dit aux enfants qu’ils aillent jouer dans la
cour.
*
PARTIR POUR, PARTIR A (E N )
Глагол p a r tir в сочетании с предлогами pour, à
и en имеет одно и то ж е значение ‘отправляться, уез­
ж а т ь куда-либо’. Выбор предлога зависит от следую ­
щего за ним существительного.
P A R T I R POUR...
У потребляется ка к перед именами собственными,
т ак и перед именами нарицательными.
Notre délégation doit partir pour la Suède.
Dans deux jours nous parton s pour un long voyage.
86
P ARTI R A, EN ( DANS) .
У потребляется, главным образом, перед именами
нарицательны ми: p a r tir à la c a m p a g n e , au front, en
v o y a g e , en vacances.
Toute la famille dev-ait partir à la campagne.
Il s’apprêtait à partir en voyage.
П р и м е ч а н и е : Употребление partir à, en ‘отправляться,
ехать куда-либо’, которое распространилось в современном фран­
цузском языке по аналогии с aller à ‘ехать куда-либо’, о суж да­
ется отдельными теоретиками языка. Однако примеры употребле­
ния partir à, en не только перед именами нарицательными, но
и перед именами собственными встречаются у многих француз­
ских писателей.
Hippolyte partit à Neufchâtel (G. F l a u b e r t ) .
J ’étais parti en Angleterre (R. M a r t i n d u G a r d).
Nous pouvons partir dans le Midi (A. D a u d e t ) .
PASSER, SE PASSER
К огда мы говорим о событиях, протекаю щих во
времени, глаголы p a s s e r и se p a s s e r не являю тся р а в ­
нозначными, и значения их следует строго р а з л и ­
чать.
PASSER
vl
М иновать, истечь, прекратиться, исчезнуть.
Les vacances sont passées (se sont écoulées, sont fi­
nies), l’année scolaire commence.
Les beaux jo urs passent vite.
П р и м е ч а н и е : В современном языке глагол passer в этом
значении спрягается по преимуществу со вспомогательным гла­
голом être.
Les jo urs de fête sont passés bien vite.
SE PASSER
Произойти, совершиться определенным образом,
закончиться с тем или иным результатом.
La première leçon de la jeune institutrice s’est très bien
passée.
Comment s’est passée votre promenade?
87
Устойчивые
словосочетания
Q ue s e p a s se -t-il? Q u ’e s t-c e qui s e p a s s e ? Что про­
исходит?
Que s’est-il passé (qu’est-ce qui s’est passé) hier de­
vant votre maison?
П р и м е ч а н и е : Когда речь идет об отрезках времени, то
следует употребить глагол se passer, если мы хотим обратить
внимание на то, как протекло время, на события, заполнившие
его.
Trois jours se sont passés en conférences
tions.
et
récep­
Когда ж е говорится о простом истечении времени, то упот­
ребляется и глагол passer (чаще), и глагол se passer.
Trois jours sont passés (se sont passés)
arrivée.
depuis son
PENSER À QCH, PENSER QCH (D E )
P E N S E R A QN,
A QCH
Д у м ать о ком-либо, о чем-либо, н ап равл ять свои
мысли на кого-либо, на что-либо. В этой конструкции
глагол p e n s e r не имеет прямого дополнения, у к а з ы ­
вающего на содерж ание мыслей, на то, что именно
думаю т о том или ином человеке или предмете.
Du matin au soir elle pensait à son fils absent.
Ces derniers temps j ’ai beaucoup pensé à votre propo­
sition.
Устойчивые
словосочетания
Л quoi p e n s e z - v o u s ? Что с вами? Вы думаете о том,
что вы делаете? (Говорится человеку рассеянному или
готовому совершить5 глупость.)
Les examens approchent et vous ne faites rien pour
vous y préparer! A quoi pensez-vous?
P e n d a n t que j ’y pense: кстати, пока не забыл.
P en d an t que j ’y pense... Dépêchez-vous de retenir vos
billets.
S a n s p e n s e r à m al: без злого умысла.
Il a fait cela sans penser à mal.
P E N S E R Q C H ( D E QN, D E Q C H )
Д у м ать что-то (в какой-то определенный момент),
дум ать что-то о ком-либо, о чем-либо. П р ям о е д опол­
нение к глаголу p e n s e r указы вает на содерж ание мыс-
лей. Ч а щ е всего это прямое дополнение вы раж ено
местоимением вопросительным или указательным.
Qu'avez-vous pensé en apprenant cette nouvelle?
Voici ce que nous pensons de votre histoire.
Je pense beaucoup de bien de cet h o m m e..
Устойчивое словосочетание
Q u ’en p e n s e z - v o u s ? Что вы об этом думаете? К ак
по ваш ему мнению?
Je propose qu’on se réunisse demain. Q u ’en pensezvous?
P E N S E R QUE. . .
П олагать, думать, что . . . (перед прндаточпым д о ­
полнительным) .
Je pense qu’il a fait des progrès.
11 pensait qu’il était le plus heureux des hommes.
Примечание:
После глагола penser в утвердительной
форме глагол придаточного дополнительного ставится в Indica­
tif.
Je pense qu’il a raison.
Если же глагол penser стоит в отрицательной или вопроси­
тельной форме, в придаточном следует употребить Subjonctif.
Je ne pense pas qu’il ait raison.
Pensez-vous qu’il ait raison?
PENSER À FA IR E QCH, PENSER FA IR E QCII
P EN SER A FAIRE QCH
Д у м ать, подумывать о том, чтобы поступить к а ­
ким-либо образом, собираться что-либо сделать.
Ils pensent à adopter un enfant.
S ans vous je n ’aurais jam ais pensé à lui écrire.
P EN SE R FAIRE QCH
Рассчиты вать что-либо сделать, надеяться на
Je pense fj’ai l'intention de, je compte) terminer mon
travail dans quelques jours.
Nous avons pensé (espéré) vous faire plaisir on vous
envoyant ces fleurs.
П р и м е ч а н и е : a) Иногда это значение сближается со зн а­
чением ‘собираться, намереваться что-либо сделать’ (см. выше
penser à ), что и объясняет колебания в употреблении предлога.
89
Ср. Je pense à aller t o u s voir. Je pense aller vous voir,
б) В P assé composé и в Passé simple penser faire мо­
жет выражать приближение к действию, обозначенному инфи­
нитивом и переводится чуть не или едва.
A la vue de
perdre connaissance.
cette scène,
il
pensa
(il
faillit)
PLACE, ENDROIT, LIEU
PLACE
/
1. Место, заним аем ое кем-,
ченное д ля кого-, чего-либо.
чем-либо п ред н азн а­
11 a cédé sa place à une vieille dame.
Un bon proverbe dit: une place pour chaque chose et
chaque chose à sa place.
2. Место в театре, кино, вагоне, в машине.
Aux premiers rangs, il y avait beaucoup de places
libres.
De ma place, je ne voyais que la moitié de la scène.
3. Пустое место, которое мож ет быть зан ято чемлибо.
Il у a beaucoup de place dans cette chambre.
Au bas de ma lettre, j ’ai laissé de la place pour le postscriptum.
4. Место по счету: первое, второе и т. д.
Au concours de violonistes, les Soviétiques ont occupé
les trois premières places.
La première place revient de droit à ce jeune athlète.
5. Д олж ность, служ ба.
Plusieurs candidats prétendaient à cette place (à cet
emploi).
Son travail ne le satisfait pas du tout, il veut ch an ­
ger de place.
Устойчивые
словосочетания
P r e n d r e p la ce: сесть.
Prenez place à côté de moi.
Faire p la c e à q n : посторониться, подвинуться, ч т о ­
бы освободить место.
Nous nous sommes serrés pour faire place aux n o u ­
veaux venus.
A la p la c e de: на месте.
A la place des taudis on a construit un grand im­
meuble.
90
ENDROI T m
1. Местность, место, уголок земли.
Nous avons passé cet été dans un endroit pittoresque.
Cet endroit solitaire incite à la rêverie.
2. Ограниченное место на поверхности какого-либо
предмета, тела.
Sa veste était déchirée en plusieurs endroits.
A quel endroit a-t-il été blessé?
3. Место, отрывок, момент в книге, статье, речи,
пьесе.
J ’ai lu ce livre ju squ ’à l’endroit où le héros quitte sa
patrie.
A cet endroit de son discours, l’orateur s ’est tourné
vers son adversaire.
Примечание:
В некоторых случаях существительные
place и endroit взаимозаменяемы. Оба они могут обозначать
‘место, на котором временно находится или может находиться
кто-либо или что-либо’.
Je ne voyais plus mes amis à l’endroit (à la place)
où je les avais quittés tout à l’heure.
J ’ai trouvé un endroit (une place) commode où nous
pouvons nous installer.
Устойчивое
словосочетание
P a r en d ro its: местами.
On apercevait par endroits des touffes d ’herbe verte.
LIEU
m
Во многих своих значениях слово lieu вытеснено
словом endroit. Оно сохранилось в некоторых устой­
чивых словосочетаниях, а т а к ж е в многочисленны к
глагольных и предлож ны х оборотах, где оно десемантизировалось, т. е. потеряло конкретное значение.
1.
С дополнением, вы раж енны м сущ ествитель­
ным,— ‘место, где что-то произош ло’: le lieu d u crim e ,
d e l ’a s s a s s in a t, de la c a ta stro p h e ; le lieu d e naissa n ce:
место рождения; le lieu de l’action: место действия.
Le
lieu de l’action dans ce rom an est l’Amérique du
Sud.
Une foule se pressait sur le lieu de l’accident.
Примечание:
droit.
В этом значении можно употребить и en­
Une foule se pressait à l’endroit où l’accident s ’était
produit.
91
2.
Уголок местности (к ак и e n d ro it в его первом
значении). Употребление слова lieu придает вы с к азы ­
ванию более книжный характер.
Pour passer ses vacances il a choisi un lieu solitaire.
Cette petite ferme est un lieu charmant.
Устойчивые
словосочетания
E n p r e m ie r lie u : во-первых.
P o ur résoudre le problème il faut en premier lieu en
étudier toutes les données.
A u lieu de: вместо.
Au lieu de (à la place de) livres on m ’a envoyé des
brochures.
В отличие от à la pla ce, au lieu
с глаголом в инфинитиве.
мож ет сочетаться
Il s'am use au lieu de travailler.
D o n n e r lieu à: д ав ать повод к . . .
Ce passag e du poème a donné lieu à des interpréta­
tions divergentes.
PLAINDRE, AVOIR PITIÉ, REGRETTER
P L A I N D R E QN
Ж а л е т ь кого-либо.
Je plains les gens qui n ’aiment pas la musique.
Elle plaignait son amie qui ne savait à quoi se décider.
Примечание:
Глагол plaindre может иметь косвенное
дополнение, выраженное инфинитивом.
Je vous plains d ’avoir de si mauvaises places.
Устойчивое
словосочетание
E tre à p la in d re : быть достойным жалости, вы зы ­
вать жалость.
Il souffre, il s ’accuse de tout ce qui s ’est passé. V rai­
ment, il est à plaindre.
A V O I R P I T I É D E QN
Испытывать сострадание, острое чувство жалости
к кому-либо, сж ал иться над кем-либо.
La jeune fille eut pitié du prisonnier et lui donna à
boire.
Le médecin avait pitié de tous ces malheureux qui a t ­
tendaient son aide.
92
П р и м е ч а н и е : Различие меж ду глаголом
ражением avoir pitié особенно ясно проявляется
и в P assé composé (см. первый пример). В ряде
взаимозаменяемы.
Cet enfant a bon cœur, il a pitié de
les êtres faibles.
Устойчивые
F aire
p itié
plaindre и вы­
в P assé simple
контекстов они
(il plaint) tous
словосочетания
(à
qti) :
вызвать
чувство
жалости
(y кого-ли б о).
Cet enfant abandonné me fait pitié.
В некоторых контекстах p itié означает не состра­
дание и сочувствие, а презрительную жалость.
Vous me faites pitié de parler ainsi.
A fa ire p itié: ж а л к и м образом.
Autrefois c’était un grand artiste, m a intenant il chante
à faire pitié.
R E G R E T T E R QN, Q C H
1. С ож алеть, печалиться о ком-либо, о чем-либо,
по поводу чего-либо утраченного, потерянного, непо­
правимого ( r e g r e tt e r qn, qch): r e g r e tte r un a m i perdu,
la m o r t d e qn, l ’a b s e n c e de qn, s o n t e m p s perdu, s a
j e u n e s s e p a ssé e ; r e g r e tte r un o b je t perdu, un v ê te m e n t
abîm é.
Il regrettait l’absence de ses amis les plus proches.
Ses camarades l’ont beaucoup regretté après son dé­
part.
2. С ож ал ет ь о том, что что-то сделано, сверш и­
лось: r e g r e tte r de faire, d ’a v o ir f a it qch, r e g re tte r que...
(перед придаточным дополнительным).
Il regrettait de lui avoir causé ce chagrin.
Je regrette que vous soyez partis si tôt.
П p и м e ч a h и e: a) После глагола regretter в придаточном
дополнительном глагол ставится в Subjonctif.
Elle regrettait beaucoup que vous n ’ayez pas pu venir.
б)
Глагол regretter часто употребляется с местоимением, з а ­
меняющим целое предложение.
Je vous ai causé de la peine, je le regrette.
93
AU POINT, A POINT
AU P OI N T
Часто
употребляется
в
сочетании
с
глаголом
m e ttr e в различных значениях.
1. M e ttr e au p o in t une n o u v elle m achine, un n o u v e l
appa reil, un n ou v e a u p ro d u it: сконструировать, со­
здать.
Les sav ants ont mis au point (ont créé, ont construit)
un nouveau modèle de réacteur atomique.
Cet appareil a été mis au point par un groupe de
jeunes ingénieurs.
2. M e ttr e - a u p o in t un plan, un p rojet: выработать,
уточнить.
Après une longue discussion nous avons mis au point
l’itinéraire de notre voyage.
Une commission devait mettre au point les détails de
la rencontre des chefs d ’Etat.
3. M e ttr e au p o in t un a p p a r e il p h o to g ra p h iq u e , un
m icro sco pe, un té lév ise u r: настроить, получить четкое
изображение.
Cette photo n ’est p a s . nette, probablement l’appareil
n’a pas été mis au point (réglé).
Je n ’arrive pas à mettre au point mon poste de télévi­
sion, l’image est toujours floue.
4. M e ttr e au p o in t un texte, un article: о тред акти ­
ровать, придать законченный вид.
Aidez-moi à mettre au point ce texte.
11 a déjà écrit son article, m aintenant il s ’agit de le
mettre au point.
Устойчивые
словосочетания
A u p o in t de vue ( d e ) : с точки зрения.
11 faut revoir ce texte au point de vue (du point de
vue) de l’orthographe.
A u p o in t du jour: на рассвете.
Elle se levait au point du jour (à la pointe du jour,
à l’aube) et se mettait au travail.
A u p lu s h aut point: в высшей степени, чрезвычайно.
Ce problème m ’intéresse au plus haut point (énormé­
ment).
A u p o in t de, au p o in t que: до такой степени, что...
Il était ému au point d ’en perdre la voix.
Il était ému au point qu’il en perdait la voix,
94
A u p o in t où en s o n t les choses, au p o in t où nous en
s o m m e s : при таком положении вещей, при нашем ны­
нешнем положении.
Au point où en sont les choses il est préférable de
clore la discussion.
A POINT
\. Вовремя: venir, a r riv e r à point.
Vous arrivez à point: nous parlions de choses qui vous
concernent.
Il arrive à point: le train doit partir dans deux mi­
nutes.
2.
Доведенный до требуемого состояния; cuit
ка к следует; m ûr à
point: сваренный, заж ар ен н ы й
point: вполне созревший.
Il faut laisser cuire ce poulet, il n ’est pas encore à
point.
Le four est chauffé à point, on peut y mettre le gâteau.
PRÉSENTER, REPRÉSENTER
P R É S E N T E R QN A QN
П редставить кого-либо кому-либо, познакомить.
Il a présenté son nouvel ami à ses parents.
Permettez-moi de vous présenter ma fiancée.
P R É S E N T E R Q CH (A QN)
1. Поднести, подать, предложить: p r é s e n te r à qn
une fleur, une ta s s e ( s u r un p la te a u ) , une chaise; p r é ­
se n te r un do c u m e n t: предъявить документ.
La maîtresse de la maison nous a présenté (nous a of­
fert) une assiette de gâteaux.
Il a présenté son permis de conduire à l’agent de la
circulation.
2. Представить, показать что-либо определенным
образом, в определенном свете.
Je tâcherai de vous présenter cet événement sous son
vrai jour.
Comment vas-tu lui présenter ton départ?
3: П о к азат ь что-либо, ознакомить с чем-либо,
представить что-либо д ля общего обозрения: p r é s e n ­
te r d e s m a r c h a n d ise s ; p r é s e n te r une é m is sio n radiophonique, un s p e c ta c le télévisé.
à
A cette exposition les plus grandes firmes ont présen­
té leurs modèles.
La radiodiffusion française vous présente son bulletin
d ’information.
4. В ыразить кому-либо свое отношение, свои чув­
ства; p r é s e n te r à qn s e s h o m m a g e s , s e s re sp e c ts, se s
bons vœ ux , s e s c o m p lim e n ts, s e s r e m e rc ie m e n ts: в ы р а ­
зить кому-либо свое почтение, пож елан и я всего л у ч ­
шего, поздравления, свою благодарность.
Le compositeur a présenté ses homm ages à l’artiste qui
avait interprété son œuvre.
A l’occasion de la fête nous allons présenter nos meil­
leurs vœux à nos parents ét amis.
5. С оздавать, иметь следствием; p ré s e n te r d e s d if­
in c o n v é n ie n ts, d e s a v a n ta g e s : создавать
неудобства, трудности, д ав ать выгоду, преимущество
(о вещах, явлениях).
ficultés, d e s
La réalisation de ce plan présente bien des difficultés
(offre bien des difficultés).
Cette affaire ne présente que des inconvénients et
aucun avantage.
Устойчивые
словосочетания
P r é s e n te r un g r a n d intérêt: п редставлять большой
интерес.
Cette proposition présente un grand intérêt pour nous.
P r é s e n te r un s p e c ta c le (e x tr a o r d in a ir e ) : явл ять со­
бой (необычайное) зрелище.
La rue, grouillante de monde, présentait (offrait) un
spectacle inaccoutumé.
6.
Подставить,
повернуться
какой-то
стороной
( p r é s e n te r qch à ): p ré s e n te r le d o s au vent, p r é s e n te r
so n flanc à l’ennemi.
Le navire présentait son flanc au vent.
L’enfant présenta son front à sa mère.
R E P R É S E N T E R QN, Q C H
1.
И зобразить, воспроизвести,
резцом, пером или словом).
показать (кистью,
Les tableaux de ce peintre représentent des paysages
nordiques.
D ans son rom an l’auteur a représenté un dram e de fa­
mille.
2. П редставлять, яв ляться представителем
либо, чего-либо.
кого-
Les délégués au congrès représentent plus de 80 pays.
Au festival de la jeunesse, l’U.R.S.S. était représentée
p ar 200 jeunes gens et jeunes filles.
3. П редставлять собой, являться, быть, составлять.
Les prétentions des revanchards allemands repré­
sentent (constituent) une menace pour la paix.
Cette déclaration représente (est) un défi au bon sens.
П р и м е ч а н и е : ' Таким образом, глаголы présenter (5) и
représenter (3) могут употребляться в сходных контекстах, однако
значение высказывания несколько меняется в зависимости от вы­
бора глагола.
Cette décision présente de graves d ang ers pour la
paix.— Это решение создает большую опасность для
мира.
Cette décision représente un grave danger pour la paix.—
Это решение представляет еобой большую опасность для
мира.
4. Исполнить: re p r é s e n te r une piè c e d e théâtre, un
opéra, un ballet; r e p ré se n te r un p e r s o n n a g e : исполнить,
сыграть роль.
Ce théâtre ne représente (ne joue) que des tragédies
classiques.
Quel est l’artiste qui représente le personnage princi­
pal (qui joue, qui incarne ce personnage, qui tient le rôle
de ce personnage)?
SE PRÉ SEN T ER , SE R E P R É S E N T E R
SE PRÉSENTER
1. Явиться куда-либо (о человеке):
d a n s un
v a n t qn.
lieu
quelconque,
se p ré s e n te r
se p r é s e n te r c h e z qn, d e ­
M algré les menaces de la direction, aucun des gré­
vistes ne s ’est présenté au travail.
Après cette querelle je lui ai défendu de se présenter
chez moi.
2. Представиться, отрекомендоваться.
Le nouveau venu s ’est présenté à ses futurs compa­
gnons.
Qui est cet homme? Pourquoi ne s ’est-il pas présenté?
Устойчивые
словосочетания
U ne o c ca sio n se p r é se n te : п редставляется случай.
Vous me ferez savoir votre réponse dès que l’occasion
s ’en présentera’.
4 М. A. Николаева и др.
97
Une d iffic u lté s e p ré se n te : возникает затруднение.
Dès a u j o u r d ’hui p lu sie u r s difficultés se s o n t présentées.
S e p r é s e n te r à l’esprit: придти в голову, на ум.
L’idée d ’a b a n d o n n e r t o u t s ’est p ré s e n té e à so n e sp rit
(lui est ’venue).
S E R E P R É S E N T E R QN, Q C H
П редставить себе, вызвать в
кого-, чего-либо.
воображении образ
Il se r e p r é s e n t a i t ( s ’im a g in a it, se f ig u r a it) d ’a v a n c e
l’é to n n e m e n t de se s amis.
11 t â c h a i t de se r e p ré s e n te r se s e n f a n t s tels q u ’il les
a v a i t v u s la, d e rn iè re fois.
PRETER, EMPRUNTER
Глаголы p r ê te r и e m p ru n te r в своем основном з н а ­
чении имеют прямо противоположный смысл.
P R E T E R Q C H À QN
1. Д а т ь в долг, взаймы, предоставить во времен­
ное пользование: p r ê te r d e l ’a rg e n t, sa voiture, s a b i­
cyclette.
Ne p o u r rie z -v o u s p a s m e p rê te r quelqu es fr a n c s j u s q u 'à
de m a in?
J e n ’ai p l u s m o n a s p ir a te u r , je l’ai p r ê té à m a voisine.
N 3: Д а т ь почитать книгу: p r ê te r un livre.
I
11 p r ê ta it v o lo n tie rs ses livres à se s amis.
2. Приписать кому-либо какой-либо поступок, н а ­
мерение и т. д.: p r ê te r à qn une in te n tio n , une. action,
d e s propos.
O n lui a prê té ( a ttr ib u é ) à t o r t ces pro pos.
O n m e p rê te d e s in te n tio n s que je n ’ai j a m a i s eues.
Устойчивые
словосочетания
P r ê te r a tte n tio n à qch: о б ращ ать внимание на что-
либо.
E n é tu d i a n t ce
form es verbales.
P r ê te r
l ’oreille:
tex te
il
fa u t
pr ê te r
aux
прислушаться, внимательно с л у ­
шать.
C e tte r e m a r q u e lui a fait p r ê te r l’oreille.
98
a tte n tio n
P r ê te r so n aide, son a p p u i à qn: оказать помощь,
поддерж ку кому-либо.
Il ne p o u r r a p a s r e fu s e r de v o u s p rê te r son aide.
E M P R U N T E R Q C H A QN
1. Взять взаймы, зан ять что-либо у кого-либо: e m ­
p ru n te r à qn une s o m m e d ’a rg e n t, un habit, un p a r a ­
pluie.
P o u r se t ir e r d ’a ffa ire il a dû e m p r u n t e r 100 f r a n c s à
son frère.
Il m ’a e m p ru n t é m o n m a n u e l, d i s a n t q u ’il m e le r e n ­
d r a it le lendem ain.
2. Заим ствовать y кого-либо, y чего-либо.
Le su je t de ce r o m a n est e m p r u n t é à u n a u te u r du
siècle dernier.
Il a e m p r u n t é l ’idée de son film à u n e œ u v r e littéraire.
П р и м e ч a h и e: П осле г лагола em p ru n ter в этом значении
м о ж е т у п о т р еб л я ть ся предлог de.
Le f r a n ç a is a e m p ru n t é b e au c oup
latin.
de
m o ts a u
(du)
SE PROCURER, PROCURER
SE PR OCU RER QCH
Р азд о бы ть что-либо (совершив покупку или какимлибо иным путем).
N o u s a v o n s eu b e auc o up de m al à n o u s p ro c u re r ces
livres.
O ù po u r r a i- je me p ro c u re r t a n t d ’a r g e n t?
P R O C U R E R Q C H A QN
1. Добыть, достать что-либо д л я кого-либо, и-спользуя свои возможности, связи, свое влияние.
Il a p ro m is de p ro c u re r cet emploi à v o tr e fils.
Le d oye n a p r o c u ré des livres aux é t u d i a n t s de sa f a ­
culté.
2. Причинить, явиться источником, причиной чеголибо.
S o n t r a v a il lui p r o c u r a i t (d o n n a it) u n e g r a n d e s a t i s ­
faction.
La lectu re de ce livre lui p r o c u r a i t u n g r a n d plaisir.
PROFITER, JOUIR
Глаголы p ro fite r и jo u ir соответствуют разны м з н а ­
чениям глагола пользоваться. Они не являю тся сино­
нимами,
99
'
P R O F I T E R DE QCH
Употребить что-либо па пользу себе: pr o fite r d ’un
bon conseil, de l ’ex p é rie n c e d e s a utres, du t e m p s a cc o r ­
dé; p ro fite r d e s a situ atio n , d e s c irco n sta n ces, de l ’o c c a ­
sion: воспользоваться своим положением, обстоятель­
ствами, случаем и т. д.
M a l h e u re u s e m e n t , il n ’a p a s profité de no s conseils.
, a Profité de so n s é j o u r à L é n i n g r a d po u r v isite r
1 E r m ita g e .
P R O F I T E R A QN
Приносить пользу, выгоду кому-либо.
P o u r t r o u v e r le coupable, il f a u t v o ir à qui profiti
crime.
La g y m n a s ti q u e profite à la s a n t é de tous.
i
J O U I R DE QCH
1. Н а с л а ж д а т ь с я чем-либо, испытывать н асл аж де
ние от чего-либо: jo u ir d e la vie, d e la m usique, du
beau tem p s.
N o u s j o u is s io n s du c a lm e de cette n u it d ’été.
Il a peu vécu, il a peu joui de la vie.
2. О б л ад ать чем-либо,
dro its, d e p r iv ilè g e s , du
succès.
иметь что-либо:
re s p e c t
gé n é ra l,
jo u ir d e
d ’un g r a n d
Cet a r ti s t e jo u it d ’u n e g r a n d e p o p u l a r i t é d a n s no tr*
pays.
Les fem m es so vié tiq ue s jo u is s e n t des m êm e s d r o i ts que
les hom m es.
П р и м е ч а н и е : Г л аг о л jo u ir d e qch у п от реб л яет ся всегда
с дополнен ием, им еющим
п ол ож и т ел ьн ы й оттенок зн ачени я
Н е л ь зя с к а з а т ь
jo u ir d ’une
m a u v a ise rép u ta tio n , в о зм о ж н о
то лько jou ir d ’une bonne répu tation .
PROPRE, PUR
PROPRE
ad]
Чистый, не испачканный пли очищенный от грязи.
P r e n d s un a u tr e m ouchoir, celui-ci n ’e st p a s propre.
La fillette a m is u n e ta c h e d ’e ncre s u r son tablier
propre.
PUR, -E
1.
le
100
ciel
Не замутненный, прозрачный, ясный: l ’eau pure,
l ’o n d e pure; в переносном значении
pur,
‘ясный, правильный, гармоничный’: le l a n g a g e pur, le
s ty le pur.
Le ciel é ta i t p u r e t serein, s a n s u n seul n u a g e .
N o u s a d m ir io n s les lig n e s p u re s et h a r m o n i e u s e s de
l’édifice.
2. Не содерж ащ ий никакой посторонней примеси:
le vin pur, l’o r pur.
Il a b u du vin p u r (s a n s e a u ) .
N o u s re sp irio n s l ’a ir pu r des m o n ta g n e s .
3. Л ишенный л ж и и коварства, нравственно б е з­
упречный (о человеке, его чувствах и п ост у п к ах ): d e s
s e n tim e n ts purs, d e s m œ u r s pures.
Il n ’a v a i t rien à se re procher, se s i n te n tio n s é ta ie n t
p ure s et hon nê te s.
Ses s e n t im e n ts s o n t to u jo u r s p u r s et nobles.
•
Устойчивые
словосочетания
L a pu re vérité: чистая правда.
Il f a u t croire cet hom m e , ce q u ’il dit e st la pu re v é ­
rité.
U n p u r h asard , p a r pur h asard: чистая случайность,
по чистой случайности.
J e l ’ai r e n c o n tr é p a r p u r h a sa rd .
P u r et sim p le : простой, безусловный; просто-напро­
сто.
In u tile de c hercher des excuses, c ’est u n m e n s o n g e p u r
et simple.
E n pu re p e r t e : напрасно, впустую.
Il a d é p e n s é son a r g e n t en p u r e perte.
Примечание:
В р я д е словосочетаний при ла г ат ел ьн о м у
чистый соответствую т иные ф р анцузск ие при лагател ьн ы е: о т чи­
стого сердц а — d e g ra n d cœ ur; чи стая стр а н и ц а — une p a g e
blanche; чистая совесть — la conscien ce nette; чистый вес, чи с­
т а я при бы ль — le p o id s net, le reven u net.
J e v o u s r e n d r a i ce se rvice de g r a n d cœur.
Il re ste en co re qu elq ues p a g e s b la n c h e s
cahier.
dans
m on
RACONTER QCH, PARLER DE
Оба глагола являю тся эквивалентом русского г л а ­
гола рассказывать, но в употреблении между ними
имеется существенная разница,
RACONTER QCH
Р асс к азы в ать
то,
что
поддается
изложению:
ra c o n te r u n . conte, une histoire, unt livre; ra c o n ter un
é v é n e m e n t, ra c o n te r ce qui se p a sse , s a vie, se s v o y a g e s .
La g r a n d -m è r e n o u s ra c o n t a i t des h isto ire s a m u s a n t e s .
Il m ’a ra c o n t é en déta il t o u t ce qui s ’é ta it p a s s é la
veille.
М3: Глагол ra c o n te r всегда употребляется с п р я ­
мым дополнением без предлога de.
Он мне р а с с к а з а л про это событие.— 11 m ’a ra c o n té
cet événem ent.
Косвенное дополнение
после глагола ra c o n ­
ter вводится предлогами sur, à p r o p o s de, au s u je t
de.
11 m ’a ra c o n té b e auc ou p de choses i n té r e s s a n te s sur
(à pro p o s de, a u s u j e t de) cet événem ent.
P A R L E R D E Q C H , D E QN
Р асс к азы в ат ь о чем-либо, о ком-либо; вы с к азы ­
ваться по поводу чего-либо, кого-либо: p a r le r d ’un
livre, d ’une histoire, d ’un é v é n e m en t; p a rle r d ’un p a y s,
d ’un ta bleau, d ’une perso n n e.
O n m 'a p a r lé de ce livre, je v o u d r a is le lire.
Le j e u n e o u v rier m 'a p a rlé de sa vie: de so n usine,
de son métier, de se s c a m a r a d e s .
М3: К огда глагол p a rle r de qch употребляется
с дополнениями, обозначаю щ ими то, что поддается
изложению (un livre, une histoire, un é v é n e m e n t ) ,
то он мож ет выступать ка к синоним гл аго л а ra c o n ­
ter qch, сохраняя при этом свой оттенок значения.
Il n o u s a p a r lé de ce n o u v e a u film.—- Он р а с с к а з а л
нам об этом новом фильме (о х а р а к т е р и з о в а л е ю , о з н а к о ­
мил с ним).
Il n o u s a r a c o n t é ce n o u v e a u film.— Он р а с с к а з а л нам
эт о т новый фильм (и зл о ж и л его с о д е р ж а н и е ).
К огда глагол p a r le r употребляется с дополнения­
ми иного рода — p a rle r d ’un p a y s , d ’un tableau,
d ’une pe rson n e , то он не мож ет быть заменен г л а ­
голом raconter.
Р а с с к а ж и т е мне об эт ой с тране и о ее прош лом.—:
P a r le z - m o i de ce p a y s et de so n passé.
Р а с с к а ж и т е о ваш ей семье.— P a r l e z de v o tr e famille.
102
RE C E V O I R , A C C U E I L L I R , R E N C O N T R E R QN
R E C E V O I R QN, A C C U E I L L I R QN
Встретить каким-либо образом посетителей в св о­
ем доме, городе, стране: re c ev o ir (a c c u e illir) a m ic a le ­
m e n t, à b ra s o u v e r ts, a v e c joie, a v e c réserve.
Les kolk hozien s o n t accueilli (reçu) la d é lé g a tio n
é t r a n g è r e avec b e au c oup d ’hospitalité .
J ’ai é té accueilli (reçu) à b r a s o u v e r ts p a r les p a r e n t s
de. m on ami.
R E C E V O I R QN
П ринять гостей, посетителей; принять д л я офици­
альной беседы: re ce v o ir d e s am is, d e s clients, d e s m a ­
lad es; re c e vo ir d e s d é lé g a tio n s , un a m b a ssa d e u r.
Le d ir e c te u r m ’a reçu d a n s so n c ab in et de tra v a il.
Le chef du g o u v e r n e m e n t a re çu une d é lé g a tio n de p a r ­
l em e n ta ire s.
A C C U E I L L I R QN
1. Встретить прибывших y входа в свой дом, в
свою квартиру, на вокзале, на аэродроме; встретить
каким-либо образом появление кого-либо.
Le g é r a n t de l’hôtel est d e sc en d u p o u r accueillir les
t o uriste s.
L es sp e c ta te u r s o n t accueilli leur a rti s t e préfé ré p a r
u n e t e m p ê te d ’a p p la u d isse m e n ts.
N3: К огда речь идет о встрече прибывших на
вокзале, на аэродроме, то глагол accueillir употреб­
ляется в сообщениях о прибытии государственных
и политических деятелей, делегаций и т. д.
A l’a éro d r o m e de Vnouk ovo , les p a r le m e n t a i r e s f r a n ­
çais o n t été accueillis p a r des dé p u té s du Soviet Suprêm e.
В разговорном язы ке в аналогичной ситуации
употребляется вы раж ение aller chercher ( aller
prendre).
J ’irai te c hercher à la gare, c o m m e je te l ’ai promis.
2. Д а т ь приют, пристанище кому-либо.
11 a q uitté à re g r e t la fe rm e où o n l ’a v a i t accueilli (hé­
bergé, recueilli).
P l u s i e u r s fam illes o n t accueilli les ré fu giés.
103
R E N C O N T R E R QN
1. Встретить кого-либо на своем пути, случайно
столкнуться с кем-либо.
D a n s la c o u r il a r e n c o n t r é so n voisin.
J e le re n c o n t r e so u v e n t a u théâtre.
2. Увидеться с кем-либо, иметь встречу с кем-либо.
Il d e v ait r e n c o n t r e r son a m i à l ’e n tré e d u th éâ tre .
P e n d a n t v o tre sé j o u r à l’é tr a n g e r , v o u s a u re z l ’o c ca ­
sion de r e n c o n t r e r d e s e n s e ig n a n ts , des a r tiste s, des s a ­
v a n ts .
RECEVOIR,
ACCUEILLIR,
RENCONTRER
QCH
R EC E VO I R QCH
П олучать что-либо от того, кто дает, посылает: геcevoir un cadeau, une lettre, un colis; получить, испы­
тать: r e c e vo ir un coup, une gifle.
■ fo u IfCdOjUl f i s .
N o u s a v o n s reçu cette dépêche hier m atin.
D a n s la b a g a r r e , il ne r e m a r q u a i t p a s les co u p s q u ’il
recevait.
ACCUE ILL IR QCH
Воспринять, встретить каким-либо образом но­
вость, сообщение, просьбу и т. д., реагировать на чтолибо: a ccu eillir ( bien ou m a l) une n ouvelle, une d e ­
m a n d e, une pro po sition .
L a sa lle a accueilli cette p ro p o sitio n p a r des a p p l a u d i s ­
sem en ts.
J e n e su is p a s s û r que m a d e m a n d e so it accueillie f a ­
v o ra b le m e n t. &/Ш LÛCS'/. u u l o
П р и м е ч а н и е : Г л аг о л recevo ir в этом зн ачении в с т р е ч а ет ­
ся редко и его употребление в о з м о ж н о не во всех контекстах.
O n a reçu m a p ro p o sitio n a sse z froidem ent.
R E N C O NT R ER QCH
Случайно найти, натолкнуться на что-либо: re n ­
co ntrer une p ie rr e su r son chemin, un p a s s a g e in té r e s ­
sa n t d a n s un livre; re n c o n tre r d e s 'o b s ta c le s , d e s d if f i­
cultés.
_
Il re co piait les se n te n c e s q u ’il r e n c o n t r a i t ( tro u v ait)
d a n s ses lectures.
D a n s ce t ra v a il, n o u s a v o n s re n c o n t ré
(n o u s n o u s
s o m m e s h e u r té s à) des difficultés in su rm o n ta b le s .
104
Устойчивое
сл о в о с о ч е т а н и е
R e n c o n tre r les y e u x d e qn:
встретиться
глазам и
с кем-либо.
A ce
s ’est tu.
m o m e n t, il a r e n c o n t r é les yeux de sa m ère et
REFUSER, RENONCER, SE REFUSER
R E F U S E R Q CH ( QN) , R E F U S E R DE F A I R E QCH
1.
Н е принять того, что дают; отвергнуть то, что
предлагаю т (re fu se r q ch ): refuser une in v ita tio n , une
offre, un cadeau, un pourboire.
11 a re fu s é n o t r e aide, d i s a n t q u ’il n ’a v a i t besoin de
rien.
J e su is s û r q u ’il r e fu s e ra u n c a d e a u si cher'
Устойчивые
словосочетания
R e fu se r un c a n d id a t à l’exam en: не поставить э к з а ­
менующемуся проходной балл.
A cet e x a m e n difficile, on a re fu s é p lu sie u r s c a n d id a ts.
R e fu se r une p iè c e d e théâtre: не принять пьесу к по­
становке.
La p re m ière pièce du je u n e d r a m a t u r g e a été refusée.
2. О тк азаться сделать что-либо, не подчиниться
требованию; не хотеть сделать что-то (re fu s e r de faire
qch).
Ce g a r ç o n re fu s e d ’obéir à m es ordres.
M a l g r é n o tr e prière, il a re fu s é de qu itte r la cham bre.
Устойчивое
словосочетание
R e fu se r net: отказаться наотрез.
N ous lui a v o n s p r o p o s é de c h a n g e r de place, m a is il
a re fu s é net.
3. О тк азать кому-либо в чем-либо, отказаться д ать
то, о чем просят (re fu s e r qch à q n ): refu ser à qn son
c o n se n te m e n t, son aide.
11 re fu s e t o u te aide à so n fils.
J ’ai pe ur q u ’il ne n o u s refuse so n accord.
Примечание:
В этой к онструкции refuser м о ж е т иметь
значение ‘о т к а з ы в а т ь с я п ри знать з а к ем -либо как ое-л ибо право,
к ач ес т во ’.
J e lui re fu s e t o u te c om pé tenc e e n cette m a t i è re (je r e ­
fuse de r e c o n n a î t r e sa com pé ten c e).
105
REN ON CE R A QCH, A F A I R E QCH
Отказаться, отступиться от своих намерений, п л а ­
нов, решений; разд у м а ть сделать что-либо: renoncer
à son intention, à s e s p la n s, à s a d é c isio n ; отказаться
от того, что имеешь, добровольно лишить себя того,
чем обладаеш ь: renoncer à s e s a v a n ta g e s , à l’h éritag e,
à la vie.
J e v o u la is d ’a bo rd alle r ce soir au c iné m a, m a is e n su ite
j ’ai re n o n cé à cette idée ( j ’ai a b a n d o n n é cette idée).
N o u s a v o n s r e non cé à p a s s e r no s v a c a n c e s d a n s le
Midi, p a rc e que ce v o y a g e n o u s c o û te r a it trop cher.
N3: Таким образом, глаголы refu ser и renoncer
никогда не являю тся синонимами. В тех случаях,
когда они имеют одинаковые дополнения, содер­
ж ани е вы сказы вания в корне меняется • в зави си ­
мости от выбора того или иного глагола.
J ’ai re fu s é d ’alle r le voir.— Я о т к а з а л с я пойти к нему,
к о гд а мне это предлож или.
J ’ai re n o n cé à a lle r le voir.— Я р а з д у м а л идти к нему,
хотя у меня бы ло т ак ое намерение.
SE REFUSER
1. Упорно не соглаш аться, о тказы ваться
что-либо ( s e refuser à faire qch).
делать
Le m a l a d e se re fu s e à m a n g e r .
Il s ’est refusé à n o m m e r se s complices,
2. О тк азы вать себе в чем-либо, лиш ать себя чеголибо ( s e refu ser q ch ): se refu ser le n écessaire, se refu­
s e r to u t repos.
P o u r e n v o y e r de l ’a r g e n t à so n fils, la m ère se re fu s a it
le n é ce ssa ire (se p riv ait d u n é ce ssa ire).
Il d é p en se s a n s com pter. V r a im e n t, il ne se refu se rien.
SE RENDRE, SE DIRIGER (VER S)
S E R E N D R E ( D A N S UN L I E U Q U E L C O N Q U E )
1.
О тправляться, идти, ехать в какое-либо место:
se ren dre à la ville, à une ex po sition , à l’e n d ro it in d i­
qué.
Le l e n d e m a in il s ’e st re n d u (il e st allé) à l ’e n d ro it i n ­
diqué d a n s la lettre.
V o u s êtes prié de v o u s r e n d re a u M in is tè r e d e s A ffaires
é tr a n g è r e s .
.100
2.
Н ап равл яться,
идти,
ехать
к
кому-либо (se
re n dre chez q n ).
S itôt arrivé , il s ’e st r e n d u chez so n am i d ’enfance.
Si vo u s vo u s r e n d e z d e m a in chez vos p a r e n ts, vou s
m ’y trouv erez.
SE DI RIG ER VERS
Н а п р а вл ят ься , идти по направлению к чему-либо,
к кому-либо.
Il s ’e st levé et s ’e st d irig é ( e st allé) v e rs la porte.
U n g r o u p e d ’e x c u rsio n n iste s s ’e st d ir ig é v e r s la forêt.
N3: Глагол se d ir ig e r употребляется лишь тогда,
когда нужно подчеркнуть направление движения
к какому-либо видимому объекту: s e d ir ig e r v e rs la
m a iso n , v e rs la sortie, v e rs la p e r s o n n e q u ’on voit,
etc. В других случаях следует употребить глаголы
aller, s e ren d re (см. стр. 16).
Он от пр ав и лс я в театр .— Il e st allé (il s ’est r e n d u )
a u théâtre.
Oiia н а п р а в и л ас ь к своей подруге.— Elle s ’e st .rendue
(elle est allée) chez son amie.
REPROCHER, FAIRE DES REPROCHES
R E P R O C H E R A Q N Q C H , R E P R O C H E R A QN D E F A I R E Q C H
1. Упрекать кого-либо в чем-либо; упрекать коголибо за то, что он делает (или сделал, соверш ил): re­
proc h er à qn s e s fautes, s e s f a ib le ss e s; repro cher à qn
d ’a v o ir m a n q u é à so n dev o ir, d ’ê tr e p a resse u x .
La m ère re p ro c h a it à son fils so n i n g r a t i t u d e et son
égoïsm e.
Les c a m a r a d e s lui o n t reproché d ’être v enu en re ta r d
au re ndez-vous.
2. П опрекать кого-либо чем-либо: repro ch er à qn
se s bienfaits, s a bonté.
S o n t u t e u r lui a re p ro c h é le p a in q u ’il a v a it m a n g é e n ­
fant.
U n pè re g é n é re u x ne r e p ro c h e ra
a ux e nfants.
j a m a i s se s bien fa its
FAIRE DES REP RO CH E S
Упрекать кого-либо
(без указан ия, в чем именно) ;
a c c a b le r d e reproches: осыпать упреками.
Tu a s t o r t de faire des r e p ro c h e s à te s p a r e n ts.
C h a q u e fois q u ’il r e n tr a it t a r d à la m aison , sa femm e
l’a cc abla it de reproches.
Ê TR E EN R E T A R D , R E T A R D E R
Ê T R E EN R E T A R D
О пазды вать, прийти слишком поздно.
D é p êc ho ns-n ous, n o u s s o m m e s d é jà en r e ta rd .
L’élève, a r riv é en r e ta r d , n ’o sa it p a s e n tr e r d a n s
classe.
la
П р и м е ч а н и е : a) О п о з д а т ь на у рок (лекцию, к о нце рт):
ê tre en re ta rd pou r ( à ) la leçon.
В р а згов орном я зы к е л о сл е в ы р а ж е н и я être en re ta rd перед
инфинитивом у п о т р еб л я ет ся п редлог pour.
J ’ai été en r e ta r d p o u r lui téléphoner,
б) О п а з д ы в а т ь
(о поезде, о с ам о л е те ): a v o ir du re ta rd .
Le t r a i n a u n e h e ure de re ta r d .
RETARDER
1. R e ta r d e r vi — отстать (о часах) : une m ontre, une
h o rlo g e retard e.
r
V o tre m o n tr e r e ta r d e de cin q m inutes.
II est a r ri v é e n r e t a r d p a rc e que sa m o n tr e r e t a r d a i t
d ’un q u a r t d ’heure.
2. R e r ta r d e r vt: за д е р ж а т ь кого-либо или осущ еств­
ление чего-либо (см. та к ж е стр. 14).
C e tte re n c o n t r e m ’a r e ta r d é (m ’a m is e n r e t a r d ) .
Le m a u v a i s t e m p s a r e t a r d é le d é p a r t de l ’avion.
R ET AR D ER SUR, Ê T R E EN RET ARD
SUR
О тстать от кого-либо, от чего-либо; не достичь
определенного уровня: r e ta r d e r ( être en r e ta r d ) sur
la vie, su r so n te m p s, su r s e s ca m a ra d e s.
V o u s r e ta r d e z (vous êtes en r e ta r d ) s u r n o t r e époque.
C e t élève r e t a r d e f o rt (e s t t r è s en r e t a r d ) s u r se s c a ­
m arades.
№ : Отстать (в прямом и переносном значении) :
re ste r en arrière.
Le d é ta c h e m e n t d e s p io n n ie rs a d é jà fran c h i la rivière,
m a i s t r o is e n f a n t s s o n t r e sté s en arrière.R E V E N I R A, R E V E N I R D E , R E V E N I R S L R
Здесь рассм атриваю тся словосочетания, в которых
глагол r e v e n ir имеет отвлеченное значение при сущ е­
ствительном, обозначаю щ ем одушевленное лицо.
108
R E VE N IR A QCH
Снова приняться за какое-либо занятие, вернуться
к предмету своих мыслей:
re v e n ir à s e s étu d es, à so n
ancien p ro je t, à sa p r e m iè r e idée.
E l l e e s t re v en u e à ses o c c u p a tio n s habituelles.
A p rè s de m û r e s réflexio ns, il e st re v en u à so n idée de
c h a n g e r de métier.
'
Устойчивые
словосочетания
R e v e n o n s à nos m o u to n s fam: вернемся к предмету
нашего разговора.
N o u s n o u s s o m m e s é ca rté s de n o tre sujet. R e v en o n s à
n o s moutons.-
R e v e n ir ci la charge: возобновить попытку что-то
сделать*.
M a l g r é so n p re m ie r échec, il e st re v en u à la c h arg e .
П p и m e ч a h и e: К о г д а речь ид ет о предм ете обс уж ден и я,
н а р я д у с предлогом à м о ж н о употреб ить п редлог sur.
R e v e n o n s don c a u x qu e stio n s
n o u s in té resse n t.
( su r les q u e stions)
qui
R E V E N I R DE QCH
Освободиться от какого-либо чувства, оправиться
после потрясения: r e v e n ir d ’une su rp rise , d ’une frayeur,
d e s o n trouble, d e so n ém otion.
V o y a n t que p e r so n n e ne le p o u r su iv a it, l ’e n f a n t est re ­
ven u de s a frayeur.
Son tro u b le é ta it si pro fo n d q u ’elle a v a i t peine à en
revenir.
Устойчивые
словосочетания
Je n ’en r e v ie n s pas! Я поражен!
C om m e n t! T u veux te m arier? J e n ’en re v ie ns pas!
R e v e n ir d e s e s erreurs: перестать ошибаться.
Il est re v en u de se s e rre u rs, m a is hé las! t ro p ta rd .
RE V E N I R S UR QCH
Освободиться от взятого обязательства, от о б е щ а ­
ния, о тказаться от сказанного: r e v e n i r sur s e s e n g a g e ­
m e n ts , s u r s e s p r o m e s s e s , su r ce q u ’on a dit; изменить
109
свои взгляды, свое решение: re v e n ir sur s e s opinions,
su r sa décision.
J e su is ob ligé de re v en ir s u r ce que je v o u s ai dit.
P e u t-ê tr e re v ie n d ra-t-il s u r sa décision.
Устойчивое
словосочетание
R e v e n ir sur le c o m p te d e qn: изменить свое мнение
о ком-либо.
Sa c o ndu ite m ’a o u v e r t les yeux; je suis e n tiè re m e n t
re v en u su r son compte.
SOIGN ER, AVOIR ( P R E N D R E ) SOIN
S O I G N E R QN, Q C H
1. У х аж и вать за лицами (или животными.), кото­
рые в этом нуждаю тся: s o ig n e r un enfant, un m alad e ,
un a n im al; ух аж и в ат ь за чем-либо: s o ig n e r d e s fleurs,
la s a n té d e se s e n fan ts (см. стр. 111, 112, 116).
T oute la jo u rn é e , la je u n e femm e é ta i t occupée à so i­
gn e r se s e n f a n t s en b a s âge.
A la ferm e, les e n f a n t s so i g n a ie n t le bétail.
2. Д е л а т ь что-либо с большим .старанием, т щ а ­
тельно отделы вать свою работу: so ig n e r son trava il,
se s d e v o irs, s o ig n e r so n style.
S t a n is la v s k y s o i g n a it t o u s les d é ta ils de se s m ises en
scène.
U n élève a ppliqué s o i g n e .t o u j o u r s se s devoirs.
A V O I R ( P R E N D R E ) S O I N D E QN, D E Q C H
1. Взять на себя заботу о благополучии кого-либо,
ответственность за его судьбу (p re n d re , a v o ir soin d e
qn).
M on am i m ’a p r o m is d ’av oir soin de m es p a r e n t s p e n ­
d a n t m on absence.
A p rè s la m o r t de m o n frère, n o tr e fa m ille a pris soin
de se s enfants.
Примечание:
Б л и з ко е значение
en tou rer qn d e soin s, d e sollicitu d e.
rait
имеет словосочетание
Он н е ж н о з а б о т и л ся о своих ро ди те л ях.— 11 e n to u ­
se s p a r e n t s de soin s d é lic ats (de sollicitud e).
2. Береж н о о б ращ аться с каким-либо предметом
(p re n d re , a v o ir soin d e qch ): p re n d r e ( a v o ir ) so in d e
se s livres, de s e s v ê te m e n ts , d e s a voiture; оберегать,
p re n d r e ( a v o ir ) soin d e la
s a n té d e qn, d e s in té r ê ts de qn.
заботиться о чем-либо:
Il fa u t h a b it u e r les élèves à p r e n d re so in de leu rs m a ­
nuels.
La fe m m e d u c a p ita in e le s u p p lia it de p re n d r e soin de
sa santé.
3.
Позаботиться о достижении каких-либо резуль­
татов, постараться сделать что-либо (pren d re, a v o ir
soin d e faire qch)-, позаботиться о том, чтобы: prend re,
a vo ir soin que...
(перед придаточным дополнитель­
ным) .
Il a pris soin de déchirer s a lettre en mille m orceaux.
Ayez soin de p r e n d re to u te s les p r é ca u tion s.
П р и м е ч а н и е : a) П осле p ren d re (a v o ir ) soin в п р и д ат о ч ­
ном дополнительном у п о т р еб л яет ся Subjonctif.
J 'a u r a i so in que v o u s ne m an q u ie z de rien.
б) Г л асей so ig n e r и в ы р а ж е н и я p re n d re so in и a v a ir soin
могут у п о т р еб л я ть ся с о ди нак о в ы м и дополнениям и, с о х р а н я я при
этом разны е оттенки значения. S o ig n e r les enfants: заботиться
о д е тя х (повсед невно); pren dre (a v o ir ) so in d e s en fan ts имеет б о ­
лее широкое значение: ‘з а б о т и т ь с я о благоп олучии д е т е й ’ (об их
восп итании, б уд ущ е м и т. д.). В словосочетани ях so ig n e r sa to i­
lette, sa s a n té ; pren dre ( a v o ir) soin d e sa to ilette, d e sa sa n té и др.
глагол so ig n e r у к а з ы в а е т на особое внимание к пр е дм е ту за боты.
S o ig n e r sa to ilette:
‘одеться или о д е в ат ьс я с особой т щ а т е л ь ­
ностью’. P ren dre (a v o ir ) so in d e sa to ilette: ‘с леди ть за своей
о д е ж д о й , не п р енебрегать этим ’.
SOIGNER, TRAITER, GUÉRIR
SOIGNER v t
Л ечить больного, ух аж и в ать за больным ( so ig n e t
qn ): s o ig n e r un m a la d e , une p e r so n n e ble ssé e; лечить
болезнь ( s o ig n e r q ch ): s o ig n e r une plaie, une g ripp e .
S e so ig n e r: лечиться.
Le d o c te u r D ubois s o i g n a it g r a t u i t e m e n t les e n f a n ts
des pa u vres.
C ’e st m a m ère qui m ’a so ig n é p e n d a n t m a l o n g u e m a ­
ladie.
TRAITER Vt
Л ечить больного или болезнь с помощью опреде­
ленных медицинских средств, подвергнуть специаль­
ному лечению ( tr a ite r qn, qch): le m é d e c in tra ite qn,
111
qch p a r qch ( à q ch ), p a r l ’é lectricité, p a r les a n tib io ­
tiques.
O n tr a i t e b e au c o u p de m a l a d ie s p a r l’électricité.
L es m éd e cin s m ’o n t t r a i t é à la pénicilline.
GUÉRIR
vt, vl
1. Переходный глагол
g u é r ir qn ( d e q c h ) , g u é rir
qch: вылечить больного, излечить болезнь (у к азы вая
или не у к а зы в ая средства лечения). E tre guéri: быть
излеченным, быть здоровым.
Le m éde cin t r a i t a n t a pro m is de m e g u é r ir (de la
fièvre) en tro is jours.
N o t re d o c te u r a g ué ri, m o n a n g in e p a r des a n tib io ­
tiques.
2. Непереходный глагол guérir: выздороветь, вы­
лечиться.
Il e sp é ra it gu é rir, m a is son é ta t s ’a g g r a v a i t de jo ur en
jour.
G râ ce à ce m é d ic a m e n t j ’ai gu éri trè s vite.
SOIN, SOUCI, SOLLICITUDE
Существительные soin m, sou ci m, s o llic itu d e f со­
ответствуют разным значениям русского слова забота.
К аж д о е из них имеет свой круг значений, и в подав­
ляю щ ем большинстве случаев они не могут быть в за и ­
мозаменяемы.
S OI N
m
1. Сосредоточенное
внимание;
старательность,
тщательность: faire qch a v e c soin, prendre, a p p o r te r un
g r a n d soin à qch.
C e t élève fait se s d evoirs avec le plu s g r a n d soin.
Le soin avec lequel e st fait ce tra v a il m érite nos
éloges.
2. Во множественном числе les soins: попечение,
уход, деятельн ая заб ота о ком-либо, о чем-либо— les
so in s q u ’on d o n n e aux enfants, aux m a la d e s ; les soin s
du m é n a ge .
Ils o n t confié leur e n f a n t a u x soin s de la g ra n d -m è re .
Chez n o u s les soins m éd ic au x s o n t g r a tu i t s .
il?
Устойчивые
словосочетания
D on n er les p r e m ie rs so in s à qn: о казать первую ме­
дицинскую помощь.
Le s o l d a t a d o n n é les p r e m ie r s soins à so n c a m a r a d e
blessé.
P a r les s o in s d e qn: б ла го д а р я
заб о там кого-либо.
La c irc u la tio n a été ré ta b lie p a r les so ins de la police.
E tre aux p e tit s so in s p o u r qn ( a u p rè s d e q n ): про­
являть предупредительность, угож д ать кому-либо.
T a n t que le pè re G o riot é ta it riche, se s
au x pe tits so in s p o u r lui.
filles
é ta ient
SOUCIm
1. Озабоченность, беспокойство, хлопоты.
Cet e n f a n t qui a p p r e n d si m a l d o n n e b e au c o u p de s o u ­
cis à sc s p a re n ts.
Avec q u a tr e e n f a n t s s u r les b r a s elle é ta i t accab lée de
soucis.
2. П редмет
беспокойства,
заинтересованности,
цель, к которой направлены помыслы и деятельность
человека.
Il n 'a d ’a u tr e souci que de s ’enrichir.
Son u n iq u e souci e st de p laire à t o u t le monde.
Устойчивое
словосочетание
S a n s souci: беззаботно, беспечно.
Elle v iv a it s a n s souci.
SOLLICITUDE
1
1. Внимательное, участливое, заботливое отноше­
ние к кому-либо.
D a n s sa nouv elle fam ille le pe tit orp he lin é ta i t e n t o u ­
ré de sollicitude.
C e tte fem m e de g r a n d coeur est pleine de sollicitu de
p o u r t o u t le monde.'
2. В языке прессы — ‘деятельность, направленная
на благо лю дей’.
Cette décision t é m o ig n e de la sollicitud e du g o u v e r n e ­
m e n t soviétique po u r les e n fants.
Le p a r ti et le g o u v e r n e m e n t soviétique fo n t p re u v e de
sollicitu de p o u r les fam ille s des s o l d a ts m o r ts à la guerre.
113
№ : Существительные soin — so llicitu d e, so in —
so u ci могут встречаться в сходных контекстах, но
их выбор меняет содерж ание высказы вания.
Ср. Sa s a n t é lui d o n n e des soucis.— Его зд о р о в ь е бес­
покоит его, в ы зы в а е т озабоченность.
S a s a n t é e xig e b e aü c o u p de soins.— Он д о л ж е н з а б о ­
титься о своем зд оровье, следить за ним.
Le m a l a d e é ta i t e n to u r é de soins.— З а больны м был
хорош ий уход.
Le m a l a d e é ta it e n to u r é de sollic itu de.— К больном у
было чуткое, вним ател ьн ое отношение.
Л и ш ь в редких случаях выбор того или иного
слова существенно не влияет на смысл в ы с к азы в а­
ния.
:
A la g a r e son p rem ier soin (son p rem ier souci) a été
de d é p o se r se s b a g a g e s à la consigne.
SE S OUVEN IR , SE R A P P E LE R
S E S O U V E N I R D E QN, D E Q C H
Помнить кого-либо, что-либо, о ком-либо, о чемлибо: se so u v e n ir d ’une person n e, d ’un é v é n e m e n t,
d ’a v o ir fa it qch, s e s o u v e n ir que (перед придаточным
дополнительным). Часто сопровождается наречиями
обр аза действия: se s o u v e n ir bien, m al, a v e c p la is ir de
qn, d e qch.
J e me so u v ie n s p a rfa i te m e n t de m o n 'pre m ier i n s t it u ­
teur.
N ou s n o u s s o u v ie n d r o n s to u jo u r s de n o t r e v o y a g e en
Sibérie.
SE R A P P E L E R QCH
Вспомнить что-либо, сознательно вызвать в п а м я ­
ти: s e ra p p e le r un fait, un é v é n e m e n t, une histoire;
se ra p p e le r a v o ir fa it qch, se ra p p e le r que (перед при­
даточным дополнительным).
R a p p elez -v o u s les d u r e s a n n é e s de g u e r re et l ’h é ro ïs m e
du peuple soviétique!
J e me ra p p elle avo ir re n c o n t ré cette ex p ress io n d a n s un
texte politique.
Примечание:
Г л агол se rappeler редко у потребляется
в сочетании с дополнением, о бознач аю щ им одуш евл енное лицо,
у ступая место гла го л у se sou ven ir.
И н о гд а он всп ом инает э т у д е в у ш к у (об эт ой д е в у ш ­
к е ).— P a r f o i s il se so u v ie n t de cette j e u n e fille (il pense
à elle).
114
В остальны х с луч ая х глаголы se ra p p eler и se so u ven ir часто
в ы ступаю т к ак в за и м о за м е н я е м ы е синонимы, в особенности,
к огд а эти глаголы у по тр еб л яю тся без как и х -ли бо дополнений
и обстоятельств, уто чняю щ их оттенки их значений.
Je me su is ra p pelé le no m de cette rue (je me suis
so u v e n u du n o m de cette ru e ).
J e m e r a p p e lle (je me souv ie ns) q u ’il é ta it m a l a d e ce
jour-là .
LA V E I L L E , A LA V E I L L E
Ф ранцузские вы раж ен и я la v e ille ( d e ) , à la veille
( d e ) соответствуют двум значениям русского слова
н акануне.
LA V E I L L E ( D E )
В день,
день до... .
предшествующий
данному
событию; за
Il n ’est p a s v e n u chez moi ce soir-là, bien que la veille
il me l ’a it promis.
Com m e n o u s étio n s p a r tis la veille de so n arrivée, il
n ’a p a s pu n o u s voir.
Cp. le len d em a in : на следующий день.
A LA V E I L L E ( D E )
В период, непосредственно предшествующий д а н ­
ному событию; незадолго д о .. . .
Il e s t to m b é m a l a d e à la veille des e>xamens (peu
a v a n t les e x a m e n s ) et n o u s c r a i g n o n s b e auc o up q u ’il ne
pu isse p a s g u é rir a v a n t la p re m ière épreuve.
N o us so m m e s à la veille d ’é v é n e m e n t s t rè s im p o r ta n ts .
Cp. au le n d e m a in d e . .
вскоре после . . .
V E I L L E R À, V E I L L E R S U R
V E I LL E R A QCH,
A F AI R E QCH,
A CE Q U E . . .
П озаботиться о том, чтобы достичь определенных
результатов, приложить свои усилия, свое внимание
к чему-либо: ve ille r aux in té rê ts d e qn, à bien faire son
travail.
Il é ta i t c h a r g é de veiller à la b o n n e m a r c h e des a f ­
faires.
Veillez à ne p a s faire de f a u te s d a n s vos devoirs.
П р и м е ч а н и е : В придаточных дополнительных после г л а ­
гола veille r упо т реб л яет ся Subjonctif.
Veillez à ce que to u t soit en règle.
115
V
Ve il l e r
sur
q n
,
q c
H
Оберегать кого-, что-либо, заботиться о безоп ас­
ности, о сохранности кого-, чего-либо.
L a m ère a prié sa voisine de veiller su r ses e n f a n t s en
so n absence.
i
v e ^ e r a * s u r v o s b a g a g e s p e n d a n t que v o u s irez au
buffet.
Примечание:
V eiller un m alade, un
ночью y постели больного, около покойника.
A ssise d a n s
m alade.
u n fauteuil,
m ort:
дежурить
la m è re v eillait so n e n f a n t
VENGER, SE VEN GER
V E N G E R QN, Q C H
Мстить за кого-либо, за что-либо: v e n g e r so n p ère
so n am i; v e n g e r sa p atrie , son honneur.
Il a j u r é de v e n g e r son père.
P e n d a n t la G r a n d e g u e r r e n a tio n a le ,
r u s s e s est d re sse p o u r v e n g e r sa Pa trie .
tout
le
peuple
P и m Б ч 3 h h e; В этом значении г ла гол ven g e r к р ом е
п р я м о г о дополнения м о ж е т иметь т а к ж е и косвенное дополнение
предлогом de, у к а з ы в а ю щ е е па повод, причину мести.
Н а v e n g é so n père de l’in sulte q u ’on lui a v a i t faite.—
Un отомстил за оскорбление, нанесенное его отцу.
SE VENGER
1. Отомстить, отплатить кому-либо
(se
venger de
q n ) : s e v e n g e r en f a is a n t qch, p a r qch.
Je m e v e n g e ra i de cet h o m m e qui m ’a calom nié .
P o u c h k in e se v e n g e a it de ses e n n e m is p a r des
g ram m es m ordantes.
éüiF
2. Мстить за что-либо; н аказы вать за какой-либо
поступок, действие ( s e v e n g e r d e qch): se v e n g e r d ’une
insulte, d une offense, d ’un affront.
Il s 'e s t v e n g é de cette calomnie.
A v o tr e place, je m e v e n g e r a i d ’u n tel affront.
116
3.
Выместить, сорвать злобу на ком-либо за чтолибо ( s e v e n g e r d e qch su r q n ).
L es e n v a h i s s e u r s se v e n g e a ie n t s u r la p o p u la tio n ci­
vile de leurs d é faite s a u front.
Il s’e st v e n g é de se s e n n u is su r sa femme.
П р и м е ч а н и е : Г л агол se ven g er часто у п от р еб л яет ся без
дополнен ий, о б о з н ач аю щ и х причину или лицо — о б ъ ек т мести,
т а к к а к обычно контекст с о д е р ж и т до статочны е сведения.об этом.
C h risto p h e l’o b lig e a it à fixer so n . a t t e n t i o n s u r des
exercices difficiles: a ussi, p o u r se v e n g er, elle s ’i n g é n ia it
p a r fo is à j o u e r le plus m al q u ’elle p o u v a it (R. R o i l a n t l ) .
О б ы ч н а я д л я русского г л а го л а ко нструк ци я с д в у м я д о п о л ­
нениями мстить ком у-ли бо за что-либо не имеет ф ор м а л ьн о го
соотв е тс тв ия во ф ра н ц узск ом языке, т а к к а к глаголы v en g e r и se
ven g er у потреб л яю тс я в этом значении с одним дополнен ием.
П о э то м у при переводе с русского могут быть следующ ие
в ар и ан ты :
П а р т и з а н ы отомстили трусу з а п редательство,— Les
m a q u is se s o n t v e n g é s du lâche qui les a v a i t trah is. Les m a ­
quis se s o n t v e n g é s de la t r a h i s o n c om m ise p a r ce lâche.
М о ж н о т а к ж е употребить др угие средс т ва в ы р а ж е н и я : faire
p a y er à qn qch, pu n ir qn d e (p o u r ) qch.
Les m a q u is o n t fait p a y e r au lâche sa trah iso n . Les
m a q u is o n t pu n i le lâche de sa trahison.
Часть П
ACCEPTER, ADOPTER, ADMETTRE, PR EN D RE
1. O b servez l’emploi
et prendre.
des
verbes
accepter, adopter, admettre
1. y a c c e p ta i la proposi ti on du docteur d a n s l’e s­
pér ance que je p ourr ai me r endre illustre d a n s la m é ­
decine ( L e S a g e ) . 2. Je promet s de t er mi ne r le pont
à la dat e fixée, si vous a c c e p te z m a nouvelle s u gg es t io n
(P. B o u l i e ) . 3. Elle le pria d'accep ter Loulou [le
per ro qu et ], sa seule richesse (G. F l a u b e r t ) .
1. Da n s la pre mi ère demi-heure de sa première
séance, le C o n g rè s a a d o p té son ordre du jour. (R. L ec h ê n e ) . 2. Le proj et de J e a n fu t a d o p té à une é c r a ­
s a n t e ma jo ri t é (P. G a m a r r a ) .
1. Il l’a fait a d m e ttr e d a n s un s a n a t o r i u m (G. S i ­
m e n o n ) . 2. Eux non pl us n ’a v a ie n t p a s a d m is ses
raisons (P. B o u l i e ) . 3. P a u \ n ’a d m e tta it p a s q u ’on
crit iquât Victor H u g o (P. V a i l l a n t - C o u t u r i e r ) .
1. J e n ’a i p a s encore pr is d e d é c isio n s ur ce que je
vai s faire ( I n t e r v i e w d e J.-P. M a r q u a n t ) .
2. P lu s de q u a r a n t e d él éga tions é tr a n g è r e s o n t pris
p a r t au XVI I Ie C o n g rè s du P.C.F.
(L. S a l i n i ) .
3: F e r n a n d Grenier, commi ss ai re de l’Air du C. F'. L. N.,
p r e n d le s m e s u r e s nécessaires, aussi tôt q u ’il est informé
( H i s t o i r e d u P.
F . ) . 4. La r és is tance des m a s s e s
exploitées p r e n d d e s fo rm e s diverses, t an t ôt lutte
sourde, t an t ôt gu er r e ouverte (G. et C. W i l l a r d ) .
II. a ) Rem placez les po ints p a r les v erb es
accepter
ou
prendre.
1. Pourquoi ne p as . . . cette offre a v a n t a g e u s e ? 2. Il
faut .. . toutes les pré cau ti on s possibles. 3. Je ne peux
pas . . . un c a d ea u si cher. 4. L ’acteur n ’a p a s . . . le
rôle qu’on lui avait proposé. 5. Il a . . . un air offensé.
b ) Remplacez les p o in ts p a r les v e rbes
a d o pter
ou
prendre.
1. Le c ongr ès a . . . p lus ieurs décisions i mport ant es.
2. Que dit la résolution que nous av on s . . . à notre
118
dernière réunion? 3. Pourquoi as-tu . . . cette résolution
absur de? 4. P e r s o n n e ne l’obligeait à . . . la décision si
vite. 5. Le projet de loi a été .. . à une forte majorité,
c) R em placez les p o in ts p a r les v e rb e s admettre o u prendre.
1. De tous les c a n d i d a t s qu’on avait . . . aux e x a ­
m e n s v i n g t s eul ement ont été reçus. 2. Cette hypothèse
est si h ar di e que beaucoup de s a v a n t s ont peine à la . . . .
3. Tout à coup il a . . . un air fâché. 4. Mon frère a
été . . . aux J e u ne s se s communi stes. 5. Le directeur a
refusé de . . . en consi dér at ion mes a r g um en t s. 6. Il a
refusé de . . . mes raisons.
III. T ra d u is e z en e m p l o y a n t les v e rb es accepter, adopter, a d ­
mettre et prendre.
1. Он
о тк а за лс я принять
наше предложение.
2. Я прошу вас принять меня в в ашу организацию.
3. Н а д о принять срочные меры, чтобы найти п ро па в­
шего ребенка. 4. С т ар а я же нщин а с благодарностью
п ри н я ла пашу помощь. 5. Собрание единогласно при­
няло резолюцию протеста. 6. Р а з вы приняли реше­
ние уехать, надо уезжать. 7. Решения, принятые на
пленуме (session plénière, f) Ц К К П С С, имеют очень
в ажн ое значение д л я нашей страны. 8. Сотни рабочих
п риняли участие в демонстрации. 9. Допустим, что
это правильное объяснение. 10. Его лицо приняло
грустное выражение.
A C T IO N , A C T E , A C T IV IT É
I. O b serve z l ’emploi des m o ts qui c o r re s p o n d e n t a u x m o ts ru sses:
a ) поступок; b ) военные действия; с ) борьба, выступ­
ления.
1. Si nous con na is s io n s les au t re s comme nousmêmes, leurs a c tio n s les pl us c on d a m n a b l e s nous p a r a î ­
t r ai e nt méri ter n o tr e i nd ul gence (A. M a u r o i s ) . 2. Il
m ’a seu leme nt d e m a nd é du même air un peu las, si je
r egret tai s mon a c te (A. C a m u s ) . 3. «Il y a des
choses», a-t-il ajouté, «qui m ’é c hap pent d a n s votre g e s te »
( i de m) .
1. Les alliés amér icai ns et a ng l a i s furent obligés
de re co nn aî tre l’efficacité des o p é ra tio n s m ilita ire s, des
actions de s a b o t a g e et des embu s ca d es org an is é es par
la Rési st ance fr ança is e (J. D u c l o s ) . 2. En r apport
avec le développement des o p é ra tio n s m ilita ire s, les
grèves se multiplient, l’insurrection se général is e
119
( H i s t o i r e d u P . С.F.). 3. L’extension des h o stilité s
créerait une g r a v e men ac e pour la paix mond ial e
(Y. M о r e a u ) .
1. Elle [la bourgeoisie] a peur de l'action des
m a s s e s popul ai res (G. e t C. W i l l a r d ) . 2. Le P a rt i
com mu ni s te c ont inuer a à développer l’action populaire
sous les formes les plus var ié es (W. R o c h e t ) .
II. T r a d u ise z en e m p l o y a n t les m o ts étu diés.
1. В припадке гнева он не от дав ал себе отчета
в своих поступках. 2. Ваш поступок по каза лся мне
странным. 3. Что вы д умаете о его поступке? 4. Р е ­
бенок п остарался скрыть свой дурной поступок. 5. Ч е ­
ловек д ол же н отд ав ать себе отчет в своих поступках.
6. Н а рассвете воен н ы е действия были прекращены
на всех участках фронта. 7. С 1920 года Французска я
компартия руководит бор ьб о й рабочего класса Ф р а н ­
ции. 8. В оен н ы е действия во Вьетнаме стоили жизни
тысячам американских солдат. 9. Единство действий
членов профсоюзов обеспечило успех забастовки.
A F F A IR E , T A C H E , C A U S E
I. O bserve z l ’emploi des s u b s ta n t if s
affa ire f, tâche f, cause f.
1. «C est p our vous d is trai re un peu que vous venez
à P ari s?» — «Non, j ’ai une affaire» (G. d e M a u p a s s a n t ) . 2. Il s ’a gi s s ai t c e pe nd an t de découvrir un gîte
pour la nuit; ce n ’était pas une mince affaire (A. D a ud e t ) . 3. On sen tai t que les écoles, c’étai t leur affaire
à tous, élus et électeurs (M. M o n o d ) . 4. Il s av a it ou
devinait les affaires de ceux qui l’entourai ent , t an di s
que nul ne pouvai t pénétr er ni ses pensées, ni ses occu­
pat ions (H. d e B a l z a c ) . 5. S a n s doute les affaires
ne m ar c h a i e n t p as (A. D a u d e t ) . 6. Peu à peu elle
avait retrouvé ses affaires tout au fond du coffre à bois
(G. d e M a u p a s s a n t ) .
1.
T r a du ir e du russe en fr ança is n ’est pas une tâche
facile (P. M é r i m é e). 2. Il m ’est ar ri vé d ’aller t r a ­
vai ll er s ur les quais. En 1932, je g a g n a i s à cette tâche
quat re francs ci n qu an t e de l’heure (J. L a f f i t t e ) .
3. Ch acun sa tache: vous êtes d a n s les livres, moi —
da ns la terre (P. G a m a r r a ) . 4. L ’une des tâches
120
essentielles des com mun is te s à l’h eur e actuelle est de
cont ri buer au développement des lut tes ouvri ères pour
leurs r ev endi cat ions (W. R о c h e t ) .
1. De t ous les écri vai ns qui ont e mb r a s s é la cause
du peuple, au cun ne s ’est plus ent ièr emen t consacré à
la lutte pour la pai x q u ’Henri B a r b u s s e (J. F r év i l l e ) . 2. Les int érêts de l’Un ion Soviétique sont d ’une
façon gé né r al e i n sépar abl es de la c a u se de la paix da ns
le mo nd e entier (J. D u c l o s ) . 3. P u i s il se fit avocat
et p lai da d e s ca u ses q u ’il perdit (G. d e M a u p a s s a n t).
II. Rem placez les p o in ts p a r les s u b s ta n t if s
affaire, tâche, cause.
1. J e m ’occupe de cette . . . depuis un e semaine.
2. Il a con sa cré t oute sa vie à la . . . ouvrière. 3. Son
gra nd-pêre , mi li t ant syndicaliste, est mo rt à la . . . .
4. La lutte pour la paix, c’est no tre . . . commune. 5. Le
con tre -maî t re a donné à cha que ouvrier sa . . . . 6. Cette
. . . r a p p or te de g ros bénéfices. 7. Nous ferons tous
nos efforts p our rempl ir not re . . . . 8. Il est parti,
p r é te x ta nt des . . . p res sant es . 9. D a n s la G r a n d e guer re
nat ional e, le peupl e soviétique a défendu une . .. juste:
l’i nd ép en d an ce de sa patrie.
III. T r a d u ise z en e m p l o y a n t les s u b s ta n t if s
affaire, tâche, cause.
1.
Мне поручили очень в а жн о е дело. 2. З а щ и т а ин­
тересов рабочего класса б ыла дел ом всей его жизни.
3. Мы уверены, что успешно выполним эту в ажн ую
з а д а ч у .А . Д е л а предприятия шли хорошо, доходы уве­
личивались. 5. Он боролся всю жи з нь за правое дело.
6. Д е л о учителя очень трудно, но благородно. 7. Мы
узнали новые подробности этого дела. 8. Мы верим,
что д е л о мира восторжествует. 9. Вы взяли на себя
очень трудную з а д а ч у . 10. П а п а ш а Гранде зак л юч а л
(faire) всегда только выгодные сделки.
A V E C L’A ID E , A L ’A ID E
1. O b serve z l’emploi des e x p re ss io n s
avec l ’a ide
et
à l'aide.
1.11 s ’agit si mpl eme nt de m et t re fin, a v e c l ’a id e des
ouvriers, aux procédés b u re a uc r at iq u es et sectaires
(M. T h o r e z ) . 2. A v e c l’a id e de m a femme, il m ’ex­
t irpa de la voiture (M. T r i n t i g n a n t ) .
121
X
1. Q u a n d on examine, à l’a ide d ’un télescope ord i­
naire, la surface des petites planètes, on y aperçoit de
l arge s taches (A. M a u r o i s ) . 2. Le crime a été c o m ­
mis à l ’a id e d ’un revolver qui n ’a p as ôté retrouvé
(G. S i m e n o n ) .
11. Remplacez les po in ts p a r les p r é p o sitio n s
à
ou
avec.
1. Le ca pit aine t âcha it de di st in gu er le n avi re . . .
l’aide d ’une longue-vue. 2. Les services s an i ta ir e s i n­
diens, . . . l ’aide de m éd ec i ns soviétiques, on t enr ayé
l’épidémie de la petite vérole. 3. Les m in e u r s se frayai ent
le chemi n . . . l’ai de de pelles et de pioches. 4. Notre
cercle d r a m a t i q u e a mis en scène un e pièce . . . l’aide
des p ar e n t s d ’élèves. 5. Tous les calculs sont effectués
ici . . . l’aide d ’une mac hi n e électronique.
III. T r a d u ise z
en
em ployant
les
e x p r e ss io n s
avec l'aide
et
à l'aide.
1. Мал ьчики с помощ ью отца соорудили запруду.
2. С пом ощ ью своего нового друга он нашел родных
в большом городе. 3. Он спустился с третьего э т а ж а
с пом ощ ью веревочной лестницы. 4. В порту корабли
р а з г р у ж а ю т с пом ощ ью огромного подъемного крана
(gr ue / ). 5. Ассуанская плотина построена с помощ ью
советских специалистов.
A I D E R QN , A I D E R A Q C H
1. O b servez l ’emploi du verbe aider, suivi ou n o n de la pré p o sitio n
à d e v a n t lé' s u b s ta n t if en fon c tion de com plém ent.
1.
Lewis a a id é E llen à fabriquer les s an dwi c he s et
à secouer les cocktails (S. d e B e a u v o i r ) .
2. Il
l’a id a ci r a n g e r les affaires é pa r se s s ur le p l anche r
(R. R o l l a n d ) . 3. Cette expérience doit l ’a id e r à ré­
fléchir (J. L a f f i t t e ) .
1.
Le pro gr ès des sciences rend inutiles les o u v ra g es
qui on t le plus a id é à ce pro g rè s (A. F r a n c e ) .
2. «L’H um a n i t é » a id e p u i s s a m m e n t au succès des m a n i ­
festations popul ai re s (E. F a j o n ) . 3. «L’H um an i t é»
s ’attache s ur tou t à a id e r l ’essor de l ’action p opul ai re
( i dem) .
122
II. Rem placez le c o m p lé m e n t du verbe
aider
p a r un p ronom .
1. La mère aide son e n fa n t à a pp r e n d r e une poésie.
2. J e a n V al jea n a aidé C o s e tte à port er le seau. 3. Ai­
dez les é lè v e s à résoudre ce problème. 4. Il faut aider
les e n fa n ts à faire leurs devoirs. 5. Aidez la vieille
f e m m e à t ra ve r s e r la rue.
III. T r a d u ise z en e m p l o y a n t le verbe a ider.
1. В этом классе хорошие ученики помогают от­
стающим (les élèves faibles). 2. Ваш совет помог ей
найти правильное решение (la bonne sol ut ion). 3. П о ­
могите им сделать стенгазету. 4. Б р а т помог ему по­
нять условие з адачи (les données du p robl ème). 5. Н а ш
учитель очень помог в организации математического
кр уж ка . 6. Все население города пом о га л о его вос­
становлению (reconst ructi on f).
A V O IR L ’AIR, F A I R E S E M B L A N T
1. O b s erv e z l’emploi de l ’e x p re ss io n
semblant et de se s é q uiv a lents.
avo ir l ’air
et celui de
fa ire
1. Ga vroche a v a it l’air de s ’a m u s e r beaucoup
(V. H u g o ) . 2. Elle pl eurai t à petits cris, ré gu li è re ­
ment. Les aut re s a v a ie n t l’air de ne p a s l’e nt end re
(A. С a m u s ) .
1. Là, perché s ur un lit-cage, je fis s e m b l a n t de lire:
je suivais des yeux les lignes noires et je me ra co nt ai s
une histoire à h au t e voix (J.-P. S a r t r e ) . 2. J ac qu es
ba is s a les yeux p our di ssimul er un n ou vea u trouble. Il
fit s e m b la n t
d ’hésiter (R. M a r t i n
du G a r d ) .
3. A p ré sent il fa is a it s e m b la n t de r e g a r d e r p a r la fe­
nêt re (F. S a g a n).
1. Denis Révolu fe ig n a it de re p as s er son cours,
mai s il de me ur a it attentif aux allées et ven ue s de sa
mèr e (F. M a u r i a c ) . 2. Se p en c ha nt vers son sac,
elle fit m in e d ’y fouiller j u s q u ’à ce que J ér ô me eût q ui t ­
té la ch amb re (R. M a r t i n d u G a r d ) . 3. P e n d a n t
t oute la soirée, il avait d an sé avec un e jeu ne fille, en
a ffe c ta n t de ne pas me voir (A. M a u r o i s ) .
II. a ) Remplacez les v e rbes sembler et para ître p a r l’e xpression
a vo ir l ’air. T r a d u ise z ces p h r a s e s en russe.
1. Elle s e m b la it être t rès occupée à son travail.
2. «Tu p a r a is avoir un peu de fièvre», m ’a dit m a mère.
3. Mon m a ît re s e m b le me croire même qu an d je lui dis
123
que j ’ai oublié mes devoirs. 4. Notre père p a r a is s a i t ne
p as écouter ce que nous lui racontions. 5. U n e jeune
femme, assi se s ur un banc, s e m b l a it at t end re l’arrivée
du train.
b) Rem placez les m o ts s o u lig n é s p a r l ’exp ress io n fa ir e semblant.
Modifiez la st r u c tu r e de la p h r a s e si c ’e st nécessaire.
1. Le gar ç on f a isa it m in e de protester. 2. Nos p a ­
rents fe ig n a ie n t de ne s ’apercevoir de rien. 3. Q u a n d
nous nous rencont rons, il affecte de ne p a s m e voir.
4. Bien qu ’int éressé p a r la conversation, je fe ig n a is
l’indifférence, 5. P e n d a n t tout e la soirée, mon frère af­
fecta la pl us g r a n d e gaîté.
III. T r a d u ise z
semblant.
en
e m p l o y a n t les e x p ress io n s
a vo ir l ’air
et
fa ire
1. Когда мать подошла к моей кроватке, я сд е л а л
вид, что сплю. 2. Вы, кажется, много знаете (en s a ­
voir long) об этой истории. 3. З а обедом родители д е ­
л а л и вид, что не зам еч аю т моих слез. 4. К а за л о с ь , он
ни о чем не подозревает. 5. Когда кто-то вошел в к о м­
нату, я с д е л а л вид, что очень з а н ят своей работой.
6. К а зал о сь, учитель был недоволен нашим ответом.
7. При встрече сделайте вид, что видите меня в пе р­
вые.
AJOURN ER,
VOYER
I. O bserve z
renvoyer.
RETARDER,
l ’emploi
des verb es
REMETTRE,
REPORTER,
REN­
ajourner, retarder, reporter,
1. G a m b e t t a c r a i g n a i t les élections. On prit donc le
p ar ti de les a jo u rn e r (T. d e B a n v i l l e ) .
1. È n vérité! Elle était si fatiguée! Si elle avait osé,
elle eût r e ta r d é le d épart (R. R o l l a n d ) . 2. Les plus
h au t es aut ori tés uni ver si t ai re s av ai ent d e m a nd é au m i n i ­
stre de r e ta rd e r de huit j ou rs la rentr ée (G. В о u v a r d ) .
1.
Ne pourrait-elle p a s re m e ttr e son v oyage a u j our
qui sui vrai t et m êm e à la s em ai n e prochaine?
(J. G r e e n ) . 2. Après dix m in u te s de réflexion, il se
décida à re m e ttre au len dema in la p a g e pré pa ra to i re
du début (G. d e M a u p a s s a n t ) .
124
1. R e p o r te r une décision à un m o m e n t pl us f avo­
rable ( R o b e r t ) .
1. F r a n t z prétext ai t t oute sorte d ’affaires pour r e n ­
v o y e r t ou j ou rs sa visite au len dema in (A. D a u d e t ) .
II. a ) Rem placez les p o in ts p a r les verbes qui c o nvie nnent.
1. La s i g n a t u r e du t rai té de commerce a été . . . à
une dat e ultérieure. 2. A c au se du m a u v a i s t em ps le
d ép ar t de l’avion a été . .. de pl us ieurs heures. 3. La
conférence des pays d ’Asie et d ’Afrique qui devait se
t enir en Algérie a été . . . . 4 . Cette nouvelle i m po rt an te
a . . . d ’une heure la publication des j our naux . 5. On
e nvi s age de . . . la r encont re des mi ni st re s au 20 mars.
b ) E x prim ez l ’idée de la p ro p o sitio n su i v a n te en e m p l o y a n t les
v e rbes remettre, reporter, retarder.
Le l a nce ment de la fusée cosmique, fixé' pour
7 mar s, sera effectué le 10 mars.
Л1. T ra d u is e z en e m p l o y a n t les v e rb es
porter, retarder.
le
ajourner, remettre, re­
1. За с ед ан ие было перен есено на 5 часов вечера.
2. Н а м пришлось отложить свой отъезд на четыре
дня. 3. Обсуждение законопроекта решили перенести
на следующую сессию. 4. Свадьбу пришлось отло­
жить. 5. Болезнь сильно за д ер ж а л а развитие ребенка.
6. Н а до отложить окончательное решение вопроса.
7. Не ль з я откладывать на з ав тр а то, что можно сде­
л а т ь сегодня.
ALLER, MARCHER
I. O b serve z l ’emploi des verbes
aller
et
marcher.
1. A llo n s au verger, Simone, allo n s au verger!
(R. d e G o u r m o n t) 2. Léon, deux fois p ar jour, a lla it •
au «Lion d ’or» (G. F l a u b e r t ) . 3. D ’où sort ai t tout
ce monde? Où a lla ie n t toutes ces voitures? (E. Z o l a )
4. Les p a s s a n t s alla ie n t d ’un p a s accablé, le front nu,
le ch a pe au à la m a i n (G. d e M a u p a s s a n t ) . 5. Les
gens a lla ie n t p a r les voies, emport és d ’un tel m o u v e ­
ment, q u ’ils cu lb ut ai ent tout ce qui se t rouvai t s ur leur
p a s s a g e (A. F r a n c e ) .
125
1. Il m archa t ren te jours, ¡1 m a rc h a t rent e nuits
(V. H u g o ) . 2. Elle m arc h ait, la tête baissée, comme
une vieille ( i d e m ) . 3. Il m a rc h a it à g r a n d s p as d ans
les champs , en r e g a r d a n t le ciel et en a g i t a n t les b ra s
(R. R o i 1 a n d).
aller ou marcher.
1. Le vieux . . . ( I mpa rf ai t) péniblement en s’a p p u y ­
ant s ur un bâton. 2. Il . . . ( I mp ar fa it ) t rès vite, s an s
savoir où il . . . ? 3. Où . . . -tu? Je . . . ( P r é se n t) à la
bibliothèque Lénine. 4. Q u a n d je l’ai vu . . . à g r a n d s
pas, avec un bouquet de fleurs à la mai n, j ’ai compris
aussi tôt q u’il . . . à un rendez-vous. 5. Le soir, les rues
ét aient pleines de monde: des gens . . . au t hé ât r e ou au
concert, d ’au t re s ét aient pressés de rentr er chez eux,
d ’aut re s encore .. . aux cours ou aux cercles du soir.
II. Rem placez les po in ts p a r les verb es
aller et marcher.
1. Н а улице я встретил своего друга, он шел в ин­
ститут и попросил проводить его. 2. Мой младший
б рати шка еще не н ачал ходить. 3. З а в т р а мы хотим
пойти на выставку картин Серова. 4. В траурной п р о ­
цессии ( d a ns le cortège funèbre) люди шли медленно,
опустив голову. 5. У пас обширные планы на к а ни ­
кулы: будем ходить в театры, в музеи, на каток.
6. Больной начнет ходить не раньше, чем через две
недели. 7. Куда ты н апр а вл я еш ь с я ? .8. Они п родол­
ж а л и идти молча. 9. Н а м нужно пойти в эту сторону,
т а к мы быстрее дойдем до вокзала. 10. Д ол го мы шли
по темным улицам города.
III. T r a d u is e z en e m p l o y a n t les verbes
A L L ER C H E Z Q N , V I S I T E R QCH
I. O bserv e z l ’emploi des verbes qui c o r re s p o n d e n t
r u s s e s : a ) пойти к кому-либо, посетить
b ) посетить что-либо.
aux
verbes
кого-либо;
1.
J ’ava is l’int ent ion à'aller lui ren d re v is ite de
t em ps à au tre (A. M a u r o i s ) . 2. Mod ig lia ni accueil­
lait avec des cris de joie Utrillo q u an d celui-ci vena it
lui fa ire v is ite (A. W a r n o d ) . 3. F a n ch o n e st allée
v o ir s a g r a n d - m è r e et celle-ci l’a envoyée joüer d a n s un
clos (A. F r a n c e ) . 4. J e lui écrivis. Il m ’invita à
ve n ir le vo ir (A. M a u r o i s ) . 5. Le lendemain, je
126
reçus une lettre de Duval qui me priait de p a s s e r chez
lui (A. D u m a s - f i l s ) .
1. Si les C at ac o mb e s étaient en Florence, M. D a n i ­
nos les au rait s a n s doute déjà v is ité e s trois fois
(P. D a n i n o s ) . 2. Mercredi W. Rochet a v is ité la ré­
gion de la Haute-Silésie, c œ ur industriel de la Po lo gn e
popul ai re (l’H u m a n i t é ) . 3. M ai s vous, de quelle
façon v i s i t e z - \ ous les mus ées ? (G. L é o n )
II. Rem placez les p o in ts p a r les verb es et les lo cu tions
qui c o nvie nnent.
v e rbales
1. Nous avon s reçu u ne invitation de nos amis.
Nous . . . d i manche prochain. 2. La j ou rnée du j eune
médecin était bien remplie: le m a t i n il . . . ( I m p a r ­
fait) les ma la de s ; le soir, il s uivait les cours de p e r ­
fectionnement. 3. Mes p ar e n t s ne .. . (P ré se nt ) pas
s ouvent au théâtre. 4. Le J o ur de l’An je dois . . . à mes
g r a n d s - p a r e n t s . 5. Le m us ée que nous avons . . . retrace
la vie et l ’œ u vr e de Léon Tolstoï.
III. T r a d u ise z en e m p l o y a n t les v e rb es et les lo cu tions ve rbales
aller chez qn, rendre visite, fa ir e visite, aller (venir)
voir, visiter.
1.
З а й д и ко мне как-нибудь вечерком (un de ces
soirs). 2. Дети часто н а ве щ а л и своего учителя во вре­
мя его болезни. 3. Во время каникул школьники х о ­
ди л и в театры, в кино, по сещ али выставки, музеи.
4. Д в а р аз а в неделю врач навещает своих больных.
5. Пр иех ав в город Н., Чичиков первым делом нанес
визит губернатору (le g o u ve r n eu r ) , з атем посетил не­
сколько чиновников и, наконец, отправился к окрест­
ным помещикам (les hobereaux des a len to ur s) .
AM ENER, EMMENER
1. O b servez l’emploi des verbes
amener
et
emmener.
1. Viens, amène-moi cet officier (A. d e M u s s e t ) .
2. Le fondeur a v a it a m e n é avec lui deux It al iens
(A. P h i l i p p e ) . 3. L’ennemi avait pu a m e n e r les a p ­
pareils de levage (P. В о u l i e ) . 4. Les ci rconstances
nouvelles o n t a m e n é le g o u v er n e me nt à r e p r en d re les
négoc ia ti ons (DFC)*. 5. Le m éc ont ent eme nt s ’e x a ­
cerbe et se t ra d u i t p a r des grèves dont les t rav ai ll eur s
so n t a m e n é s à user (B. F г a с h o n).
* D ictionnaire du français contem porain.
1. Ils se rendirent compte que le s er g en t voulait
les e m m e n e r par le chemi n de derrière (G. С о g n i о t ) .
2. J e n ’ai pas eu le t emps de réfléchir. On m ’a e m m e n é
et condui t à la prison (A. С a m u s).
1. La g r a n d e joie du docteur était d 'e m m en er les
en fant s avec lui d a n s ses courses (A. D a u d e t ) . 2. Si
tu es sage, je t ’e m m è n e r a i d i man ch e aux C at ac ombe s
(P. D a n i n о s).
II. Rem placez les p o ints p a r les verb es
amener
ou
emmener.
1. J e v oud ra is voir tes enfants, . . . -les moi demai n
soir. 2. «Je m ’ennui e ici, disait l’e nf an t à sa m è r e , . . . moi.» 3. Si tu par s pour le Midi, je te prie de m ’ . . . avec
toi. 4. Notre ami n ’est p a s venu seul, il a . . . avec lui
t out e sa famille. 5. L ’audi ence finie, on a . .. les ac c u­
sés. 6. Si vous êtes libre ce soir, je vous . . . d a n s ma
voiture-faire le t ou r de la ville.
III. T r a d u ise z e n e m p l o y a n t les v e rbes
amener
et
emmener.
1. По утрам мать п р и в о д и л а детей в детский сад!
2. К а ж д о е воскресенье отец б р а л их с собой на р ы б ­
ную ловлю. 3. «Кого ты привел ко мне?» — з ак р и ч а л а
старуха. 4. Его дядя, актер, часто б р а л его с собой
в театр, на репетиции. 5. Н а до увести детей, д ля них
это слишком т яж ел ое зрелище.
A P E R C E V O I R , S ’A P E R C E V O I R , R E M A R Q U E R , D I S T I N G U E R
I. O bserv e z l ’emploi des v e rbes
marquer, distinguer.
apercevoir, s'apercevoir,
re­
1. Je t o u rn ai la tête et j ’ap e rç u s derrière moi mon
ancien ami qui me s al u a (A. D u m a s ) . 2. P a r la f e ­
nêt re on a p e r c e v a it les i mmeubles g é a n t s de M a n h a t t e n
(A. M a u г о i s).
1. P a u l ne s ’a p e rço it p a s des coups q u ’il reçoit
(P. V a i 1 1 a n t - С о u t u r i e r ) . 2. Je m e su is aperçu
que j ’ava is faim (A. C a m u s ) . 3. Il s ’a p e rç u t q u ’elle
était un peu plus g r a n d e que lui (J.-P. C h a b r o l ) .
1.
Elle r e m a rq u a la lumière au deuxième ét ag e
(J. G r e e n ) . 2. Thérèse ne re m a r q u a ni le dépa rt de la
femme, ni le désor dre de la c ha mb r e (R. M a r t i n d u
G a r d ) . 3. A s - t u vu t rava ill er les d oc kH - sT A s^\T *rem a rq u é q u ’il sont tous un peu voûtés? (J. L a f f i 11 e)
128
1. L’obscurité était absolue; on d is t in g u a it à peine
la pointe des m â t s (V. H u g o ) . 2. Il t endit l’oreille et
ne d is tin g u a que le m ug i s s e m e n t des flots (G. F i a ub e r t).
II. Rem placez les po in ts p a r les v e rb es
(suivi de la p r é position de).
apercevoir ou s'apercevoir,
1. Au bord d ^ ^ j ^ ^ v i è r e nous
( P a s s é composé)
la silhouette s o nt a i r e a ’un pécheur. 2. Il contini^ait à
ra co nt er ses av e nt yr e s sans^,
effet que pr odui sai ent
ses paroles. 3. J e
( P a s s e cggnposé) que ce sujet i n ­
téres sai t vi vement mon intertocuteljr. 4. Au bord de la
route il
une voiture, en panne. 5. Elle se dét ourna
pour que son père ne . y ^ p a s qu ’elle était t oute rouge.
6. Le m a î t r e ¿j/V ( P a s s é simple) que ses élèves étaient
très excités et distraits.
III. T r a d u is e z en e m p lo y a n t les verbes
distinguer.
apercevoir, s ’apercevoir,
1.
Утром ры ба к заметил, что вода в реке прибыла
(avai t m o n té ). 2. Н а опушке леса мы заметили следы
костра. 3. Заметили ли вы, что она побледнела, когда
вы произнесли его имя? 4. Я заметил , что этот р азг о­
вор совершенно не интересует моего собеседника.
5. В г ла за х отца он заметил насмешливый огонек (une
lueur moq ueus e) . 6. М ат ь заметила волнение дочери.
7. Ночью я ви д е л через окно кусочек неба (un petit
mor ce a u du ciel) и несколько звезд. 8. В темноте мы
с трудом р а зл и ч а л и дорогу.
A PPELER , NOMMER
1. O bserve z
l ’emploi
se nommer.
des verbes
appeler, s’appeler, nommer,
1. «Je Ya p p e lle r a i Catherine», dit-elle (V. H u g o ) .
2. P et it- Be urre étai t le s u r no m du fils de l’épicier qui
s ’a p p e la it en réalité J e a n L a ba t ut (P. G a m a r r a ) .
3. Il y avait rue du P a o n un ca bar et q u ’on a p p e la it
café (V. H u g o ) . 4. J'ai peu r de vivre à côté de la vie,
de ce que les a ut r e s a p p e lle n t la vie (F. S a g a n ) .
5. Je p a ss a i la nuit d a n s ma cha mbr e à m 'a p p e le r idiot
et bru te (A. F r a n c e ) .
5 A . М . Н и к о л а е в а и др.
129
1. C ’étai t la veuve d ’un pi ani st e mort j eu ne et cé­
lèbre. Elle se n o m m a it Alice Gance (A. F r a n c e ) .
2. J ’ai vendu le m an u s c r i t précieux à un a m a t e u r (|u’il
m ’est défendu de n o m m e r ( i d e m ) . 3. On se n o m m a it
les objets à h au t e voix: «Ça, c’est la tente-abri. Ça, ce
s ont les conserves . . . les caisses d ’a r m e s . . .» (A. D a ud e t ) . 4. Avec l’a g r é g a t i o n on doit me n o m m e r p r o ­
fesseur d a n s un lycée (P. G u t h ) . 5. Q u a n d Bordacq
se leva, j ’allai à lui et m e n o m m a i (A. M a u r o i s ) .
II. a ) T ra d u is e z en e m p l o y a n t les v erb es appeler ou nommer.
1. «Кто может назвать мне шесть частей света?» —
спросил учитель. 2. К а к называют того, кто не д е р ­
ж и т своего слова? 3. Преступник не хотел назвать
своего имени. 4. Никто не з н ал имени этого чело­
века, его н а зы в а л и по его прозвищу.
b) T rad u ise z les p h r a s e s s u i v a n te s soit en e m p l o y a n t les v e r ­
bes qualifier, caractériser, soit en e m p l o y a n t le verbe
dire et en m o d ifia n t la st r u c tu r e s y n t a x iq u e de ces p r o p o ­
sitio ns.
1. Не ль з я было назвать его поведение о б р аз ц о­
вым. 2. Учитель н а зв а л мой поступок достойным со­
ж а л е ни я ( r egr et t ab le ). 3. Этот роман можно назвать
лучшим произведением автора.
A P P R E N D R E , E N SE IG N E R , IN STR U IR E
1. O b servez l ’emploi des v e rbes
1. Made moi sel le
apprendre, enseigner, instruire.
Gensei gne, qui est t rès s avante,
a p p r e n d le calcul à ses petites élèves (A. F r a n c e ) .
2. «Que voulez-vous que je vous ap p r e n n e ? » — «App r e n e z - moi l’or thogra phe!» ( M o l i è r e )
3. Elle lui
a p p r e n a it à d i st in gu er les épis pleins de blé de ceux
d ’orge (A. D a u d e t ) . 4. ApprenezA&ux à ch a nt er
comme vous (T h. G a u t i e r ) .
1. Il eut la chance de t omber cette année-là sur un
bon prof es seur qui e n s e ig n a it les trois littératures:
française, latine et grecque (P. V a i l l a n t - C o u t u r i e r ) . 2. J e prétendi s e n s e ig n e r à m es co nt empo rai ns
t out ce que j ’ignorai s: les m œ u r s des F uégi ens , la flore
africaine, le cli mat du désert (J. - P. S a r t r e ) . 3. Une
vie d’expérience lui a v a it e n s e ig n é q u ’un accident peut
to uj ou rs s u rg i r au dernier mo me nt (P. В o u l i e ) .
130
1. Des vo lo nt ai res ét ai ent prêts. Les trois officiers
avaient commencé à les in stru ire (P. В o u l i e ) . 2. Ce
docteur avait t enu j ou rnal des p ro gr è s de l’enf ant et
de ses efforts à lui pour Г in stru ir e (A. G i d e ) .
II. a ) R em placez les p o in ts p a r les p r é p o sitio n s
qui
c on vie n nen t.
1. On a p p r e n a i t . . . P a u l .. jouer du piano. 2. Vous
ap pr e nd re z .. vos élèves . . ai mer la littérature. 3. La
mèr e ap pr e nd . . son e nf an t . . . marcher. 4. Not re p r o ­
fesseur nous a a p p r i s , . . . mes ami s e t . . ; m o i , . . . nous
expr imer avec logique et clarté. 5. Le père a enseigné
. . . ses en f an t s . . . respecter le t rav ai l de leur mère.
b ) D a n s les p h r a s e s ci-d essu s re m p lac e z les s u b s ta n t if s
fo nc tio n de c o m p lé m e n t d ’ob jet p a r des pro nom s.
III. T r a d u ise z en e m p l o y a n t les verbes
en
apprendre, enseigner,
instruire.
1. Отец н а уч и л сына играть в шахматы. 2. Н у ж д а
н а у ч и л а их беречь к а жд у ю копейку. 3. М ол ода я учи­
тельница учит детей читать, писать и считать. 4. В чет­
вертом классе у нас будет несколько учителей, кото­
рые будут преподавать нам разные предметы. 5. «Я
н а у ч у тебя быть вежлив ым», — строго с казал мне
отец. 6. Кто вас учил французскому языку? Вы бегло
говорите. 7. Мне давно хотелось научиться ездить на
лошади. Мой брат взялся обучить меня.
A P P R E N D R E , É T U D I E R , S ’IN S T R U I R E
apprendre, étudier, s’instruire.
1. Ce fut alors que Ionesco, p our améliorer sa s i t u a ­
tion matérielle, décida d 'a p p ren d re l’a n g l a i s (G. H an o t e a u ) . 2. Il s ’oubliait à sa t ab le de t ra va i l en a p ­
p r e n a n t sa leçon (R. R o l l a n d ) . 3. « J'ap pren ds à
écrire en français», dit-il. «C’est utile q ua nd on est obligé
de vivre en F r anc e» (R. V a i l l a n d ) . 4. On a p p r e n d
assez t a r d d a n s la vie à avouer q u ’on ne sait pas ce
q u ’on ne sait pas (A. M a u r o i s ) . 5. M. Mouche me
dit en m an i è r e de conclusion: «On n ’a p p r e n d p a s en
s ’a m us a nt . » «On n ’a p p r e n d q u ’en s ’a mus ant », lui ré­
pondis-je (A. F r a n c e ) .
1.
E n troisième, en histoire on é tu d ie l'époque c on ­
t e m po ra in e . . . En première, on é tu d ie la géomét rie de
I. O bserv e z l ’emploi des v erb es
131
l’es pace ( L e s j e u n e s e t l a r é f o r m e de l ’ e n ­
s e i g n e m e n t ) . 2. «Les géol ogues et les hydrologues»,
expliqua Blanche, «sont des s a v a n t s qui é tu d ie n t la
t erre et l’eau» (P. G a m a r r a ) . 3. Ils é tu d iè r e n t fiév­
r e us ement le croquis de Joyce (P. В o u l i e ) . 4. On
é tu d ie au j ardi n, on y auscult e les secrets des i n ­
sectes. . . . (J. F a v a r d ) .
1. Il ne né gl i ge a it a uc une occasion de s ’in stru ire
(P. В o u l i e ) . 2. S a n s s on ge r une mi n ut e à s ’instruire,
elle p a s s a i t sa vie à cour ir les bout iques (A. D a u ­
det).
II. Rem placez les po in ts p a r les verbes
apprendre
ou
étudier.
1. Not re professeur n ous a d e m a n d é de . . . p a r cœu r
le mon ol og ue de Cy rano de Bergerac. 2. « J ’ai . . . a t ­
t e nt i vemen t vot re requête», m ’a dit le directeur. 3. «Où
as-tu . . . la théorie de la musi que?» demanda-t-il. 4. Il
voulait que son fils . . . p lus ieurs métiers. 5. A la c a m ­
p a g n e j ’ai . . . à me lever avec le soleil. 6. Les enf ant s
s c a n di na v es . . . ( Pré se nt ) d ’abord à skier et ensui te à
marcher.
III. T r a d u is e z e n e m p l o y a n t les v e rb es
s’instruire.
2.
3.
4.
В.
apprendre,
étudier,
1. Кр ыл ов у ж е в старости и зуч ил греческий язык.
В ы учи л ли ты до конца басню «Ворона и лисица»?
Ученые изучают причины экономических кризисов.
«Учиться, учиться и еще раз учиться», — говорил
И. Ленин. 5. П р е ж д е чем принять решение, надо
изучить обстановку. 6. Вам надо еще научиться у в а ­
ж а т ь мнение других. 7. Где вы учи л и сь в прошлом
году? 8. Он закончил только начальную школу, а з а ­
тем о б у ч а л ся самостоятельно. 9. «Почему ты т ак пло­
хо вы уч и л урок?» — спросил у меня учитель.
S ’A P P R O C H E R , A P P R O C H E R
I. O bserv e z ¡’emploi des v e rbes
s’approcher
et
approcher.
1. M me Bovary, q u a n d elle fut d a n s la cuisine, s ’a p ­
p roc h a d e la cheminée (G. F l a u b e r t ) . 2. L ’enfant
s ’a p p ro c h a d e lui, le r e g a r d a n t avec de g r a n d s yeux
ét onnés (A. d e V i g n y ) .
132
1. L ’heure a p p ro c h a it où d ’ord inai re elle se r endai t
au coin de la rue (J. G r e e n ) . 2. Vous s avez ce que
c’est q u a nd le mo me nt a ppro c h e (P. В o u l i e ) . 3. Le
tr av ai l a p p ro c h e d e la fin ( i d e m ) . 4. Le radio a p ­
proche le micro d e ses lèvres (M. M i g e o ) . 5. Le s er ­
pent ap p ro c h a sa g ueul e d e m es doigts (G. L a y e ) .
II. M ettez les p h r a s e s c i-dessous: a ) a u P a s s é com posé; b ) a u
P a s s é c o m p o s é à la fo rm e n é g a tiv e ; c) à la form e i n t e r r o g a ­
tive; d) re m p lac e z les c o m p lé m e n ts p a r des p r o n o m s p e rso n n els
ou bien des p r o n o m s a d v e rb ia u x .
1. Tu t ’appr oches du placard. 2. Nous nous a p p r o ­
chons du bord de la mer. 3. La mère s ’appr oche de sa
fille m a l a d e sur la pointe des pieds. 4. Vous vous a p ­
prochez du village. 5. Je m ’approche de mes c o m p a ­
gnons.
III. T r a d u is e z en e m p lo y a n t les v e rbes
s'approcher, approcher. .
1. Со ба к а подош ла ко мне, виляя (r emuer) хво­
стом. 2. Путник подош ел к сторожке лесника (la m a i ­
s onnet te du g a r d e forestier) и постучал в окно. 3. П р и ­
ближ алась весна, дни становились все длиннее. 4. Он
неслышно подош ел к двери. 5. Подходит пора про­
ститься с детскими играми. 6. Когда мы вышли на
платформу, поезд по дх од ил к станции. 7. Н е п о д х о ­
дите к пропасти, это опасно. 8. Мы подъезж али к ог­
ромной стройке (chant ier m ) .
A R R E S T A T IO N , ARRÊT
I. O bserve z l’emploi des m o ts
arrestation f, arrêt m.
1. Un mois apr ès mon a r r e s ta tio n pre sque tous les
m e mb re s du Comité centr al ét aient ar rêt és d’un coup à
Vi l leneuve -Sai nt- Geor ges (M. T h o r e z ) . 2. Tout de
suite apr ès mon a r re s ta tio n j ’ai été int errogé plusieurs
fois (A. С a m u s).
1.
Soudai n, à la tête [de la mani fe st at io n] il y eut
un
a rrê t brusque, des cris, des coups de sifflet
(M. T h о r e z ) . 2. L ’a rrê t au s t a n d me fit per dre un tour
(M. T r i n t i g n a n t ) . 3. Nous s ommes allés vers
l ’a rrê t d’a ut obu s qui étai t un peu plus loin (A. С am u s ) . 4. Dès le lendemain, les m a n d a ts d ’a rrê t furent
a nn ul és et les trois év adés pu re nt r e g a g n e r Clusot
(R. V a i 11 a n d).
133
arrestation, arrêt.
1. Мои спутники сойдут на следующей остановке.
2. Полиция произвела (opérer) аресты среди баст ую­
щих. 3. Власти (les autorités) не осмелились выдать
ордер на арест руководителей компартии. 4. Стоянка
( остановка) поезда продлится десять минут. 5. Д е п у ­
таты-коммунисты были под угрозой ареста. 6. Арест
этого в ыдающег ося ученого вызв ал всеобщее возму­
щение.
II. T rad u ise z en e m p lo y a n t les m o ts
A R R I V E R , V E N IR
I. O bservez l ’emploi des verb es
a rriver
et
venir.
1. C ’ét ait un h omme qui é ta it a r riv é derri ère elle et
q u’elle n ’avait p as e n te nd u v e n ir (V. H u g o ) . 2. Je
pre ndrai l’a ut obu s à deux heures et '¡'arriverai d an s
l’après-midi (A. C a m u s ) . 3. L’express de P ar is -Ma rseille n ’é ta it p a s encore a r riv é (A. D a u d e t ) . 4. Le
ca deau a r r iv a it t ouj ou rs avec une lettre (G. F l a u ­
b e r t ) . 5. Enfin il arriva, le jour solennel, le g r a n d
j o ur (A. D a u d e t ) . 6. Décembre e s t a r riv é avec ses
pluies, son froid, ses r hu mes (R. B e l l a n g e r ) .
1. Nous s o m m e s v e n u s ici [de P a r i s à New York]
bien a v a n t la g uer r e (A. M a u r o i s ) . 2. Il faut une
heure pour v e n ir ici avec le mét ro (J. L a f f i t t e ) .
3. La der nière ann ée d ’ét udes e s t ven u e (R. R o l ­
l a n d ) . 4. Je frissonnai et je crus que m a dernière
heure é ta it ven u e (P. M é r i m é e ) .
II. Rem placez les p o in ts p a r les v e rbes
m ent p a r le verbe arriver.
arriver et venir ou
seu le­
1. La lettre que tu a t t e nd a is av ant- hi er n ’est . . .
qu ’a u j o u r d ’hui. 2. Cette année, l’hiver est .. pl us tôt
que d ’habitude. 3. Il m ’a fallu une demi-heure seul e­
men t pour . . . ici avec le métro. 4. Pa ti ent ez u n peu;
le t rai n .. . d a n s une demi-heure. 5. Il y a trois ans
exa ct ement que nous s ommes .. . d a n s cette ville.
III. T r a d u is e z en e m p l o y a n t les v e rbes
a rriver
et
venir.
1.
Па рох од приходит в четыре часа пополудни (de
l’après-midi) 2. П р и ш ла пора учиться. 3. Обычно поч­
та (courrier m ) приходит без опоздания. 4. Вечером
приш ли гости. 5. П ри ш л а зима, наступили веселые
зимние каникулы. 6. Твое письмо приш ло вчера вече­
134
ром. 7. Н а съезде присутствовало много гостей, п ри ­
е ха вш и х из разных стран. 8. Н а твое имя приш ла по­
сылка из Сибири.
S ’A S S E O I R , Ê TR E A S S I S , F A IR E A S S E O I R
s'asseoir et des locutions v e rbales
être assis(e), fa ir e asseoir.
1. Ils firent quelques p a s en c o ur a n t et puis s ’a s sire n t
p a r t err e cont re u n ar bre (P. L o t i ) . 2. Il s ’e st a s s is
derrière son bu re au; il a croisé ses petites j a m be s
(A. C a m u s ) . 3. Ce n ’est p a s le m o m en t de t o ur ne r
l’œil. A s s ie d s - t o i à ton b u re a u (F. M a u r i a c ) . .
1. J e a n V a lj e a n é ta it a s s is derri ère u n b ui s so n d ans
une g r a n d e pl ai ne a bs o lu me nt déserte (V. H u g o ) .
2. Il é ta it a s s i s à sa t able de t ravail, les j a m be s e n v e ­
loppées d ’une c ouve rt ure (A. D a u d e t ) .
1. Un e des d ames se leva, vi nt à la rencont re d ’E m ­
ma, et la fit a sse o ir près d ’elle, s ur une ca us eus e
(G. F l a u b e r t ) . 2. F a b e r t m e fit a ss e o ir à côté de lui
s u r un fauteuil d ’orchest re (A. M a u г о i s ) .
1. O bservez l’emploi du verbe
II. a ) C o n ju g u e z à to u te s les pe rson nes.
1. Je m ’as si eds t ou j ou rs en face de la scène. 2. P o u r ­
quoi ne t ’es-tu p a s assi s à côté de ton frère? 3. Je m ’a s ­
siérai près de la sortie. 4. J ’ai fait asseoir mon frère à
côté de moi. 5. Je le ferai asseoir près de moi.
b ) R em placez les p o in ts p a r
oir.
s’asseoir, être assis, fa ir e asse­
1. U n i nconnu s ’est appr oché de not re t abl e et . . .
en face de nous. 2. Le peintre . . . son modèl e deva nt
un e toile gri se et a pris ses pinceaux. 3. Le m a l a d e . . .
( I mpa rf ai t) d a n s un fauteuil deva nt la fenêtre et lisait.
4. Ch aq ue j ou r elle ve na it . . . s ur le mê me b anc à l’e n ­
t rée du parc. 5. Notre hôte no us . . . à la meilleure place.
III. T r a d u is e z e n e m p l o y a n t
s'asseoir, être assis
et
fa ir e asseoir.
1. Дети сидели вокруг стола и читали. 2. Меня по­
са ди л и на диван и стали расспрашивать. 3. К аж д ы й
день в одно и то ж е время она с ади л а с ь у окна и чи­
тал а. 4.
Уставшие после прогулки, мы сели на
скамью, чтобы немного отдохнуть. 5. Гостя у с а д и л и
135
на лучшее место. 6. Открой окно и сядь со мной р я ­
дом. 7. Ребенок сидел на ковре, окруженный игруш­
ками. 8. Очень жа р ко , сядем в тени. 9. Меня поса­
ди л и на очень неудобное место. 10. М ат ь по са дил а
ребенка на маленький стульчик.
A T T E N D R E Q C H , S ’A T T E N D R E A QCH
I. O bserv e z l’emploi des v e rbes
attendre
et
s'attendre.
1. Tout semble prêt à l’at t aq ue . . . Pourquoi n ’a t t a ­
que-t-on pas? Q u ’est-ce q u ’on a t t e n d ? On a tte n d des
ordr es et le quar ti er g énéral n ’en envoie pas (A. D a ud e t ) . 2. J 'a tte n d s q u ’il s ’explique (A, F r a n c e ) .
3. S ’il cède à son impulsion, il va s ’échauffer et p r o n o n ­
cer, peut-être, des paroles q u ’ils a tte n d e n t de lui
(F. M a u r i a c ) .
1. Polani, st upéfait d ’une r és is tance à laquelle il
ne s ’a tt e n d a it p as, étend la mai n pour saisir les che­
veux de P a u l (P. V a i 11 a n t -С о u t u r i e r). 2. Il
s ’a tte n d a i t à une réaction violente, mai s il n ’y en eut
pas (P. B o u l l e) . 3. Com me je m ’y a tte n d a is , mon a r ­
rivée à l’hôtel ne p a s s a p a s i naper çue (M. T r i n t i g n a n t).
II. a ) R é pon dez a u x qu e stio n s su i v a n te s en e m p l o y a n t les verbes
attendre et s'attendre avec les p r o n o m s qui co n v ie n n en t.
1. At tendez-vous l’a ut obus depuis l ong temp s? Oui,
nous . .. depuis un q uar t d ’heure. 2. S ’attendait-il à ce
départ ? Oui, il . . . . Non, il ne . . . pas. 3. Où a t t e n ­
drez-vous vos amis? Je . . . au coin de la rue. 4. Vous
êt es-vous a t t e n d u s à son arrivée? Oui, je . . . . Non, je
n e . . . pas . . . .
b ) R em placez les p o in ts p a r les v e rb es
dre.
attendre
ou
s’atten­
1. Nous . . . (I mpa rfa it ) cette lettre depuis une s e ­
maine. 2. Cette nouvelle va le bouleverser; il ne . . .
pas. 3. Je vous prie de .. . ici les r és ul tat s de l’examen.
4. Le m a l a d e . . . beaucoup de cette consul tat ion. 5. Je
ne .. . ( I mp ar fa it ) p as . . . vous r e nco nt rer ici. 6. Après
les incidents de frontière on pouvai t . . . une a g g r a ­
vat ion de la situation.
136
III. T rad u ise z en e m p l o y a n t les verbes
attendre
et
s’attendre.
1. Путешественники с нетерпением ж дали прихода
поезда. 2. Я не ожидал увидеть тебя у ж е на ногах.
3. Мы подож дем вас на углу. 4. Я ничего не ж ду от
этой встречи. 5. Он ожидал, что друзья встретят его
на вокзале. 6. Никто не ожидал такой развязки.
7. Я жду, что ты объяснишь мне свое поведение.
8. Д о м а его ож идала новая беда.
A V ANC ER, S ’AVANCER
I. O bserve z l ’emploi des v e r b e s
s’avancer
et
avancer.
1. D a n s cette fumée et grâ ce à sa petitesse, il piit
s ’a v a n c e r assez loin d an s la rue, s a n s être vu (V. H ug o). 2. On voyait les deux ar mées s ’a v a n c e r l’une contre
l ’a u tr e en r a n g s serrés
(E. H e n r i o t ) . 3. «Mon
père!» s ’écria l’enfant en s ’a v a n ç a n t les l arme s aux
yeux, comme pour se jet er à ses genoux (P. M é r i ­
m é e ) . 4. Alors on vit s ’avancer, sur l’e s tr a de une p e ­
tite vieille femme de mai nt ie n craintif (G. F l a u ­
b e r t ) . 5. Da n s la vieille ville, les bal cons de bois
s culptés s ’a v a n c e n t j u s q u ’à se rejoi ndre (J.-P. K a h n ) .
1. Nous a v a n c io n s au pas de course, précédés de
t irai ll eurs (P. M é r i m é e ) . 2. P u i s il r a m a s s a son p a ­
nier, et, a v a n ç a n t vers la fusillade, alla dépouiller une
a u t re gi berne (V. H u g o ) . 3. J 'a v a n ç a is à petits p as
fa is an t le t our de la ch amb re (G. d e M a u p a s ­
s a n t ) . 4. Les rochers a v a n ç a ie n t au- des sus de nos
têtes (P. R o b e r t ) . 5. J e dis que Robert étai t épuisé,
que sa pièce n ’a v a n ç a it p a s (A. M a u r o i s ) . 6. L’o u v ­
r a g e n ’a v a n ç a it p a s (P. B o u 1 1 e ) . 7. Les horl oges a t o ­
mi ques ont un e précision telle qu ’ elles ne peuvent a v a n ­
cer ou r e t a rd er d ’une seconde q u’en 4000 ans ( B r è v e s
n o u v e l l e s de France).*
1.
L’a ut o mn e a va n ç a it. La n a t u r e se fânait. Et ce
fut la t ri st es se de voir par ti r l’été, le t em ps de calme
et de bonheur (R. R o i 1 a n d). 2. A m es u re que la s o i ­
rée a v a n ç a it, i l s “ av aient moi ns de peine à par le r
(idem).
* P lu s loin abrégé com me BNF.
137
II. Rem placez le verbe
avancer
par
s’avancer
là où c’e s t possible.
1. Ne vous a l ar me z pas, m a m o nt re a v a n c e de dix
minutes. 2. Les spec ta teurs obs er vai ent la course des
yac hts qui a v a n ç a ie n t en ordr e s ur la même ligne. 3. La
jetée a v a n ç a it bien loin d a n s la mer. 4. M a l g r é t ous nos
efforts, not re o u v r a g e a v a n ç a it fort lentement. 5. Cal me
et fier, quoi qu’un peu pâle, il a v a n ç a s ur la chaussée
(A. D a u d e t ) .
III. T r a d u ise z en e m p l o y a n t les verbes avancer et s’avancer.
1. Процессия медленно д в и га л а с ь к площади.
2. Отец встал и с д е л а л н е ско ль ко ш аго в к сыну, ост а­
новившемуся в дверях. 3. Эта скала д ал еко высту­
пает в море. 4. З а последний месяц на ша работа з н а ­
чительно п р о д в и н у л а с ь вперед. 5. Не л ь з я п олагаться
(se fier à . . .) на мои часы, они то спешат, то от­
стают. 6. Передовые посты (a van t-po st e m ) у ж е п р о ­
д в и н у л и с ь на несколько километров. 7. В тума не ко­
раб ль медленно п р о д в и га л с я вперед. 8. Ежедневно он
но четыре-пять часов раб отал над книгой; раб от а б ы ­
стро д в и га л а с ь к концу.
AV ANT, DE V A N T
I. O bserve z l ’emploi d e s p r é p o sitio n s
avant
et
devant.
1.
Bien a v a n t l’o uver tur e du g r a n d portail, la foule
s ’était a m a ss é e d e v a n t la halle (A. D a u d e t ) . 2. Je
fermai les yeux es pé r ant ne p as les ouvri r a v a n t le
j ou r (A. D u m a s ) . 3. Ce n ’était p a s un m al h on n êt e
homme; il se t r om p ai t a v a n t d e t ro m p e r les aut res
(A. F r a n c e ) . 4. Il t enai t à voir l’ens embl e du c h a n ­
tier a v a n t d e se faire une opinion (P. В o u l i e ) .
5. A v a n t </«'il soit jour, j ’amène rai quelques g ai l la rd s
solides (P. M é r i m é e ) . 6. A v a n t que le colonel eût
t ra d u i t la question en français, le j eun e homme r é po n­
dit en assez bon a n g l a i s ( i d e m ) .
1.
Cette foule se p re ssa it d e v a n t la porte de Tar ta rin (A. D a u d e t ) . 2. Le m a î t r e posa d e v a n t lui les
cahiers, t ous recouverts de papi er bleu (P. G a m a r r a ) . 3. Tu n ’as pas vu le chat noir qui t ra v e r s a la route
d e v a n t nous? (M. T r i n t i g n a n t )
4. Il s ’aperçut
avec h orr eur q u ’un ch at noir s omnol ai t d e v a n t sa porte
( i d e m ) . 5. C o mm en t t r ah i r m a p au vr et é en m a n g e a n t
Щ
mon pain sec d e v a n t mes c a m a r a d e s ? (J. M i с h e i e t)
6. D e v a n t Mi nna, elle par lai t de Chri st op he avec ironie,
et raillait i mpit oyabl ement ses ridicules (R. R o l ­
land).
II. a ) M ettez à la plac e d e s m o ts e n ita liqu e de s s u b s ta n t if s de la
m êm e famille que les v e rb es em ployés.
1. A v a nt d e d é je u n e r je suis allé faire un tour.
2. Nous étions à la g a r e bien a v a n t que le tra in
n ’arrive. 3. J e te t él éphonerai a v a n t d e partir. 4. Av ant
d e c o m m e n c e r l’e x p lic a tio n r a pp el ons -no us cert ai nes
règles. 5. P r e n d s un re pa s cha u d a v a n t d ’aller te p r o ­
m ener. 6. Nous a u r o ns le t em ps de voir encore une
s alle aVant que le m u sé e ne fe rm e (fermet ure f).
b ) R em placez les p o in ts p a r les pré p o sitio n s
vant.
avant
ou
de­
1. Le petit g ar ç on est t ombé en ar rêt . . . une vi ­
t rine illuminée. 2. J e v oud ra is aller au b u f f e t . . . le c o m ­
m en ce me nt du spectacle. 3. U n e foule a tt e n d a i t les a r ­
ti stes . . . le théâtre. 4. Il faut h ab i tu er les enf an ts à se
laver les m a i n s . . . les repas. 5. As-tu j a m a i s par lé . ..
le micro? 6. Il faut que je te voie . . . les cours.
III. T r a d u ise z en e m p l o y a n t les p ré p o sitio n s
avant
et
devant.
1. Под умай те хорошенько прежде, чем ответить.
2. Д о отъезда мне нужно еще многое сделать. 3. П е ­
р е д началом последнего действия публика ап лоди ­
рует дирижеру. 4. Они вернулись с прогулки до того,
к а к пошел дождь. 5. П е р е д домом ст оя ла легковая
машина. 6. Я его не видел до того, к а к он заболел.
7. Смо же м ли мы увидеться п е р е д вашим отъездом.
8. Не отвечайте, пока в ас не спросят. 9. П е р е д уроками
зайдите к декану. 10. Ученик молча стоял п ер е д д о ­
ской; очевидно, он не выучил урока.
B IE N P O R T A N T , SAIN
m o ts et des e x p re ss io n s
bien portant,
sain, en bonne santé, se porter bien, aller bien.
I. O bserv e z l’emploi des
1.
Mar ie -An ge é tai t bien p o rta n te , mai s assez
m a i g r e (M. D r u o n ) . 2. Odette, p as jolie, t e n a n t
plutôt du père une bonne figure ronde, joufflue, était
une e nf ant robuste, bien p o r ta n te (R. R o l l a n d ) .
*c
'
139
1. Voici comment obtenir les cheveux s a in s et
souples ( P u b l i c i t é ) . 2. Pourquoi ne fais-tu pas bien
ces mou vemen ts ? C ’est t rès sain, tu s ai s (P. V a i 11 a n t - C o u t u r i e r ) . 3. La curiosité n ’est vive et
sa in e que d a n s les esprits heureux (A. F r a n c e ) .
1. Il était en b onne s a n t é et p a r ai s s ai t bien équili­
bré (P. В о u l i e ) . 2. Il se p o r ta it bien, il avait bonne
mi ne (G. F l a u b e r t ) . 3. « J ’espère que tu v a s bien»
(G. d e M a u p a s s a n t).
II. Remplacez les p o in ts p a r les a d je ctifs bien portant,
l ’e xp ressio n se p orter bien et ses sy no nym e s.
1. La chaleur est pénible même pour les
2. Est-ce que votre mari . . . bien? Merci, il
toujours. 3. C ’était un j eune p a y sa n très fort
4. 11 a l’a i r . . . , m ai s sa s an t é est menacée. 5.
beaucoup d ans son j ardi n, c’est très . . . .
sain
ou p a r
gens . . . .
. . . comme
et très . . . .
11 t rava ill e
III. T rad u ise z en e m p l o y a n t les a d je ctifs bien portant, sain,
lide, l ’e x pression se porter bien et ses sy non ym es.
va­
1.
2. Он
сбора
поле.
лыми
Морской воздух очень п о л е зен дл я зд о р о вья .
вполне з д о р о в , но немного утомлен. 3. Во время
у р о ж а я все трудоспособные люди р аб отают в
4. Это был здоровьЫ мальчик, с румяными круг­
щеками. 5. От своего отца он у наследовал з д о ­
р о в ы е привычки: рано ложит ьс я и рано вставать.
6. З д о р о в о й рукой раненый сж им а л винтовку. 7. Спорт,
свежий воздух (le g r a n d air) — это очень зд о р о во .
8. Вы плохо выглядите. З д о р о в ы ли вы? 9. Физиче­
ский труд (le t ravai l man uel ) полезен зд о р о в ы м людям.
AU B ORD , À BORD
au bord et à bord.
1. A u bord de l’eau m a rc h ai e nt g ra v e m e n t deux h é ­
rons, perchés s ur leurs l ongs pieds (A. d e M u s s e t ) .
2. Gottfried alla s ’asseoir à quelques p as de la maison,
au bord du fleuve (R. R o l l a n d ) . 3. Il se postait au
bord de la route pour at t en dr e le facteur (G. C og n i o t ) . 4. Ses difficultés l’ont conduit au b o rd de la
dépressi on ner veus e (1 ’ H u m a n i t é ) .
1. Il y a l on g te mp s que vous vivez à bord de votre
bat ea u? (G. S i m e n o n )
2. Le premier homme de
1. O bserv e z l ’emploi d e s e x p re ss io n s
l’espace, Youri G a g ar in e, est arrivé en début d ’aprèsmidi au Bourget, v e n a nt de Moscou à b ord d ’un avion
spécial d ’Aéroflot (1 ’ H u m a n i t é ) . 3. Aux al ent our s
de 16 heures, u n e p ui s sa nt e voiture est arrivée avec le
g én ér al de Gaull e à son bord ( F r a n c e N o u v e l l e ) .
II. Remplacez les p o in ts p a r les e x p re ss io n s
au bord
ou
à bord.
1. Avez-vous j a m a i s voyagé . . . d ’un t r a n s a t l a n ­
tique? 2. Les vo ya ge u rs se sont r e p o s é s ___ de la rivière,
à l’ombre des arbres. 3. Les g ar ç o n s se sont postés . . .
de la route pour faire de l’auto-stop. 4. Nous avons
survolé la Sibérie . . . d ’un TU-104. 5. Ne voyant a u ­
cune issue à sa situation, il était . . . du désespoir.
6. Des ap pa rei l s multiples se t rou vent . . . d ’un v ai s sea u
cosmique.
III. T r a d u ise z en e m p l o y a n t les e x p re ss io n s
au bord, à bord.
1. Этим летом мы проведем каникулы на б е р е г у
моря. 2. Я мечтаю объехать вокруг Европы на тепло­
ходе. 3. Кто ж ив ет в этом домике на б е р е г у озера?
4. Мы полетим во Францию самолетом Т У - 104. 5. Что
о значает этот з на к на к р а ю дороги? 6. Он внезапно
понял, что находится на гра н и безумия. 7. На краю
пропасти росло большое дерево. 8. После десяти игр
чемпион мира находился на гр а н и п ораже ния (dé­
faite /).
AU B OU T, A BOUT
I. O bserv e z l ’emploi des e x p re ss io n s
au bout
et
à bout.
1. M. Paul me conduisit j u s q u ’à ma chambre, située
au bout d ’un l ong corridor (A. F r a n c e ) . 2. Da n s un
g r a n d t err ai n vague, au b o u t de la rue, on avait creusé
des abris
(P. G a m a r r a ) . 3. L ’a d j u d a n t tenai t la
m o nt re s us p en du e au bout de sa chaîne d ’acier
(P. M é r i m é e ) .
1. A u bo ut de quelques i nst ant s, l’enfant avait di s­
p ar u (V. H u g o ) . 2. Il se disait: «Au bou t de dix ans,
de v i n g t ans, je me s ouvi endrai de ce soir, de cette
souffrance» (F. M a u r i a c).
1.
Elle s ’était sentie souvent à bout d e forces et
presque déco uragé e (A. D a u d e t ) . 2. Moi aussi j ’étais
à bout. J e n ’avais plus la force de p ar le r tout seul
(P. G u t h ) . 3. Mon avocat, à bout d e pa tien c e , s ’est
14!
écric, en l evant les bras: [ . . . ] (Л. C a m u s ) . 4. A bout
d e souffle nous a r ri vo ns s ur le quai № 3. Mai s le t rai n
n ’est plus là (J. T a t i ) . 5. Les cheminots é ta ie n t v e n u s
à bout, grâ ce à leur grève et à leur union, de l’i n t r a n s i ­
gea nce g o uv er n em en t al e
r e g a r d a n t p as à cent ou
devait v e n ir à bout de cet
la g ro sse s omme (A. D a u
(1 ’ H u m a n i t é ) . 6. En ne
(leux cent mille francs, on
honora ble député, sédui t par
d e t).
les m o ts en italique p a r les e x p ress io n s au bout,
à bout.
1. Le vieux m a r c h a i t péniblement, il était tout e s ­
soufflé. 2. Elle rouvrit les yeux une se c o n d e p lu s tard.
3. P e r d u au milieu d ’un e i mme ns e forêt, l’en fant éta it
exténué. 4. J ’ai été réveillé au milieu de la nuit, je ne
me suis r endormi qu 'une heure a près. 5. Après une
heure d ’at tent e inutile, il a co m m e n c é à p e r d r e patience.
II. Rem placez
au bout et à bout.
1. Их дом — в конце улицы, на правой стороне.
2. Через н е д е л ю его безделие (son d é s œ uv r em en t ) н а ­
чало ему надоедать. 3. Что жд ет меня в конце этого
долгого путешествия? 4. По вечерам он чувствовал
себя обессиленны м. 5. П о сле г о д а упорных занятий
оп снова д е р ж а л экзамены. 6. «Мое терпение истощи­
лось», строго с к аз ал отчим. 7. Ч ерез час мы решили
снова звонить па аэродром. 8. В конце аллеи п ок а­
з ал ся какой-то незнакомый человек.
III. T r a d u ise z en e m p l o y a n t les exp ress io n s
CAS, O C C A S IO N
cas m et occasion f.
Ce r è gl ement étai t un vérit able traité. Tous
les cas y ét aient prévus, depuis le c a rr e a u brisé j u s q u ’­
aux deux ma in s qui se lèvent en même t emps à l’ét ude
(A. D a u d e t ) . 2. Le médecin consulté déclare que le
cas lui semble bizarre, mai s q u ’en s o mme rien n ’est im­
possible (J. R e n a r d ) . 3. Le 16 juillet, J ac q ue s Duclos fait état de l’ar r es t at i on de Maur ice Au di n et d e ­
m a n d e q u ’on dise la vérité s ur son cas (A. W u r m s e r ) . 4. En cas d e nouvelles man ife st ati on s, la t roupe
ouvri ra le feu (P. D u r a n d ) .
1.
Jul ien p ou rr a it t rès bien se faire avocat à Bray;
d a n s ce cas elle le v er r ai t quelquefois ( S t e n d h a l ) .
I. O bserv ez l ’emploi des m o ts
1.
142
/
2. A v a n t Octobre il n ’y avait pas d ’écoles ou si peu, et
\en to u t cas pas pour les enf an ts d ’ouvri ers (M. M o n o d ) . 3. «En aucun cas», avait-elle dit, «on n ’a l ­
loue de secours aux propr iétai res » (G. C o g n i o t ) .
4. Les élèves qui v eul ent p r é p ar e r l’Ecole Normale,
comme c’e s t le cas d e P aul , doivent faire un an de
rhétorique supér ieure (P. V a i l l a n t - C o u t u r i e r ) .
5. Ce jour-là p ap a lui don nai t dix sous pour ses achat s
et l’ac c om pa gna it , prêt, le cas échéant, à doubler le cré­
dit ( i d e m ) . 6. [11 fallait] t rou ver un lycée p as trop
éloigné — il n ’y avait que Condorcet qui fût d a n s ce
ca s- là (i d e m ) . 7. [ . . . ] il d em an de à son lecteur ce qu ’il
ferait au cas où il po ur r ai t s’enrichir (H. d e
Bal­
zac).
1. Après ce q u a r t d ’heure fatal, peut-être ne t r o u v e ­
rai-je pl us l ’o c c a sio n de lui p ar le r ( S t e n d h a l ) .
2. Elles sont r a r es pour Poil de C ar ot t e les o c c a sio n s
de se r e ndr e utile à sa famille (J. R e n a r d ) . 3. A l ’o c ­
ca sio n d ’une fête, toutes les croisées de l’édifice av aient
été couvertes d ’étoffe cr amoi si e (S t e n d h a 1). 4. [ . . .]
on a beau être des arti st es et savoi r être l arge s à l ’o c ­
casion, on Subit, m a l g r é soi, l’influence d ’une a m b i a n c e
presque irrésistible (P. V a i l l a n t - C o u t u r i e r ) .
II. a )
Rem placez les po in ts p a r les m o ts cas, occasion,
ou accident p récéd és de l ’article q ui convient.
incident
1. Depuis pl us ieurs j o ur s je cherche . . . de vous p a r ­
ler. 2. Le médeci n se refusait à d on ne r des explications;
il s av a it que . . . était désespéré. 3. On n ’a p as souvent
. . . d ’e nt en dr e u n si g r a n d artiste. 4. Vous hésitez à
choisir une profession; c’est aussi . . . de mon frère qui
t ermi ne cette a nn é e ses ét udes secondaires. 5. . . .
uni que s ’offrait à moi de faire un voyage. 6. M a l h e u ­
reusement , un . . . fâcheux a troubl é not re fête. 7. C ’est
pour la premi ère fois que le j u g e re nco nt rai t . . . si
compliqué. 8. Après cet . . . de travai l, il touche une
pension-invalidité.
b) Rem placez les m o ts en ita lique p a r des e x p re ss io n s avec cas,
occasion et hasard (e n m o d if ia n t la st r u c tu r e des p h ra s e s
si c ’e st n é ce ssa ire).
1. Agir ainsi en p a re ille c ir c o n sta n c e s er ai t fort ri s­
qué. 2. A u besoin, vous pouvez vous ad r es s er à la caisse
d ’entraide. 3. D e to u te façon, il sera obligé de d em an d er
14-3
l’avis de ses par ent s. 4. Vous ne devez, po u r rien au
prières. 5. En se r e n d a n t chez
le directeur, il a pris, à to u te s fins utiles, ses certificats
et ses diplômes. 6. S i vous ne p o u v e z p a s être au r e n ­
dez-vous, je vous prie de m ’en avert ir d ’avance. 7. P o ur
la fête de «l ’H u m an i t é» on lance ra une g r a n d e camp a g n e d ’adhésion au P ar t i communiste.
m o n d e, céder à ses
III. T ra d u ise z en
accident.
em ployant
les m o ts
1
cas, occasion, incident,
1.
При первом у д о б н о м с л у ч а е напомните ему о его
обещании. 2. Он, кажется, недоволен своей работой;.
в таком с л у ч а е ему лучше было бы (il ferait mieux
de) переменить место. 3. Ни в коем с л у ч а е не с ог ла­
шайтесь на эти условия. 4. К о дн ю 8 М а р т а детц гото­
вят подарки матерям и баб ушка м. 5. Случай, о котог
ром я вам рас ска зал , произошел на прошлой неделе.
6. В городе было зарегистрировано несколько с л у ч а е в .
заболевания ветряной оспой (petite vérole f). 7. В с л у ­
чае, если он не придет, напишите ему. 8. С т а р а я у ч и ­
тельница б ыл а очень растрогана, когда ее бывшие
ученики поздравили ее с днем рождения. 9. С тех пор
я не имел с луч ая встретиться с ним. 10. О д н а ж д ы
в тайге дети поймали (c apt ur er v t) двуголовую змею
(un serpent à deux têt es); этот редкий с луч ай привлек
внимание ученых. 11. Недавно я был свидетелем н е ­
счастного с луч ая на улице. 12. Не знаю, понравится
ли вам этот фильм, во вся ком случае, советую посмо­
треть его. 13. Вчера многие студенты не пришли на
занятия. «Подобные случаи не д ол жн ы повторяться»,-—
с каз ал декан. 14. Когда представился случ а й поехать
на Крайний Север (le G r a n d No rd ) , оп решил- вос­
пользоваться им.
C H A N G E R , S E C H A N G E R , C H A N G E R EN, S E
1. O bservez l’emploi des verbes
1.
( Ver c o r
ne sava it
3. Duroy,
bien mûri
144
changer
et
C H A N G E R EN
se changer.
Les choses c h a n g è re n t b rus que me nt un soir
s). 2. La vie a v a it ch a n g é m ai n t e n a n t , et il
pas trop ce q u ’il allait faire (A. C a m u s ) .
surpris, le r eg ar da it . Il é ta it bien c hangé,.
(G. d e M a u p a s s a n t ) .
1. J ’ai les pieds trempés, et je ne m e c h a n g era i que
d an s deux heures! (F. M a u r i a c ) 2. Nous ne le
vîmes pl us que r a r em en t en tenue. 11 se c h a n g e a it
d ’abord et f r app ai t ensuite à not re porte ( V e r c o r s).
1. Je te c h a n g e ra i en poussière! (P. G a m a r r a )
2. Cette forêt, qui fut pleine d ’oi seaux et de musique,
a été ch a n g é e en sel (A. d e
Saint-Exupéry).
3. J ’ai voulu réveiller ce Bédouin, et il s ’e st ch an gé en
t ronc d ’ar bre noir ( i d e m ) . 4. De van t le silence m é p r i ­
s an t d ’Adrienne, sa curiosité se c h a n g e a tout à coup en
fureur (J. G r e e n ) .
II. Rem placez les p o in ts p a r les v e rbes
changer
ou
se changer.
1. Tout passe, tout . . . avec le temps. 2. Tu es tout
mouillé, il faut que tu . . . . 3. La v al eur des mot s . ..
plus vite que les s tr uc tu re s g r a m ma ti ca l es . 4. A la fin
du conte, le vieux sorcier . . . en corbeau.
changer o u se changer.
1. Москва очень изм енилась за последние годы.
2. Если ты не переоденеш ься, ты рискуешь просту­
диться. 3. Когда отец увидел, что его не слушают, то
его р аз д р аж е н и е превратилось в гнев. 4. Пр иезд Б а з а ­
рова изменил течение жизни ( train m de vie) о б ит а­
телей Марьина. 5. После приезда Б а з а р о в а жизнь
в Марьине изменилась.
III. T r a d u is e z en e m p l o y a n t les verb es
C H A N G E R Q C H , C H A N G E R DE
I. O b servez l ’emploi du verbe
changer
suivi ou n o n d e la préposition
de.
1.
«Le 1211, ça n ’existe pas. Peut -êt re q u ’ils auront
ch an gé les numéros», dit le chauffeur (S. d e B e a u ­
v o i r ) . 2. J ’es sayai de ch a n g e r le t hème de la c o nv e r ­
sat ion (A. M a u r o i s ) . 3. J e ne voyai s p a s de raison
pour c h a n g e r ma vie (A. С a m u s ) .
1.
«Oh, mon cher», fit-il en s ’a p p r oc ha nt et en chan­
g e a n t d e ton (R. M a r t i n
d u G a r d ) . 2. « J ’ai le
t em ps de c h a n g e r d e robe», pensa-t-elle ( i d e m ) . 3. Il
a es sayé de ch a n g er d e sujet en me d e m a n d a n t pourquoi
je l’appelai s «monsi eur» (A. С a m u s). 4. J ’ai ré pondu
q u ’on ne c h a n g e a it j a m a i s de vie, q u ’en tout cas toutes
se v al ai en t ( i d e m ) . 5. Au boulevard, ils c h a n g e a ie n t
de t r a m w a y (F. M a u r i a c ) .
145
II. Rem placez
convient.
les
po in ts p a r la p r é p osition
de
ou l’article qui
1. A la vue de l’inconnu, il a c h a n g é . . . visage.
2. La bar be et les mo u st ac he s lui ont compl èt ement
c h a n g é . . . visage. 3. Il est difficile de c ha n g e r . . . mode
établie. 4. Vos pieds sont mouillés, c ha n g e z vite . . .
chaussures. 5. C ’est une per so nn e d ’h u m eu r fantasque,
elle c h a n g e . . . idées comme . . . chemise. 6. Vous ne
voulez plus nous acco mpagn er ? Pourquoi avez-vous
c h a ng é . .. décision?
III. T r a d u ise z en e m p l o y a n t le verbe
p r é p osition de.
changer
suivi ou n o n de la
1. Он хотел было уйти, но затем пе ре ду м а л .
2. Годы изм енили его характер, смягчили его. 3. Если
ты не переоден еш ь ботинки, ты рискуешь просту­
диться. 4. Я не знаю, куда ему написать, он п е р е м е ­
нил адрес. 5. Я попытался переменить разговор. 6. По
моему совету он изм енил название своей книги.
COM PAR ER AVEC, COM PARER A
I. O bservez l ’emploi du verbe
et à.
comparer
suivi des pré p o sitio n s
avec
1. Les s a v a n t s t err iens s ou hai t ai ent c o m p a re r leurs
hypothèses et leurs doctrines a v e c celles de leurs c o n­
frères des au tr e s m o n de s (A. M a u r o i s ) . 2. Comme nt
pouvez-vous c o m p a re r le métier de m a r c h a n d de bois
a v e c l’occupation d ’un homme qui voue sa vie aux
choses d ’esprit? (F. M a u r i a c)
1. Il com pa ra, pour finir, les gens du mo nde aux
c hevaux de course qui ne servent à rien (G. d e M a up a s s a n t ) . 2. [. . .] les cheveux de Landi n, r ar es et
soyeux et q u ’O sc a r Révolou c o m p a r a it à des poiles de
souris empoi sonnée . . . (F. M a u r i a c). 3. J e a n d é vi s a­
geait la cousine Geneviève q u ’il c o m p a ra it au fond de
lui à un petit l apin blanc, avec des oreilles noires et des
yeux ro ug es (E. Z o l a ) . 4. Je l 'ai c o m p a r é [ Fl a u b e r t ]
à Corneille, et ici la r e ss emb la nce s ’affirme encore.
C ’était le même esprit épique . . . (E. Z o 1 a ) . 5. C o m p a ­
re z ces vers à d ’aut re s poèmes qui ont été ég a le me nt
i nspirés p a r le s ent iment de la n a t u r e (M. D r u o n ) .
146
à ou avec.
I. C o mp ar ez ces deux schémas: celui de droite . . .
celui de gauche; lequel est pl us complet? 2. P r e n o n s ces
deux propositions, c o m pa r o ns la pre mi ère . . . la s e­
conde; laquelle est une proposition elliptique? 3. Qu a n d
on dit « m ai g r e comme un clou», on c om p ar e une p e r ­
s onne m a i g r e . . . un clou. 4. Q u a n d on dit «dormi r
comme un loir», on c omp ar e le do rm eu r . . . ce petit
ani mal qui hi berne p e n d a n t sept mois. 5. C o mp ar on s
les r és ul tat s des ex a me n s d ’hiver . . . ceux de pri nt emps.
il. a ) Remplacez les p oints p a r les p r é p o sitio n s
b) P a r a p h r a s e z les c o m p a r a i s o n s im a g é e s en e m p l o y a n t le
verbe comparer suivi de la pré p o sitio n à.
M odèle: V ictor H ugo com pare la mer couverte
de vagu es,
blanches d ’écum e, à un troupeau de m outons.
1. La m er semble un t roupea u, s ec ouant sa toison
(V. H u g o ) .
2. Elle fixait sur Charl es la pointe a r ­
dent e de ses prunelles, comme deux flèches de feu
prêtes à p ar t i r (G. F 1 a u b e r t). 3. Elles ava ie nt l’air,
ces îles, de deux t aches vertes, d a n s l’eau t oute bleue.
On eût dit q u ’elles flottaient c omme deux feuilles i m ­
menses, t a n t elles s embl ai ent pl at es (G. d e M a u p a ss a n t ) . 4. On voit le c h a r de t ête qui t o ur ne en rond
comme un chien qui mord sa queue (P. D a i x).
III. T r a d u ise z en e m p l o y a n t le verbe
s itions avec ou à.
comparer
suivi des p r é p o ­
1. Учитель попросил нас сравнить кл има т Ф р а н ­
ции с климатом С СС Р . 2. Если мы сравним свойства
меди и свойства цинка, то сможем о бна ру жи ть б оль ­
шое сходство. 3. Мериме сравнивает г л а за цыганки
с г ла за ми кошки, подстерегающей мышь. 4. Горький
сравнивает буревестника ( al ba tr os m ) с черной м о л ­
нией. 5. Ученики д о лж ны были сравнить карту з а п а д ­
ного п олушария (hémi sphère m ) с картой восточного
полушария.
C O M P T E R , C O M P T E R S U R , C O M P T E R F A IR E Q C H
compter.
1. Je me suis mis à c o m p te r d a n s le fond de ma
poche l’a r g e n t de m a s emai ne (E. L e g o u v é ) . 2. Elle
restait là, de longues heures, c o m p ta n t ses mailles à
I. a ) O b servez l ’emploi du verbe
voix
ba ss e
(A. D a u d e t ) . 3. Le gro up e «Pat ri e»
de membres, t ous très jeunes
(J. L a f f i t t e ) .
1. Elle avait à P a r i s une sœur, et elle c o m p ta it sur
son aide (R. R o l l a n d ) . 2. Croyez-vous q u ’on puisse
co m p te r su r lui en tout e ci rconstance? (P. В о u 1 1 e)
1. Le m a î tr e d ’hôtel avait cédé son lit aux v o y ag e ur s
et c o m p ta it coucher d a n s la g r a n g e (A. D u m a s ) . 2. Il
ne lui d em a n d a i t p as ce q u ’il c o m p ta it faire, mai s il le
s uivait (G. S i m e n o n ) .
1. Il faut t ouj ou rs d ans de s embl abl es cas c o m p te r
a v e c l’opinion des ho mmes (F о n t e n e 11 e).
c o m p ta it une qu in zai ne
b) O b servez l ’emploi des v e rbes qui c o r re s p o n d e n t aux verbes
ru s s e s считать, полагать.
1. Il ne croit p a s q u ’on est s ur la t erre pour s ’a m u ­
ser (A. F r a n c e ) . 2. У e stim e, au contraire, que vous
lui rendez un consi dér abl e service (A. M a u r o i s ) .
3. Moi, je c o n sid è re que ce n ’est pas des copains
(J. L a f f i t t e ) . 4. P a p a e s t d ’a v is que tout enfant
devrait, qu an d il fait ses études, a pp r e n d r e en même
temps un mét ier m anu el (P. V a i 1 1 a n t - С о u t ur i e r).
1.
Je c o n sid é re ra i cette bonté c o m m e une faiblesse,
s ’il persist e d a n s son at ti tu de (P. В o u l i e ) . 2. Il
sembl ai t co n sid é re r la chose c o m m e n at ure lle (A. M a ur o i s ) . 3. Je vous tien s p ou r un excellent écrivain
( i d e m ) . 4. Cha qu e modèle ju g e a it son port rait m é ­
diocre, et ceux des au t re s excellents (i d e m). 5. Le père
tr o u v e cette mus iqu e st upi de (R. R о 1 1 a n d) .
II. a )
Employez d a n s les p h r a s e s ci-d e ssou s les v e rbes penser,
croire, trouver, estimer, considérer (comme), tenir
(pour), j u g e r et l ’exp ress io n être d ’avis.
1.
Je . . . q u ’il est mon meilleur ami. 2. Il . . . ( I m ­
parfai t) son frère pour un fin psychologue. 3. Nous . . .
(P ré se n t) que le c a m a r a d e N. est le meilleur c a n di da t
à ce poste responsable. 4. Je .. . cette affaire comme
terminée. 5. Nous . . . que le film de KozintseV «Hamlet» est la meilleure a da p t a t i o n c i n é m a to g r ap h i qu e de
la célèbre t ragédie. 6. Il . . . ( I mp ar fa it ) que sa s œ u r
était trop insouciante. 7. Il . . . (I mpa rfa it ) sa conduite
s tupi de et grossière.
148
b) Ind iquez d a n s quelles p h r a s e s ru ss e s le verbe
считать
doit être t r a d u i t p a r 1) compter,
2) penser, croire,
etc.; 3) considérer (comme), tenir (pour).
1. За че м ты все время считаешь деньги? 2. Я счи­
таю, что ты не прав. 3. Мы все считали его честным
человеком. 4. Он быстро принялся считать строчки.
5. Он считал его виновником всех своих бед. 6. Здесь
никто не считает, что ты поступил нечестно.
III. T r a d u ise z en e m p l o y a n t les verbes et les e x p re ss io n s étudiées.
1. Считаете ли вы, что это 'интересный доклад?
2. Он считал и пересчитывал деньги, которые у него
остались. 3. Вы обещали прийти з автра, я рассчиты­
в а ю на вас. 4. Мы считаем Пушкина величайшим
русским поэтом. 5. Ои рассчитывал уехать вчера, но
не смог купить билета. 6. Его считают умным ч ел о­
веком. 7. Мы рассчитываем на в ашу помощь, чтобы
закончить эту работу. 8. Многие из тех, кого считала
погибшими, вернулись после войны. 9. Я считаю, что
вы д ол жн ы помириться. 10. Мы считали дни, о ста в­
шиеся до праздников.
C O N N A IT R E , SA VOIR, A P P R E N D R E
connaître, savoir et apprendre.
1. Le père, un homme assez frêle, que je connais
de vue (A. С a m u s ) . 2. Mes ami s ét aient des farceurs,
bien ent endu. Je ne veux p as c o n n a ître d ’au t re s gens
(G. d e M a u p a s s a n t ) . 3. Elle ne c o n n a issa it p a s le
pays, elle n ’avait point d ’i tinérai re (V. H u g o ) . 4. Je
c o n n a is sa is cette superst it ion mi li tai re (P. M é r i ­
m é e ) . 5. Il m ’a déclaré que je c o n n a is sa is la vie et que
je p ouvai s l’aider (A. C a m u s ) .
1. 11 connut pour la premi ère fois l’affreux c ha gr i n
de l’absence (R. R o l l a n d ) . 2. P o u r g ros si r les divi­
dendes, treize cents ouvriers a v a ie n t connu une affreuse
agoni e au fond de la mi ne (M. T h o r e z ) .
1. Il s a v a it q u ’on allait l’i nt erroger (R. R о 1 1 a n d).
2. Nous avons pa pa et m a m a n , m ai s nous ne s a v o n s
p a s où ils sont (V. H u g o ) . 3. Je ne s a v a is p a s trop
commen t j ’allais m ’en tirer (A. D a u d e t ) . 4. On sa it
r a r em en t pourquoi on aime. On croit t ou jo urs sa v o ir
pourquoi on n ’aime plus (M. A u c l a i r ) .
1. O bservez l’emploi des verb es
149
1. Il était nourri de cl assi ques latins dont il s a v a it
p a r c œ u r quelques p a g e s (R. R o l l a n d ) . 2. Rose s a it
tous les discours du Corbeau et du Renard, de l’Âne et
du Pet it Chien (A. F r a n c e ) . 3. Q u a n t à Rose France,
elle n'a su la chose que plus t ar d (J. L a f f i t t e ) .
1. Je viens û 'a p p re n d re là-bas, à la porte, de jolies
nouvelles ( M o 1 i è r e). 2. Peu de t em ps après, j ’a p p ris
sa mort (A. M a u r o i s). 3. En a p p r e n a n t que je s ortais
de l’école de F onta inebl eau, il fit la g ri mac e (P. M é ­
rimée).
1. J e suis ent ré s eul eme nt pour vous a p p r e n d r e une
g r a n d e nouvelle qui vous fera bien pl ai si r (A. D a u ­
d e t ) . 2. G r a n d e t n ’étai t p as e m b a r r a s s é pour a p ­
p re n d re à Cha rl es la mort de son père (H. d e B a l z a c ) .
3. Je lui ai a p p r is que j ’avais vécu à P a r i s da ns un
t emps (A. C a m u s).
H. a ) Rem placez les p o in ts p a r les v e rbes
savoir
ou
connaître.
1. P e r s o n n e ne . . . ( I mp a rf a it ) le nom de cet o u ­
vrier. 2. On . .. ( I mpa rf ai t) s eul eme nt q u ’il était Italien.
3. Les p ri so nn ier s . . . (I mpa rf ai t) que c’ét ait leur d e r ­
nière chance. 4. N o u s . . . . (P ré se nt ) fort peu nos voisins,
mai s on se sal ue q u a nd on se rencontre. 5. Le gar çon
ne . . . ( I mp a rf a it ) p a s pourquoi son pèfe étai t si fâché.
b) R em placez les p o in ts p a r les verbes
ou apprendre.
connaître, savoir
1. Je ne . . . ( P r é se n t) pas cette nouvelle. Qui te
l’a . ..? 2. Nous v eno ns de . . . que P ie r re est ad mi s à
l’institut. 3. Nous ne . . . (I mp arfa it ) q u ’il av ai t bien
pa ss é ses examens. 4. J e ne .. . ( I mp a rf a it ) pas q u ’il
devait pa r t i r pour l ’ét ra ng er . Il vient de me le . . . .
5. Mon c o m p ag no n m ’a . . . des choses i nt ér e ss a nt es sur
le pays que nous t ravers ions . 6. C ’est p ar pur h as a r d
que G w yn pl a i n e a . . . le secret de sa nai ssance. 7. En
lisant les lettres d ’E m m a apr ès sa mort, Cha rl es . . .
( P a s s é simple) que sa femme l’avait trompé.
c) Rem placez les po in ts p a r les verb es
connaître
ou
savoir.
1. Il s ’i ma gi n e q u ’il . . . (P ré se n t) le français. 2. Il
a bonne mémoire, il . .. une quant it é de vers de poètes
cl assi ques et modernes. 3. Elle . . . ( I mpa rf ai t) le che­
min pour l’avoir fait plusi eurs fois. 4. Les pêcheurs . . .
150
(P ré se nt ) bien t ous les dét ours de la rivière. 5. Da n s
sa vie, il avait . . . bien des s ouffrances et des p r i v a ­
tions.
III. T r a d u ise z en e m p lo y a n t les verbes connaître, savoir et
apprendre.
1. З н а еш ь ли ты этого артиста? З н а еш ь ли ты, к а ­
кую роль он исполняет? 2. Я очень хорошо зн а ю в а ­
шего соседа, мы с ним вместе учились. 3. Знаете ли
вы, каковы результаты выборов во Франции? 4. З н а е ­
те ли вы результаты выборов во Франции? 5. Очень
неприятно, когда актер не знает своей роли. 6. Никто
не знает, почему он уехал из нашего города. 7. Узнав,
что я жи ву за городом, мои друзья решили навестить
меня. 8. Мы хотели бы знать, д адут ли нам э к з а м е н а ­
ционные билеты. 9. Мы только что узн али , что будем
учиться ь первую смену (le m a t i n ) . 10. Моя тетушка
знает все последние новости. 11. Н а ш собеседник со­
общ ил нам, что он инженер и что он приехал в Си ­
бирь три года тому назад. 12. Из книг Алеша у зн а л
о существовании огромного, неизвестного ему мира.
13. Герман умоляет графиню сообщить ему три к а р ­
ты, которые выигрывают н аверняка (à coup s ûr).
C O N S E N T I R , A C C E P T E R , E TR E D 'A C C O R D , C O N V E N I R
I. O bserve z l ’emploi de s v e rbes consentir,
et de l ’e xpression être d ’accord.
accepter, convenir
1. Un c ul ti vat eur des en vi ron s c o n se n tit à me
pre n dr e comme valet de ferme (M. T h o r e z ) . 2. Elle
ne c o n se n ta it à se pr om en e r q u ’à m on b r a s (A. G i d e ) .
3. 11 écrivit à sa mèr e un e l ong ue lettre où il exposait
les r ai son s d ’aller hab it er P ari s. Elle y c o n se n tit
(G. F 1 a u b e r t ) . 4. M lle Nat ha li e refusait de consentir
à quelque chose que votre mèr e i nsistait beaucoup pour
obtenir (R. V a i 11 a n d).
1. Elle ac c e p ta de se faire peindre, car elle se voyait
déjà au milieu du g r a n d salon, à la place d ’honneur
(G. F l a u b e r t ) . 2. De nous cinq il ét ait le seul qui
a c c e p tâ t d e lire des m a n u s c r i t s et d e don ne r ses conseils
( A . M a u r o i s ) . 3. У a c c e p ta i la proposition du docteur
d an s l’e spé ranc e que je po ur r ai s me r e nd re illustre
d an s la médecine ( L e S a g e ) . 4. D ’un simple hoche­
men t de tête, il a c c e p ta en bloc ce pl an (P. В о u 1 1 e).
151
5. Le s ol dat a n g l a i s a c c e p te s a n s m u r m u r e r une
sévère discipline ( i d e m ) . 6. Il a c c e p ta it sa mort, et
presque comme une délivrance, mai s il n ’a c c e p ta it p as
de mou ri r déshonoré (M. D r u o n ) .
1. Clipton c o n v e n a it que ces paroles ét ai ent r a i s o n ­
nabl es (P. B o u l l e ) . 2. Eh bien! oui, j ’en conviens, je
suis un m a u v a i s ch as seu r (A. D a u d e t ) . 3. Nous co n ­
v în m e s ensembl e d e s dispositions à p re nd re (A. G i d e ) .
4. Mar ie est venue, comme nous en é tio n s c o n v en u s
(A. C a m u s ) . 5. Qu a n d ils se séparèrent , ils é ta ie n t
co n v e n u s d e faire ens embl e u ne p r o m en a de en m o n ­
t a g n e (A. M a u r o i s).
1. Il n ’é ta it p a s d ’ac c o rd a v e c sa mère s u r l’utilité
de cette démar che (G. S i m e n o n ) . 2. Je t ’ai dit que
j ap pr o uv ai s ce q u ’ils disent. Ça ne veut pas dire que
je su is d ’ac c o rd a v e c tout ce q u’ils font (J. L a f f i 11 e).
3. «Vous ête s t ouj ou rs d ’a c c o r d », dit-il, «pour t enter
l’opérat ion avec moi» (J. L a f f i t t e ) .
1!. a ) Remplacez les po ints p a r les pré p o sitio n s qui c o nvie nnent.
1. Ma s œ u r n ’a pas accepté . . . m ’a c co m p a g n e r à
la gare. 2. Not re professeur a consenti . . . nous aider
à faire le j o u rn al mural . 3. L’artiste N. a accepté
par ti ciper à not re concert. 4. Les géol ogues ont c o n­
senti . . . nous pre n dr e comme auxiliaires. 5. Pourquoi
n ’avez-vous pas consenti . . . vous faire pho to graph ie r?
b) Rem placez les po in ts p a r les verbes accepter ou conseiltir su ivis des p r é p ositions qui co nvienn en t.
1. Nous ne pouvons pas . . . vos conditions. 2. M a l ­
gré tout es les prières, elle n ’a pas . . . le dépa rt de sa
fille. 3. P o u r g a g n e r sa vie il a dû . . . les emplois les
plus i ngrat s. 4. «Mes p a r e n t s n e . . . ( F u tu r) j a m a i s . . .
mon mari ag e» , a dit la j eu ne fille. 5. J e . . . de g r a n d
cœ u r vot re ai mabl e invitation.
c ) Rem placez les m o ts en italique p a r le verbe convenir. T r a ­
duisez les p h r a s e s a p r è s cette su bstitutio n.
1.
Au fond d ’elie-même, elle r e c o n n a is sa it que ses
p ar oles ét aient injustes. 2. Les deux ami s se s o n t e n ­
ten d u s de v oy ag e r ensemble. 3. A v o u e z que votre plan
est trop hardi. 4. Nous n ou s s ommes rencont rés devant
la gare, comme il é ta it entendu. 5. J ’ai dû re c o n n a ître
que je m ’étais t rompé et que mon ami avait p a r f a i t e ­
m en t raison.
152
III. T ra d u ise z en e m p l o y a n t les verbes
accepter,
convenir et l’e xp ressio n être d'accord.
consentir,
1. С о гл а с и л и с ь бы вы поехать с нами на юг?.
2. Пре по д ав ат е ль согл а с и л с я д ать нам консультацию
перед экзаменом. 3. Он ни разу не с о гл а с и л с я помочь
своим т оварищам. 4. Согласитесь, что ваше п редло­
жение неразумно. 5. Родители долго не со гл а ш а л и с ь на такое длительное путешествие. 6. После некото­
рого колебания он со гл а с и л ся с моим планом. 7. Ему
пришлось согласиться, что, действительно, он вел себя
невежливо. 8. Мы догово ри л и с ь, что я зайду з а ними
в восемь часов. 9. В сущности, я с о гл асен с вашей
точкой зрения. 10. Н а м остается (il n ou s reste à) д о ­
говориться о месте и времени нашей встречи.
SE C O U C H E R , E TR E C O U C H É , C O U C H E R
se coucher, être couché, coucher.
1. L ’aîné se coucha vi vement à p lat vent re s ur le
rebord du bassi n (V. H u g o ) . 2. Gavroche se couchait,
puis se re dres sai t . . . puis bondissait, di s par ai ss ai t
( i d e m ) . 3. Je m e couchai, mai s je ne pus dormir
(P. M é r i m é e ) . 4. Le jeudi, il avait la per mi ssi on de
lire une heure, j u s q u ’au momen t de se coucher (R. R о 1i a n d).
1. Elle é ta it couchée, toute habillée, s ur son lit
(J. G r e e n ) . 2. Mes p ar e n t s é ta ie n t déjà couchés. Nous
s ommes en tré s d a n s le petit sal on (A. M a u r o i s ) .
1. Le m a î tr e d ’hôtel avait cédé son lit aux v o y a ­
g eu rs et compt ai t coucher d a n s la g r a n g e (A. D um a s ) . 2. « Qu a nd tu étais petit», lui dit-on, «tu couchais
d a n s la c ha mbr e j aponai se, s ur un lit-cage en fer»
(P. V a i l l a n t - C o u t u r i e r ) . 3. Elle ét ait cha r gé e
d ’habiller les enf ant s de la petite classe, de les laver
et de les coucher (A. F r a n c e ) . 4. Des amis av aient
soulevé le corps, l’emp or ta ie nt avec précaut ion pour le
coucher s ur deux tables, rapprochées en hât e (R. M a rtin du Gard).
I. O bserve z l’emploi d e s verb es
II. a ) Mettez les v e r h e s en italique au P a s s é composé.
1. Je m e coucherai de bonne heure, par ce que je
suis (j’étais) fatigué. 2. P e n d a n t nos voyages, nous
couchons d a n s la voiture. 3. Après cette l ongue mar ch e
153
vo u s v o u s c ou ch erez p our vous reposer. 4. À queiie
heure te co u c h e s-tu ? 5. Pourquoi vous c ou c h e z-vo u s si
t ard?
b) Rem placez les p o in ts p a r les v e rbes
ché ou coucher.
se coucher, être cou­
1. De loin no us avo ns aperçu le berger; il . . . ( I m ­
parfai t) à l’ombre sous un arbre. 2. Il est déjà t ard, . . .toi ( I mpérat if). 3. Il n ’y a que deux lits d a n s cette
chambre. Et les enfants, où . . . -ils donc? 4. J ’ai peur
de m ’appr ocher de t a mai son; il y a un chien qui .. .
( P ré se nt ) dev a nt la porte. 5. Q u a n d j ’étais petit j e . . .
d a n s un lit-cage. 6. Deux g ar ço ns . . . ( I mpa rf ai t) d ans
[’herbe a u bord de la rivière. 7. Le chat enviait le chien
qui . . . ( I mp ar fa it ) au coin du feu.
III. T r a d u ise z en e m p l o y a n t les verbes
coucher.
être couché, se coucher
ou
1. Отец леж ал на диване и читал газету. 2. Л я г на
спину, т а к тебе будет удобнее (tu s er as mieux ai nsi ).
3. Советую вам не волноваться и лечь спать. Утро в е­
чера мудренее (la nuit porte conseil). 4. МальЧик л е ­
жал на земле и горько плакал. 5. В котором часу вы
ложитесь обычно? 6. А когда вы уклады вает е детей?
7. Л ето м я л юбл ю спать на террасе или под о тк ры ­
тым небом (à la belle étoile). 8. Когда мы вернулись
из театра, все у ж е л е г л и спать. 9. К о шк а леж ала,
свернувшись клубком (en rond) на шелковой подуш­
ке. 10. Путешественник л е г на край пропасти и по­
смотрел вниз.
C R O IR E Q N , Q C H , C R O I R E A, C R O IR E EN
I. O b serve z l ’emploi du verbe
croire.
1. Risler se moq ua de lui et ne voulut p as le croire
(A. D a u d e t ) . 2. Il ne se méfie pas. Il croit to u t ce
q u ’on lui dit (R. С 1 a i r).
1.
«Voyez la r é si gna ti on de votre s œur, elle vous
donne l’exemple».— «Ah! détrompez-vous. N e c ro y e z
p a s à sa r é signa ti on» (P. M é r i m é e ) . 2. Séques tre r
une femme, faire croire à sa m o rt pour en épouser une
seconde, c’est assez ex tr a or di n ai re (F. S a g a n ) .
3. «Ils v ie ndront demai n m at i n». — «Tu y c ro is ?»
(G. S i m e n o n )
154
1. Vous aussi, vous avez cru a u x ra co n ta rs qui
circulent d an s votre famille! (M. D r u o n ) 2. Ma
femme, elle y croit, à ces m é d ic a m e n ts . Il n ’y a que la
foi qui s au ve (P. D a n i n o s).
1. Il faut croire en soi. Il faut m êm e ne croire à
rien d ’a u t r e qu ’en s o i . . . (R. M a r t i n d u G a r d ) .
II. R épondez a u x qu e stio n s en re m p l a ç a n t le c o m p lé m e n t du verbe
croire p a r les p ro n o m s: le, la, les, lui, leur , y.
1. Faut -i l croire cet h o m m e, dit-il la vérité? 2. Est-ce
que vous croyez ce que ra c o n te c ette f e m m e ? 3. Croyezvous cette n o u v e lle ? Est-elle confirmée? 4. Peu t-o n croire
les b ru its qui circulent à ce sujet? 5. Est-ce que le m a ­
l ad e a cru le m é d e c in et n e se doute p a s de son é t at
grave?
1. Croyez-vous à l ’a m o u r subit et irrésistible, q u ’on
appelle «coup de foudre»? 2. Est-ce que la mère a t ­
t end t ouj ours son fils? N ’a-t-elle p a s cru à sa m o r t ?
3. Est-ce que ces gens super st it ieux croient aux d é ­
m ons, a u x forces s u r n a tu r e lle s ? 4. Crois-tu qu’ils
v ie n n e n t d e m a in ?
1. Croyez-vous à l ’efficacité d e cette m e s u r e } 2. Qui
croirait à cette n o u v e lle h y p o th è s e ? 3. Faut-il croire à
la p a r o le de ce g ar ço n? 4. Crois-tu a u x p r é v is io n s m é ­
téo ro lo g iq u e s, peuvent-elles être j ust es?
III. Rem placez les m o ts en italique p a r le verbe
n o n de la p ré p o sitio n d.
croire
suivi ou
1. Je ne d o u te p a s d e la sincérité de mon ami.
2. Nous p e n s o n s que cet homme d it la vérité. 3. Vous
pouvez a v o ir confiance en cet homme, il est des nôtres.
4. Elle d o u ta it d e s p a ro le s de cet homme, ca r elle le
c on n a i s s a i t peu. 5. No us te n o n s p o u r v r a ie cette infor­
mation de not re agent.
IV. Rem placez les p o in ts p a r les pré p o sitio n s
à, en,
s ’il le faut.
1.
Q u a n d les p a y s a n s ét ai ent i g n or an t s, ils cr o y­
aient . . . les démon s et . . . les sorciers. 2. Si vous cr oy­
ez . . . les paroles de cet a ve n tu r ie r vous serez perdu.
3. Il croyait . . . sa femme et ne voul ai t pl us e n te nd r e
personne. 4. Les at hées ne croient p a s . . . Dieu. 5. Le
père ne voul ai t p as croire , . . l’échec de son fils.
155
6. Le j eune poète croyait . .. son étoile, . . . sa muse.
7. Je ne peux pas croire . . . cette histoire, elle
est ce rt ai nemen t fausse. 8. Nous croyons . . . la p os si ­
bilité de la coexistence pacifique de t ous les peuples du
monde.
V. T ra d u ise z en e m p l o y a n t le verbe
p o sitio n s à, en.
croire
suivi ou non des p r é ­
1. Я не в е р ю тому, что он говорит: это неправда.
2. Говорят, что человек может передавать мысли на
расстоянии ( t r a n s m e t t r e ses pensées, à di st ance ). В е ­
рите ли вы этому? 3. Мы верим в наше молодое поко­
ление, которое сумеет построить коммунистическое
общество. 4. Я не знаю, п овери л ли он моему р а с ­
сказу, но вопросов он не з а да в ал . 5. Никто не п овери л
в рас кая ни е (r epent ir m ) этого человека. 6. «Я не д о ­
веряю словам, я д о в е р я ю только документам», —
с к аз ал он. 7. М а д а м Д е л о бе л ь в е р и л а в-своего мужа,
в его великий талант. 8. Можн о ли верить охотнику,
который хвастается, что убил 100 волков? 9. Как, он
п ровалился на экзамене? Я этому не верю! 10. Судья
не хотел верить показаниям (dépositions f p l ) этого
свидетеля. 11. Мы верим в науку будущего, она будет
служить на благо человечества.
D É C ID E R , S E D É C I D E R À, D É C I D E R À
I. O bserve z l ’emploi des verbes
décider
et
se décider.
1. P au l et L al oue tt e o n t d é c id é d e s ’associer pour
es sayer de se défendre contre P olani (P. V a i l l a n t C o u t u r i e r ) . 2. Le maî t re d é c id a de p un ir les
élèves (P. G a m a r r a ) .
1. Rodolphe, apr ès bien des réflexions, s ’é ta it d é ­
cidé à par ti r pour Rouen (G. F l a u b e r t ) . 2. Après
avoir beaucoup hésité, il se d é c id a enfin à p ar le r de ses
enn ui s à sa femme (A. M a u r o i s ) .
1.
Le g rou pe «Pat ri e» compt ai t une qu inzai ne de
membres. Gé r a r d n ’avait eu auc une peine pour d é c id e r
sa s œ u r à y a dh érer avec lui (J. L a f f i t t e). 2. P o u r
t rouver des capitaux, il s ’est avisé de d é c id e r la p l u ­
p a r t de ses employés à placer leur a r g e n t chez lui
(E. Z o l a),
156
II. R em placez les p o in ts p a r les p ré p o sitio n s qui co n v ie n n en t.
1. Nous avons décidé . . . faire le t our de la ville.
2. Pou rqu oi ne vous décidez-vous p a s . . . lui poser
cette question? 3. J ’es sayerai de décider mon mari . . .
p as s er les v ac an ce s d a n s un ca mp touristique. 4. Enfin,
il s ’est décidé . . . avouer sa faute. 5. La mère a décidé . . .
être plus sévère avec son fils cadet.
III. T r a d u ise z en e m p l o y a n t les v e rbes
décider, se décider.
1. Он реш ил посвятить себя науке. 2. Хорошо ли
вы подумали, п режд е чем решиться оставить вашу
работу? 3. Она у б е д и л а свою сестру поступить в тот
ж е институт. 4. Мы реш или провести лето в городе.
5. С трудом удалось убедить больного обратиться
к врачу. 6. После долгих колебаний мы реш и ли по­
звать на помощь соседей.
D É C I S I O N , R É S O L U T I O N , S O L U T IO N
I. O bserv e z l ’emploi des s u b s ta n t if s
lution f.
décision f, résolution f, so­
1. Nous avons sal ué cette d é c isio n comme un fait
positif (l’H u m a n i t é ) . 2. C ’est d a n s ces ci rcons ­
tances, c a ma r a d e s , que vous devez pr e nd re une d éc isio n
ce soir. Voulez-vous la cont i nuat i on de la grève?
(E. Z o l a ) 3. Ma r ie - La ur e aimai t l’ent en dr e par ler
avec cette d éc isio n (G. N i g r e m o n t ) .
1.
Sa r é so lu tio n prise, il descendit la r a m pe de la g ar e
d un pas r apide (A. D a u d e t ) . 2. L’Assembl ée g é n é ­
rale de l’O N U a rejeté pa r 57 voix cont re 46 et 17 a b ­
st ent ions la ré solu tio n italienne (l’H u m a n i t é ) .
1.
Les proposi ti ons avancées p a r le F. N. L. sont les
seules bases j us tes pour la so lu tio n du probl ème du
V i et nam du Sud (Г H u m a n i t é ) . 2. «Vous c o mp r e ­
nez», dit-il, «j ’ava is deux so lu tio n s. Ou bien rachet er
1 habit d ’un collègue déf unt ou bien m ’en c o m m an d er
un neuf» (M. D r u o n ) .
IL Remplacez les po in ts p a r les s u b s ta n t if s
solution.
décision, résolution,
1 . 1 1 a pris la . . . de p ar ti r ce soir même. 2. La .. .
de ce problème i nt erna ti onal se heur te à de nombreux
obstacles. 3. Après les débats, le p rés ident de la
157
réunion a mis la . . . au x voix. 4. Com me je dois être à
L é n i n g r a d a u j o u r d ’hui même, je ne vois q u ’une
seule . . . — pr e nd re l’avion. 5. Ce gar ç on n ’hésite j a ­
mais, il a beaucoup de . . . . 6. P a r . . . du g o u ve r ne me nt
cette ville héroïque a été décorée de l’or dr e de Lénine.
e n e m p l o y a n t les su b s ta n t if s décision, résolu­
tion, solution.
1. Ему поручили зачитать (donner lecture de) текст
реш ения собрания. 2. Мы приняли реш ен ие посетить
Л ен инг ра д в майские праздники. 3. То, что вы п ред ­
л аг ае те — не в ы х о д из создавшегося положения.
4. Мирное р а зр е ш е н и е ме жд уна ро дн ых конфликтов
является гарантией мира во всем мире. 5. Н а этот
раз я проявил ( mont rer ) твердость характера и д о ­
бился своего (obtenir ce q u ’on veut ). 6. Ему с трудом
удалось найти реш ен ие этой задачи. 7. Сегодня утром
мы прочитали в г азетах сообщение о в аж н ом р е ш е ­
нии правительства. 8. Н а р о ды мира требуют реш ения
проблемы всеобщего разоружения.
III. T r a d u is e z
D É C O R A T IO N , D É C O R
décoration f, décor m.
1. La petite chapelle dont F ouj it a a e nt re pri s la d é ­
coration à Reims sera i n a u g u r é e fin sept embre ( B N F ) .
2. La salle de l’Opé ra de P a r i s dont la d é c o ra tio n est
p ar ti cu li èr emen t luxueuse compte 2 300 pl aces (L a
France).
1. Enfin M. H e nn e b e a u entra, por tan t à sa r edingot e
le petit n œ u d correct de sa d é c o ra tio n (E. Z o l a ) .
2. Sa in t -P ot in p a s s a près d ’eux, p or t a n t s ur le revers de
son habit d e s d é c o r a tio n s no mb re us e s (G. d e M a upassant).
1. La «Reine Morte», de H e n ry de M o nt h e r l a n t sera
repri se à la Comédie F r a n ç a i s e d a n s une mise en scène
nouvelle et de s dé c o rs no uvea ux ( B N F ) . 2. A p l u ­
sieurs reprises E. P i g n o n brosse d e s d é c o rs pour le
T. N. P. et il illustre aussi les poèmes de Pr év er t
( BNF) .
1. J e pa ss e d a n s ce dé c o r cha que j our aux mêmes
heures, aux mêm es e ndr oit s (J. T a t i ) . 2. La musi que
forme à ses pensées une sorte de toile de fond, un décor
sonore et h ar mon ie ux (P. D u h a m e l ) .
1. O bserv e z l’emploi des s u b s ta n t if s
158
décoration
II. Rem placez les p o in ts p a r les s u b s ta n t if s
ou
dêcor
1. La première . . . i nstituée p a r le g ou ver nemen t
soviétique a été l’ordr e du D r a p e a u rouge. 2. La mise en
scène et les . . . de ce spectacle sont magni fi ques. 3. Les
cr éat ions techni ques du XXe siècle son t si g ra n di os e s
que l’h om me se perd d a n s leur . . . . 4 . Un c h a ng e me n t
continuel et r apide de . . . prêtai t à cette pièce les q ual i­
tés d’u n film de cinéma. 5. Les . . . se port ent à l’occa­
sion de g r a n d e s fêtes.
III. T r a d u is e z en f r a n ç a is , en e m p l o y a n t
décoration
ou
décor.
1. Д е к о р а ц и и к этой опере сделаны известным ху­
д ожником Пьером Бенуа. 2. Туристы восхищаются от­
д е л к о й Грановитой па ла ты (le P a l a i s à facettes).
3. Мне очень понравились новые д е кор ац и и к этой
пьесе. 4. Какие вы имеете н а г р а д ы ? 5. Романтиче ская
обстановка в осхи щал а Эмму Бовари. 6. Действие этой
пьесы происходит при одних и тех ж е декорац иях.
7. У краш ен ие з а л а к празднику было поручено (être
confié à) студентам нашей группы.
D É F E N D R E , I N T E R D IR E
I. O b serve z l'emploi des v e rbes
défendre
et
interdire.
1. Nous d é fe n d io n s avec ténaci té les revendi cat ions
essentielles des t ra va i ll eur s (F. B o n t é ) . 2. La ligne
du Rhin e s t défendue, le Midi prot égé contre les Piém o nt ai s (L. B l a n c ) . 3. Sa t en d re s se pour sa s œ u r la
d é fe n d a it m a i n t e n a n t con tre le dépit j al oux (R. R o l ­
land).
1. La loi n ’a le droit de d é fe n d re que les actions
nuisibles à la société ( D é c l a r a t i o n des D r o i t s
d e 1 ’ H o m m e ) . 2. P u i s q u ’on nous dé fe n d de parler,
c’est ici q u ’il faut nous e nt en dr e (E. Z o l a ) . 3. 11 e st
d é fen d u de se pencher p ar la portière da ns les t rai ns
(G. M a u g e r ) .
1. La j eune da me ne peut encore être descendue, le
médecin Va in te r d it (M. D r u o n ) . 2. Je vous in te rd is
de me tutoyer, répondis-je avec calme (M. T h o r e z ) .
3. Cha qu e c ha s se ur avait été averti q u ’il é ta it in terd it
de tirer les g r a n d s a ni m a u x (l’H u m a n i t é).
159
II. R emplacez le verbe
c ’est possible.
défendre
p a r le verbe
interdire
là o i
1. D é fe n d e z aux en fant s de j ouer d a n s la rue. 2. Les
ma q u i s on t d é fe n d u ce petit b o u r g p e n d a n t trois mois
3. Ce film e s t d é fe n d u aux moi ns de 16 ans. 4. Cette
loi d é fe n d les droits des auteurs.
III. T r a d u ise z en e m p l o y a n t les v e rbes
•
défendre
et
interdire.
1.
Стоянка ( s t at i on n em en t m ) машин на этой пл
щади запрещается. 2. Старший б рат всегда за щ и щ а л
младшего. 3. Переходить улицы вне пешеходной д о ­
ро жк и (hors des clous) запрещается. 4. Солдаты и
мирное население героически за щ и щ а л и Лен инг рад
более трех лет. 5. Правительство этой страны з а п р е ­
тило свободную п ро да жу оружия. 6. Я за п р е щ а ю вам
пользоваться словарем во время контрольной работы.
7. М е ж ду н ар од н ая Ж е н е в с к а я конвенция запрещает
применение от ра вл яю щих газов во время военных
действий.
D EM A NDER, INTERROGER, Q U E S T IO N N E R
1. O bserv ez l ’emploi des verbes
ner.
demander, interroger, question­
1. «Et vous, mon général , puis-je vo u s d e m a n d e r
vot re avis?» (M. D r u o n ) 2. «As-tu, a u moins, son nom
et son a d r e s s e ? — Je n ’ai p as eu le t emp s de les lui
d e m a n d e r» (J. R é m y ) . 3. Elle lui a v a it d e m a n d é à
quoi il p ens ai t (C. V i v i e r ) .
1. Il se mit à c au ser avec son père, qui, assi s au
coin du feu, l ’in te r ro g e a it sur sa j ou rnée (R. R o 1 1 a n d ) .
2. Il in te rro g e a son frère su r sa santé, su r l’heure du
trai n, su r ses e xa me n s (R. M a r t i n d u G a r d ) . 3. Le
m a î tr e h au s s a les épaules et in te rro g e a d ’aut re s élèves
(M. A y m é ) . 4. Tout de suite apr ès mon ar rest at ion,
j ’ai été in te rr o g é plusi eurs fois (A. C a m u s).
1. Olivier la q u e stio n n a it s ouvent su r sa santé; il
eût voulu la voir moi ns pâle (R. R o l l a n d ) . 2. J e ne
les q u e s tio n n a i pas; q u ’avais- je besoin de s avoi r leur
nom et leurs affaires? (A. d e V i g n y )
160
II.
a)
P o s ez d e u x qu e stio n s s u r les d e u x c o m p lé m e n ts d u v e rbe
d a n s les p h r a s e s su iv a n te s.
dem ander
Modèle: N ou s av o n s dem andé à l ’em ployé le numéro du train
à destin ation de M oscou.
Q u’est-ce que nous avon s dem andé à l ’em ployé?
A qui avon s-n ou s dem andé le num éro du train?
1. Le m a î t r e a d e m a n d é au nouvel élève son n o m de
famille. 2. J 'ai d e m a n d é à un empl oyé l’h e ur e exacte
de l’ar ri vée du trai n. 3. Nous a v o n s d e m a n d é aux
é t u d i a n t s où se t r ou v ai t la bibliothèque universitaire.
4. Il faut d e m a n d e r à not re prof es seur c om m en t se p a s ­
sera l ’exa me n de fin d ’études. 5. J e vai s d e m a n d e r à
m a s œ u r si elle veut m ’ai der d a n s mon t ravail. 6. La
v e nd e us e a d e m a n d é au client ce q u ’il désirait.
b) R em placez d a n s
m en ts du verbe
le, la.
les p h r a s e s
demander
c i-d e ss u s les d e u x co m p lé ­
p a r les p r o n o m s lui, leur et
c ) Rem placez les p o i n ts d a n s les p h r a s e s c i-d e sso u s p a r les
p r o n o m s c o m p lé m e n ts le, la, les et me, lui, leur.
1. J e n e s ai s pas l’ad r es s e de Pierre. Il faut . . .
. . . demand er . 2. J e a n a une t rès b on ne mémoire. Si tu
as oublié u ne dat e historique, d e m a n d e ............... 3. Mes
a mi s sont a u c o u r a n t de t ou tes les nouvelles, nous
pouv on s . . . . . . demand er. 4. J e n ’ai p a s vu qui a pris
vot re livre. N e ............d em an d e z pas. 5. Cet te d a m e ne
vous di ra p a s son vra i âge, ne . . . . . . d em a n d e z pas.
d ) T r a d u is e z e n e m p l o y a n t le ve rbe
demander.
1.
О чем он ее спросил? — Я не знаю, о чем он ее
спросил. 2. Я их спр ош у об этом, если вы хотите. 3. Н е
спрашивайте меня об этом. 4. Я спросил его о том,
что произошло вчера. 5. Мы спросили ее, понравился
ли ей этот фильм.
e ) R em placez les p o in ts p a r les v e rbes interroger o u ques­
tionner. Dites d a n s quels c a s o n p o u r r a i t e m p lo y e r l ’u n
e t l ’autre .
1.
On .. . ( P a s s é composé) ce dét enu politique p l u ­
s ieurs fois. 2. Nous . . . ( P a s s é composé) le petit gar ço n
s u r ses par en ts . 3. A v a nt de co mmen cer la nouvelle
leçon, le m a î t r e . . . ( P a s s é composé) p lu si eurs élèves.
4. J ’ai décidé de .. . (Infinitif) mo n docteur s u r les
s uites possibles de m a mal ad ie. 5. L’e x a m i n a t e u r m e . . .
( P a s s é composé) s u r tout es les bat ai ll es de Napoléon.
6 l /a A . М . Н и к о л а е в а и д р.
161
III. T r a d u is e z en e m p l o y a n t les
v e rbes
demander, interroger,
questionner.
1.
Мы спр осили преподавателя, доволен ли он н а ­
шей работой. 2. Я спросил о цене книги у продавца.
3. Он р а с с п р а ш и в а л меня о моей учебе, о моей жизни.
4. Полицейские оп ро си ли всех свидетелей несчастного
случая. 5. Этот препода ва тел ь опрашивает своих уче­
ников на к а ж д о м уроке. 6. Д о п р о с и в пленного, о ф и ­
цер п р и к аз ал отвести его в штаб. 7. О чем его с п р о­
сил преподаватель? 8. Н е спрашивайте ее, она об
этом ничего не знает. 9. Я хочу расспросить директора
о новом плане нашего завода.
DEM ANDER, PR IER
1. O b s erv e z l ’emploi des v e rb es
demander
et
prier.
1. Tout ce q u ’elle p ut faire, ce fut de d e m a n d e r à
R og er d e ne p as précipiter le m a r i a g e (R. R o l l a n d ) .
2. J e vous ai d e m a n d é s eul eme nt de dessi ner u n e cart e
du Rhône (P. G a m a r r a ) .
1. J ’irai d em ai n à S a v i g n y d e m a n d e r cet a r g e n t au
g r a n d - pè r e (A. D a u d e t ) . 2. Si je d e m a n d e une s e r­
viette p ro p re en plus, on m e la don ne (R. M a r t i n d u
Ga r d ) .
1. Le tél éphone ti nta. Il décrocha le récepteur. On le
d’u rg e n c e à la direction (J. F r é v i l l e ) .
2. J ul i e fixa à la vi t ri ne u n écriteau: «On d e m a n d e une
v en d eu s e- a pp re nt i e pour la former» (J. D u t o u r ) .
1. Ils r e vi nr e nt s a n s parler, à t r a v e r s la forêt. Annet te l’a v a i t p rié d e ne p a s r o mp re le silence (R. R o l ­
l a n d ) . 2. On m e p r ia it d e rejoi ndre mo n post e pour la
re ntr ée des cl as se s (P. G u t h ) . 3. «Je v ai s chercher le
docteur!» — «Je v ou s en prie», dit-il s a n s b o u g er de sa
chaise (C h. R o c h e f o r t ) .
d e m a n d a it
II. a ) R em placez le v e rbe demander p a r le ve rb e priertn su p p r i ­
m a n t la p r é p o s itio n à ou en m o d ifia n t la form e d u com plé­
m ent.
1. J'ai d e m a n d é à mon ami d e m ’acheter ce livre.
2. Sa m è re lui d e m a n d e d e re n tr e r à l’heure. 3. Nous
leur d e m a n d e r o n s d e veni r nous chercher à la gare.
162
b ) R em placez le v erbe demander p a r le v erb e prier suivi
d ’un in fin itif a p p ro p rié : donner, prêter, etc. e n m o d ifia n t
le c o m p lé m e n t s ’il le fa u t.
M odèle: Je lui ai dem andé son stylo.
Je l ’ai prié de m e prêter son sty lo .
1. Il m ’a d e m a n d é un verre d ’eau. 2. J e veux v ous
d e m a n d e r ce livre. 3. Il n ’osait pas d e m a n d e r de l’a r ­
gent à son père. 4. Peu x-tu d e m a n d e r à ta s œ u r sa bi­
cyclette? 5. Va d e m a n d e r à tes p a r e n ts la perm ission
d ’aller au cinéma.
c ) R em placez les p o in ts p a r la p ré p o sitio n
â s ’il le fa u t.
1. J 'ai d e m a n d é ... m on voisin sa lorgnette. 2. A p rè s
cet accident de tra v a il, le d irecteur a d e m a n d é ...tous
les co n tre -m aîtres à son bureau. 3. On a d e m a n d é ...le
chef d ’équipe ... q u a tre o u vriers p our d é c h arg e r un c a ­
mion. 4. Nous a v o n s d e m a n d é ... P ie rre de faire un r a p ­
port s u r la vie et l’œ u v re de P. E lu ard .
d ) R em placez les p o in ts p a r les v e rb es
demander
ou
prier.
1. Il m e . . . (P a s s é com posé) une feuille de papier.
2. J ’ai eu beau . . . m a mère, elle ne m ’a p a s perm is de
partir. 3. J e vo us . . . ( P r é s e n t ) pardo n, j ’ai été impoli.
4. Suivez-moi, je vous en . . . ( P ré s e n t). 5. Les peuples
du m o nde . . . (P ré se n t) la solution négociée de ce con­
flit. 6. Nous vous . . . (P ré se n t) dé vouloir bien accepter
n o tre invitation.
d emander e t prier.
1.
Я хочу попросить y вашего т о в ар и щ а конспекты,
он у ж е сдал экзам ен.— Конечно, попроси их у него.
2. П р о ш у вас, садитесь и отдыхайте. 3. Могу ли я по­
просить вас об одной услуге? — О да, пож алуйста.
4. С к аж и те ему, чтобы он спустился вниз. Его сп ра ­
шивает какой-то человек. 5. П о п р оси своего брата
сходить з а хлебом. 6. Я пр о ш у вас меня извинить,
я не смог прийти раньше. 7. Она будет петь, ее у п р а ­
(она не зас тав и т себя просить ).
шивать не надо
8. М ари я, вас просят к телефону. 9. Д еп утаты -ко м м у­
нисты требовали новых кредитов на строительство
школ. 10. Д ем онстранты требовали, чтобы п равитель­
ство прекратило гонку вооружений (la course aux a r ­
m em en ts).
III. T ra d u ise z en e m p lo y a n t les v e rb es
163
DEM ANDER DE, DEM ANDER A
1. O b serv ez l ’em ploi d u v e rb e
e t à d e v a n t l’in fin itif.
demander
suivi d e s p ré p o sitio n s
de
1. J e v en a is de d e m a n d e r à F orestier d e m ’aider [ . . . ]
p our une fois (G. d e M a u p a s s a n t) . 2. Pou rqu oi
n ’avez-vous p as d e m a n d é au concierge de vous allum er
lev poêle? O n gèle ici ( J. L a f f i 11 e ) .
1. M a g o u v e r n a n te m ’a n n o n ç a d ’un ton m a u s s a d e
que M. Coccoz d e m a n d a it à me p arle r (A. F r a n c e ) .
2. J e lui av a is a p p o rté un jo u r un ta b le a u q u ’il a v a it
d e m a n d é à voir (A. V о 11 a r d ) .
II. R em placez les p o in ts p a r les p ré p o sitio n s qui c o n v ie n n en t.
1. L’in g én ieu r a d e m an d é . . . ses co m p ag n o n s . . .
lui dire leur avis. 2. Il m ’a d e m an d é . . . le la isser seul.
3. J e vo us d em an d e . . . m ’écouter. 4. «Je d em an d e . . .
parler», a dit l’accusé. 5. Le ju g e lui a d em an d é . . .
p a rle r plus fort. 6. Au beau milieu de la leçon, l’élève
a d em an d é . . . sortir.
III. T ra d u ise z en e m p lo y a n t le v erbe demander suivi d e s p ré p o si­
tio n s qui c o n v ie n n e n t.
1. Н а с попросили п одож дать полчаса. 2. Он п р о ­
сит р а зр е ш е н и я поговорить с вами. 3. Д ети хотят по­
смотреть, что вы нарисовали. 4. Врач попросил род­
ных выйти из комнаты. 5. Больной просит пить.
6. Больной попросил сестру д ать ему воды.
DÉM ÉN A G ER , EM M ÉNA GER, AM ÉNAGER
I. O b serv e z l ’em ploi d e s v e rb es
nager.
déménager, emménager
et
amé­
1. Les flics n ’o nt p a s pu a rrê te r J e a n et sa femme;
ceux-ci v en a ie n t de d é m é n a g e r (P. D a i x ) . 2. Il fa u ­
d ra it q u ’il d é m é n a g e . Ça ne va pas être facile de le c o n ­
v a in cre (J. L a f f i t t e ) .
1. [Il arrive d a n s les E ta ts du Sud que] les h a b ita n ts
d’une rue d é m é n a g e n t en m a s se q uan d un locata ire noir
e m m é n a g e d a n s la ru e (E. R i c h a r d ) . 2. L’hiver
dern ier nous a v o n s e m m é n a g é d a n s u n chalet à M égève
(L e cture p o u r tous).
1. Il y av a it prè s de la serre, un em placem ent a m é ­
n a g é p our le te n n is (V. L a r b a u d ) . 2. D a n s l’im ­
m ense a p p a rte m e n t au c une des pièces n ’était a m é n a g é e
(H. d e M o n t h e r l a n t ) .
164
II. R em placez
les p o in ts p a r les v e rb e s
déménager, emménager,
aménager.
1. Nous . . . pro c h ain em en t puisque notre m aison
doit être démolie. 2. Là où il y av a it un t e rr a in v a g u e
on a . . . un joli square. 3. P e rs o n n e ne les c o n n a issa it
d a n s cette m a is o n où ils v en a ie n t de . . . . 4. Voulezvous n o te r m a nouvelle adresse, hier j ’ai . . . . 5. Q u a n d
une famille . . . (P ré se n t) d a n s un a p p a rte m e n t tout
neuf, on dit q u ’elle v a «essuyer les plâtres».
III. T ra d u ise z
en
e m p lo y a n t les v e rb es
ger, aménager.
déménager, emména­
1.
Многие ж и льц ы нашего д о ^ а у ж е переехали,
скоро придет наш а очередь. 2. Н а ш а семья в ъ е х а л а
в кварти р у из двух ком нат и кухни (un deux-piècescu isine). 3. П ар к, разбитый на берегу Волги,— лю би ­
мое место прогулок (p ro m e n ad e f) горьковчан. 4. Н а ­
ши д ру зья п е р е ех а л и в новую квартиру, н едалеко от
Ленинских гор. 5. В новой кв арти ре мы уж е обста­
ви ли все комнаты, кроме одной. 6. Д ед у ш к а не хочет
переезжать на новое место; он очень привязан к этому
дому и району.
D IF F É R E N T , D IV E R S
1. O b serv e z l ’em ploi d e s a d je c tifs
différent, divers.
1. «Com bien je suis différent, se dit-il, du Fab rice
qui e n tr a ici il y a neuf mois» ( S t e n d h a l ) . 2. Nous
étions trop d iffé re n ts l’un de l’a u tre (A. M a u r o i s ) .
3. C ’é ta it le type m êm e de ra p p o rts dém ocratiq ues en tre
des citoyens investis de fonctions d iffé ren tes, m ais
a y a n t les m êm es b uts et les m êm es intérêts (M. M o ­
n o d).
1. Ses opinions politiques av a ie n t éc arté de lui d if ­
f é r e n te s
p erso n n es re sp ectables (G. F l a u b e r t ) .
2. C ’est u n e rivière régu liè re et douce qui se p arfu m e
de d if fé r e n te s herbes (P. G a m a r r a ) .
1.
Les s a v a n ts d o n n èren t de l ’accident les exp lica­
tions les plus d iv e r s e s (A. M a u r o i s ) . 2. Ils étaie n t
d ’âges d iv e r s (P. L o t i ) . 3. Il faut choisir en tre d iv e r s
a lliag es celui qui ré sistera le m ieux à la corrosion
(BNF).
6 A. М. Н иколаева и др.
165
II. a ) R em placez les p o in ts p a r les a d je c tifs
différent, divers.
1. A n toinette et Sylvie ont des ca ra c tè re s très . . . .
2. O n po uv ait voir à cette exposition les p ro d u its les
plus . . . de la chim ie org aniq ue. 3. C ette fois-là le p r o ­
fesseur m ’a p a rlé s u r un ton. . . . 4. Les m a n n e q u in s ont
p ré sen té . . . m odèles pour le printem ps. 5. Vous n ’êtes
p a s v en u à ca u se de vo tre m alad ie? Alors, c’est . . . , je
retire m es reproches.
b ) R em placez les p o in ts p a r la p ré p o sitio n
s ’il le fa u t.
de
ou l ’a rtic le
les
1. . . . divers films que nous avons v u s ne son t pas
de v a le u r artistiq u e égale. 2. Ces deux p ay s coopèrent
d an s . . . différentes bra n ch es de l’industrie. 3. . . . divers
o ra te u rs ont p arlé au cou rs de ce m eeting. 4. Les é tu ­
dian ts de notre g rou pe lisent des livres . . . différents
au te u rs français. 5. Le s e rru rie r se s ert . . . divers in ­
s tru m e n ts d an s son trav a il.
différent, divers.
1. В аш брат совсем не такой, ка к вы. 2. Л ю дей с а ­
мых р а зл и ч н ы х убеждений (conviction f) объединяет
(réunir) борьба за мир. 3. Если вы этого не знали,
тогда д р у г о е дело. 4. В этом м агазине имеются р а з н о ­
о б р а з н ы е спортивные товары (articles de s p o rt). 5. Эти
ткани совершенно р а з н о г о качества. 6. Р а зл и ч н ы е мо­
дели костюмов,
которые нам показали, сделаны
с большим вкусом. 7. Я н аш ел в словарях р а зл и ч н ы е
толкования (explication f) этого слова. 8. М еж ду р а з ­
ными д иалектам и этого язы ка много общего. 9. В сво­
ем д окл ад е он говорил о р а зл и ч н ы х н ап равлен иях в
современной французской литературе. 10. В этой кон­
ференции приняли участие представители р а з н ы х п а р ­
тий.
III. T ra d u ise z en e m p lo y a n t les a d je c tifs
D IF F É R E R , S E D IS T IN G U E R
I. O b serv e z l ’em ploi d e s v e rb es différer,
l ’e x p r e s s i o n être différent.
se distinguer
et
de
1. Ces hôtes de la m aiso n ne se ressem b len t point.
L eur foi, leurs trad itio n s, leur te m p é ra m e n t diffèren t
(R. R o l l a n d ) . 2. Ainsi j ’exp érim entais s a n s cesse
com bien le m o nd e visuel d iffère d u m ond e des
166
sons (A. G i d e ) . 3. Ils ne d iffè re n t que p a r ce tra it
(P. R o b e r t ) .
1. Les deux en fan ts s ’a im aien t de tou t cœ ur; m ais
ils é ta ie n t trop d iffé re n ts pour vivre ensem ble (R. R o l ­
l a n d ) . 2. Elle é ta it aussi d iffé re n te d e lui que possible:
au ssi calm e q u ’il était b ru tal, aussi in d u lg e n te q u ’il
était sévère, a u s s i réservée qu’il était b a v a rd (A. M a ur o i s ) . 3. T ous les g a rç o n s in su p p o rta b le s se re s ­
sem blent. E n quoi votre E rn s t esi-il d iffé r e n t des
a u tres? (F. M a u r i a c)
1. U n e b ou rgeoisie p ay sa n n e, enrichie s u rto u t par
l’usure, se d is t in g u e d e la m a s s e p a y s a n n e (G. e t
C. W i 11 a r d ) . 2. Q uelques hom m es de 25 à 40 ans se
d is t in g u a ie n t d e la foule p a r un air de famille, quelles
que fu ssent leurs différences d ’âge, de toilette ou de fi­
g u re (G. F l a u b e r t ) . 3. Il reste à chercher p a r quelle
qualité propre, personnelle, il [le g ra n d homme] se
d is tin g u e d e s a u tre s ( C h . B e a u d e 1 a i r e ) .
d ifférer e t
se distinguer.
1. A nnette et Sylvie, les h éronïn es de «L’Âme enchanœ u v re s de R. Rolland. 2. Les héros ro m an tiq u es ne
r e s s e m b le n t g u è r e à ceux des ro m a n s réalistes. 3. Les
m ises en scène du T. N. P. ne r e s s e m b le n t p a s à celles
de la Com édie F ranç aise.
II. a ) R em placez les m o ts en ita liq u e p a r les v e rb es
être différent>
-e et il y a une grande différence.
1. A nnette et Sylvie, les héroïnes de «L ’Ame e n c h a n ­
tée» ne se r e s s e m b la i e n t p a s du tout. 2. La m éd isan ce
n ’e s t p a s la m ê m e chose que la calomnie. 3. Ces deux
ph o to g rap h ie s ne se r e s s e m b le n t p a s, p o u rta n t le p a y ­
s a g e est le même.
b ) P a ra p h ra s e z e n e m p lo y a n t les e x p re ssio n s
c ) T ra n sfo rm e z les p h ra s e s s u iv a n te s e n p r e n a n t p o u r s u je t
le s u b s ta n tif d é s ig n a n t la q u a lité , le tr a i t d istin c tif.
1.
La la n g u e de Victor H u g o se d is tin g u e p a r sa
richesse et l ’ab o n d a n ce des im ages. 2. Le jeu de ce p ia ­
niste se d is tin g u e p a r sa finesse et son élégance. 3. Dès
son adolescence P a u l V a illan t-C o u tu rier se d is tin g u a it
p a r l’éten d u e de ses c o n n a issa n ces et son a rd e u r au t r a ­
vail.
167
d ) In d iq u ez q u els v e rb e s ru s s e s p e u v e n t ê tre tr a d u its 1) se u ­
le m e n t p a r le v erbe se distinguer ; 2 ) p a r les v e rb e s se
distinguer e t différer.
1. Р усск ая зима отличается своими морозами.
2. Р усск ая зима отличается от зимы Франции. 3. Р у с ­
ск а я зима отличается от зимы Франции своими моро­
зами. 4. Ж а к отличался твердостью х ар а ктер а . 5. Ж а к
отличался от брата, у которого был более мягкий х а ­
рактер. 6. Ж а к отличался своей твердостью и реш и­
тельностью.
e ) T ra d u ise z les p h ra s e s c i-d e ssu s.
II I. T ra d u ise z en e m p lo y a n t les v e rb e s
et l ’e x p ressio n être différent.
diffé rer, se distinguer
1. П е й за ж и импрессионистов отличаются от пей­
за ж е й барбизонцев яркостью своих красок. 2. И б р а ­
гим отличался умом точным и наблюдательностью
( П у ш к и н ) . 3. Д ом Субботиных отличался от веек
домов в городе ( Т у р г е н е в ) .
D IS C U T E R , S E D IS P U T E R , D IS P U T E R
discuter, se disputer, disputer
1. Le soir, au to u r de la tab le familiale, on d is c u ta it
ferme (J. L a f f i t t e ) . 2. J e t ’em m ène . . . Habille-toi.
E t ne d is c u te p a s \ (R. R o l l a n d ) 3. E n famille, on
d i s c u ta it in d éfinim en t
s u r les ca uses du s in istre
(F. M a u r i a c ) . 4. Les deux délég a tio n s o n t d is c u té
sp éc ia lem en t de
la s itu a tio n au S u d -E st a siatiq u e
( P H u m a n i t é ) . 5. Les députés d is c u te n t et v otent
les lois (G. M a u g e r ) .
1. Ils av a ie n t p as s é une heure ainsi à se d isp u te r,
à s ’injurier, p resqu e à se b a ttre (A. D a u d e t ) . 2. Vous
vous é tie z d is p u té s p our une chose futile (J. A n o u i 1 h.)
1. J ’étais redev enu cham pion de F ra n c e qui se p ré ­
p a r a it à p a r tir d is p u t e r le G ra n d P rix d ’E u ro pe à M o ­
naco (M. T r i n t i g n a n t ) .
I. O b serv ez l ’em ploi d e s v e rb es
II. R em placez les p o in ts p a r les v e rb e s
disputer.
discuter, se disputer,
1. Il était de m a u v a is e hum eur, p arce qu’il .. .
(P lu s-q u e-p arfa it) avec sa femme. 2. A la p roch ain e le­
16 8
çon nous allons . . . des p e rs o n n a g e s de ce rom an .
3. Trois équipes de football . .. (P ré se n t) la coupe du
ch am pio nnat. 4. Ce n ’est p a s la peine de . . . avec lui,
vous ne pourrez p a s le convaincre. 5. M es petits
frères . . . (P ré se n t) et se b atte n t souvent pour u n jouet.
6. Les d éputés . . . (P a s s é com posé) le p rojet de la ré ­
solution.
III. T ra d u ise z en e m p lo y a n t les v e rb es
discuter, se
disputer,
disputer.
1. Они очень д руж н ы (très unis) и никогда
не
ссорятся. 2. Д ел ай те, что вам говорят и не спорьте.
3. Во время этих бесед (entretien m ) главы госу­
д арств об с у ж да л и в аж н ы е м еж дународны е проблемы.
4. Н е надо ссориться из-за пустяков (pour rien ). 5. Мы
о б с у д и л и с товари щ ам и план нашей работы на сл е­
дующий месяц. 6. З а в т р а наши волейбольные ком ан ­
ды будут бороться за звание (titre m ) лучшей ком ан ­
ды института. 7. Аннетта часто ссорилась с Сильвией,
хотя очень ее лю била. 8. Мы много спорим о картинах
П а б л о Пикассо.
D IS T R IB U E R , R É P A R T IR
I. O b serv e z l ’em ploi d e s v e rb e s
distribuer
et
répartir.
1. Le receveur de l’au tobu s d is tr ib u e à la ronde un
paq u e t de gauloises. Ses cig a re tte s de la sem aine
(J. L a f f i t t e ) . 2 . Loulou s ’av a n ce et d is tr ib u e ses
tra c ts com m e des p ro sp ectus (P. D a i x) .
1. C ’est l’aorte qui d is tr ib u e le s a n g d a n s l’o r g a ­
nism e (P. R o b e r t ) . 2. Ces ca n au x d’irrig a tio n d is t r i ­
b u en t l’eau des m o n ta g n e s aux j a rd in s (M. O z o u f,
Ph. P i n c h e m e l ) .
1.
Les te rre s s o n t ré p a r tie s g é n é ra le m e n t en cinq
continents: l’Asie, l’Afrique,
l’Am érique, l’Europe,
l ’Océanie; la po pulation e s t r é p a r tie in ég ale m e n t en tre
les co n tin en ts ( i d e m ) . 2. La position dem i-allongée du
c o sm o n au te r é p a r tis s a it les conséquences du reflux du
s a n g sur tou t le corps (1 ’ H u m a n i t é ) .
169
II. M e tte z a u lieu des p o in ts les v e rb e s
se répartir.
distribuer,
répartir,
1. Les d étenu s a tte n d a ie n t avec im patience le g a r ­
dien qui leur . . . le courrier. 2. O n a décidé de . . . les
tro u p es d an s ces deux villages. 3. Les com ités de so u ­
tien devaient .. . des v êtem ents et de l’a r g e n t aux fa ­
m illes sinistrées. 4. Savez-vous com m ent les deux forces
du levier (ры чага) . . . e n tre ses bras?
III. M e tte z a u lieu d e s p o in ts les p ré p o sitio n s
â, entre, dans, sur.
1.
O n va d istrib u er l ’eau des m ers artificielles de
la V olga . . . les steppes arides. 2. Nous allons ré p a rtir
les frais de cette soirée . . . les p artic ip a n ts. 3. C ’est le
père Noël qui est ven u d istribuer les étre nn es . . . les
enfants. 4. La société com m u niste v a r é p a rtir ses biens
m a térie ls . . . les citoyens selon leurs besoins. 5. Les
tro u p es seron t ré p a rtie s . . . les trois villages. 6. Le
poids de ce p ont se ré p a rtit . . . ses q u a tre piles.
IV. T ra d u ise z e n e m p lo y a n t les v e rb es é tu d ié s.
1.
У входа в Сорбонну студенты р а з д а в а л и при­
глаш ения на митинг, посвященный борьбе за мир.
2. Социалистическое общество распределяет м атер и ­
альные блага г р а ж д а н а м по их труду. 3. П р е п о д а в а ­
тель р а з д а л тетради и объяснил ошибки. 4. М ен д е­
леев р а с п р е д е л и л химические элементы по разд ел а м
(les ca ses) своей таблицы , в соответствии с их ат о м ­
ным весом (poids m atom iqu e). 5. Я считаю, что роли
в этом
спектакле р а с п р е д е л е н ы
очень
удачно.
6. З а в т р а наших студентов 5-го курса назначают ( р а с ­
пределяют) на работу. 7. Н а ш почтальон доставляет
утренние газеты очень рано. 8. Население зем ли р а с ­
пределяется по ее пяти континентам неравномерно.
D IV IS E R , PA R T A G E R , S É P A R E R
I. O b serv ez l ’em ploi d e s v e rb e s
diviser, p a rta g er, séparer.
1.
Q ue ce fût en G aule ou en B retag n e , les sociétés
celtiques éta ient, no us dit C ésar, d iv is é e s en clans
(A. M a u r o i s ) . 2. Le film est orig in al p a r sa s tr u c ­
ture. Il e s t d i v i s é en trois parties: le D épart, l’Absence et le R etour (l’H u m a n i t é ) . 3. C hacu n e d ’elles
170
était so rtie de «sa» m aison, c a r l’im m eub le depuis des
an né es était d i v i s é en deux (G. S i m e n o n ) .
1. La m aison, h e u reu sem en t to u te en lo ngu eur, a v a it
été p a r ta g é e (G. S i m e n o n ) . 2. E nsuite, à l’inven­
taire, ils se p a r ta g e a ie n t les bénéfices (A. D a u d e t ) .
3. Il fa u d ra it la isser en te n d re q u ’il a p a r t a g é e n tre nous
cette fortune, en d o n n a n t la m oitié au m ari, la moitié
à la femme (G. d e M a u p a S s a n t ) . 4. J ’ai pensé que
p eut-être il vous s e rait a g ré a b le de p a r t a g e r vo tre table
a v e c une de nos clientes (A. M a u r o i s ) . 5. Ne c h e r ­
chez p a s à flétrir m a joie, m ais plutôt, si vous m ’aimez,
p a r t a g e z m on bonheur! (R. R o l l a n d )
1. Les deux j a r d i n s s o n t s é p a r é s p a r un m u r m itoyen
d ’une h a u te u r de deux m ètre s dix (G. S i m e n o n ) .
2. Il a revu à la P réfectu re la jolie R ose-M arie q u ’on
a s é p a r é e d ’un bébé de qu ato rz e m ois (J. L a f f i 11 e).
II. a ) R em placez les p o in ts p a r les v e rb e s diviser (en), pa rtag er
(en). D a n s q u e lle s p h ra s e s p o u rra it-o n e m p lo y e r l ’u n e t
l ’a u tre ?
1. N ous av on s . . . n o tre texte . . . six fr a g m e n ts cor­
re s p o n d a n t aux questio ns posées p a r le professeur.
2. L’aîné a pris le g â te a u et l’a . . . deux p a r ts inégales.
3. A la veille des com pétitions n o tre g ro u p e de sportifs
a été . . . trois équipes. 4. La vieille a
. la botte de
foin . . . tro is ta s et en a fait des lits pour trois soldats.
5. Le c a d ra n de m a m o n tre est . . . douze points, les
m in u te s ne so n t p a s m arquées.
avec ou entre.
1. Il p a r ta g e a i t cette ch a m b re . . . son cam a rad e .
2. Le père G oriot p a r ta g e a sa fortune . . . ses filles.
3. Le ca p ita in e a p a r ta g é to u tes les peines et tou s les
d a n g e rs de ce v oyage . . . ses m atelo ts. 4. La m ère a
p a r ta g é le p ain . . . ses enfants, s a n s rien g a r d e r pour
elle. 5. J ’ai p a r ta g é . . . lui tout ce que je possédais.
b ) R em placez les p o in ts p a r les p ré p o sitio n s
séparer, diviser.
1.
La deuxièm e g u erre m o n d iale a . . . beaucoup de
jeu n es g ens de leurs p a ren ts. 2. M a in te n a n t il faut . . .
votre d isse rta tio n en ch ap itres et en p a r a g ra p h e s . 3. J ’ai
. . . le m elon d ’eau en p lu sieu rs tra n c h e s . 4. L’O u ra l . . .
la R u ssie en deux p a rtie s inégales: p a rtie européenne
et p a rtie asiatique.
c ) R em placez les p o in ts p a r les v e rb e s
171
diviser, parta ger, sé­
parer.
1. Разделите этот треугольник на три равные ч а ­
сти. 2. Мы поде л и л и с ь с нашими новыми знакомыми
нашими припасами (les v iv res). 3. М осква-река делит
наш у столицу на две части. 4. М ар и я В олконская и
другие ж ены декабристов р а з д е л и л и судьбу своих му­
жей. 5. Я р а з д е л и л плитку ш околада м еж д у детьми.
6. Гитлеровцы р азруш или наши города и деревни,
р а з ъ е д и н и л и наши семьи. 7. Его дип лом н ая работа
бы ла п о д р а з д е л е н а на четыре главы. 8. Я не р а з д е ­
л я ю вашего мнения по этому вопросу (à ce s u je t).
III. T ra d u ise z en e m p lo y a n t les v e rb es
SA N S A U C U N D O U T E , SA N S D O U T E
1. O b serv ez l ’em ploi d e s e x p re ss io n s
doute, sans nul doute.
sans doute, sans aucun
1. J ’ai eu un éto u rd issem e n t, dit-elle. C ’est l’orage,
s a n s d o u te (F. M a u r i a c ) . 2. Si R obert av a it b e a u ­
coup insisté, s a n s d oute, eût-elle cédé ( i d e m ) . 3. Il
a v a it l’air détendu; ça l’av a it s a n s d o u te s o u la g é de me
dire ce q u ’il av a it s u r le c œ u r (S. d e B e a u v o i r ) .
4. La s a g e s se s e rait de tou t m ettre à l’é t r a n g e r . . . S a n s
d ou te, m on cher, s a n s d o u te . . . M ais où? (A. M a u ­
rois)
1. L’un des élém ents d é te rm in a n ts de ces pro g rès
est, s a n s au cu n d o u te, le rôle politique de ch aqu e com ­
m u n is te (M. - R. P i n e a u ) . 2. L ’équipe de P ologne,
c’est la m eilleure équipe s a n s aucun d o u te (¡’H u m a ­
n i t é ) . 3. L ’homme-flèche, qui est-ce? S a n s nul doute,
l’hom m e d ’u n ce rtain style: dynam ique, efficace (P u b1 i с i t é).
II. R em placez les m o ts e n ita liq u e p a r les e x p re ss io n s sans doute
sans aucun doute, sans nul doute (en m o d ifia n t, si c’e s t n é ­
c e s sa ire , l ’o rd re d e s m o ts e t la sy n ta x e des p h ra s e s ).
1. Il est déjà six h eures et le père n ’est p a s encore
rentré. P r o b a b le m e n t, on l’a retenu à son travail.
2. L’étu d ia n t N. a m a n q u é p lu sieurs cours, il est p r o b a ­
b le m e n t m alade. 3. Allez voir ce spectacle, j e s u is sû r
q u ’il vou s p laira. 4. Il p a rla it avec beaucoup de convic­
tion; a ss u r é m e n t, il d isait la vérité. 5. Cet étu d ia n t a
trè s m al tra v a illé p e n d a n t to ut le sem estre. N u l d o u te
q u ’il a u r a du m al à p a s s e r ses examens.
172
sans doute, sans
aucun doute, sans nul doute.
1. П рош ло у ж е 15 минут после звонка; очевидно,
наш преподаватель не придет. 2. Почему она с нами
не п оздоровалась? Н аве рн ое , она нас не зам етила.
3. Этот роман, б е з сомнения, будет пользоваться боль­
шим успехом. 4. Ш офер зад у м а л с я; он, очевидно, при­
поминал (chercher à se ra p p eler) дорогу. 5. Б е з со­
мнения, все студенты смогут выполнить эту работу.
6. К артина, несомненно, п р и н а д л е ж а л а кисти т а л а н т ­
ливого художника.
III. T ra d u ise z e n e m p lo y a n t les e x p re ssio n s
D OUTER, SE DOUTER, SO U PÇ O N N ER
douter, se douter et soupçonner.
1. Après réflexion, elle d o u ta qu’il eût dit vrai
(M. A y m é ) . 2. J e ne d o u ta is p a s q u ’il p a r lâ t sérieuse­
m ent ( C h . R о с h e f о r t). 3. M me Chèbe ne croyait
p lu s à son m ari, ta n d is que sa voisine n ’a v a it j a m a is
d o u té du sien ( A . D a u d e t ) . 4. P o u r la p rem ière fois,
il d o u ta it d e la v a le u r de l’œ u v re de J e a n de la Monn erie (M. D r u o n ) . 5. Au fond de lui, il n ’av a it ja m a is
d o u té d e sa réussite (R. M a r t i n
du G a r d ) .
1. J e m e d o u ta is q u ’ils fa isa ie n t quelque chose s an s
no us (G. d e M a u p a s s a n t ) . 2. Les deux associés ne
se d o u ta ie n t g u è r e d e ce qui se p a s s a it en tre leurs
femmes (A. D a u d e t ) . 3. Ce qui l’ex aspérait, c’est que
C h a rle s n ’a v a it p a s l’air de se d o u te r d e son supplice
(G. F l a u b e r t ) .
1. Elle ne so u p ç o n n a it m êm e p a s que son neveu fût
en t r a i n de se dévoyer (M. A y m é ) . 2. E lles n 'auraient
j a m a is s o u p ç o n n é que le loup pût avoir une voix aussi
douce (M. A y m é ) . 3. C ette extrêm e p a u v reté q u ’elle
ne so u p ç o n n a it p a s toucha m a d a m e de R én al ( S t e n ­
d h a l ) . 4. Tu n e so u p ç o n n a is m êm e p a s m a détresse
(A. M a u r o i s ) . 5. Elle s o u p ç o n n a it sa s œ u r d e c a ­
cher de nom breu x p ro jets (J. G r e e n ) . 6. Les ad h é re n ts
du g ro upe « P atrie» av a ie n t à détecter les p ersonn es
so u p ç o n n é e s d e co llabo ration avec l’ennem i (J. L a ff i 11 e).
II. a ) R em placez les p o in ts p a r les v e rb e s douter, se douter.
1.
J e . . . (P ré se n t) q u ’on me reco nnaisse, je suis
bien changé. 2. C harles ne . . . p a s (Im p a rfa it) que son
père G uillau m e G ra n d e t s ’était brûlé la cervelle. 3. Les
I. O b serv e z l ’em ploi d e s v e rb es
173
p a re n ts ne . . . p a s (Im p a rfa it) du rôle im p o rta n t que
leur fils jo u ait d a n s la R ésistance. 4. Je . . . (P ré se n t)
que tu aies le tem p s de term in er ce tra v a il a u jo u rd ’hui.
5. C om m e il . . . (Im p a rfa it) de la ju s te s s e des p rév i­
sions m étéorologiques, il p re n a it tou jo u rs son paraplu ie.
6. Je vous a s s u re q u ’il . . . (P ré se n t) bien peu de ce qui
s ’est p a s s é hier. 7. Le professeur ne . . . p a s (Im p a rfa it)
de son prem ier élève qui s a u r a it c e rtain em en t défendre
l ’h o n n eu r de l’école.
b ) R épondez a u x q u e stio n s , e n e m p lo y a n t le p ro n o m
d es p ro n o m s p e rso n n e ls to n iq u e s.
1. D o u te z - v o u s q u ’il
vienne?
2. Pou rqu oi
d o u te z - v o u s
d e sa parole?
3. Est-ce que M me Delobelle d o u t a it d e son
m ari?
4. S e d o u te -t-il d e ce qui
se passe?
5. C om m ent
v o u s êtesv ou s d o u té d e cette
farce?
Oui, nous...
Non,
en
ou un
nous...
Je . . . parce que cet
hom m e n ’est p a s sérieux.
Non, elle...
Non, il . . . Oui, il...
J e . . . , en v o y an t les physionom ies m ystérieuses
des farceurs.
douter (de qch) ou
hésiter (sur qch).
1. Le p ro fesseu r . . . (Im p a rfa it) . . . la note et me
p osait beaucoup de questions. 2. Je n e . . . (P ré se n t)
p a s . . . l’honn êteté de vos intentions. 3. Si vous avez
des objections, ne . . . (Im p ératif) p a s à les dire. 4. Il
y a des philosophes qui . . . (P ré se n t) . . . tout. 5. Ils . . .
(Im p a rfa it) . . . le chem in à prendre, c a r ils ne c o n n a is ­
s aien t p a s bien le pays.
c ) R em placez les p o in ts p a r les v e rb es
d ) R em placez les p o in ts p a r les v e rb es se douter (de), soup­
çonner. D a n s q u els c a s p e u t-o n em p lo y e r ces d eu x v erb es?
1.
M on am i . . . (P a s s é com posé) l ’objet de m a v i­
site. 2. Le ju g e . . . (Im p a rfa it) le tém oin . . . avoir
m enti. 3. Il ne . . . (Im p a rfa it) p as que j ’étais l ’au teu r
de cette lettre. 4. P e rs o n n e n e ----- (Im p a rfa it) l’im p o r­
ta n c e de son rôle d an s cette affaire. 5. La m ère . . .
(Im p a rfa it) que son fils souffrait beaucoup de son in ­
firmité. 6. O n le . . . (Im p a rfa it) . . . trahison .
174
douter, se douter, hési­
ter, soupçonner.
1. Я не сом н еваю сь, что он придет вовремя.
2. Гранде не п о д о з р е в а л , что его дочь о тд ал а свои
деньги Ш арлю . 3. Его п о д о з р е в а л и в том, что он спи­
сы вает уроки у товарищей. 4. Мы долго к о л еб а л и с ь
в выборе места отдыха на время летних каникул.
5. Д оволен ли преподаватель ваш им ответом? Я в
этом очень сом н еваю сь. 6. Он не р е ш а л с я войти в
аудиторию, т а к ка к урок уж е начался. 7. Д о г а д ы в а ­
лись ли вы о намерениях этого человека? Нет, не д о ­
га д ы в а л с я . 8. Его п о д о з р е в а л и в воровстве. 9. М а л ь ­
чик сом н евал ся, откры вать ли дверь. 10. Он еще не
вы б рал темы курсовой работы, он колеблется между
(hésiter entre) грамм атикой и фонетикой.
III. T ra d u ise z e n e m p lo y a n t les v e rb es
ÉCHAN GER Q CH , ÉCHAN GER CONTRE
I. O b serv e z l ’em p lo i d u v e rb e
échanger qch (contre).
1. P e n d a n t les trois sem ain e s q u ’elles étaie nt e n ­
sem ble elles n ’a v a ie n t p a s é c h a n g é q u a tre paroles
(G. F l a u b e r t ) . 2. O n é c h a n g e a it un salut, un froid
r e g a rd au d éto u r de l ’escalier (A. D a u d e t ) . 3. A
l ’époque, P a b lo P ic asso et B raq u e é c h a n g e a ie n t de
tem ps en tem ps des toiles (F. G i 1 о t ) .
1. Les m a r c h a n d s sém itiques é c h a n g e a ie n t des perles,
des poteries et des étoffes c o n tre des esclaves (M oz a ï q u e ) . 2. Si nou s é c h a n g e o n s nos p ro d u its c ontre de
l’a rg e n t, ce n ’est que pour é c h a n g e r p lus ta r d cet a r ­
g en t con tre d ’a u tre s m a rc h a n d is e s ( C h . G i d e ) .
II. a ) R em placez les p o in ts p a r les a rtic le s qui c o n v ie n n en t.
1.
E n se r e n c o n tra n t d an s l’escalier, les deux voisins
é c h a n g e a ie n t . U - s a l u t am ical. 2. Les m a la d e s a tte n ­
d aient p a tie m m e n t leur to u r en é c h a n g e a n t de tem ps à
a u tre OxJ, p aro les in sign ifian tes. 3. Depuis des années,
les tra v a ille u rs de Moscou et de L é n in g ra d é c h an g en t
C ^ e x p é r ie n c e . 4. Les g arç o n s se re n c o n tra ie n t souvent
pour éc h a n g e r
tim bres-postes. 5. D epuis q u ’il est a r ­
rivé nou s n ’avons p a s éc h an g é .{^2-seule parole.
b ) R em placez les p o in ts p a r les p ré p o sitio n s qui c o n v ie n n en t.
U n conte p o p u laire dit q u ’un p a y s a n a éc h an g é sa
vache ¡u^íían veau. P u is il a c h a n g é le v ea u csaUa^une
chèvre, et celle-ci, il l’a é c h a n g é e m o u t o n . P lu s
175
ta rd , il a éc h an g é le m outon ¿и^плте oie, cette oie .
une dinde, et la dinde <sc*^jme poule. P o u r finir, il a
éc h an g é la p o u l e i ^ une aiguille q u ’il a offerte à sa
femme. J u g e z si elle en était contente.
III. T ra d u ise z e n e m p lo y a n t le v e rb e échanger.
1. Мы часто м ен яем ся марками. 2. Д р у зь я о б м е н я ­
лись крепким рукопожатием. 3. М инистры об м ен я лись
мнениями по многим м е ж д у н а р о д н о м
вопросам.
4. Н оздрев предлож ил Чичикову обменять свою ш а р ­
манку (orgu e de B a rb a rie ) на его бричку. 5. К огда
принц и Том Кенти об м ен я лись одеждой, никто не мог
их узнать.
É C L A T E R , E X P L O S E R , SA U T E R
éclater, exploser, sauter.
1. U n beau m a tin le récipient d an s lequel je fa b ri­
quais de l’hy dro g è n e m 'é c la ta au nez (A. G i d e ) .
2. U ne effroyable déch arg e é c la ta s u r la b arric a d e
(V. H u g o ) . 3. U n e m usiq ue de foire é c la ta so u dain
(M. A s a m i e ) . 4. B ru s q u e m e n t A n n e tte éclata. «Non,
fit-elle, c’est indigne!» (R. R о 11 a n d)
1. La p u is s a n c e de l ’engin qui a e x p lo sé a u jo u rd ’hui
s erait de quelques ce nta ines de kilotonnes (l’H u m an i t é).
1. La n uit su ivante, le tra n s f o rm a te u r de l’usine
s a u ta (J. F r é v i l l e ) . 2.11 fa u d ra it fa ire s a u te r tous
ces rochers à la dyn am ite (G. N i g r e m o n t ) .
II. R em placez les p o in ts p a r les v e rb e s éclater, exploser, sauter.
1. La raffinerie de pétrole a . . . p a r suite d ’u n e fuite
de gaz. 2. La v itre poussée p a r le v en t a . . . en mille
m orceaux. 3. Les m aq u is ont reçu l’o rdre de faire . . .
l’é ta t-m a jo r ennemi. 4. U n jo u r on a découvert d ans
n o tre cour u n e bom be non . . . . 5. Aux m om ents co­
m iques du film le public . . . (Im p a rfa it) de rire. 6. La
grève a . . . au c œ u r du pays des mines.
1. O b serv ez l ’em ploi d e s v e rb es
III. T ra d u ise z e n e m p lo y a n t les v e rb e s é tu d ié s.
1. Этот нервный человек мож ет вспылить по л ю ­
бому поводу. 2. Во время п о ж ар а на нефтеперегонном
заводе (raffinerie f de pétrole) огромная расп реде­
л ит ел ьн ая колонна (tour m de fractio n n em en t) в з л е ­
тела в в о з д у х . 3. С к ан д ал р а з р а з и л с я после появления
176
статьи, разоб л ач аю щ ей
махинации
этой фирмы.
4. Чтобы быстро сделать зем ляную плотину, саперы
решили подорвать скал у на берегу реки. 5. Увидев
обезображ енное (défiguré) лицо Гуинплена, лорды
р а з р а з и л и с ь хохотом. 6. Грузовик внезапно остано­
вился, так ка к л о п н у л а шина (pneu m ). 7. С аперы о б ­
н аруж и ли бомбу замедленного действия (une bo m b e
à re ta rd e m e n t) , которая не в з о р в а л а с ь при падении.
ÉCOUTER, ENTENDRE
écouter e t entendre.
1. Le directeur m ’a encore parlé. M ais je n e t’é c o u ­
ta is p re sq u e plus (A. C a m u s ) . 2. Le public, voy ant
que les o ra te u rs se re m e tta ie n t à parler, s ’était rem is
à éc o u te r (V. H u g o ) .
1.11 y a q u a tre ans q u ’elle n ’e n te n d p lu s et voit à
peine (F. S a g a n ) . 2. O n n ’e n te n d a i t au cu n bruit, les
o iseaux ne c h a n ta ie n t p a s (G. F l a u b e r t ) . 3. On
v oulait c h a n g e r une con versatio n que les enfants
n ’av a ie n t p a s besoin d 'en te n d re et q u ’ils é c o u ta ie n t
p o u rta n t (P. V a i l l a n t - C o u t u r i e r ) .
1. Il aim e visiter les m u sées et e n te n d re de la bonne
m u siq ue (H. B a r b u s s e ) . 2. Au cours de ce colloque
on a e n te n d u près de 50 co m m u nicatio ns s u r la vie et
l’œ u v re de R. R olland (1 ’ H u m a n i t é ) . 3. Les tém oins
fu ren t bien vite e n te n d u s ( S t e n d h a l ) .
II. a ) T ra d u ise z en e m p lo y a n t le v erb e écouter.
1. Послушайте, что он говорит. Это очень инте­
ресно. 2. Я с л у ш а л его, не преры вая. 3. Если вы б у­
дете слушать внимательно, вы поймете все. 4. Он вас
не слушает, он читает свою книгу. 5. Мы с л уш али
орато ра в молчании.
b ) T ra d u ise z e n e m p lo y a n t le v e rb e entendre.
1. Вы с лы ш али звонок? 2. Нет, я ничего не сл ы ­
шал. 3. Мой д ед уш ка прекрасно слышит, но видит
плохо. 4. Он вас не слышит, т а к ка к читает свою
книгу. 5. Вчера мы впервые с л у ш а л и новую симфонию
Ш остаковича. 6. Н а заседании к р у ж к а мы з а с л у ш а л и
три интересных доклада.
c ) R em placez les p o in ts p a r les v e rb es écouter ou entendre.
1. Il est presque sourd, il faut crier pour qu’il vous
. . . . 2. Il ne . . . (Im p a rfa it) que d ’une oreille ce que
I. O b serv e z l ’em ploi des v erb es
177
lui d isait sa mère. 3. Il se fit un profond silence, on .
(C onditionnel p assé ) voler une mouche. 4. J e me suis
aperçu qu’elle ne me . . . (Im p a rfa it) pas, q u ’elle p en sait
à au tre chose. 5. A bsorbé d an s sa lecture, il ne m e ..
( P a s s é com posé) p a s entrer. 6. Le ju g e . . . (Im p a rfa it)
d ’u n air g ra v e les aveux de l’accusé. 7. Ce soir nous
som m es allés . . . un p ian iste français, v enu en to u rn ée
en U.R.S.S. 8. A la d ernière séance du com ité d ’e n tre ­
prise, on a . . . le com p te-rend u du président.
III. T ra d u ise z e n e m p lo y a n t les v e rb es écouter ou entendre.
1. Великий
композитор
Бетховен
рано перестал
слышать. 2. Б р а т умел слушать, к а к никто. 3. Он го­
ворил громко, и все его прекрасно слы ш али. 4. Вы
плохо с л у ш а л и текст этого урока, прослушайте его
еще раз. 5. Я уверен, что он ничего не слы ш ал.
6. Я лю блю слушать пение птиц. 7. П уб л и к а в н и м а­
тельно с л у ш а л а знаменитого пианиста. 8. Никто не
ус л ы ш а л , ка к он вошел в комнату. 9. Суд (trib u n al m )
за с л у ш а л всех свидетелей. 10. К огда мы будем с л у ­
шать ваш отчет? 11. Охотник снова п р и с л у ш а л с я и
опять у с л ы ш а л треск (craq u e m e n t m ) сучьев.
É C R IT U R E , IN S C R IP T IO N , S IG N A T U R E
écriture f, inscription f,
signature f.
1. Il tre m p a sa plum e d an s l’encre et écrivit en tête,
de sa p lu s belle écriture: «S ouvenirs d ’un ch a s s e u r d ’A f­
rique» (G. d e M a u p a s s a n t ) . 2. Elle explique aux
g r a n d s une règ le de g ra m m a ire, ta n d is que les petits
font u ne p a g e d 'écriture ( L i b é r a t i o n ) .
1. M. D upo nt Som m er, professeu r au C ollège de
Fran ce, a p ré s e n té une in sc rip tio n inédite du roi indien
Asoka ( B N F ) . 2. M ilita n t actif, il allait tra c e r d e s in ­
s c r ip tio n s su r les m urs, glisse r des t ra c ts sous les portes
ou p la c a rd e r des affiches (J. L a f f i t t e ) . 3. On av ait
an non cé que les visites se feraien t p a r o rd re d 'in s c rip ­
tio n (J. A n o u i l h ) . 4 . J ’av a is rep ris m es in sc r ip tio n s
en Droit ( Ch . R o c h e f o r t ) .
1. Le ju g e prit les feuilles des m a in s du greffier, les
relut à voix haute, fit ap poser les s ig n a tu r e s (M. D r u ­
o n ) . 2. U n e des tâch e s de la m ission est la m ise au
point et la s ig n a tu r e d ’un c o n tra ct avec la Régie R e­
n a u lt ( B N F ) .
I. O b serv e z l ’em ploi des s u b s ta n tif s
178
écriture, écriteau,
inscription, signature.
1. En o u v ra n t la lettre, j ’ai reconnu Г . . . de m a
mère. 2. J ’ai lu s u r Г '. . . : «Défense de fumer». 3. Nous
a v o ns a p p ris avec satisfac tio n la . . . de n o u vea u x a c ­
cords s u r les éc h an g es économ iques franco-soviétiques.
4. On étudie le latin v u lg a ire d ’ap rès les . . . décou­
vertes s u r les pierres tom bales. 5. Le m a ître d ’ . . . était
trè s sévère et les en fan ts s ’a p p liq u aien t beaucoup. 6. Ce
certificat n ’est p a s valable, c a r il y m a n q u e u ne . . . .
7. Il a dem an d é à la m u nicip alité Г . . . de sa famille
su r la liste des m al-logés.
II. M e tte z a u lieu d e s p o in ts les s u b s ta n tifs
III. T ra d u ise z e n e m p lo y a n t les s u b s ta n tifs é tu d ié s.
1. Н а уроке чистописания дети много трудились, и
никто не скучал. 2. П о дп и сь худож ника на картине
бы ла н еразборчива (illisible). 3. Его п очерк очень по­
хож на ваш, но он немного крупнее (plus g ro sse).
А. П одп и са н и е этого договора — зал о г ( g a g e m ) д а л ь ­
нейшего сотрудничества наших стран. 5. В пещере
обнаруж ено много древних надписей. 6. Н а двери ви­
села надпись: «И дет экзамен. П росьба не входить».
7. З а п и с ь на подготовительные курсы производится
в сентябре.
EM PÊC H ER , DÉRAN GER, GENER
empêcher, déranger, gêner.
1. Ces la rg e s av en ues trac ées p a r H a u s s m a n n pour
les c h a rg e s de cav alerie et les feux de salves, elles n ’o n t
p a s e m p ê c h é la C o m m une d e p re n d re le pouvoir
(J. F r é v i l l e) . 2. Ces deux femm es in fatig ab les
a v a ie n t un but, u ne idée fixe qui le s e m p ê c h a it d e s e n ­
tir le poids des veilles forcées (A. D a u d e t ) . 3. Elle ne
po uvait s ’e m p ê c h e r d e rire (R. M a r t i n d u G a r d ) .
4. Il me p a r u t de bonne th é ra p e u tiq u e de lui dire que
]'a v a is e m p ê c h é le suicide de cet hom m e (C h. R o c h ef о rt).
1. La vieille dem oiselle p a r a i s s a i t trè s con trariée
q u ’on la d é r a n g e â t de sa lecture (A. D a u d e t ) . 2. Je
m ’excuse de vou s a v o ir d é r a n g é cette nuit, cher docteur
( C h . R o c h e f o r t ) . 3. «Je suis désolé que v o u s vo u s
s o y e z d é r a n g é e si m atin», dit O rso (P. M é r i m é e ) .
1.
Sim on é ta it g ê n é et ne s a v a it quelle a ttitu d e
p re n d re (M. D r u o n ) . 2. Le b rou illard g ê n e beaucoup
I. O b serv e z l ’em ploi d e s v e rb e s
179
les m a rin s, q u a n d il est épais (G. M a u g e r ) . 3. Le
g ra n d hom m e sourit, m ais ne s a lu a p a s à c a u se de ses
fusils qui le g ê n a ie n t'( A . D a u d e t ) .
II. a ) R em placez les p o in ts ( a ) d a n s les q u e stio n s, p a r les com ­
p lé m e n ts les agresseurs, mon ami, leur fille, les pêcheur.
(b ) d a n s les ré p o n se s, p a r les p ro n o m s qui c o n v ie n n en t.
1. Est-ce que les p a r e n ts ont pu e m p ê c h e r ............de
se m arier? Non, ils n ’on t p a s pu . . . en empêcher.
2. Q u ’est-ce qui a em pêché . . . de déclencher u ne n o u ­
velle guerre? C ’est l’action des peuples qui . . . en a
empêchés. 3. P o urq uoi la pluie a-t-elle em pêché . . . de
sortir? Elle . . . a em pêché de sortir, p arce qu’il n ’avait
p a s d ’im perm éable. 4. C royez-vous que la tem pête
em pêche . . . d ’aller en mer? Non, je ne crois p a s q u ’elle
. . . en empêche.
b ) F a ite s d e s p h ra s e s av ec les m o ts c i-d e sso u s, e n e m p lo y a n t
le v e rb e empêcher.
1. Le bruit, écouter la radio, les enfants. 2. Les
m arin s, la tem pête, atteindre, la côte. 3. S ’étendre, les
pompiers, l’incendie.
c ) P o sez des q u e stio n s s u r le s u je t e t le co m p lé m e n t d ’o b je t
d ire c t des p h ra s e s com p o sées.
d ) T ra d u ise z e n e m p lo y a n t le v erbe empêcher.
1.
Болезн ь не пом еш ал а моему товарищ у хорошо
сдать экзамены . 2. Почему болезнь не п ом еш а л а ему
это сделать? 3. Н е мешайте ему готовиться к э к за м е ­
нам! 4. Ш ум не дает мне кончить эту работу. 5. Не
мешает ли вам шум кончить эту работу? 6. Н е давайте
ему преры вать эту работу!
III. M ettez a u lieu des p o in ts les
gêner.
v e rb es
empêcher, déranger,
1.
U n événem ent im prévu m ’a . . . d ’a s s iste r à cette
fête. 2. Les rues étroites de l’ancienne ville . . . (P ré se n t)
beaucoup la circulation. 3. J e peux ouvrir ce tiro ir moimême, ne vous . . . pas! 4. Il n ’a p a s pu s e . . . de rire en
v oyant ce petit bonhom m e trè s sérieux. 5. Les re g a rd s
curieux q u ’on je ta it s u r elle la . . . horriblem ent. 6. Si
vous m e . . . to u t le tem ps, je ne p o u rrais p a s finir a u ­
j o u rd ’hui m on trav a il. 7. Les peuples épris de paix fe­
ro nt tou t p ou r . . . la guerre. 8. . . . -les de re g a r d e r trop
sou vent la télévision, c’est m a l p ou r les yeux.
180
IV. T ra d u ise z en e m p lo y a n t les v e rb es empêcher, déranger
ou
gêner.
1. Шум в за л е пом еш ал ему расслы ш ать фамилию
оратора. 2. « Б л аго д ар ю вас, извините за бесп окой ­
ство», — с к аз ал он, веш ая трубку (en ra c c ro c h a n t).
3. Этот костюм не годится д л я спорта, он мешает
движениям . 4. Помешайте ей осуществить свой план.
5. В первые минуты яркий свет рам пы стеснял м оло­
дого актера,
но затем он перестал его зам ечать.
6. Ученый п р одол ж ал р а б о т а т ь — шум и крики детей
ему не м еш али. 7. Рабочим уд алось помешать р а з ­
грому (la m ise à sac) типографии. 8. «Я вам не по­
меш ан:|?» — спросил он, входя в комнату. 9. Я не смог
удержаться, чтобы не упрекнуть его (faire un re-,
proche à q n ). 10. Н е беспокойтесь (не отрывайтесь от
д е л а ) , я сам найду эту бумагу.
E N T E N D R E P A R L E R , E N T E N D R E D IR E
1. O b serv e z l ’em ploi des v e rb e s
entendre parler, entendre dire.
1. «Vous co n n aissez le comte?» — « P a s p erso n n elle­
m ent, m ais ]'en a i e n te n d u p a rle r» (G. S i m e n o n ) .
2. Je te p ré s e n te le com m issaire M a ig re t dot}t tu as
e n te n d u p a r le r ( i d e m ) .
1. Il a e n te n d u d ire p a r un c a m a ra d e qui p re n d des
rép étitions avec lui que j ’ai voulu être cordon nier
(J. V a l l è s ) . 2. J ’ai sou ven t e n te n d u d ire que la m er
a tta q u e les fala ise s à la base, q u ’elle les ro n g e . . .
(J. T a t i ) .
IL Indiquez^ d a n s c h aq u e p h ra se le co m p lé m e n t d ’o b je t d irec t du
v e rb e dire e t le co m p lé m e n t in d ire c t, p ré cé d é d e la p ré p o si­
tio n de.
1. Nous avon s en ten d u dire beaucoup de bien de
cette femme. 2. Je n ’ai rien entend u dire de cette p e r­
sonne. 3. Q u ’est-ce que vous avez en te n d u dire de cette
exposition de tablea u x ? 4. J ’ign o re ce que vous avez
e n ten d u dire de moi. 5. Les p a r e n ts n ’en te n d a ie n t dire
que du m al de leur fils aîné. 6. Avez-vous en te n d u dire
quelque chose des ré s u lta ts de l’épreuve écrite?
III. R em placez les p o in ts p a r les v e rb es
dire
ou
parler.
a) 1. J e n ’ai j a m a is en ten d u . . . de ce m usicien.
2. Q u ’est-ce que vous avez en ten d u . . . de ce film? 3. Où
avez-vous en ten d u . . . de lui ces bêtises? 4. J ’ai e n ­
181
tend u . . . de cette re constru ction il y a un mois. 5. R a ­
contez ce que vous avez en ten d u . . . de moi. 6. Q u a n d
avez-vous en ten d u . . . de ce projet?
b)
1. J ’ai en te n d u . . . que nous au ro n s tro is ex a­
m en s en hiver. 2. Avez-vous entend u . . . de la m éthode
audio-visuelle? 3. Non, je n ’en ai p as en te n d u . . . un
seul mot. 4. Nous avo ns en ten d u . . . de ce film, m ais
nous ne l’avons p a s encore vu. 5. Q u ’est-ce que vous
avez en ten d u . . . au su jet du dern ier m atch ce m a tin ,
à la radio? J ’ai en ten d u . .. que no tre équipe de football
a gagné.
IV. In d iq u ez d a n s qu elles p h ra s e s le v e rb e ru s s e
слышать о
ком-либо, о чем-либо a p o u r é q u iv a le n t entendre p arler
e t d a n s qu elles a u tr e s — entendre dire.
1. М ы слы ш али об этом певце и хотели бы пойти
на его концерт. 2. Я слы ш а л об этом человеке много
хорошего. 3. Р асскаж и те, что вы с л ы ш а л и об этой
истории. 4. Я никогда не слы ш ал о такой болезни.
entendre p arler e t en­
tendre dire.
1. Что вы сл ы ш а л и об этой новой опере? 2. Я ни­
когда не с лы ш ал об этом писателе и не знаю, инте­
ресны ли его произведения. 3. Я слы ш ал, что вы не­
довольны моей работой, это правда? 4. Хотите знать,
что я слы ш ал об этом человеке? 5. Мы с лы ш али
о его успехах в учебе и очень рад ы за него. 6. Он
сл ы ш а л об этом человеке только дурное, но не мог
этому верить (у croire). 7. Студенты слы ш али, что эта
лекция не состоится из-за болезни преподавателя.
8. Я с лы ш ал много интересного о новой программе
цирка. 9. Все, что вы сл ы ш а л и о ваш ем сыне, долж но
вас радовать. 10. Мы никогда не с лы ш а ли об этом.
V. T ra d u ise z en e m p lo y a n t les v e rb es
E N V IE R , E T R E JA L O U X
envier e t de l ’e x p re ssio n être j a ­
loux.
1.
Ce que S idonie e n v ia it p ar-d e s s u s tou t a Claire,
c ’était l’en fa n t (A. D a u d e t ) . 2. Il e n v ie à ses propres
v alets la plus petite pièce de m o n n aie qu’ils a u ro n t
r a m a s s é e d an s la ru e ( L a В r u y è r e ) . 3. Le peuple de
P a r i s le contem p lait et l’e n v i a it (G. d e M a u p a s ­
s a n t ) . 4. Je vo us a d m ire et je v o u s e n v ie d ’avoir la
foi (M. D r u o n ) .
I. O b serv e z l ’em ploi du v e rb e
182
1. Vous ne voyez donc pas, q u ’il e s t ja lo u x d e vous,
d e votre position? (A. D a u d e t ) 2. Avec cela, plus
d ’une é ta it ja lo u s e de ses cheveux blonds et d e ses d en ts
blan ches (V. H u g o ) . 3. Sylvie l’observ a et elle ne
douta plus: il é ta it ja lo u x (R. R o l l a n d ) . 4. Elle
s ’av o u a it q u ’elle d étestait cette femme parce qu’elle
é ta it ja lo u s e d ’elle (J. G r e e n ) .
II. a ) In d iq u ez si le v erbe envier d a n s les p h ra s e s su iv a n te s p o s­
sède u n ou deux c o m p lé m e n ts e t m e tte z la p ré p o sitio n à là
où il le fa u t.
1. J ’enviais . . . m on am i sa-m é m o ire ex tra o rd in aire .
2. J ’enviais . .. mon ami d ’avoir u n e m ém oire e x t r a o r ­
dinaire. 3. T out le m o nde envie . . . M arie, p a rc e qu’elle
a g a g n é la prem ière place en ski. 4. Il a été trè s m é c h a n t
en p a r la n t de vous, je crois q u ’il envie . . . vos succès.
5. N ’enviez p a s . . . vos c a m a ra d e s leurs succès, si vous
aviez tra v a illé a u t a n t q u ’eux, vous les auriez devancés.
6. Tous les c h a s s e u rs enviaient . . . ce g a r d e forestier
son chien, un chien de b erg er de p u re race.
b ) R em placez les c o m p lé m e n ts
du v e rb e
envier
p h ra se s c i-d e ssu s p a r les p ro n o m s c o m p lé m e n ts
lui, leur.
dans
les
le, la, les;
c ) T ra n s fo rm e z les p h ra s e s su iv a n te s en c h a n g e a n t les com plé­
m e n ts d u v e rb e envier se lo n les tro is c o n stru c tio n s possibles.
1. Il e n v ia it le sort de ce jeu n e homme. 2.
e n v ia it son c a m a ra d e d ’avoir une bicyclette.
d ) T ra d u ise z en e m p lo y a n t le v erbe
m en t d ’o b je t d irect.
envier
P ie rre
su iv i d ’un c o m p lé­
1. Я подозреваю, что вы завидует е своему то в а ­
рищу.— Нет, вы ошибаетесь, я ему не з а в и д у ю . 2. Вы
завидуете геологам ?— Д а , я им з а в и д у ю . Р аб о та
у них т я ж е л а я , но интересная. 3. Я п о з а в и д о в а л х л а д ­
нокровию, с которым он говорил о своем тяж ел о м по­
ложении. 4. Я никому никогда не з а в и д у ю .
e ) R em placez l ’e x p ressio n être
vier là où c ’e s t possible.
jaloux (de)
p a r le v e rb e
en­
1. Je suis jaloux de son bel accent français. 2. Êtesvous ja lo u s e de votre m ari? 3. Il était jalou x de cette
jeu n e fille parce q u ’elle av a it été reçue prem ière à tous
183
les exam ens. 4. P ie rre était jalo u x de son frère aîné qui
lui p ré féra it souv ent la co m p ag n ie de ses c a m a ra d e s de
classe.
f) T ra d u ise z le v e rb e ru s s e ревновать en s u p p rim a n t l ’u n
de se s c o m p lém en ts.
1. М ать р е в н о в а л а сына к невестке. 2. Он р е в н о в а л
своего старшего б р ата к его товари щ ам . 3. Я знаю,
что он ревнует ж ену к своему другу.
III. T ra d u ise z e n e m p lo y a n t le v e rb e envier su iv i d ’u n seul ou de
d eu x c o m p lé m e n ts e t l’e x p re ssio n être jaloux (de).
1. Он з а в и д о в а л своему товарищ у из-за его силы
и ловкости. 2.. Он з а в и д о в а л силе и ловкости своего
товари щ а. 3. Что касается успеха моего противника
(a d v e rs a ire m ), то я этому вовсе не з а в и д у ю . 4. Дети
з а в и д о в а л и этому малы ш у из-за того, что у него был
такой большой и сильный брат. 5. М ы з а в и д о в а л и
м астерству (m aîtrise /) этого спортсмена. 6. Я з а в и ­
д у ю тем молодым лю дям, которые будут ж и ть в эпо­
ху коммунизма. 7. «Читайте, завидуйте! — Я г р а ж д а ­
нин Советского Союза» (В. М а я к о в с к и й ) . 8. Ей
было стыдно признаться, что она ревнует своего муж а.
9. Мне каж ется, что он ревнует свою ж ену ко всем
знакомым.
E N V IS A G E R , D É V IS A G E R
I. O b serv e z l’em ploi des v e rb e s
envisager, dévisager.
1. Il est d ’avis que to u t enfant, q u a n d il fait ses
étu des, dev rait a p p re n d re en m êm e tem p s un m étier
m anuel. S eulem ent P a p a n 'e n v is a g e ça que com m e un
accessoire (P. V a i l l a n t - C o u t u r i e r ) . 2. D epuis
deux jo urs, elle a v a it eu le tem p s d ' e n v is a g e r en face
tous les aspects de son m a lh e u r (P. L o t i ) . 3. M ais il
n ’est possible d 'e n v is a g e r la m ise en œ u v re d ’un p ro ­
g ra m m e dém ocratiqu e que si les forces sociales et poli­
tiq ues
s ’u n issen t d a n s l’action (1 ’ H u m a n i t é).
4. Jac q u elin e n 'e n v is a g e a it n u llem en t de se re m a rie r
avec qui que ce soit (M. D r u o n ) . 5. H ugo, tu n ’as
ja m a is e n v is a g é que je p o u rra is te tro m p er? (F. S ag a n)
1.
Il com m ença p a r d é v i s a g e r son am i chaque fois
que celui-ci e n tra it à la caisse (A. D a u d e t ) . 2. Le
¡84
g a rço n étonné d é v i s a g e a i t ce couple étra n g e, en p o san t
dev a n t lui deux cerises à l’eau-de-vie (G. d e M a u p a s s a n t).
II. R em placez les p o in ts p a r les v erb es
envisager
ou
dévisager.
1. L ’a u b e rg is te . . . (Im p a rfa it) l ’inco nn u avec m é ­
fiance. 2. On . . . (P ré se n t) d ’en tre p re n d re de gros t r a ­
vau x de ré p a ra tio n d an s no tre m aison. 3. Les s o ld ats
form és p a r Souvorov . . . (Im p a rfa it) la m ort s a n s effroi.
4. Les a d v e rsaire s se . . . (Im p a rfa it) d ’un air de défi.
5. Si vous . . . (P ré se n t) la situ a tio n sous cet aspect,
vous la trouverez ra s su ra n te .
dévisager.
1. П р и вратн иц а пристально рассм ат ривала всех
незнакомых людей, входивших в дом. 2. Рассмотрим
этот вопрос со всех точек зрения. 3. Врач п р е д у с м о ­
трел возможны е последствия этой болезни и назначил
больному необходимый режим. 4. Хозяин с недове­
рием посмотрел на этого худого, плохо одетого чело­
века. 5. Мы смотрели на предстоящую работу без
энтузиазм а. 6. Студенты нашей группы н ам ерен ы ор­
ганизовать хор. 7. П равительство предусматривает со­
оружение нескольких электростанций на этой крупной
реке Сибири. 8. М олодеж ь нашей страны уверенно
смотрит в будущее.
III. T ra d u ise z en e m p lo y a n t les v e rb es
envisager
et
AU F O N D , A F O N D
1. O b serv ez l’em ploi des m o t s a a
fo n d
et
à fond.
1.
A u fo n d d ’un tiroir j ’ai trouv é la reproduction
réduite d’une ancienne c a rte m a rin e (E. P e i s s o n ) .
2. J ’é tais assis au fo n d d e la pièce, re la tiv e m e n t d an s
l’om bre (V e г с о r s ) . 3. A u fo n d d e la salle, une petite
lueur tress-aille, un point de feu p a r a ît (E. e t J. d e
G o n c o u r t ) . 4. Elle est entrée s a n s façon, m ais au
fo n d d ’elle-même elle se sent terrib le m e n t gênée
(J. L a f f i t t e ) .
1.
Je n ’ai rien à t ’ap prendre. Tu sais la m édecine à
fo n d ( L e S a g e ) . 2. Toutes les s u g g e s tio n s étaien t
exam inées à fo n d (P. Во u 1 1 e). 3. Il était venu s ’expli­
quer à fon d avec Clipton ( i d e m ) .
7 A. М . Н иколаева и др.
185
au fo n d o u à fond.
1. P o u r être seule, la jeu n e fille s ’est enfuie . . . du
jard in . 2. A dressez-vous à mon frère: il con n a ît . . . toute
cette histoire. 3. J ’ai ra n g é les p apiers les plus im p o r­
t a n t s . . . du tiroir. 4. Tout le m ond e le blâm e, m ais, . . . ,
il n ’a p as tellem ent tort. 5. Le ra p p o rte u r a exam iné . . .
les principau x problèm es de l’actualité. 6. E n fouillant
d a n s un vieux coffre, il a tro uvé . . . une liasse de p a ­
piers ja u n is p ar le temps.
I I . R em placez les p o in ts p a r
au fo n d e t à fond.
1. Мы направились к озеру в г л у б и н е парка.
2. М альчик уронил монету на дн о колодца. 3. Ответ
этого студента п оказы вает, что он основательно знает
предмет. 4. К ораб л ь затонул в трех милях от берега.
5. Ю нга провел больше месяца н а дн е трю ма (cale f) .
6. Сцена бы ла пуста, только в гл у б и н е виднелись
очертан и я разруш енной стены. 7. Чтобы понять р а з ­
витие романских языков, нужно к а к следует изучить
л аты нь.
III. T ra d u ise z en e m p lo y a n t
IN T E L L IG E N T , S P IR IT U E L
intelligent e t spirituel.
1. J ’ava is été un en fan t très in te llig e n t, m ais vers
dix-sep t an s je devins stupide (A. F r a n c e ) . 2. T o u­
jo u rs je me suis dit q u ’H élène était trop bien pour moi,
tro p belle, trop in te llig e n te (A. M a u r o i s ) . 3. Il était
s û re m e n t in te llig e n t, peut-être d ’une intelligence aiguë
(G. S i m e n o n ) .
1. Le billet quotidien d ’A nd ré W urm ser, polém iste
m o rd a n t et sp iritu e l, en c h an te nos lecteurs et m et en
fu reu r les ré a c tio n n aire s (E. F a j о n ). 2. La bourgeoisie
a foulé aux pieds les conquêtes sp ir itu e lle s accum ulées
p a r des g é n é ra tio n s ( F r a n c e N o u v e l l e ) . 3. Cette
litté r a tu re est s a n s ra p p o rt avec les besoins s p iritu e ls
de notre tem p s (i b i d ) .
1. O b serv ez l ’em ploi des a d je c tifs
IL R em placez les p o in ts p a r les a d je c tifs
intelligent
ou
spirituel.
1.
D aniel était l’élève le plus . . . de sa classe; il
c o m p re n a it s a n s peine les problèm es les plus difficiles.
2. Les trois g arç o n s ont éclaté de rire, pro bab lem ent
l ’un d’eux avait dit quelque chose de très . . . . 3. Mo n
186
père m ’a fait cadeau d’un chien tout petit, m ais fort . . . .
4. A cet âge les g arço n s essa y en t de faire de l’esprit,
m ais leurs p la is a n te rie s so nt souvent plus m é ch a n tes
que . . . . 5. 11 m ’était to u jo u rs facile de m ’e n ten d re avec
m es p a r e n ts qui étaien t . . . et com préhensifs.
III. T ra d u ise z e n e m p lo y a n t les a d je c tifs
sage.
intelligent,
spirituel ,
1. Н а ш спутник п о каза л ся нам ум н ы м и милым
человеком. 2. П ридумай какую -нибудь ост роумную
шутку, чтобы рассмешить детей. 3. М ать его бы ла
женщ иной умной. 4. Последуй этому у м н о м у совету и
ты не р аскаеш ься (tu ne le re g re tte ra s p a s ) . 5. Мой
б рати ш ка был очень смы ш леным ребенком, он пони­
мал меня с полуслова. 6. Эпиграммы П уш кина были
всегда остроумны и злы. 7. П и сатель долж ен тонко
чувствовать д у х о в н ы е за п р о с ы общества.
JO U E R Л, JO U E R A V E C , JO U E R D E
1. O b serv e z l ’em ploi d u v erb e
de.
jouer
suivi des p ré p o sitio n s
à, avec,
1. Il avait p assé cinq heures de suite à re g a rd e r
au w hist, s a n s y rien com prendre (G. F l a u ­
b e r t ) . 2. M. G ard ino is, a v e c son gendre, jo u a it au bil­
lard d an s la pièce à côté (A. D a u d e t ) . 3. «Jouons
a u x q u a tre coins, non à colin-m aillard» (V. H u g o ) .
1. T out en c h a n ta n t l ’en fa n t jo u a it a v e c quelques
pièces de m o n n aie q u ’il a v a it d an s sa m ain (V. H u g o ) .
2. E po nin e et A zelm a jo u a ie n t a v e c le chat ( i d e m ) .
1. On la pria de jo u e r d u piano. Elle jo u a une noc­
tu rn e de C hopin (A. F r a n c e ) . 2. C ’est com m e un
hom m e qui a l’oreille ju s te et qui jo u e faux d u violon
(G. F l a u b e r t ) . 3. Il y avait parm i nous un C an ad ie n
qui jo u a it d e la flûte (F.-R. d e C h a t e a u b r i a n d ) .
jo u e r
II. R em placez les p o in ts p a r les p ré p o sitio n s qui c o n v ie n n e n t.
1. J e n ’aim e p as beaucoup q u an d on me prie de
jo u er . . . piano. 2. Ne joue pas . . . le canif, tu peux te
blesser. 3. Il n ’aim ait p as jou er . . . un a d v e rs a ire plus
faible que lui. 4. A l’école m usicale mon frère app ren d
à jo u er . . . la flûte et . . . cornet-à-pistons. 5. Est-ce que
vous n ’aim ez p a s jou er . . . les dom inos? 6. Si, m ais je
préfère jou er . . . les échecs et . . . les dames.
18?
III. T rad u ise z en e m p lo y a n t le verbe
qui c o n v ie n n en t.
jouer
suivi d e s p ré p o sitio n s
1. По вечерам в саду и гр а л и в карты или в д о ­
мино. 2. «Кто из вас играет на каком-нибудь музы ­
кальном инструменте?» — спросил учитель. 3. О к а з а ­
лось, что десять учеников играют на рояле, двое на
скри п к е и один на виолончели. 4. В задумчивости она
рассеянно и г р а л а веером. 5. Старый солдат часто
и г р а л с маленьким внуком. 6. Я думаю, легче в ы ­
учиться играть на акко рд еон е, чем на гитаре. 7. Во
что вы больше любите играть, в ш аш ки или в ш ах­
маты ?
L A IS S E R , Q U IT T E R , A B A N D O N N E R
I. O b serv ez l ’em ploi d e s v e rb es
laisser, quitter, abandonner.
1. D esplein la is s a tous ses m alad es. Au risque de
crever son cheval, il vola chez le p auvre hom m e (H. d e
B a l z a c ) . 2. « L a isse z-m o i. J e n ’ai besoin de rien»
{F. M a u r i a c ) . 3. M alheu reusem en t, la veuve ne p o s ­
s é d a it rien, elle pouv ait la is se r un jo u r cette p au vre
fille à la merci du m onde (H. d e В a 1 z a c ) . 4. L a is s e
ça, tan te, c’est m on affaire (H. d e B a l r a c ) .
1. Le docteur le q u itta sous prétexte de voir un m a ­
lade (G. d e M a u p a s s a n t ) . 2. P u is il fallait q u itter
m es petits, m es chers petits que j ’aim ais tant! (A. D a ud e t) 3. A lors il q u itta son hôtel pour aller h ab iter
un g ra n d p a la is (P. M é r i m é e ) . 4. J ’ai q u itté la
m a is o n d an s la nuit (P. G a m a r r a ) . 5. C ontinuez
votre jeu, il est trop a m u s a n t pour le q u itte r (H. d e
B a l z a c ) . 6. Le père de C h arles B ovary [fut]
forcé, vers cette époque,
de
qu itter
le service
(G. F l a u b e r t ) .
1.
U n e frég ate a n g la is e a p e rçu t un b â tim e n t dém âté
e t en ap p a ren c e a b a n d o n n é de son équ ip ag e (P. M é r im é e ) . 2. Les A llem an d s a b a n d o n n è r e n t Fontvieille sur
la fin de l’après-m idi (P. G a m a r r a ) . 3. On prétexta
s o n attitu d e d a n s le d an g e r, cette lâcheté du^ capitaine
a b a n d o n n a n t ses hom m es (E. Z o l a ) . 4. Je n ’ai ja m a is
a b a n d o n n é une affaire qu and elle a v alu la peine d’être
achevée (F.-R. C h a t e a u b r i a n d ) .
II. a ) F a ite s su iv re les v e rb es laisser, quitter, abandonner p a r
u n d e s c o m p lé m e n ts s u iv a n ts •. ses со pains, leurs parents, les
188
belles lettres, votre discussion, ma maison natale, la
pratique de la médecine, ses papiers, le bateau, mes
camarades.
1. Le d irecteu r a laissé . . . et m ’a r e g a rd é avec é to n ­
nem ent. 2. Laissez donc . . ., vous ne vous entendrez
jam ais! 3. J e ne peux p a s la isser . . . , je ne vien d ra i pas
s a n s eux. 4. E n voyan t sa m ère, l’en fa n t a quitté . . . .
5. C ’est à l’aube que j ’ai quitté . . . . 6. Cet écrivain a
quitté . . . pour la c a rrière politique. 7. Zola n ’a ja m a is
com plètem ent ab a n d o n n é . . . . 8. L’équ ip ag e a a b a n ­
donné . . . en n a u fra g e . 9. Les en fa n ts ne doivent pas
a b a n d o n n e r . . . d an s leur vieillesse.
b ) R em placez les p o in ts p a r les v e rb es laisser, quitter, aban­
donner. R elevez les p h ra s e s où l’o n p e u t em p lo y er d eu x ou
tro is de ces verbes.
1. Il a . . . toutes ses affaires pour aller au secours
de son ami. 2. N otre d élégation v a . . . M oscou pour
Kiev. 3. T o ujo urs m alade, elle avait peur d ’être . . . p ar
son m ari. 4. J e suis étonné que ce m e tte u r en scène
ait . . . le th é â tre pour le cinéma. 5. (Im p ératif)-m oi,
je ne sais rien. 6. M a lg ré les difficultés nous n ’avons
pa s . . . le p rojet de faire un v o y age en Sibérie. 7. Il a . . .
s a famille s a n s ressources. 8. Il nous a serré la m ain
et nous a . . . . 9. C ette m aison, s a n s feu ni fumée, se m ­
blait . . . (P articip e p a ssé ).
III. T ra d u ise z en e m p lo y a n t les v e rb es
donner.
laisser, quitter, aban­
1. Оставьте нас одних, нам нужно поговорить.
2. Б ы л а полночь, когда я оставил своих друзей. 3. Ему
пришлось оставить свою мечту о зан яти я х музыкой,
та к к а к уроки стоили очень дорого. 4. Покинутый
друзьями и родственниками, худож ник ж и л в нищете.
5. Он у е х а л из нашего города в прошлом году. 6. Его
мучали угрызения совести (il av a it des re m o rd s), т ак
как он оставил своего друга в трудном положении.
7. Н есмотря на свои раны, генерал не покин ул своего
поста. 8. Она выш ла из комнаты, не ск азав ни слова.
9. П р а в д а ли, что вы оставили ваши зан яти я в инсти­
туте? 10. Оставь свои уроки и помоги немного м ате­
ри. 11. Мне сказали, что этот студент уш е л из инсти­
тута из-за болезни.
L A IS S E R ,R E S T E R
laisser vt et rester vl.
1. Com m e Geneviève re g a rd a it le léger paquet
q u ’elle av ait posé p a r terre, elle ajouta: «J ai la is sé
notre m alle là-bas [d a n s un café, dev an t la gare]
(E. Z o l a ) . 2. Je le m ène d an s un cabinet voisin, je l’y
la is s e s a n s lum ière (J.-J. R o u s s e a u ) . 3. A la p orte
d’un petit b âtim en t le directeur m ’a quitté: «Je vous
laisse, M. M eu rsa u lt. Je suis a votre disposition d a n s
mon bureau» (A. C a m u s ) . 4. Mme Lepic a p ru d e m ­
m en t la is sé la porte de la cour verrouillée (J. R en a r d ) . 5. Je v o u d ra is vous la isse r un souvenir a g r é ­
able de notre renco ntre (A. F r a n c e). 6. La m oitié de
la fortune la iss é e p a r M. T h ibau lt était déposée en tre
des m a in s discrètes (R. M a r t i n d u G a r d ) .
1. Au lieu de so rtir au dessert il r e s ta d a n s la salle
à m a n g e r (H. d e B a l z a c ) . 2. Le m a ître av ait invité
le cours su p érie u r à re s te r après les leçons du soir
(P. G a m a r r a ) . 3. On ne se lève p a s qu an d on a la
fièvre, on r e s te au lit (J. G r e e n ) . 4. «Je vous prie de
re s te r tranquilles», c o m m an d a sèchem ent le m aître
(P. G a m a r r a ) . 5. D a n s la journée, la porte r e s te
ouverte (A. S t i l ) . 6. Nous s o m m e s re s té s lon gtem ps
sa n s jouer et san s nous d ispu ter (M. T h o r e z ) .
I. O b serv ez l ’em ploi d e s v e rb es
II. a ) D ans les p h ra s e s su iv a n te s in d iq u e z le c o m p lém en t d ’o b je t
d ire c t d u v erbe laisser e t les c o m p lé m e n ts c irc o n sta n c ie ls
de lieu du v erbe rester. P osez des q u e stio n s p o u r ces com plé­
m en ts.
1. Le ch at re s ta un m om ent sur le rebord de la fe­
nêtre, puis d isparu t. 2. Ils a v a ie n t la iss é l’auto à l’e n ­
trée du village. 3. J e re s te r a i en bas, d an s la rue.
J e vous a tte n d ra i a u ta n t qu’il faud ra. 4. L’avion la is s a it
des traîn é es blan ches qui zéb raien t le bleu du ciel.
5. S an s doute é t a i t - d \ e re s té e dehors trop longtem ps.
6. Je r e s ta i bien un q u art d ’h eure d ans mon lit, sans
dormir. 7. Le docteur dit tout bas: «Je ne peux p as
la is s e r un blessé».
(T iré d'auteu rs fran çais)
b ) M ettez les p h ra s e s c i-d e ssu s au P a ss é com posé. N ’oubliez
p a s que le verbe rester se c o n ju g u e avec être.
c ) R em placez les p o in ts p a r les v e rb es laisser o u rester.
1. . . . (Im pératif) à la m aison, dit la mère. Je re­
vien d ra i bientôt. 2. J e n ’ai plus mon stylo, et je ne sa is
190
pas où je l’ai . . . . 3. L ’en fan t av a it p eu r de . . . seul
d an s l’obscurité. 4. L’en fan t priait sa m ère de ne pas le
. . . seul d an s la cham bre. 5. Les invités étaie nt p artis, à
p a r t quelques-uns qui . . . (P lu s-q u e-p arfa it) pour d iscu ­
te r encore un peu. 6. L’a u te u r de ce p o rtra it . . . (P a s s é
com posé) inconnu. 7. J e . . . (P a s s é com posé) la clé
d a n s la serrure. 8. C ette co n versation me . . . (P a ss é
com posé) une im pressio n douloureuse. 9. La famille . . .
(P a s s é com posé) long tem p s s a n s nouvelles du père.
10. Les p a r e n ts le . . . (P ré se n t) s a n s conseil alors qu’il
en a tellem ent besoin.
III. T ra d u ise z e n e m p lo y a n t les v e rb es
laisser, rester
ou
garder.
1. Уходя, я оставил тебе записку (m ot m ) на
столе. 2. «Кто остается после уроков д ел ать стенга­
зету?»— спросил учитель. 3. Где я мог оставить свой
зонтик? 4. Н е оставляйте окно открытым, ночи очень
холодные. 5. Мои спутники ушли, я остался один
около машины. 6. «Сидите - спокойн о »,— ск а за л учи­
тель ученикам. 7. Проснувшись, он про до л ж а л лежать
в постели до зав тр ак а. 8. Автор этой картины остался
неизвестным. 9. В ы ставка п р о и з в е л а на меня очень
хорошее впечатление. 10. М ож еш ь оставить у себя эту
книгу, она мне не нужна. 11. В за л е было холодно, и
многие зрители остались в пальто.
L E V E R , É L E V E R , M O N T ER
I. a ) O b serv e z l ’em ploi des v e rb es
lever, élever, monter.
1. E n a r riv a n t avenue de l’O bservatoire, il l e v a les
yeux vers le balcon des F o n ta n in (R. M a r t i n d u
G a r d ) . 2. « P a r où y va-t-on?» Le p a y s a n le v a la m ain
vers l’O ccident (V. H u g o ) . 3. P e n d a n t cin q u a n te ans
il a le v é le m a rte a u s u r l’enclum e (C h. - L. P h i ­
lippe).
1. « J ’en suis persuadé, m essieurs», a-t-il ajouté en
é le v a n t la voix (A. C a m u s ) . 2. Elle a v a i t é le v é la
voix assez p o ur que G e rtru d e l’en ten d it (A. G i d e ) .
3. Le 14 novem bre 1925, on é le v a la potence au pied du
t rib u n a l (A. W u r m s e r ) . 4. La porte S aint-D enis et
la P o rte S a in t-M a rtin son t des Arcs de trio m p he é le v é s
en 1672 et 1674 (G. C h a r e n s o l ) . 5. Nous avo ns
besoin d ’un p arti dont les m em b re s é lè v e n t san s
191
cesse leurs capacités
idéologiques et politiques
(G. M a r c h a i s ) . 6. La façade, é le v é e de tro is éta g e s
et s u rm ontée de m a n s a rd e s , est bâtie en moellons
(H. de B a l z a c ) . 7. Il a tte n d a it un dém enti, puis,
com m e ni la m ère ni l’enfant n ’é le v a ie n t d’objection, il
voulut co ntinuer (R. R o l l a n d ) .
1. Com m e ils s ’en allaient, ils re n c o n trèren t un petit
hom m e qui m o n ta it les m a rc h es en soufflant (G. d e
M a u p a s s a n t ) . 2. M m e Robichon a m o n té ses cinq
é ta g e s une fois d é p l u s (L. A r a g o n ) . 3. Le ch a s s e u r
a m o n té mes, b a g a g e s (R. G e o r g i n ) .
b ) O b serv e z l'em ploi d e s v e rb es
ramasser, soulever, relever
1. Elle eut l’idée de laisser tom ber le m ouchoir pour
forcer C hristophe à le r a m a s s e r (R. R o l l a n d ) .
1. J ac q u es ra le n tit le pas et s o u le v a son chapeau
qui lui s e rrait les tem pes (R. M a r t i n d u G a r d ) .
1. Je le m ets sur ses jam bes. Pouf! 11 tom be . . . J e
me précipite, je le relève. Pouf! Il tom be une seconde
fois. E tonné, je le r e lè v e encore (C o u r t e 1 i n e ) .
lever, ramasser, sou­
lever, relever, élever.
1. E n se b a is s a n t rapid e m en t il a . . . l’objet qui
tra în a it p a r terre. 2. J ’ai ..... le couvercle de la m a rm ite
pour voir ce qui s’y trouvait. 3. On étouffe d an s ce com ­
partim ent. Aidez-m oLà . . . la vitre, s’il vous plaît. 4. En
en te n d a n t le bruit des pas d ans l’escalier, la femme . . .
(P a s sé sim ple) la tête de son o u v ra g e et écouta. 5. P r o ­
fitant de l’in atten tio n de sa mère, l’enfant a .. . un
caillou et l ’a glissé d an s sa poche. 6. N ’essaie pas de .. .
ce coffre, il est trop lourd. 7. Notre g ra n d -p è re est un
peu dur d ’oreille, en lui p a r la n t nous som m es o bligés
de .. . la voix. 8. P o u r . . . le pylône tom bé on a am en é
une im m ense grue.
II. a ) R em placez les p o in ts p a r les v erb es
b ) M ettez a u P a ss é com posé les v erb es en ita liq u e .
1.
Le facteur m o n ta ju s q u ’au palier du troisièm e et
sonna. 2. La vieille femme m o n te l’escalier en s ’a r rê ta n t
sur chaque m arche. 3. On m o n ta les v alises au deuxièm e
étage. 4. Toute la famille m o n te d a n s un w a g o n de 3e.
5. Nous m o n to n s j u s q u ’à m i-chemin du deuxième é ta g e
et nous nous arrêto ns. 6. Les v o y ag e u rs m o n ta ie n t p é ­
192
niblem ent la pente rapide d ’une m o n tag n e. 7. Très ému,
l ’ouvrier m o n ta les m arc h es de l’es tra d e et s ’approcha
du micro.
111. T ra d u ise z en e m p lo y a n t les v e rb es
ramasser, élever et monter.
lever, relever, soulever,
,
1. Зачем ты бросил бумагу на пол? П одн им и ее и
брось в урну. 2. Д а й т е мне руку, помогите мне п о д ­
няться. 3. Ч ерез несколько минут поднимут занавес.
4. Он быстро п одн я лся по лестнице и остановился на
площ ад ке 3-го э таж а . 5. П очтальон п одн я лся по сту­
пенькам кры льца и постучал в дверь. 6. М альчик п о д ­
н ял кош елек и подал женщине, которая его уронила.
7. Он п риподн ял штору и выглянул во двор. 8. Ж е н ­
щина с детьми п одн я ла сь на третий этаж . 9. Отец ни­
когда не п о в ы ш ал голоса, д а ж е когда бранил нас.
10. Н а ш цех о б язал ся увеличить производительность
т р у д а на 5 процентов.
L IB É R E R , D É L IV R E R , D É L IB É R E R
1. O b serv ez l ’em ploi des v e rb es
libérer, délivrer
et
délibérer.
1. Le 11 sep tem b re 1941 le P. C. F. déclare: « [ . . . ]
p ou r libérer la France, il fau t a g ir et ra llier tous les
F ra n ç a is p atrio tes» (E. F a j o n ) . 2. P a ris allait être
lib éré .. . Les alliés déb a rq u aien t d a n s le Midi (R. G ar y ) . 3. D im itrov se ra acquitté et libéré (E. F a j o n ) .
4. Les fascistes em p riso nnés d u ra n t les anné es p ré ­
céden tes s o n t peu à peu lib é ré s ( H i s t o i r e d u
P. C. F.).
1. L orsque P a ris fut d élivré, les s u rv iv a n ts de la
C om m un e h o ngroise co m posèrent le b ataillon Petôfi
(A. W u r m s e r ) . 2. 200 ducats ne sont p as à perdre,
s u rto u t q u a n d il s ’ag it de d é liv r e r le p ays de pareille
v erm in e (P. M é r i m é e ) . 3. Louise Michel a p p ren d que
les fusilleurs ont em m ené sa m ère com m e otage. Elle
court se re n d re pour la d é liv r e r (J. F a v a r d ) . 4. Ces
m é d ic a m e n ts ne so n t d é liv r é s que s u r o rd o n n a n ce
(l’H u m a n i t é ) .
1. Les députés de gau c h e se re tirè ren t d an s un b u ­
reau de l’Hôtel de Ville pour d é lib é r e r (J. D u c l о s ).
2. U ltim e b astio n à conquérir, le P a la is d ’Hiver, où les
193
m in is tre s d é lib è r e n t
v i e r.)
II. a ) R em placez le v erbe
possible.
san s
libérer
dése m p a rer
p a r le verbe
(J.-P.
délivrer
0 11 i-
là où c ’e st
1. Les p atrio tes v ietn am ien s on t libéré p lusieu rs v i l ­
lages. 2. A la suite d ’une v a s te c a m p a g n e in te rn a tio ­
nale, les autorités du V enezuela on t lib éré J é s u s F aria.
3. Les é tu d ia n ts es p a g n o ls exigent qu’on libère leurs
d irig e a n ts syndicaux. 4. Le peuple de l’A lgérie a c o u r a ­
geu se m e nt lutté pour libérer son p ays du jo u g colonial.
5. Les autorités de l’E ta t d ’A lab a m a refusent de libérer
les p a rtic ip a n ts à la m a n ife sta tio n contre la s é g r é g a ­
tion raciale.
b ) R em placez les p o in ts p a r les v e rb es
libérer
ou
délibérer.
1. L’A rm ée Soviétique a . . . p lu sieurs pays de la
ty ra n n ie hitlérienne. 2. Les d irig e a n ts de la grève ont
lon gtem p s . . . s u r le p arti à prendre. 3. Les ju g e s se
sont retirés pour . . . . 4. Les peuples d ’Afrique luttent
p our se . . . de la d om ination é tra n g ère . 5. A près avoir
. .. plus d ’une heure, la com m ission a adopté le texte
d ’un com m uniqué.
III. T ra d u ise z e n e m p lo y a n t les v e rb es
ou délibérer.
(se) libérer, (se) délivrer
1. Рабочий класс борется, чтобы освободиться or
капиталистической эксплуатации. 2. Под давлением
общественного мнения американские власти о с в о б о ­
ди л и лидеров негритянского дви ж ени я (les leaders
no irs ). 3. После второй мировой войны многие страны
Азии и Африки о с во б о д и л и с ь от колониальной зав и си ­
мости. 4. П атриоты Ю жного В ьетнама осво б о д и л и об ­
ширные районы страны. 5. З абастовщ и ки требуют,
чтобы власти о с во б о д и л и их руководителей. 6. Хотя
мы и об суж дал и этот вопрос более часа, нам не у д а ­
лось придти к единому мнению. 7. Л ек ар ств а по ре­
цепту выдают в соседнем окошке. 8. Он соглаш ается
освободить меня от взятого обязательства. 9. З а в т р а
директор будет выдавать дипломы
окончившим
школу.
194
M A R Q U E R , F A IR E R E M A R Q U E R
marquer e t f a ir e remarquer.
1. Des
passages
p a rtic u lièrem en t
in té re ss a n ts
é ta ie n t m a r q u é s p a r des croix (P. B o u i l e ) . 2. Il y
a v a it pour cet effet un re g is tre d an s lequel une vieille
s e r v a n te m a r q u a it les ad re ss e s ( L e S a g e ) . 3. A peine
a-t-on le tem p s de m a rq u e r les p oints (A. D a u d e t ) .
4. Q u a n d il r e g a r d a à nou veau l’horloge, elle m a r q u a it
deux h eures m oins dix (R. V a i l l a n d ) . 5. Le XXe
co n g rè s a m a rq u é le début d ’une é tap e nouvelle d an s le
m ouv em ent com m un iste in te rn a tio n a l (E. F a j o n ) .
6. De fâcheux incidents m a r q u è r e n t les p rem iers jours
au cam p de la rivière Kwai (P. B o u 11 e ) . 7. Les tra c e s
de s a n g m a r q u a ie n t le bouton de p orcelaine blanche
(J. R o m a i n s ) . 8. La religion catholique, idéologie de
la classe dom inan te, m a rq u e p rofond ém en t cette c u l­
tu re (G. et C. W i 11 a r d ) .
1. J e lui a i fa it re m a rq u e r que cette histoire n ’avait
p a s de ra p p o rt avec mon affaire (A. C a m u s ) . 2. Ils
rire n t beaucoup à cette idée et lui fire n t re m a rq u e r
q u ’ils n ’é taie n t p a s des g ens à se soucier de l’avenir
(F. S a g a n ) . 3. C e p e n d a n t la pensée de R o u sseau est
assez n u an c ée et même, com m e le fa it r e m a r q u e r E n ­
gels, dialectique (G. e t C. W i 11 a r d ) .
II. a ) R em placez les p o in ts p a r les v erb es marquer, fêter, célébrer,
commémorer.
1. Autrefois, nous . . . (Im p a rfa it) le 21 janvier, date
de la m ort de Lénine; a u jo u r d ’hui nou s . . . le 22 avril,
jo u r de sa n aissance. 2. C haq ue année, les trav a ille u rs
de la F ra n c e et de notre p ay s . . . les jo u rn ée s de la
glo rieu se C om m un e de P a ris . 3. De terrib les explosions
de bombes o n t . . . l’en tré e des A m éricain s d an s l’ère
atom ique. 4. D a n s n otre pays, ce p a s s a g e a été . . . p a r
la m ise en service de la prem ière c e n trale atomique.
5. Les a n n iv e rs a ire s des plus g r a n d s esp rits de l ’h u m a ­
nité sont . . . d a n s tous les p ay s s u r la décision du C o n ­
seil m o ndial de la Paix.
b ) R em placez les v e rb es en ita liq u e p a r marquer ou fa ire re­
marquer.
1. L’éditorial de la « P ra v d a » in d iq u e que l’U.R.S.S.
s ’en tient ferm em ent aux principes de la coexistence
pacifique. 2. L’o ra te u r a so u lig n é en conclusion que
I. O b serv ez l ’em ploi d e s v e rb es
les problèm es évoqués devaient être réglés le plus vite
possible. 4. En re lis a n t son article, l’a u teu r a so u lig n é
à l’encre ro ug e les p a s s a g e s les plus im portan ts. 5. Il
av ait l’habitu d e de noter d a n s son a g e n d a to u tes les
visites q u ’il avait à faire. 6. M on voisin m ’a dit que la
fumée de m a cig a re tte l’incom m odait horriblem ent. «Je
v o u d ra is vous ra p peler, a-t-il ajouté, que nous ne
som m es p a s d an s un c o m p artim en t de fum eurs».
III. T ra d u ise z en e m p lo y a n t les v e rb es
quer, célébrer, commémorer.
marquer, fa ir e remar­
1. О твечая на вопросы, оратор заметил, что неко­
торые из них не относятся к теме его докл ад а. 2. Е ж е ­
дневно ученики нашего класса отмечают показатели
погоды. 3. Я заметил своему спутнику, что у ж е пора
гасить свет в купе. 4. С тароста забы л отметить отсут­
ствующих в журнале. 5. Д о кл ад ч и к отметил, что д о ­
стигнутые успехи не д о лж н ы заслонять (faire oublier)
недостатки. 6. В заклю чение председатель собрания
отметил, что обсуждение было интересным и полез­
ным. 7. Не так давно мы отмечали столетие со дня
рож дения Ромена Р олл ана. 8. Запуск первого совет­
ского спутника в 1957 году озн а м е н о в а л собой н ачало
космической эры. 9. Ежегодно наш а страна т о р ж е ­
ственно отмечает годовщину Великой Октябрьской с о ­
циалистической революции.
SE M Ê L ER A, SE M Ê L E R DE
I. O b serv ez
й e t de.
l’em ploi
du v e rb e
se mêler
suivi des p ré p o sitio n s
1.
Au lieu de s ’éloigner discrètem ent, il rap pro ch a
sa chope et se m ê la au g roupe (A. D a u d e t ) . 2. Les
invités du bal arriv aien t en foule se m ê le r aux invités
du dîner (i d e m) . 3. Elle re g a rd a it ses fils et son m ari
comme trop in telligents pour cau ser avec elle. Elle
n osait p as s e m ê le r à leur conversation (R. R o l ­
l a n d ) . 4. Les cours m oyens a b a n d o n n è re n t leur c a l l i - '
g ra p h ie pour se m ê le r à la g aîté g én é rale (P. G a -
marra).
1.
Binet ne s e m ê la it ja m a is d e s affaires d ’autrui
(G. F l a u b e r t ) . 2. J e ne m e m ê le presque plus d e s
affaires. M a san té ne me le perm et p a s (G. S i m e ­
n o n ) . 3. S ’ils s ’o bstinen t à s e m êler d e cette entre196
prise, j a m a is elle ne p ou rra être m enée à bien (P. В о u 1l e) . 4. C hristophe fit une scène à sa mère, il lui
reprocha de se m ê le r d e ce qui ne la r e g a rd a it p a s
(R. R o l l a n d ) .
II. R em placez les p o in ts p a r les p ré p o sitio n s qui c o n v ie n n en t.
1. D a n s la rue, il s ’est m êlé . . . le cortège qui se
d irigeait vers la place c e n t r a l ^ 2. Il s ’est m êlé . . . la
co n versation avec sa fougüë* Waïïïtuelle. 3. M a ta n te
av ait la fâcheuse h abitu d e de se m êler . . . les affaires
d’autrui. 4. A la g a re les évadés se sont m êlés . . . le
flot des v o yageu rs. 5. P o u ssé p a r ses amis, il s ’était
mêlé . . . cette o pération financière.
III. T ra d u ise z en e m p lo y a n t le v e rb e
qui c o n v ie n n en t.
se mêler
av ec les p ré p o sitio n s
1. П рош у тебя не вмешиваться в наш разговор.
2. Н а улице мы смеш ались с толпой пешеходов. 3. Ты
всегда вм еш и ва еш ься в дела, которые тебя не к а ­
саются. 4. Ты всегда в м еш и ваеш ься в разговор, кото­
рый тебя не касается. 5. М альчик не мог уд ерж аться
(ne p a s pouvoir s ’em pêcher de), чтобы не вмешаться
в д р а к у . '6. Надо, чтобы в это дело вм е ш а л а с ь мили­
ция. 7. З а б ы в свою застенчивость, он в м е ш а л с я в об­
щую дискуссию.
M E U B L E , M O B IL IE R , A M E U B L E M E N T
1. O b serv ez l ’em ploi des m o ts
ment m.
meuble m, mobilier m, ameuble­
1. Je me m e tta is quelquefois à penser à m a cham bre.
Je me so uvenais de c haque m e u b le et p o ur chacun
d ’eux de chaque objet qui s ’y tro u v a it (A. C a m u s ) .
2. Rien pour s ’asseoir, pour se coucher. L e seul m e u b le
est ce poêle cylindrique qui ne chauffe pas (P. D a i x)
3. Elle av ait si bien choisi sa chaise et son ta b o u re t que
ces m e u b le s sem b laient faits pour elle (A. F r a n c e ) .
1. Le len dem ain, ils tra n s p o r tè re n t leur p a u v re m o ­
bilier d an s le nouveau logis (R. R o l l a n d ) . 2. U ne
table de travail, des chaises et un fauteuil com plétaient
le m o b ilie r (P. V a i l l a n t - C o u t u r i e r ) .
'
1. Elle sa v a it les m odes nouvelles, l’a d resse des
bons tailleurs. Elle étud iait la description d 'a m e u b le ­
m e n ts (G. F l a u b e r t ) .
197
П . D écrivez chaq u e m euble cité ci-d esso u s.
M odèle: La ta b le e s t u n m euble qui...
U n b ure au (une tab le de tr a v a i l) , une bibliothèque,
un lit-divan, un guéridon, un parav en t, une commode.
II I. T ra d u ise z
en e m p lo y a n t les m o ts
p lu r.) , mobilier, ameublement.
meuble
(a u sin g . ou au
1. Этот сорт дерева не мож ет быть использован
д л я производства м ебели. 2. М ал ен ь кая ком натка н а ­
шей бабуш ки была загро м о ж ден а м еб ель ю . 3. Обста­
н о в к а его комнаты состояла из кровати, стола и к н и ж ­
ного ш каф а. 4. Н е знаю, каково назначение этого
предмета: это ш к аф или комод? 5. В квартире наших
друзей м е б ел ь была подобрана и расставлена с б оль­
шим вкусом. 6. С овременная м е б е л ь — более л егкая
и простая, чем ста р ая мебель. 7. В этом году москов­
ские ф абрики увеличат производство секционной м е ­
б ели.
O B L I G E R Л, F O R C E R A, Ê T R E O B L I G É D E , E T R E F O R C É
DE
I. O b serv ez l'em p lo i
p répo sitio n s à e t
des v e rb es
de.
obliger
et
fo rc er
su iv is des
1. Risler o b lig e a Sidonie à s ’asseoir à son côté
(A. D a u d e t ) . 2. C ’était F ra n ç o is e qui Y a v a it o b lig é
à quitter l’usine (A. M a u r o i s ) .
1. Quelquefois, elle é ta it o b lig é e d e veiller avec les
a u tre s pour finir les com m an d e s pressées (A. D a u ­
d e t ) . 2. Lui, S aïto, é ta it o b lig é d ’obéir aux o rd res de
ses chefs (P. В о u 11 e).
1. P o u r forcer [m es élèves] à travailler, je les avais
m en ac és de châtim en ts affreux (P. G u t h ). 2. Vous me
f o r c e z à devenir indiscrète (G. S a n d).
1. Q u a n d un hom m e trom pe, il e s t forcé d ’en ta s s e r
m e n s o n g e s s u r m en so n g es (H. d e B a l z a c ) . 2. Ici le
vieux c o m m a n d a n t fu t forcé d e s ’a rrê te r (A d e V igny).
II. R em placez les p o in ts p a r les p ré p o sitio n s qui c o n v ie n n en t.
1. La m ère a obligé l’en fan t . . . se taire. 2. P ou r
a c h eter nos billets, no us avons été obligés . . . faire la
qu eue p e n d a n t plus d ’une heure. 3. Le m édecin m ’a
forcé . . . av a le r une cuillerée d ’huile de ricin. 4. A près
198
cette long ue m aladie, il a été forcé . . . ab a n d o n n e r s es
études. 5. P o u r tro u v er ces re n seign em ents, nou s a v o n s
été obligés . . . con sulter un g ra n d nom bre d ’ouv rag es.
6. Ses principes l’obligent . . . décliner cette offre.
forcer.
1. Родители Тома Кенти заставляли его просить
милостыню. 2. Извините, я вы нуж ден уйти. 3. О б стоя­
тельства заставили . меня покинуть родной город.
4. М ать заставила сына попросить прощения у отца.
5. Мне приш л ось зан ять денег у соседей. 6. Молодой
артист бы л вы нуж ден согласиться на эту роль.
7. «С тар ая ведьма, ск азал он стиснув зубы, т а к я з а ­
ставлю тебя отвечать» (А. П у ш к и н ) .
I i l . T ra d u ise z en e m p lo y a n t les v e rb es
S ’O C C U P E R D E ,
obliger
et
Ê TR E O C C U P É D E , Ê T R E O C C U P É
À,
S ’O C C U P E R A
I. O b serv ez l ’em ploi des v erb es
p ré p o sitio n s de e t à.
s ’occuper, être occupé
su iv is d e s
1. Vous v o u s o c c u p e z d e recherches qui m ’ont bien
vivem ent in téressé (A. F r a n c e ) . 2. Ces b ra v es g en s
c o n tin u aien t à s'occuper de leurs affaires s a n s se soucier
le m oins du m o nde des m iennes ( i d e m ) . 3. J e p ré ­
p a re ra i to ut a v a n t de p artir, de sorte q u ’au retour je
n ’au ra i plus q u ’à m ’occup er d e la cuisine (A. M a ur o i s ) . 4. L ad y P ecks a n n o n ç a à tout P a r i s qu’elle
s ’o c c u p a it d e faire publier les œ u v re s d ’un g ra n d m é ­
conn u ( i d e m ) .
1. G avroche é ta it p aisiblem ent o c cu pé à vider d a n s
son p an ier les gibernes des g a rd e s n a tio n a u x tu é s
(V. H u g o ) . 2. il ne voyait plus rien au to u r de lui, il
n'était occupé qu’à pleurer (G. d e M a u p a s s a n t ) .
3. En une m in u te toute la m aison fut o ccu pée aux p ré ­
p a r a tifs de ce dép a rt si im prévu (A. D a u d e t ) . 4. Ne
pou v an t dorm ir, [ils] s ’o c c u p è re n t à tu er les p u n a ise s
avec leurs cou teaux (P. V a i l l a n t - C o u t u r i e r ) .
II. R em placez les p o in ts p a r les p ré p o sitio n s qui c o n v ie n n en t.
1. D a n s sa jeu n esse il s’était occupé un peu . . . tout:
. . . le th é â tre et . . . la littératu re, . . . la p h o to g rap h ie
et . . . le commerce. 2. P e n d a n t la leçon person ne n ’écou­
199>
ta i t le m aître: les filles s ’occupaient . . . rê v a s s e r ou . . .
bavarder, les g arço n s . . . faire les m ots croisés. 3. Il
fa u t décider qui s ’occuperait . . . les costum es, qui s ’occu­
perait . . . les décors et .. . les invitations. 4. C haque
soir, il s ’occupait . . . ses collections de timbres-poste.
5. «Quelle est donc m a vocation?» se d em and ait-il avec
ang oisse. «. .. quoi dois-je m ’occuper? . . . les sciences
exactes ou . . . la littérature?»
III. T ra d u ise z en e m p lo y a n t les v erb es
des p ré p o sitio n s qui c o n v ie n n en t.
s ’occuper, être occupé
suivis
1. Это была энергичная ж енщ ина, которая успе­
в а л а заниматься хозяйством, детьми и общественной
работой. 2. По вечерам каж д ы й в семье отд авал себя
лю бимому делу: отец за н и м а л с я столярничеством (b ri­
coler ш ), дети — чтением, а мать играла на рояле.
3. С утра до вечера она з а н и м а л а с ь своим ребенком.
4. Мы просим вас заняться этим делом. 5. Когда я з а ­
шел к нему, он у ж е за н и м а л с я приготовлениями
к отъезду. 6. Мы давно с тобой не виделись. Где ты
работаеш ь? Чем зан им аеш ься? 7. Ты спраш иваешь,
что я сейчас делаю ? Я занят разборкой книг, через
час я освобожусь.
O U V R IR , D É C O U V R IR , IN A U G U R E R
I. O bservez l ’em ploi des v e rb es
ouvrir, découvrir, inaugurer.
1. A v a n t de m ettre les v errous à la porte, C hristophe
l'a v a it o u v e r te pour re g a rd e r d a n s la rue (H. d e B a l ­
z a c ) . 2. J 'ouvris un livre que je lus avec intérêt
(A. F r a n c e ) . 3. Un hom m e en robe rouge a déclaré
que l’audience é ta it o u v e r te (A. C a m u s ) . 4. Ils ont
e n v isag é d 'o u vrir des p o u rp a rle rs s é p a rés pour abou tir
à une décision (Y. M o r e a u ) . 5. Louise Michel o u v re
une école libre à A udeloncourt (J. F a v a r d ) .
1. Il s ’était si bien caché que le diable ne l’a u ra it pu
d é c o u v r ir (P. M é r i m é e ) . 2. On peut toujours, à l’a n a ­
lyse, d é c o u v rir des m otifs bas d an s les actions les plus
louables (A. M a u r o i s ) . 3. Le N ègre se lève et d é ­
couvre, en se levant, un jeu n e rosier su r lequel il s ’était
couché p a r m é g a rd e (V. H u g o ) . 4. 11 d é c o u v r it le
p ont à quelques c e n ta in es de m ètres en-dessous de lui
(P. B o u 1 1 e).
1.
La révolution triom phe . . . Le 7 novem bre 1918,
Lénine in a u g u r e à M oscou un m o n u m en t à M arx et
E n g e ls (P. H e n t g è s ) . 2. La M aison de la R ad iod if­
f u s i o n — Télévision F ra n ç a is e fu t in a u g u ré e officielle­
m ent le 14 décem bre 1963 p a r le P ré s id e n t de la Ré­
publique (B N F ) .
II. a ) R em placez les p o in ts p a r les v e rb es
ouvrir
ou
découvrir.
1.
E n . . . cette petite porte, nou s avons . . . qu’elle
m en ait d a n s un so u terrain. 2. Aide-moi à .. . ce vieux
coffre, je pense y . . . des choses fort curieuses. 3. 11
faut . . . la ca u se de sa brouille avec ses amis. 4. En . ..
ce beau pay sa g e, les to u ristes sont restés m uets d ’a d m i­
ration. 5. Je propose q u ’on . .. une boîte de conserves
pour le dîner. 6. A la veille de l’exam en, l’é tu d ia n t a . . .
avec s tu p eu r q u ’il ig n o rait bon nom bre de questions.
b ) R em placez les p o in ts p a r les v e rb es ouvrir ou inaugurer.
D a n s q uelles p h ra se s p e u t-o n em p lo y er ces d eu x verbes?
1.
Le ca p ita in e a donné l’o rdre de . . . le feu sur les
c h a rs ennemis. 2. Beaucoup d’artis te s conn us ont p a r ­
ticipé au g a la qui a . . . le festival artistique. 3. L’année
p rochaine deux nouvelles écoles seront . . . d a n s notre
arro n d issem en t. 4. U ne foule im m ense re m p lissait la
place où l’on devait . . . un m o n u m en t co nsacré à la
conquête du cosmos. 5. U ne brève allocution du p ré si­
dent a . . . la conférence an n uelle de l’A cadém ie des
sciences.
III. T ra d u ise z en e m p lo y a n t les v e rb es
gurer.
ouvrir, découvrir, inau­
1.
Если ты откроешь клетку, птицы улетят
больше не прилетят. 2. В Б аш ки рии открыто новое
месторождение (g isem en ts m p l) нефти. 3. К аж д ы й
год в нашем городе открывают новые школы, детские
сады , клубы и стадионы. 4. П атриотам и был раскрыт
заго вор против республики. 5. Под толстым слоем
пыли археологи обн аруж или древние надписи. 6. Р а з ­
в е р н у в газету, он стал искать свою статью. 7. После
д о к л а д а председатель открыл прения. 8. Недавно
были н айден ы неизвестные стихи Л ермонтова. 9. П р о ­
мы ш ленная вы ставка Г Д Р была торжественно от­
крыта в парке имени Горького.
201
и
PA R L E R D E , D IR E Q C H
parler et dire.
1. «Si tu ne veux p a s p arler, c’est moi qui v ais le
faire» (J. G r e e n ) . 2. Il ca re s sa it la m ule et il lui
p a r la it doucem ent com m e à une demoiselle (A. D a u ­
d e t ) . 3. On av a it eu beau p a r le r de G w inplaine, le voir
fut form idable (V. H u g o ) . 4. P e rs o n n e ne p a r la it ni
du tem ps q u ’il faisait, ni d e la beau té du m aïs, ni de s
blés, ni d e s avoines (P. G a m a r r a ) . 5. Ils p a r la ie n t
d e ce q u ’ils feraient plus t a r d (G. F l a u b e r t ) .
1. On d isa it: «Tiens! Il a une blouse!» (A. D a u d e t)
2. Thérèse lui d i t que J e a n était parti, q u ’il est à P a ris
(F. M a u r i a c ) . 3. J a m a is je ne s a u r a is dire combien
m a g ra n d -m è re était vieille (A. G i d e ) . 4. S u r 20 p er­
sonnes qui p a rle n t de nous, 19 en d is e n t du m al et la
1. O b serv ez l'em p lo i des v e rb es
2o'eme qui en d it du bien, le d i t m al
(A. R i v a r o i ) .
5. Elles d is e n t les ra iso n s qui les ont am enées au P a rti
C om m u niste ( F r a n c e N o u v e l l e ) . 6. M ais B er­
n a rd avait, en outre, de l’instruction; on d is a it de lui
qu’il était sorti de son tro u (F. M a u r i a c ) . 7. «Alors
q u ’est-ce que tu en dis?» — «Je dis: A tten tio n à Robert»
(J. - P. L e С h a n о i s).
II. a ) In d iq u ez les c o m p lé m e n ts du v erbe
p h ra s e s en ru sse.
p arler
e t tra d u is e z les
1. Je sais de quoi il p a r le r a d ans son intervention.
2. A la leçon précédente no us a v o n s p a rlé de F ran ç o is
M a u ria c et de son œuvre. 3. Il m ’a p a rlé de ce q u ’il
av ait vu p e n d a n t son voyage,
b ) T ra d u ise z en e m p lo y a n t le v erbe parler.
1. Я хотел бы поговорить с вами о моей дочери.
2. Я скаж у ему о вашей дочери и о её просьбе. 3. Не
говорите о том, чего не знаете. 4. Он никому не с к а ­
з а л о своем намерении.
III. a ) In d iq u ez les c o m p lé m e n ts du verbe dire e t tra d u is e z le s
p h ra s e s en ru sse.
1. Z)i'/es-moi le titre du livre que vous cherchez.
2. D ite s - moi com m ent ce livre est intitulé. 3. Vous a-t-on
d it qu’il y a u ra it une réunion? 4. Q ue d it la loi de l’atti action te rre s tre ? 5. On d it de cet é tu d ia n t beaucoup
de bien. 6. Est-ce que le professeur a d it quelque chose
de l’exa m e n?— Non, il n ’en a rien dit.
202
b ) T ra d u ise z en e m p lo y a n t le v erbe
dire.
1. Этот человек говорит неправду, он говорит то,
что ему приказано. 2. Судья говорит, что его п о к а з а ­
ния (té m o ig n ag e s m p l ) не соответствуют действитель­
ности (être fa u x ). 3. С к а з а л и (сообщили) ли вы ему
о собрании?— Д а , я ему об этом ска зал . 4. О чем г о ­
ворит (сообщает) эта д екл ар ац и я ? 5. Г о в о р и л ли
я вам что-либо об этой истории?— Нет, вы мне о ней
ничего не говорили.
p a rler ou dire.
1. M on am i m e . . . (P a s s é com posé) de ses v a ­
cances. 2. M on ami m e . . . ( P a s s é com posé) com m ent il
av ait p a s s é ses vacances. 3. On . . . (P ré se n t) de cet
hom m e avec respect. 4. On . . . (P ré se n t) de cet en fan t
qu’il est très doué. 5. On . . . (P ré se n t) du m al de cet
homme. 6. Que . . . (P ré se n t) cette an n o nc e?— Elle . . .
(P ré se n t) que le th é â tre est fermé. 7. A m on avis, ce
m anu el est très bon. Q u ’en . . . (P ré se n t)-v o u s ? 8. Le
professeu r no us . . . (F u tu r) la prochaine fois de l’œ u vre
de R. Rolland. 9. Il nous en . . . (F u tu r) ce rtain em en t
bien des choses intére ssa n tes.
IV. a ) R em placez les p o in ts p a r les v erb es
b ) T ra n sfo rm e z les p h ra se s s u iv a n te s e n re m p la ç a n t le verbe
pa rler p a r le v erb e dire e t vice v e rsa . O b serv ez la n a tu re
d e s c o m p lé m e n ts p e rm e tta n t ces tra n s fo rm a tio n s .
1.
D e qu oi p a r le cet o rateur? 2. Il p a r le d e ce qu' il
faut faire pour o rg a n is e r m ieux notre trava il. 3. P arle z - moi d e vos peines, d e ce qui vous rend si soucieux.
4. Il vo u lait d ire à sa femme to u t s o n am our, to u t so n
resp ect. 5. D ite s - moi ce qui s ’est passé hier. 6. Je vous
d ir a i to u t ce que j ’ai écrit d an s m a lettre.
d ire ou parler.
a)
1. Он говорит на двух иностранных язы ках: на
ф ранцузском и на английском. 2. Все г о в о р и л и о кос­
монавтах и об их героизме. 3. Все г о в о р и л и о том, что
космонавты настоящ ие герои. 4. Оратор го в о р и л о ме­
ж дун ародном положении. 5. Оратор г о в о р и л много
интересного о меж дународном положении. 6. Г о во р и л
ли он вам, почему не остался на собрании? 7. Н е сл у­
ш айте его, он говорит глупости. 8. Он г о в о р и л о том,
что интересовало всех. 9. О чем говорит эта вывеска
V. T ra d u ise z e n e m p lo y a n t les v e rb es
203
(écriteau m )? 10. Я никому не г о в о р и л об этом.
11. Я никому этого не гово ри л.
б)
1. Я хочу сказать ему кое-что об этом чело­
веке. 2. О бязател ьн о скажу ему об этом человеке и
о его судьбе. 3. Мне с к а за л и о нем, что это очень ум ­
ный человек. 4. О чем с к а за л оратор в своем за к л ю ­
чении (conclusion / ) ? 5. Он с к а за л несколько слов
о международном положении. 6. Он с к а за л так ж е
о тревоге (inquiétude /), которую вызы ваю т (provoquer
v t) происки неофашистов. 7. Я скажу вам о своем ре­
шении завтр а. 8. Я скаж у вам о том, что мы решили.
9. Я нахожу этот портрет великолепным. Что вы о нем
скажете ? 10. Я скажу ему об этом. 11. Я ему этого не
скажу.
P A R T IR P O U R , P A R T IR A (E N )
p a r tir suivi des p ré p o sitio n s pour, à
en.
1. «A propos, dis-je d ’un ton léger, à propos, T hé­
rèse, je p a rs p o u r la Sicile» (A. F r a n c e ) . 2. « M au ­
vaise nouvelle, m urm ura-t-il, je dois p a r tir ce soir pour
l’é t ra n g e r (R. M a r t i n d u G a r d ) . 3. Le père crut
que c’était son trou peau de vaches qui p a r t a it p ou r le
pré (R. B a z i n ) . 4. M arie p a r t dem ain avec sa bonne
po u r S a in t-C la ir (F. M a u r i a c ) .
1. Je viens de chez lui. Il n ’y était pas! Il e st p a r t i
en v o y age ( P . - A . B r é a l ) . 2. Il feign ait de p a r tir au
b ure au (A. D a u d e t ) . 3. Vous allez p a r tir en T o u ra in e
(H. В e с q u e).
1. O b serv ez l ’em ploi d u v erb e
II. R em placez les p o in ts p a r les p ré p o sitio n s qui c o n v ie n n en t.
1. Il rêvait de p a r tir . . . la cam pagn e. 2. Je dois
p a rtir en m ission . . . la France. 3. D em ain m a tin n o u s
p a rto n s . . . la Crimée. 4. J e ne s a v a is p a s que vou s
deviez p a r tir . . . L én in grad. 5. Qui vous a dit que notrevoisin était p arti . . . S akhaline?
partir.
1.
Н а ш а семья собирается уехать в длительное
путешествие на Украину, в Крым, а затем на К авказ.
2. Он у е х а л на целину, и до сих пор мы не получили
от него известий. 3. Н а будущей неделе я п о е д у в ко­
III. T ra d u ise z en e m p lo y a n t le v erb e
204
м а н д и р о в к у на У рал или в Сибирь. 4. В июне 1941 го­
да все три брата у ш л и на фронт. 5. К огда Герцен
у е х а л з а гр а н и ц у в 1846 году, он не знал, что больше
не вернется на родину.
P A SS E R , SE P A SS E R
1. O bservez l ’em ploi des verbes
passer
et
se passer.
I. C ’est un m a u v a is rêve qui va p a s s e r (P. R o ­
b e r t ) . 2. Et soudain, ce fut fini. L’o ra g e é ta it p a s s é
(R. R о 11 a n d ) . 3. Le tem p s p a s s a it. Je n n y ne v ien d ra it
p a s (R. M a r t i n d u G a r d ) . 4. Q uelques secondes
p a s s è r e n t, puis la voix répondit... (J. G r e e n . )
1. Ces événem ents se p a s s è r e n t avec la rap id ité de
l’éclair (H. d e B a l z a c ) . 2. Je p ou ssai doucem ent la
porte et je m ’aperçus que la bataille s e p a s s a i t d ans
l’obscurité (A. D u m a s ) . 3. Elle atta c h a ses yeux
noirs s u r ceux de son m ari comme pour lire ce qui se
p a s s a i t d an s son âm e (P. M é r i m é e ) . 4. Le m eilleur
de la vie s e p a s s e à dire: «Il est trop tôt», et puis «Il
est trop ta rd » (G. F l a u b e r t ) .
II. R em placez les p oin ts par les verbes
passer
ou
se passer.
1. Q u ’est-ce qui . . . (P a s s é com posé) hier, à la ré u ­
nion des Kom som ols? 2. Trois jo u rs . . . (P a s s é com ­
posé) depuis le d ép a rt de son fils. 3. Un curieux phén o­
m ène . . . (P a s s é composé) d an s un petit v illage de la
G aronne: la rivière des environs a disparu. 4. Le vent
du N ord a apporté les prem ières pluies froides. L’été . . .
(P lu s -q u e-p arfa it). 5. L ’o ra g e . . . (P lu s -q u e -p a rfa it), le
soleil a recom m encé à briller. 6. Les v ac an ce s . . .
(P a s s é com posé), il faut re p ren d re le chemin de l’école.
7. Nos v ac ance s . . . (P a s s é com posé) en joyeuses p a r ­
ties de p laisir et en excursions.
III. Traduisez en em ployant les verbes
passer
et
se passer.
1. П р о ш л о три недели после н ач ал а занятий.
2. Н акан у н е нового года п р ои зо ш л о важ н ое событие
в моей жизни: меня приняли ' в комсомол. 3. «К ак
п рош ел первый день занятий в школе?» — спросил
отец у сына. 4. К аникулы прошли, нач ал ся новый
учебный год. 5. Р а с с к а ж и мне, что п ро и зош л о вчера
205-
з институте? 6. Д о ж д ь прош ел, можно выйти на
•улицу. 7. Собрание п рош ло очень хорошо; было много
интересных выступлений. 8. Э кзамены прош ли, можно
было подумать об отдыхе. 9. « К ак прош ел твой э к з а ­
мен?» — спросили у меня товарищи.
P E N SE R
À
QCH, P E N SE R QCH (D E )
1. O bservez l'em ploi du verbe
penser.
1. «Te voilà, mon enfant, me dit-il, je p e n s a is à toi
tout à l’heure» ( L e S a g e ) . 2. J ’aim e voir couler la
rivière. Cela fait p e n s e r à ta n t de choses (A. F r a n с e ) .
3. Elle y p e n s a it to ujo urs, à ce cher p ay s q u ’elle n ’espé­
ra it plus revoir (A. D a u d e t ) .
1. Elle ne sa v a it plus que p e n s e r d e cet inconnu
(F.-R. d e C h a t e a u b r i a n d ) . 2. Tu es bien loin de
soup çon ner que je t ’ai en ten d u et que je sais ce que tu
p e n s e s d e moi (A. F r a n c e ) . 3. On n ’a donc plus le
droit de p e n s e r ce qu'on veut? (J. L a f f i t t e )
II. a ) Indiquez
les com plém ents du verbe penser, précisez leur
fonction
(com plém ent d ’objet direct, com plém ent d'objet
ind irect).
1. Toute la nuit, elle a pensé à cette conversation.
2. Que pensez-vous de no tre proposition? 3. A m esure
q u ’il vieillissait, il p en sa it plus souvent à son enfance,
à ses p a ren ts, à ses prem iers c a m a rad e s. 4. Elle était
curieuse de savoir ce que ses p a r e n ts p e n sa ie n t de son
nouvel ami. 5. Ses voisins no us ont déclaré q u ’ils p e n ­
saient beaucoup de bien de lui et de sa famille. 6. P e n ­
d an t la prem ière moitié du v o yage on pense g é n é ra le ­
m ent aux p erson nes et aux choses q u ’on v ien t de q u it­
ter, p e n d a n t la seconde — aux am is et aux p a y sa g e s
q u ’on va voir.
b ) O bservez la syn taxe du verbe russe думать. Indiquez le
com plém ent d ’objet direct de ce verbe. T raduisez ces phrases
en français.
1.
Думаете ли вы о вашей будущей работе? 2. Что
вы думаете о вашей будущей работе? 3. П р е ж д е чем
принять решение, подумайте о своих родителях. 4. Что
вы думаете о моих родителях? 5. Я долго д у м а л об
этом вопросе. 6. Вот что я д у м а ю о вашем решении.
206
c) Rem placez les m ots en italique par les pronom s
en
ou
y.
1. Il g a g n a it peu, m ais ne p en sait j a m a is à l ’a r g e n t.
2. Si on allait faire un tour; que pensez-vous d e c e t te
p r o p o s itio n ? 3. J ’ai exposé m on p lan à m es c a m a r a d e s
et je leur ai d e m an d é ce q u ’ils p e n sa ie n t d e ces p ro je ts.
4. Je lui ai dem an d é s ’il p en sa it à so n pro c h a in d é part.
5. Il a rép ond u q u ’il p en sa it s a n s cesse à ce qui l’a t t e n ­
d a it.
d ) R épondez aux questions su ivan tes en em ployant dans v o s
réponses les pronom s en, y ou bien les pronom s person n els
qui conviennent.
1. P ensez-vo us à votre interv ention à la proch ain e
réunion? Je
. p ense s a n s cesse. 2. Q ue pensez-vous de
n o tre offre? J e ne . . . pense rien du tout. 3. A s-tu pensé
à tes am is qui croient en toi? Je co m p ren ds m a in te n a n t
que je n ’ai p as assez pensé à . . . . 4. P ensez-v ous à votre
ami qui est resté seul? Oui, nous p enso n s à . . . .5 . En
a c h etan t les é tre n n es avez-vous p ensé à vos petites
cousines? Bien sûr, nous avons pensé à . . . .
e ) R épondez aux qu estion s su ivan tes: à quoi (à qui) pense-t-on
à la veille des exam ens; quand on se prépare à partir en
v oyage; quand on veut recevoir des am is.
D em andez à votre cam arade ce qu’il pense du dernier film
qu’il a vu; de son m eilleur ami; de sa vocation.
III. Traduisez en em ployant le verbe
qui conviennent.
penser
avec les p rép osition s
1.
Я много д у м а л о вашем предложении. 2. Не
знаю, что я д олж ен думать о ваш ем предложении.
3. Спросите вашего товарищ а, что он думает о моем
предложении. 4. Что вы думаете о последних собы ­
тиях? 5. Ом никогда серьезно не д у м а л о своей буду­
щей работе. 6. Ты совсем не д у м а еш ь о своих о б я з а н ­
ностях. 7. Н а кан у н е отъезда он долго д у м а л о своей
будущей жизни, о людях, с которыми ему придется
ж ить и работать. 8. Он не захотел ск азать мне, что он
думает о моем поведении. 9. Я д у м а ю , что Н. очень
та л а н т л и в а я артистка. А что вы о ней думаете ?
10. Не знаю, ка к я смогу расстаться с семьей, мне
страшно об этом подумать.
207'
P E N SE R Л FAIRE Q CH, P E N SE R FAIRE QCH
1. O bservez l ’em ploi du verbe penser suivi ou non de la préposi­
tion à devant l ’in fin itif d ’un autre verbe.
1. Duroy ne p e n s a it p lu s à p artir; il lui sem blait
q u ’il était chez lui (G. d e M a u p a s s a n t ) . 2. Il re ­
g a rd e l’existence en perspective, et, com m e un castor,
p e n s e déjà à b âtir sa m aison (P. V a i 1 1 a n t - С о ut u r i e r ) . 3. Q u a n d je p ç n s a i à re n tre r pour déjeuner,
j e m ’aperçu s q u ’il éta it plus d’une heure (М. T r i nt i g n a n t).
1. P e n s a n t découvrir des ressou rces d a n s la cuisine,
j ’y pén é trai (A. F r a n c e ) . 2. Je ne p e n s a is p lu s vous
revoir, dit-il d ig nem ent (J.-P. S a r t r e ) .
II. Rem placez les m ots en italique par
non de la préposition à.
le verbe
penser
suivi ou
1. У e sp è re te faire p laisir en t ’a n n o n ç a n t cette- n o u ­
velle. 2. Il ne se plaît p a s ici, il s o n g e à partir. 3. Nous
a v o n s l ’in te n tio n d’inviter à cette soirée tous les é t u ­
d ia n ts de n otre groupe. 4. S a n s votre conseil, je n ’a u ra is
j a m a is s o n g é à co nsu lter cet ouvrage. 5. Nous c o m p to n s
p a s s e r ensem ble nos vacances.
penser.
1. Я со б и ра ю сь написать ему подробное письмо.
2. Н аш и спортсмены н а д е я л и с ь добиться лучших ре­
зультатов на соревнованиях. 3. К огда я п о д у м а л по­
звонить ему, я вдруг вспомнил, что у меня нет номера
его телефона. 4. Мы н а дея ли сь получить ваш у тел е­
грамм у на следующий день. 5. Н а будущей неделе мы
со б и р а е м с я навестить тебя. 6. Родители п о д у м ы ва л и
отправить сына в деревню на все лето. 7. Если бы вы
мне не посоветовали, я бы не п о д у м а л обратиться
к врачу. 8. Гранде д у м а л только о том, чтобы р а зб о ­
гатеть.
III. Traduisez en em ployant le verbe
PLACE, ENDROIT, LIEU
I. O bservez l ’em ploi des m ots
place f, en droit m, lieu m.
1. U n objet, une fois en tré d an s l’atelier, ne c h a n ­
g eait j a m a is de p la c e (A. V o l l a r d ) . 2. «Non!» rug it
J ac q u es de sa p la c e (R. M a r t in d u G a r d ) . 3. A neuf
■208
heures, tout ce m on de avait envahi le ciném a de huit
cent cin q u an te p la c e s (C. K r o e s » . 4. En peu de temps,
P a u l atteint, en grec, les prem ières p la c e s de la c la s s e
(P. V a i 11 a n t - C o u t u r i e r ) . 5. J ’ai trouv é unep la c e . . . Oui, Denis, figure-toi, j ’entre chez C hardon
(F. M a u r i a c ) . 6. Elle chercha une p la c e d an s les
bu reaux d ’une g ra n d e ad m in is tra tio n (R. R o l l a n d ) .
1. L ’e n d ro it av a it quelque chose de d é s e rtiq u e ,'o n
eût dit la forêt m o rte (P. D a i x ) . 2. Son a p p a rtem en t
me
parut
l’e n d r o it le plus c h a rm a n t du m onde
(A. M a u r o i s ) . 3. L ’e n d ro it idéal pour un piquenique se trouve tou jo u rs un peu plus loin de celui que
vous avez choisi (P. D a n i n o s ) . 4. Le toit est crevé
en plusieurs e n d r o its et la pluie du ciel y coule en ri­
goles (A. F r a n c e ) . 5. Sa veste était rapiécée en sept
ou huit e n d ro its (R. B e l l a n g e r ) . 6. «Récite», insista-t-elle, « rep rend s à l’endroit, où tu te souviens»
(F. M a u r i a c ) .
1. Il p a s s a it devant cette m aison aussi im p ressio n ­
n a n te que le lieu du crime (P. V a i l l a n t - C o u t u r i e r ) . 2. P o u r commencer, il m ’a d em andé mon nom,
m a profession, la date et le lieu de m a n ais s a n c e
(A. C a m u s ) . 3. En ce lieu, la terre était charg ée de
cendres b la n c h â tre s (P. M é r i m é e ) .
II. a ) R em placez les points par les m ots place ou
d és des déterm inatifs qui conviennent.
endroit
précé­
1. C ette chaise encom bre le p ass a g e , elle n ’est pas
à ............... 2. Vous trouverez cette p h ra s e d ans ce livre
a . . . que j ’ai m arqué. 3. Où veux-tu que je m ette ce
paquet, je n ’ai plus de . .. d a n s m a valise. 4. M es am is
m ’ont offert . .. d an s leur loge. 5. Reprenez la lecture
à . . . où vous vous êtes arrê té 6. D a n s cette voiture il
y a cinq . . . pour les voyageurs. 7. L’o ra te u r s ’est arrêté
à . . . le plus path étique de son discours.
b ) Paraphrasez
m ot lieu.
les propositions su ivan tes
en
em ployant
le
1. Où es-tu né? 2. L’endroit p lan té d ’arb res s ’appelle
un bois. 3. Les ag e n ts de police ont inspecté l’endroit
où le crim e av a it été commis. 4. E t m a in te n a n t fixons
l’endroit où nous nou s rencontrerons.
209
place, endroit, lieu.
1. Н у ж н о класть к аж д ую вещь на место. 2. Се­
годня я побывал в трех местах. 3. П осле падения
с горы у него болела спина во многих местах.
4. В кассе остались только места на галерку. 5. Н а ­
чало последнего акта — самое интересное место в
этой пьесе. 6. О братил ли ты внимание на это место
передовой статьи? 7. Б ы ло замечено, что преступник
часто в озвращ ается на место преступления. 8. Н а
куртке в двух-трех местах были пятна краски (pe in ­
tu r e /) 9. В анкете (questio n n aire от) нужно у казать
место рож дения и место работы. 10. П од небом много
места всем ( Л е р м о н т о в ) .
III. Traduisez en em ployant les m ots
P L A IN D R E , AVOIR PITIÉ, REGRETTER
I. O bservez l ’em ploi des verbes
sion a v o ir pitié.
1. Alors, il a b aissé
plaindre, reg re tter
et de l ’expres­
la tête. Il m ’a
dit q u ’il me
p l a i g n a it (A. C a m u s ). 2. «M adam e, lui dis-je, je vous
p la in s de n ’avoir point d ’en fants» (A. F r a n c e ) .
1. Il a v a i t p itié d ’elle parce q u ’il s e n ta it q u ’il ne
l ’aim ait p a s assez (H. d e M o n t h e r 1 a n t ) . 2. J 'a v a is
p itié de sa figure tirée p a r la fa tig u e et le ch a g rin
(F. M a u r i a c ) . 3. Elle eut p it ié de cette p auv re c r é a ­
ture, arrêtée à la porte d ’entrée ( S t e n d h a l ) .
1. Il m ’a d em and é si je r e g r e tta is m on acte (A. C am u s). 2. C r a ig n a n t d ’avoir à r e g r e tte r des p aro les trop
vives, je fis un g r a n d effort s u r m oi-m êm e (A. G i d e ) .
3. Voilà com m ent les papes d ’A vignon s a v a ie n t g o u v e r­
n er leur peuple; voilà pourquoi le peuple les a ta n t re­
g r e t t é s (À. D a u d e t ) . 4. Il r e g r e tt a i t m a in te n a n t d e ne
p a s avoir r e g a rd é m ieux (P. V a i 11 a n t - C o u t urier).
II. a ) Rem placez les poin ts par les verbes
ou l ’expression a vo ir pitié.
regretter, plain dre
1. Il . . . (Im p a rfa it) son ami qui était durem ent
éprouvé p a r la vie. 2. Il . . . (Im p a rfa it) l’absence de
son ami qui a u ra it pu lui d onn er un conseil. 3. Le g a r ­
çon . . . (P a s s é composé) de ne p a s avoir tou t raco n té à
ses paren ts. 4. Je . . . (P ré se n t) infinim ent de ne pas
210
pouvoir vous re n d re ce service. 5. Elle . . . (Im p a rfa it)
sa s œ u r qui é ta it si m alheureuse. 6. Elle . . . (Im p a rfa it)
to u tes ces a n n é es perdues pour les études.
b ) R em placez, là où c’est p ossib le, le verbe
p ression a vo ir p itié et vice versa.
plain dre
par l ’e x ­
1. E n fa n t, il a v a it p itié de tou s les êtres faibles et
s a n s défense. 2. D a n s les livres, il a a p p ris à p la in d r e
les opprim és et à h a ïr leurs oppresseu rs. 3. L’en fan t
e u t p itié d e ce bel anim al, enferm é d an s son étroite
cage. 4. P la ig n o n s ceux qui ig no ren t la joie q u ’ap po rte
la m usique.
III. Traduisez en em ployant les verbes
l ’expression a v o ir pitié.
regretter,
p lain dre
et
1. Я очень жалею, что не последовал ваш ем у со­
вету. 2. В толпе он потерял свой портфель и очень жа­
л е л о нем. 3. Часто отец говорил мне: «Н адо жалеть
животных». 4. Вы не пожалеете, что пришли на этот
концерт. 5. Он трати т не считая, а потом жалеет эти
истраченные попусту деньги. 6. Эта д обрая женщ ина
жалеет всех сирот. 7. Он пожалел, что их разговор
был таким коротким. 8. М альчи к сж алился над пти­
цей, которая билась у него в руках, и выпустил ее н а
свободу. 9. Она не ж алела о своей прежней жизни, но
будущее пугало ее.
AU PO IN T, À POINT
au p o in t et à point.
1. U n labo ra to ire fra n ça is spécialisé en o p h talm o lo ­
gie vient de m e ttr e au p o in t un m éd ica m e n t qui am é­
liore co nsidérab lem en t la vision -nocturne ( 1’ H u m a ­
n i t é ) . 2. La filiale de la «Texas In s tru m e n ts Ltd» a
m is au p o in t un nou veau récepteur de télévision se s e r­
v a n t du laser (R. P i c h e l i n ) . 3. Il fallait m e t tr e au
p o in t les derniers détails du complot (P. G a m a r r a).
4. Il ne re sta it plus q u ’à m e tt r e au p o in t une foule de
détails im p o rta n ts (P. В o u l i e ) . 5. Le Com ité Exécutif
de la F éd ératio n a siégé hier p ou r m e ttr e au p o in t la
tactique
électorale pour les élections lég islativ es
(l’H u m a n i t é ) .
1. Tout vient à p o in t à qui sait a tte n d r e ( P r o ­
v e r b e ) . 2. «A son odeur, ce gigot doit être à poin t,
I. O bservez l ’em ploi des expressions
211
soupira Pablo, trop cuit, même» (F. G i l o t ) . 3. «Le
four est chauffé à p o in tl» m e cria m on am i (A. T h e ur i e t).
II. a ) Rem placez
à point.
les
poin ts par les exp ression s
au po in t
ou
1. Aidez-moi à m ettre . . . m a cam éra. 2. . . . de vue
technique, cette co n struction est rem arquable. 3. De­
m ain, je veux me lever . . . du jour. 4. Le poulet, cuit. . .,
était excellent. 5. U ne com m ission m ixte était charg ée
de m ettre . . . le texte de la d éc laration com m une. 6. Les
nou veaux procédés m is . . . p a r les s a v a n ts soviétiques
ont suscité l ’intérêt général.
b ) R em placez les m ots en italique par des expressions avec
point et à point.
au
1. P o u r que la photo soit n ette il faut ré g le r l’a p p a ­
reil ph otographique. 2. D u p o in t d e vue historique, cet
événem ent est très im po rtan t. 3. U ne com m ission d ’ex­
p erts doit p r é c is e r les m od alités de l’accord. 4. Il faut
se g a r d e r de m a n g e r la vian d e qui n ’e s t p a s bien cuite.
5. U n nouv eau m odèle de voiture de to u rism e a été
créé au b u re au d’étu des de no tre usine.
III. Traduisez en em ployant les expressions
au point, â point.
1. Туристы долж ны были отправиться в путь на
рассвете. 2. Вы пришли к а к р а з вовремя-, мы гово­
рили о важ н ом деле и хотим знать ваш е мнение. 3. С о­
седи всегда просят меня настроить их телевизор.
4. Н аш и инженеры разработ али новый метод добычи
нефти. 5. Отредактировать плохую статью порой т руд ­
нее, чем написать ее заново. 6. Его история в вы сш ей
степени заи н тересовала меня.
P R É S E N T E R ,R E P R É S E N T E R
I. O bservez l ’em ploi des verbes
présenter
et
représenter.
1. U n soir, B elta ra p r é s e n ta à ses am is un jeune
provincial, son cousin, qui désirait se consa cre r aux
lettres (A. M a u r o i s ) . 2. Voulez-vous me p ré s e n te r
à ces m essieurs? Je serai e n c h a n té de faire leur co n­
n a is s a n c e (A. D u m a s ) . 3. C lerget ne sut p a s ce que
c ’était que le petit flacon d ’eau s accharin ée q u ’on leur
212
p r é s e n ta avec leur ta s se de thé (G. C og n io t). 4. Toute
atta q u e con tre la société e s t p r é s e n té e com m e un crime
contre l’E g lise et contre Dieu (G. e t C. W i l l a r d ) .
5. Je regrette m on geste et p r é s e n te à m on collègue mes
excuses les plus sincères (G. D u h a m e l ) . 6. Je me dis
que son ab a n d o n ne p r é s e n ta it aucun a v a n ta g e pour
moi (M. T r i n t i g n a n t ) .
1. A urelle vin t aux côtés du peintre et r e g a rd a le
dessin qui le re p r é s e n ta it (A. M a u r o i s ) . 2. Les cubes
devaient re p r é s e n te r le p o rtra it d’un m o n sieu r avec una
collerette et un ch a p eau à plum e ( V e r c o r s). 3. C ’est
le P a rti co m m un iste qui, e n tre to us les partis, re p r é ­
se n te les exploités (A. W u r m s e r ) . 4. A u jo u rd ’hui
encore, l’or th é s a u ris é re p r é s e n te des som m es énorm es
(J. K a h n ) . 5. C ette im prim euse R isler re p ré se n ta it, à
ses yeux, son a p p o rt d a n s l ’asso ciation (A. D a u d e t ) .
6. J ’ai vu re p r é s e n te r la pièce à P a ris; c’est un m om ent
de th é â tre ex tra o rd in a ire (J. A n o u i l h ) .
présenter ou repré­
senter.
1. La scène du prem ier acte . . . l’intérieur d ’un cou­
vent. 2. Pouvez-vous m e . . . à votre frère; j ’aim erais'
tellem ent faire sa con naissance. 3. Les fresques de la
g ro tte L asc au x . . . des tro u p ea u x de chevaux, de cerfs,
de bisons, de tau re au x . 4. Les invités au con grès . . .
(Im p a rfa it) 83 p a r tis co m m u nistes et dém ocratiques.
5. L’hôtesse de l’air nous a . . . des bonbons su r un p la ­
teau. 6. La Comédie F ra n ç a is e . . . (P ré se n t) e sse n tiel­
lem ent des pièces classiques. 7. A près ce b rillan t début,
nous som m es heureux de vou s . . . nos félicitations s in ­
cères.
II. a ) Rem placez les points par les verbes
b) R em placez les points par les verbes présenter, représenter.
R elevez les phrases où l ’on peut em ployer ces deux verbes.
Traduisez en ru sse les deux varian tes de ces phrases.
1.
La conférence de Tachkent . . . (P a s s é composé)
un succès é c la ta n t de la diplom atie soviétique. 2. Les
m enées d e s 'm i l i e u x bellicistes de l’O.T.A.N. . . . ( P r é ­
sent) un g ra n d d a n g e r pour la paix. 3. Tout voyage
cosm ique . . . (P ré se n t) de g ra n d e s difficultés pour les
cosm onautes. 4. Les décisions des co ngrès du P.C.U.S.
. . . (P ré se n t) un g r a n d intérêt pour les com m unistes
de tous les pays. 5. La ré alisa tio n du n o u veau p lan
213
q uin quennal . . . (F u tu r) un nouveau pas vers l’édifi­
cation de la société com m uniste d a n s notre pays. 6. P o u r
moi, cette proposition ne . . . (P ré se n t) que des incon­
vénients.
III. Traduisez en em ployant les verbes présenter et représenter.
1. Почему ты не хочешь познакомить меня со свои­
ми родителями? 2. По старой традиции гостям по д ­
несли круглый хлеб на полотенце. 3. Передайте мое
почтение (mes hom m ag es) вашим родителям. 4. Н и ­
к а к не могу понять, что изображает эта картина: пей­
з а ж или натюрморт. 5. С каж ите, пож алуйста, какую
организацию представляет этот делегат. 6. В этом се­
зоне Большой театр поставит несколько новых б а л е ­
тов. 7. З а п у с к искусственных спутников представляет
собой важ ны й ш аг в исследовании космоса. 8. Это
исследование представляет большой интерес д л я спе­
циалистов. 9. Осуществление предложенной п рограм ­
мы создает много трудностей. 10. Ж енщ ин ы соста­
в л я л и в 1967 г. 26% членов Ф ранцузской коммуни­
стической партии.
SE PR ÉSEN TER , SE R EPR ÉSENTER
1. O bservez l’em ploi des verbes
se présenter
et
se représenter.
1. Le 15 octobre aucun des licenciés ne s e p r é s e n ta
à l’usine (R. V a i l l a n d ) . 2. C ette année-là, quelques
jo u rs a p rès la re n trée des classes, un nouvel élève
s ’é ta it p r é s e n té à l’école (R. B e l l a n g e r ) . 3. Le len ­
dem ain M igno t se p r é s e n ta à la direction de la
F. E. T. A. (R. V a i 11 a n d).
1. H o m ais se p ré s e n ta , il offrit ses h o m m ag es à m a ­
dame, ses civilités à m on sieu r (G. F l a u b e r t ) .
2. J ’avais oublié de m e p r é s e n te r tout à l ’heure, je suis
un c a m a ra d e de rég im e n t de votre frère (P. D a i x ) .
1. Il lui était in d isp en sab le de s e r e p r é s e n te r à
l’avance son propre g este (P. В o u l i e ) . 2. Te représ e n te s - tu ce que c’est que d ’être seule, cinq ans?
(A. M a u r o i s )
II. a ) Rem placez les poin ts par les verbes
représenter.
se présenter
ou
se
1. Je sais m a in te n a n t qui est cet homme: hier il . . .
à moi. 2. Les o uvriers sont en grève; aucu n d ’eux ne
. . . dem ain au trav ail. 3. D ’a p rès votre description il
214
m ’est facile de . . . cette scène. 4. A près l’annonce p u ­
bliée d a n s les jo u rn au x , des dizaines de p erso n n es se
s on t . . . pour avoir cette place. 5. Il ne po uvait p a s . . .
com m ent ses am is accueilleraient sa décision.
b ) R em placez les points par les verbes
présenter (voir page 213).
représenter
ou
se re­
1. Il . . . (Im p a rfa it) avec netteté la m aiso n où
s ’était écoulée son enfance. 2. La photo q u ’il co ntem ­
plait . . . (Im p a rfa it) la m aison q u ’il c o n n a is s a it si
bien. 3. Ce livre . . . (P ré se n t) le bilan de sa lon gue vie
de ré v o lu tio n n aire et de penseur. 4. Les tra v a u x des
ch ercheurs soviétiques . . . (P ré se n t) une contribution
im p o rta n te au développem ent de la science.
se présenter, se repré­
senter, représenter.
1. « Р азр еш и те представиться», — ск азал , подходя
к нам, незнакомец. 2. Он ста р ал ся представить себе
свой приезд в родной город. 3. Только пять студентов
из группы яви л и с ь на экзамен. 4. Кто будет предста­
влять С С С Р на этом м еж дународном ш ахматном ту р ­
нире (un tou rno i d ’échecs)? 5. Он т а к ясно представил
с е б е свой провал, что у него перехватило дух (qu ’il en
a eu le souffle coupé). 6. «Бы лое и думы» предста­
вляют собой итог жизни и революционной д еятельн о­
сти Герцена. 7. Конституция страны представляет со ­
бой свод основных законов.
III. Traduisez en em ployant les verbes
PRÊTER, EM PRUNTER
I. O bservez l ’em loi des verbes
prêter
et
emprunter.
1. Il ne refu sait j a m a is de p r ê te r de l’a r g e n t à des
am is (R. R o l l a n d ) . 2. Pourriez-vous, me dit-il en
so u rian t, m e p r ê te r un p a rd e s su s (A. M a u r o i s ) .
3. J e vous p r ê te ce livre. Nous en avons p a rlé d ern ière­
m ent (R. L a g a n e).
1. E nco re un qui se fa isa it de lui une im a g e em bel­
lie, qui lui p r ê ta it des sen tim en ts sublim es (F. M a ur i a c). 2. Il est presqu e to u jo u rs s u rp re n a n t d ’approcher
les êtres auxquels le m onde p r ê te des actions noires
(A. M a u r о i s).
1. Com m e il p a y a it fiacres, re p as et spectacles, a s ­
sez vite, son mois y p assa . Il e m p r u n ta de l’arg e n t
215
à un c a m a ra d e (A. M a u r o i s ) .
2. Elle v e n a it
sim plem ent ra p p o rte r l’a r g e n t qu’elle leur a v a it e m p r u n ­
té (R. R о 1 1 a n d ) . 3. 11 a fallu que je m onte chez E m ­
m an u el pour lui e m p r u n te r u ne c ra v a te noire et un b r a s ­
s ard (A. C a m u s ) . 4. Ils [artistes et écrivains] s ’a s s i ­
m ilent le folklore, lui e m p r u n te n t son pittoresqu e et sa
bonne h u m eu r (G. e t C. W i l l a r d ) .
II. a ) Rem placez les points par les verbes
prêter
ou
emprunter.
1. M a b o urse est la vôtre, n ’hésitez p a s à m e . . . de
l’arg en t. 2. Si tu as besoin de ce m anuel, je p ou rrai te'
le . . . pour quelques jours. 3. P o u r acheter un tournedisque il me m an q u e 100 francs. A qui p ourrai-je les
. . . ? 4. Pourq uo i me . . . -vous ces paroles? Je n ’ai j a ­
m ais dit pareille chose. 5. L’a u teu r a . . . le sujet de son
dra m e à un fait-divers qui s ’était passé en Tchécoslo­
vaquie.
b) D ites ce qu’on peut donnerai ce qu’on peut prêter parmi
les objets indiqués. F aites entrer ces verbes et ces com plé­
m ents dans de petites phrases: une gomme, un stylo,
un briquet, un bonbon, un morceau de craie.
prêter e t emprunter.
III. Traduisez en em ployant les verbes
1. Не мож еш ь ли ты одолжить мне десять рублей?
Я верну тебе их через неделю. 2. Он обещ ал дать мна
почитать книгу, о которой мы недавно говорили.
3. У меня нет театрального бинокля
(lo rgn ette / ) , но
я могу занять его у своей соседки. 4. Сю жеты многих
европейских сказок заимствованы с Востока. 5. Н а
время нашего путешествия я хочу взять ( занять )
у брата его фотоаппарат.
SE PRO CURER, PROCURER
I. O bservez l ’em ploi des verbes
se procurer
et
procurer.
1. Il avoua q u ’il lui fallait cent mille francs pour le
s u rlen d e m a in et qu’il ne s a v a it com m ent s e les procurer. 14' D a u d e t ) . 2. La sem aine suiv ante, B eltara ,
qui s ’é ta it p ro c u r é des couleurs, fit de bonnes étu des à
l ’huile (A. M a u r o i s ) . 3. «Vous croyez que je p o u r­
rai m e p roc u re r un costum e de bain?» d e m an d a l’Anglais (G. S i m e n o n ) .
1.
Elle av a it des pap iers que sa m ère lui a v a i t p r o ­
curés (P. D a i x ) . 2. P arfois ses élèves p r o c u ra ie n t au
216
B aron un billet pour l'opéra (E. C h a r l e s - R o u x ) .
3. F ra n tz av ait pensé à elle! Rien que cela lui p ro c u ­
ra it un calm e suave (A. D a u d e t ) . 4. Le p ro fesseur
de g y m n astiq u e av a it encore un a u tre orgueil que lui
pr o c u r a it P a u l (P. V a i 11 a n t - С о u t u r i er ).
II. a ) M ettez les phrases su ivan tes au P a ssé com posé.
1. C om m ent te p ro c u re ra s -tu des billets pour ce
spectacle? 2. P o u r faire une p a rtie de ten n is nous nous
p ro c u re ro n s des m aillots et des espadrilles. 3. Son ré ­
cit nous proc u ra bien des joies. 4. Il sait que son ami
lui pro c u re ra le m oyen de g a g n e r sa vie. 5. D em andezlui où il se p ro c u re de l’argent.
b ) R em placez les m ots en italique par les verbes
ou procurer.
se procu rer
1. Je ne sais p a s si je p o urrai ob te n ir un billet à ce
spectacle. 2. Ce m an u el n ’est plus en vente. C om m ent
po urrai-je le tr o u v e r ? 3. Mon ami a prom is d 'o b te n ir
une place pour mon frère. 4. La m usique é ta it pour
C h ristoph e une so u rce de joies infinies. 5. C ette affaire
peut vous cau ser bien des ennuis.
III. Traduisez en em ployant les verbes
se procurer
et
procu rer .
1. Я помогу вам достать все необходимые учебни­
ки. 2. Успехи сына приносили большую радость .ро­
дителям. 3. Где ты достал эту редкую книгу? 4. С
большим трудом мы р а з д о б ы л и все необходимое для
подводной охоты (ch asse f s o u s - m a r in e ) .5. Я предоста­
в л ю вам возможность встретиться с вашими старыми
друзьями.
PROFITER, JO UIR
1. O bservez l ’em ploi des verbes
p ro fite r
et
jo u ir.
1. L’im périalism e p ro fite d e s dissen sio n s d an s le
m ou vem ent co m m u niste in tern a tio n al (R. L e c h ê n e ) .
2. M ais M a ria ne v oulait pas pro fite r d u m a lh e u r des
Révolou j u s q u ’à pre n d re le ch â te au (F. M a u r i a c ) .
3. La T h én a rd ier pr o fita d e son absence pour allo n g er
à Cosette un g ra n d coup de pied (V. H u g o ) . 4. La
vieille- bonne p ro fita it de l’occasion pour b a v a rd e r un
peu (R. R о 11 a n d).
8 A. М. Н иколаева и др.
217
1. Je jo u is s a is p a r av an ce d e l’éton nem en t de Mélan ie (A. F г a n с e ) . 2. J e confierai les en fa n ts à la m ère
e t je jo u ira i tran q u ille m e n t d e m es v ac a n c e s (A. M a u ­
r o i s ) . 3. M. Jea n -L o u is B a rr a u lt, hom m e de théâtre.
jo u it d ’un p re stig e dont M. C h ris tia n Bonnet, hom m e
politique, n e jo u it p a s (P. T h e v e n o n ) . 4. J e ne
m ’étonne point si tu ne jo u is p a s d 'u ne p arfaite sa n té
{Le S a g e ) .
II. R em placez les poin ts par les verbes
p ro fite r
et jou ir.
1. Ce s a v a n t . . . (P ré se n t) d ’une renom m ée m o n ­
d iale. 2. Il n ’a p a s su . . . de l’occasion qui s ’offrait à
lui. 3. P e n d a n t les vacan ces, nous avons . . . d ’un très
b e a u tem ps. 4. P lu s ie u rs vedettes du cin ém a fran ça is
. . . (P ré se n t) d ’une g ra n d e pop u larité d a n s notre pays.
5 . . . . (Im p é ratif) du beau tem ps p our aller à la c a m ­
p a g n e . 6. J e veux . . . de m on séjo ur à M oscou pour
v is ite r des m usées et des expositions.
p r o fite r et jou ir.
1. Если вы будете в Л енинграде, воспользуйтесь
этим, чтобы осмотреть Э рм итаж . 2. У меня б ы л а в о з­
мож ность получить путевку в дом отдыха, но я ею не
е о с п о л ь з о в а л с я . 3. Он в о с п о л ь з о в а л с я этой минутой,
чтобы незаметно выйти из комнаты. 4. Я зар а н е е н а ­
с л а ж д а л с я успехом моей затеи. 5. Он сож ал ел , что не
мог воспользоват ься советом своего друга. 6. Этот
•поэт пользуется большим успехом, особенно y, м оло­
д еж и . 7. В С С С Р люди всех национальностей п о л ь ­
зуются равным и правами.
III. T raduisez en em ployant les verbes
PR O PR E, PUR
propre et pur.
1. S a m ère lui a v a it m is ses h ab its les plus
p r o p r e s (R. R o l l a n d ) . 2. Je sors m on m ouchoir de
m a poche. Le m ouchoir n ’est p as très p r o p r e (M.-A. B ér a).
/
1.
C ette to u rm e n te d u ra u n e dem i-heüre, puis le
ciel redevint calm e et p u r (V. H u g o ) . 2. Il av a it le
fro n t pur, des yeux de je u n e fille (R. R o l 1 a n d). 3. Il
q u itta it en ce m om ent la p assio n parisienne, coquette,
1. O bservez l’em ploi des ad jectifs
21S
v an iteu se, p our l’am ou r p u r et v ra i (H. d e B a l z a c ) .
4. Seul était p u r ce sen tim en t innom m é qui depuis des
m ois g e rm a it en lui (R. M a r t i n d u G a r d ) . 5. Le
ca p ita in e me g o rg e a de g â te a u x et de vin p u r
(A. F r a n с e).
II. Rem placez les poin ts par les ad jectifs
propre ou pur.
1. Le plancher, qui v e n a it d ’être lavé, était . . . et
luisant. 2. «P o urq uoi n ’as-tu j a m a is les m a in s . . . ? » a de­
m a n d é la m ère à son fils de cinq ans. 3. L’air . . . des
m o n ta g n e s est salubre. 4. Il a re m a rq u é so u d ain la
b ea uté du ciel . . . de ce soir d ’été. 5. Les s o ld ats b u ­
v a ie n t avidem en t l’eau . . . et froide de la source. 6. Ne
vous asseyez pas s u r ce banc, il n ’est p a s trè s . . . . 7. Si
tu sors ce soir, m ets une chem ise . . . .
III. Traduisez en em ployant les ad jectifs
propre
et
pur.
1. Приготовьте себе мыло, губку, чистое белье.
2. Солнце и чистый воздух вы лечат его лучше, чем
лекарства. 3. Д ев очк а была очень мила в своем чи­
стеньком, только что вы глаж ен ном (frais re p assé)
платьице. 4. Я верю этому человеку, его намерения
чисты и благородны. 5. Вода в ручье бы ла чиста и
прозрачна. 6. Я зы к поэзии П уш кина чист и гармони­
чен, как музыка.
RACONTER Q CH, PARLER DE
I. O bservez l ’em ploi des verbes
raconter, p a rler (de).
1. J ’y p a s s a is des heures à rêver in définim ent et à
m e ra c o n te r d e s h isto ire s (F. G r e g h ) . 2. C h acun ra ­
c o n ta it s e s affaires, ses ac h ats et ses ventes (G. d e
M a u p a s s a n t ) . 3. J e leur a u r a is ra c o n té to u t ce
que j ’ava is sur le cœ u r (G. S i m e n o n ) .
1.
Il leur p a r la it d e so n v o y a g e , de sa c h a sse
(A. D a u d e t ) . 2. Sidonie lui p a r la d e G e o rg e s, d e
leur a m o u r ( i d e m ) . 3. M arc e a u lui a v a it p a r lé d e s
d o c k e rs avec t a n t de chaleur, q u ’elle croyait tro u v e r
des hom m es p rêts à la suivre a v e u g le m en t (J. L a ft u .
f i 11 e).
ses voyages
â travers le monde, Maupassant et ses œuvres,
toute sa vie, la lutte héroïque de ce peuple.
II. a ) R em placez les poin ts par un des com plém ents:
1. Le vieil ouvrier, aux yeux tristes, nous a r a c o n ­
t é . . . . 2. L ’o ra te u r p a r l a it avec e n th o u siasm e de . . . .
3. Le ca p ita in e a prom is aux en fa n ts de leur ra c o n ­
t e r . . . . 4. A la dernière conférence no tre professeur
n o u s a p a r lé d e . . . et d e . . . .
b ) R em placez là où c ’est possible le verbe
raconter (qch).
p a rler
(de)
par
1. Vous а -t-il p a r lé d e s o n g ra n d - p è r e , un ré v o lu ­
tio n n a ire ém inen t qui av a it connu Lénine? 2. Je v o u ­
d r a is vous p a r le r d u liv re que je viens de lire. 3. P o u ­
vez-vous nous p a rle r d e M o s c o u ? 4. Je ne veux pas p a r ­
ie r de cette histoire. 5. Le professeur no us a p a rlé du
g r a n d s a v a n t fran ça is F. Joliot-Curie. 6. Ce soir il nous
« p a r lé d e s e s im p r e s s io n s de voyage.
c ) Com plétez les phrases par les subordonnées relatives
a parlé ou qu’il a raconté.
dont il
1. Hier, j ’ai vu le film . . . . 2. Nous v isiterons le
p a y s . . . . 3. J ’ai été tém oin de l’accident . . . . 4 . Nous
allo n s voir le p eintre . . . . 5. Les en fa n ts étaie nt e n ­
c h a n té s du conte . . . . 6. C onnaissez-vo us l ’é tu d ia n t . . . .
*
d ) R em placez les poin ts par les verbes raconter ou parler
(de).
1. Il n ’a j a m a is . . . son séjour en A ntarctide.
2. Nous avon s prié notre c a m a ra d e de no us . . . le sujet
de la pièce. 3. Il nous a . . . beaucoup de choses au
■sujet du nouvel élève. 4. Le priso n n ier . . . (Im p a rfa it)
s o u v e n t à" ses am is . . . sa femme, . . . ses en fan ts, en
m o n t r a n t leurs photos. 5. La voisine a p rom is de . . .
to u t ce q u ’elle sa v a it su r ce jeu n e homme. 6. Il nous a
... l o n g t e m p s . . . L én in g ra d , berceau de la Révolution
d ’Octobre.
III. Traduisez en em ployant les verbes
raconter
et
p a rle r (de).
1. В своей книге «Сын народа» М орис Торез р а с ­
сказывает о своем де де , старом шахтере, револю цио­
нере. 2. Он обещ ал рассказать всё, что ему известно
об этом человеке. 3. Вы хорошо р а с с к а з а л и с одерж а­
н и е (sujet m ) книги. 4. Он был очень скрытным (d is­
220
sim u lé ) и никому не р а с с к а з ы в а л о свои х делах. 5. Ху­
д о ж н и к р а с с к а з а л о сво и х картинах, о творческих
п л а н а х (projet /га). 6. П о этому случаю он р а с с к а з а л
очень смеш ной анекдот. 7. Что вам р а с с к а з а л и об
этом новом фильме? 8. Расскажите мне о ва ш и х р о ­
дителях, о сестрах, братьях. 9. Я знаю только то, что
мне р а с с к а з а л и об этом человеке. 10. Тартарен всем
р а с с к а з ы в а л о своей н ео б ы кн о вен н ой охоте на льва.
RECEVO IR, A C C UEILLIR , RENCO NTRER QN
I. O bservez l ’em ploi des verbes recevoir, accueillir e t rencontrer
su ivis d ’un nom de personne en fonction de com plém ent d ’objet
direct.
^
1. D epuis lon gtem p s il la su p p liait de ne plus re­
cevoir cet hom m e (A. D a u d e t ) . 2. La chère vieille se
m e tta it en q u a tre pour nou s r e c e vo ir (A. G i d e ) . 3. E n ­
s u ite j ’ai vu le directeur: il m ’a reçu d a n s son b u re au
(A. C a m u s ) . 4. Je trouv ai le colonel au bivouac. Il
me reçut d’abord assez b ru sq u e m e n t (P. M é r i m é e ) .
1. P a r t o u t où le m édecin était appelé on a c c u eilla it
a d m ira b le m e n t les en fa n ts (A. D a u d e t ) . 2. L’in sp ec­
te u r m 'a c c u e illit avec ch ale u r (P. G u t h ). 3. Q u a n d
to u s les yeux qui che rcha ie nt Julien s ’ a p e rçu ren t de sa
présence, il fu t accueilli p a r un m u rm u re d ’étonnem ent
et de te n d re intérêt ( S t e n d h a l ) . 4. U n portier it a ­
lien a c c u e illa it les v o y a g e u rs (A. M a u r o i s ) . 5. Elle
rô d a it de village en village. Quelquefois on Г ac c u e il­
la it, quelquefois on la ch a s s a it (V. H u g o ) .
1. Il fit un assez lo n g chemin, m ais ne ren con tra
plus p erson ne (V. H u g o ) . 2. A p a r tir de ce jour, je
re n c o n tra i sou ven t M a r g u e rite au spectacle, aux
C ham p s-E ly sée s (A. D u m a s - f i l s). 3. Ecrivez-moi,
je vous prie, où èt qu and je p o u rrai vous re n c on tre r
pour vous expliquer m es p rojets (A. M a u r o i s ) .
4. M ais le concierge m ’a dit q u ’il fallait que je re n ­
co n tre le directeur (A. C a m u s ) .
II. a ) R em placez les points par les verbes rencontrer, recevoir ou
accueillir. D ans quelles phrases peut-on em ployer les deux
derniers verbes?
1.
Q u a n d nous venions voir notre g rand -m ère, elle
no u s . . . tou jo u rs à b ra s ouverts. 2. Hier, j ’ai . . . mes
am is au r e s ta u r a n t en com p ag n ie de quelques é t u ­
221
diants. 3. Je n ’ai j a m a is . . . un enfant si obstiné. 4. Le
g ra n d artis te nous a . . . avec une bonhom ie et u n e
sim plicité touchantes. 5. C h aqu e m atin , en s o rta n t de
chez lui, il . . . le vieux facteur qui fa isait s a tournée.
6. Le second o ra te u r a été . . . p a r quelques ra re s a p ­
plaud issem en ts. 7. Le docteur ne p o u rra p as . . . a u ­
jo u r d ’hui plus de dix personnes. 8. Au cours de sa
visite officielle en France, le m in istre a été . . . p a r le
P ré s id e n t de la république.
b) Rem placez
les poin ts par les verbes
lir, aller (ven ir) chercher.
rencontrer, accueil­
1.
M on ami m ’a fait sa v o ir par un télé g ra m m e q u ’il
arriv ait d em ain et m ’a prié de . . . le . . . à la gare.
2. Demain, nou s devons' nous rendre de bonne heure à
l’aérodrom e pour . . . une d élégation d ’e n s e ig n a n ts f r a n ­
çais. 3. J e l’ai . . . p ar pur h a s a r d à la g a re où j ’a t t e n ­
dais l’arrivée de m es p aren ts. 4. La jeu n e fille, inquiète,
cherchait des yeux son frère qui devait . . . la . . . à
l’aérodrom e. 5. A leur descente d ’avion, les m em b res
de la d élégation ont été . . p a r les re p ré s e n ta n ts des
tra v a ille u rs de Moscou. 6. «Y a-t-il quelq u’un qui . . .
vous . . . (F u tu r) à la gare?» d em an d a le Voyageur à
sa voisine. 7. Je sais fort bien que P a u l est arrivé,
puisque je . . . (P a s s é composé) m oi-même le . . . hier
à la gare.
III. Traduisez en em ployant les verbes étudiés.
1.
Во время вечерней прогулки они встречали мно­
гих знакомых. 2. П ублика горячо встретила молодого
актера. 3. У же давно я ее не встречаю в библиотеке.
4. С олдаты встретили неприятеля пулеметными оч е­
редями (rafale s f de m itraille u se). 5. Этот артист не
лю бит принимать ж урналистов и д ав ать интервью.
6. Мы были встречены громким лаем собак. 7. Н о т а ­
риус принимает ежедневно, кроме воскресенья. 8. Мой
д я д я лю бил принимать гостей и всегда встречал их
с распростертыми объятиями. 9. Мои д рузья приез­
ж а ю т сегодня из Л енинграда. Я обещ ал встретить их
на в окзале и проводить в гостиницу. 10. П редсед атель
П резидиум а Верховного Совета принял группу иност­
ранных дипломатов.
222
RECEVOIR, A C C UEILLIR , RENCO NTRER QCH
1. O bservez l ’em ploi des verbes recevoir, accueillir e t rencontrer,
su iv is d ’un nom de chose en fonction de com plém ent d ’objet
direct.
1. Trois fois p a r sem aine, elle r e c e v a it une lettre
de sa fille (G. F l a u b e r t ) . 2. Le soir-même, je reçus
de m on g ra n d -p è re une pièce de cent sous (A. F r a nc e ) . 3. Il v e n a it de r e c e v o ir un coup de feu d an s sa
cuisse (P. M é r i m é e ) . 4. Le père re ç u t d istraitem en t
le b aiser de Louis (J. R о m a i n s ).
1. J e prévois l’hiver que y a ccu eille non s a n s p l a i ­
sir ( C o l e t t e ) . 2. La s a n c tio n a v a i t é té p lus stric te ­
m en t accu eillie que sév èrem ent p a r la fam ille (P. V a i 1lant-Couturier).
1. [ . . . ] le v alet de ch am bre a v a it re n c o n tré s u r sa
ro u te ,m a couche im provisée (G. d e M a u p a s s a n t ) .
2. «Vous est-il arrivé parfois, re p rit Léon, de r e n c o n ­
trer d an s un livre une idée v a g u e que l’on a eue?»
(G. F l a u b e r t ) 3. Il es p é ra it d a n s ses p ro m enad es
r e n c o n tre r quelque d a n g e r et se je te r au -d ev an t
(R. R o l l a n d ) . 4. «Tu sais, chez moi, tu re n c o n tre ra is
un jeu n e pein tre de
beaucoup
de talen t, D ie­
go» (L. A r a g o n ) .
II. R em placez les points par les verbes
rencontrer.
recevoir,
accueillir
ou
1. Je ne sais p a s com m ent il . . . (F u tu r) cette triste
nouvelle. 2. A chaque p as on . . . (Im p a rfa it) les trac es
de la c a ta stro p h e. 3. C ette proposition a été . . . p a r des
cris d ’en tho usiasm e. 4. J e me souviens p a rfa ite m e n t des
ca d eau x que j ’ai . . . d a n s m on enfance. 5. Ces p l a i s a n ­
teries, to u jo u rs les m êm es, é taie n t . . . to u jo u rs avec le
m êm e plaisir. 6. J e ne sais plus chez quel au te u r j ’ai . . .
cette m ax im e si juste. 7. Si tu continues à m ’agacer,
tu .. . une bonne correction.
recevoir, accueillir e t
rencontrer,
1. П у б л й к а очень хорошо встретила новый фильм.
2. В лесу мы встретили следы п о ж ара. 3. Вчера мы
п о л у ч и л и известие о приезде брата. 4. Мы встретили
это известие с большой радостью. 5. В этом романе
я встретил интересное описание подводной охоты.
6. Не знаю, ка к отнесутся товарищ и к моему предIII. Traduisez en em ployant les verbes
223
ложению. 7. Н ов ая книга молодого писателя б ы л а
хорошо встречена критикой. 8. Советские люди встре­
тили с энтузиазмом сообщение о новом успехе в з а ­
воевании космоса.
R E F U SE R , REN O N CER, SE REFUSER
I. O bservez l ’em ploi des v e r b e s
refuser, renoncer tt se refuser.
1. U n des g e n d a rm e s m ’a offert une cig a re tte que
j 'ai refu sée (A. C a m u s ) . 2. B uvouzet re fu sa it d e
tro m p e r son chef et d ’écrire des re n s e ig n e m e n ts faux
( C h a r d o n n e ) . 3. J ’ai d em an d é deux jo u rs de co ng é
à mon p a tro n et il ne po uvait p a s me les re fu se r
(A. C a m u s ) . 4. Le m oyen de refuser quelque chose
à u ne femme q u ’on aime! (A. T h e u r i e t )
1. M a m a n ne ren on ce j a m a i s à ce q u ’ elle a décidé
(R. M a r t i n
d u G a r d ) . 2. Il a v a it renoncé à
po u rsu iv re ses étud es de m édecine (A. M a u r o i s ) .
3. C h ristop he a v a it essayé de lire, m ais il av a it dû y
ren on cer (R. R o l l a n d ) . 4. Elle s a v a it que c’était un
rêve, m ais elle n ’a v a it pas le co u ra g e de ren on cer tou t
à fait à ce rêve ( i d e m ) . 5. La féodalité refuse avec vio­
lence de ren o n cer au m oin dre de ses a v a n ta g e s (G. e t
C. W i 1 1 a r d ) . 6. Il a v a it voulu q uitter sa classe, re n o n ­
cer à l’arg e n t, ne plus être un privilégié (F. M a uriac).
v
1. Elle se re fu s a it à lui répondre, elle se re fu sa it
m êm e à p ro lo n g e r l ’en tretien (R. M a r t i n d u G a r d ) .
II. a ) R em placez les p oin ts par les prépositions qui con vien n en t.
1. Il a refusé . . . suivre m on conseil. 2. J ’ai renoncé
. . . m ’expliquer avec lui. 3. Le priso n n ier s’est refusé
. . . ré po nd re aux questions q u ’on lui posait. 4. P ourq uo i
as-tu refusé . . . l’acco m pagner? 5. Nous avon s re n on cé
. . . aller à la c a m p a g n e dim anche.
b ) Rem placez les poin ts par les verbes refuser ou renoncer
su iv is des prépositions qui conviennent.
1. Il m ’a offert de m ’accom pag ner, m ais j ’ai . . .
cette offre. 2. On m ’a d em andé de p artic ip e r à ce con­
cert, m ais j ’ai dû . . . faute de tem ps. 3. Il v ou lait
d’abord p a s s e r ses v ac a n c e s d an s le Midi, m ais il a . . .
ce projet, c a r les m édecins le lui déconseillent. 4. Dés
son enfance, il v ou lait devenir m usicien, m ais après ce
terrible accident, il a dû . . . la carrière m usicale. 5. M e s
224
a m is m ’ont invité à une p artie de plaisir. J ’ai accepte
d ’abord, m ais à la réflexion j ’ai . . . cette idée et je me
suis excusé. 6. Cet en fan t est in su pp ortable; il . .. ( P r é ­
sent) obéir à ses p are n ts et à ses m aîtres. 7. A près sa
chute, le coureur . . . participer à l’épreuve. 8. Cette
femm e a adopté les idées de son m ari, . . . (P articip e
p ré s e n t) . . . les siennes.
refuser, renoncer et se
refuser.
1. М оя сестра никогда не отступает от того, что
она реш ила сделать. 2. Н а м пришлось отказаться от
намерения провести отпуск на берегу моря. 3. М а л ь ­
чик наотрез отказался н азв ать имена своих то в ар и ­
щей. 4. Я пригласила его п о зав трака ть с нами, но он
отказался. 5. Боюсь, что он откажется от такого доро­
гого подарка. 6. Д иректор отказал нам в помощи.
7. Я хотел пойти вечером в кино, но потом р а з д у м а л .
8. П осле этого несчастного случая он отказался от
намерения стать артистом цирка. 9. Учитель никогда
не откажется помочь своим ученикам. 10. Е м у будет
трудно отказаться от своих честолюбивых планов.
III. Traduisez en em ployant les verbes
S E R EN D R E, SE DIRIG ER (V E R S )
I. O bservez l ’em ploi des verbes
se rendre
et
se d irig er.
1. Il m ’invita à m e ren d re au réfectoire pour dînei
(A. C a m u s ) . 2. Ce jour-là, m a m ère se re n d a it à la
ville et m ’av a it em m ené avec m a sœ u r et mon frère
(M. T h o r e z ) . 3. Je me souvins d ’un ami qui te n a it
u n café d ans la banlieue. Je m e re n d is chez lui (J. L a ff i t t e ) . 4. M a rg u e rite ne s ’é ta it re n du e c h e z ses p a ­
re n ts que pour re tirer des accessoires de cuisine
(P. D a i x ) .
1. A d riênne h ésita une seconde, puis se d ir ig e a ve rs
la fenêtre et l’ou vrit (J. G r e e n ) . 2. Les p riso n n iers
ro m p iren t les ra n g s et se d ir ig è r e n t v e rs leurs b a ­
ra q u e s (P. В о u 11 e ) .
II. a ) Rem placez les points par les verbes
'
dre.
se d irig e r
ou
seren-
1.
P o u r co m m an der ce m éd icam en t vous devez . . .
chez le p h arm a cien du quartier. 2. Des g rou pes de p ro ­
m en eu rs . . . (Im p a rfa it) vers le fond du parc. 3. La
225
lettre q u ’il v e n a it de recevoir lui d e m a n d a it de . . . d a n s
un lieu convenu. 4. Le p a s s a n t . . . (P a s s é composé)
v ers l’a g e n t de la circulation. 5. Le lendem a in m atin le
vieux p a y s a n vou lait . . . à la ville.
b ) R em placez les poin ts par les prépositions
à
ou
chez.
1. D a n s s a lettre m on am i m e d e m a n d a it de m e
re n d re . . . lui vers 6 h eures du soir. 2. J e dois me rend re
. . . le b u re a u de poste pour envoyer un té lé g ra m m e à
m e s p a re n ts . 3. S itô t a rriv é d a n s la ville, le je u n e m é ­
decin s ’est re n d u . . . le directeur de l’hôpital où il
devait travailler.
III. T raduisez en em ployant les verbes s e
rendre
et
se d irig e r.
1. Мы д олж ны отправиться на аэродром встретить
наших друзей из Сибири. 2. Туристы вышли из авто­
бусов (car m ) и н а п р а ви л и с ь к пам ятнику Минину
и П ож арском у. 3. З а в т р а мне нужно пойти к порт­
нихе, которая н азн ач и л а мне первую примерку (le
prem ier e s s a y a g e ). 4. К сожалению, я болен и не смо­
гу прибыть в условленное место. 5. Зам ети в моего
друга на другой стороне улицы, я н а п р а в и л с я к нему.
6. У знав в справочном бюро (b ureau m de re n s e ig n e ­
m en ts) адрес моего друга, я тотчас н а п р а в и л с я к нему.
REPRO CH ER, FAIR E D E S REPRO CH ES
1. O bservez l ’em ploi du verbe
des reproches.
reprocher
et de l ’expression
f a ir e
1. O n a beaucoup re p ro c h é a u x artis te s leurs b iz a r ­
re rie s (A. D a u d e t ) . 2. J ’ai cru q u ’il m e re p r o c h a it
quelque chose et j ’ai com m encé à lui expliquer (A. С am u s ) . 3. Elle m e r e p ro c h a it de l’avoir m ise en asile
( i d e m ) . 4. Q uç lui rep ro c h e- t-on? Oh, to u jo u rs les
m êm es choses. D ’être égoïste, un peu perfide (A. M a ur o i s ) . 5. 11 ne faut p a s repro cher aux g en s les s e r ­
v ic e s q u ’on leur a re n d u s (D F C ).
1. Longtem p s, il lui a v a it fa it d e s reproch es a u x ­
quels elle ne p rê ta it g u ère atten tio n (A. M a u r o i s ) .
2. J ’a u r a is m êm e voulu q u ’elle me f ît q u e lq u e reprocha
(A. G i d e ) .
226
II. a ) R em placez les points
s ’il le faut.
par les
prépositions
qui conviennent
1. Elle re prochait . . . sa s œ u r . . . son m an q u e de
délicatesse. 2. Le père reproche . . . son fils . . . sa p a ­
resse et son oisiveté. 3. Q ue pouvez-vous reprocher . . .
vos am is? 4. J e leur reproche . . . m ’avoir laissé lo n g ­
te m p s s a n s nouvelles. 5. Nous reprochons . . . no tre col­
lèg ue . . . no us avoir in d u its en erreur.
b) R em placez les m ots en italique par les pronom s com plém ents.
1. Les p a r e n ts reprochent sou ven t à leurs e n fan ts
leur in g ratitu d e. 2. Que reproches-tu à ta s œ u r ? 3. Je
reproche à m o n a m ie de ne p a s m ’avoir préven u de son
départ.
III. Traduisez en em ployant reprocher ou fa ir e des reproches.
1. М ать у п р е к а л а свою дочь в неискренности
(m an q u e т de s in c é r ité ). 2. Я ни в чем не могу его у п р е ­
кать. 3. К а к ты смеешь упрекать своих родителей?
4. М еня упрекают за то, что я принял это решение, не
посоветовавшись (sa n s avoir consulté) с родными.
5. В чем ты у п р е к а е ш ь своего б р ата? 6. Я не имею
п р ав а упрекать человека, который сделал мне столь­
ко добра. 7. Она у п р е к а л а мать з а то, что та слиш ­
ком балует внука.
ETRE EN RETARD, RETARDER
1. O bservez l ’em ploi de l ’expression verbale
verbe retarder.
être en retard
et du
1.
J ’a rriv a i en r e ta r d ce jou r-là à la leçon de p iano
(P. L o t i ) . 2. E n re ta r d p ou r le dîner, elle s ’était ex­
ténu ée à re v enir trop vite (R. R o l l a n d ) . 3. Lorsque
l’œ u v re sem ble en av an ce s u r son époque, c’est sim p le­
m ent que son époque e st en r e ta r d su r elle (J. C o c ­
teau).
1.
Les horlog es atom iques ont une précision telle
qu’elles ne p euv ent avan cer ou r e ta r d e r d’une seconde
q u ’en 4.000 a n s ( B N F ) . 2. У ai é té r e ta r d é parce que
la circulation éta it p a rtic u lièrem en t intense (R. L ag a n e ) . 3. Ce d é p a rt pour S a v ig n y r e ta r d e r a it encore
leur m a ria g e (A. D a u d e t ) . 4. Les équipem en ts sco­
laires et u n iv ersitaire s re ta r d e n t co n sid érab lem en t su r
les besoins ( C o m m u n i q u é d u С. C. d u P. C. F .).
5. Vous r e ta r d e z d ’au m oins un demi-siècle sur
l’époque où no us som m es (A. F r é m y).
227
II. R em placez les points par l ’expression
verbe retarder.
être en retard
ou par le
1. Cet élève est très discipliné. Il n e . . . ja m a is .
2. Ce n ’est p as é to n n a n t que tu . .. (S ubjonctif P ré s e n t) :
ta m on tre . . . (P ré se n t) d ’un bon q u art d ’heure. 3. Ve­
nez à temps! Si vous . . . , nous p a rtiro n s s a n s vous.
4. Cet élève doit tr a v a ille r beaucoup p our r a tt r a p e r ses
ca m a ra d e s : après la m aladie, i l . . . (P ré se n t) s u r sa
classe. 5. J e dois faire ré p a re r m a m ontre: elle . . .
chaque jo u r de v in g t m inutes. 6. Cette long ue d iscu s­
sion nous a fortem ent . . . .
III. Traduisez en em ployant
être en retard
et
retarder.
1. Не смотрите на эти часы, они всегда отстают.
2. Я не смогу зайти за тобой, боюсь опоздать на з а н я ­
тия. 3. В ам придется подож дать немного, поезд о п а ­
здывает на четверть часа. 4. Мы у ж е о п о зд а л и ему
позвонить: он уходит с работы в пять часов ровно.
5. Мы д о лж н ы много читать, чтобы не отстать от со­
временности. 6. Я у ж е давно ж д у своих спутников.
Что могло т а к задержать их?
REVENIR À, R EV ENIR DE, R EV ENIR SUR
I. O bservez l ’em ploi du verbe
et sur.
reven ir
suivi des p répositions
d, de
1. Je re v ie n d r a i peut-être à m on ancien projet ( L a ­
r o u s s e d u XX s i è c l e ) . 2. R e v e n o n s au su jet qui
me touche de plus ( i b i d . ) .
1. Elle se hisse s u r la pointe des pieds et m ’em ­
b ra s se s u r les deux joues. Je ne su is p a s re v e n u de m a
s u rp rise qu’elle est déjà p a rtie (M.-A. B é r a ) .
1. Vous savez bien q u ’il n ’est plus possible de re­
ve n ir su r la décision prise (R. V a i 11 a n d ) . 2. Le dé­
pu té L em a rch an d a ju ré de ne j a m a is avoir revu Figon. Et c’est seu lem ent lundi 24 q u ’il e s t re v en u s u r
ses décla ratio n s et q u ’il a avoué ses re n co n tres avec
Figon (1 ’ H u m a n i t é).
II. Rem placez les points par les prépositions qui conviennent.
1.
Nous nou s som m es écartés de no tre sujet; revenonso.i.v/questions qui nous intéressent. 2. C ’est un v rai
coup de théâtre! Je co m p ren ds que vous ne puissiez p a s
228
\ал^
revenir . ^ v o t r ^ / s u r p r i s e . 3. Il n ’avait p a s l'h a b itu d e
de revenir .MS^ses décisions. 4. Elle rêvait de re p re n d re
son métier, de revenir
les occupations qui lui éta ie n t
chères. 5. A ttendez un m o m en t que je revienne . ¿ m o n
émotion. 6. C om m ent peut-on croire cet homme? Il re ­
vient s a n s cesse >vuiuce q u ’il vient d ’affirmer.
III. Traduisez en em ployant le verbe
qui conviennent.
reven ir
suivi des prép osition s
1. Я мечтаю вернуться к своим обычным зан яти ям .
2. М ал ьчи к с трудом о п р а в и л с я от страха. 3. Мы о т­
клонились от нашей темы, вер н ем ся к предмету на^
шего обсуждения. 4. Вы не знаете моего отца: он ни­
когда не меняет своего решения. 5. После этого слу­
чая я полностью изм енил сво е мнение о нем.
SO IG N E R , AV O IR (P R E N D R E ) SOIN
l’em ploi du verbe soigner et
a vo ir soin (de), prendre soin (de).
I. O bservez
des locu tion s verb ales
1. Ainsi, ces jolis enfants, si s o ig n é s p a r elle, n e
tom b eraient p a s d ans les m a in s d ’un p rê tre sale et
g ro g n o n ( S t e n d h a l ) . 2. Voilà dix an s que nous n o u s
d éc arc asso n s à la so ig n e r, que nous la logeons, que
nou s
la
n o u rris s o n s
(G. d e
M au passa n t).
3. M. Mixit s ’év an ouit [ . . . ] , B en jam in l’em porta d a n s
son lit et le so ig n a (С. T i 1 1 i e r ) .
1. E urip id e ju g e a it ses o u v ra g e s avec la sévérité
d ’un rival et les s o ig n a i t avec la ten d re ss e d ’un père
(B e r t h é 1 e m y). 2. M a d a m e V a u q u er so ig n a sa
table, fit du feu d an s les salo n s p e n d a n t près de six
mois (H. d e B a l z a c ) . 3. Ce re p o rta g e s u r le P o r t u ­
gal, H enri Y a v a it s o ig n é com m e s ’il av a it dû soulever
l ’opinion d ’un pôle à l’a u tre (S. d e B e a u v o i r ) .
1. P a r e n te éloignée de la m ère de Victorine, m a ­
dam e C outure p r e n a it soin de l’orpheline com m e de son
en fan t (H. d e B a l z a c ) . 2. Il ne me v int p a s a u s s i­
tôt à l’esprit de p re n d r e so in m oi-même de cette p a u v re
a b a n d o n n ée (A. G i d e ) . 3. U n jour, un de nos am is,
p a r ta n t pour quelques jours, nous confia son perroquet
pour en a v o ir so in ta n t que d u re ra it son absence
( Th. G a u t i e r ) . 4. Il fallait le surveiller s a n s cesse,
en a y a n t g r a n d soin q u ’il ne s ’en aperçût point (R. R o l ­
land).
229
1. Citoyens, p r e n e z so in de cet héritage, p r ç n e z s o in
des palais, c a r ils dev iendront les p alais de n o tre art
n atio n al, p r e n e z so in des tab leaux , des statu es, des
édifices (P. D u r a n d ) . 2. Si vous ne p r e n e z p a s
s o in de vos intérêts, qui donc y s o n g era? (G. M a uger)
1. [Les esclaves] a v a ie n t eu soin de lim er leurs fers
de m a n iè re à ce qu’ils ne p a r u s s e n t p a s être coupés
(P. M é r i m é e ) . 2. J 'aurai g r a n d so in
de ne rien
citer ni conter qui p u isse a u jo u rd ’hui vous e m b a r ra s s e r
(A. M a u r o i s ) .
II. Rem placez
soin (de).
les
poin ts
par
soigner
ou
pren dre (avoir)
1. Il a prom is à son ami de . . . les siens p e n d a n t son
absence. 2. J ’ai prom is à m a voisine de . . . ses fleurs
t a n t q u ’elle ne sera p a s là. 3. Le m a ître vou lait que ses
élèves . .. tous leurs devoirs. 4. A la crèche, on habitue
les en fan ts à . . . leurs jouets. 5. Je veux bien vous
p rê te r ce livre, m ais ... (Im pératif) de m e le ren d re
d a n s une sem aine. 6. Ces b am b in s sont si bien . . . p a r
leur m ère q u ’ils font plaisir à voir. 7. Un écrivain . . .
{P rése n t) son style ju sq u e d an s ses m o ind res écrits.
III. Traduisez en em ployant les m ots étudiés.
1. Н а й д я покинутого ребенка, лесник позаботился
о его судьбе. 2. Д ети подобрали в лесу птенца и у х а ­
ж ивали з а ним, пока он не вырос. 3. У езж ая, он про­
сил своего д руга позаботиться о его семье. 4. Он тр о ­
гательно заботится о своих родителях. 5. С тары й чи­
новник очень б е р е г свой единственный ф р а к (habit
m ) . 6. В этот день он о д е л ся с особой тщательностью.
7. Позаботьтесь о том, чтобы предупредить всех об
изменении в расписании занятий. 8. Уходя из дома,
мы позаботились зак ры ть все окна.
SO IG N E R , TRAITER, GUÉRIR
1. O bservez l ’em ploi des verbes
1.
S o ig n é s
p a r c o u ru re n t les
{A. D u m a s ) . 2.
m êm e que J o sep h
230
soigner, traiter, guérir.
p a r le m êm e chirurgien, les deux blessés
différentes p h ase s de convalescence
Vous avez pu vous a s s u re r p a r vouse s t bien s o ig n é à cet hôpital (J. R e-
n a r d ) . 3. M a in te n a n t il faut que tu me laisses s o ig n e r
tes m a in s blessées (G. N i g r e m o n t ) .
1. A lbert est décidé à le tra ite r p a r les m é th o d es
les plus m o derne s (J. A n o u i l h ) . ^
1. Elle s a v a it s o ig n e r et g u é r ir les m a la d e s avec
a d resse et présen ce d ’esprit (J. G r e e n ) . 2. La source
Bonnefille était cap able de g u é r ir to utes les m a la d ie s
(G. d e M a u p a s s a n t ) . 3. P o u r g u é rir plus vite ii
s ’est fait greffer un m orceau de fém ur s u r son h u m é ru s
(M. T r i n t i g n a n t ) .
II. R em placez les poin ts par les verbes
soigner, traiter, gu érir .
1. Il a . . . trois jo u rs a p rès son intoxication. 2. Les
m édecins . . . (P ré se n t) le ca ncer de p ea u p a r les
ra y o n s X. 3. Vous devez p re n d re ces com prim és j u s q u ’à
ce que vous soyez . . . . 4. Le m édecin de ce v illa g e . . .
(Im p a rfa it) tous les p a r tis a n s blessés. 5. P a r quelles
m éthodes vous a-t-on . . . d an s cet hôpital? 6. C ’est
n otre g ra n d -m è re qui . . .
(P ré se n t) nos e n f a n ts
m a la d e s et g én é ra le m e n t ils . . . (P ré se n t) très vite.
7. C erta in s p ré te n d en t que le miel . . . toutes le s
m aladies.
soigner, traiter, g u érir .
1. В больнице за мной очень хорошо ухаж ивали.
2. Я вас в ы л е ч у очень скоро, если в ы б у д е т е строго
следовать моим предписаниям (suivre les p re s c rip ­
tio n s ). 3. М еня л е ч и л и кварцем (lam pe f au q u a r tz ) .
4. Врач нач ал лечить этого больного в прошлом году,
и теперь он почти здоров. 4. Нервны е болезни (les
trou bles nerveux) лечат сном и тишиной. 6. В послед­
нее врем я вр ач ам во многих случаях уд ается в ы л е ч и вать проказу (lèpre /). 7. С тар ая ж енщ ина корм ила
и леч и л а раненых ка к могла. 8. Больной в ы з д о р а в л и ­
в а л медленно.
III. T raduisez en em ployant les verbes
SO IN , SO U C I, SO LLICITU DE
soin m, souci m e t sollicitude f.
1.
Il me c h a rg e a du so in de ten ir ce livre (Le
S a g e ) . 2. M ais P a r i s est un v éritable océan . . . Q ue l­
que so in que vous m ettiez à le décrire, il s ’y re n c o n tre ra
to u jo u rs quelque chose d ’inouï . . . (H. d e B a l z a c ) .
I. O bservez l’em ploi des m ots
3. Les prem iers soirs, Sim on étu dia a v e c so in l’horaire
des tra v a u x (P. G a m a r r a ) . 4. Sa petite fille toussait
beaucoup, ré clam ait d e s s o in s de toutes les m in u te s
(A. D a u d e t ) .
4. Enfin, le tem ps, la jeunesse,
le s so in s de sa m ère v in ren t à bout de la m alad ie
(idem).
1. W eek-end (chez les a u tre s ): a g ré a b le m om ent où
l’on se repose d e s so u c is quotidiens (P. D a n i n o s ) .
2. Il re s se n ta it . . . to ut le poids d e s sou cis attac h és à
cet h o nn eur (P. В о u l i e ) . 3. Il tra v a ille à la fabrique,
e t le so u c i des affaires lui plisse so uv ent le front
(A. D a u d e t ) . 4. Un s o u c i m eilleur v in t le distraire,
à s a v o ir la g ro ssesse de sa femme (G. F l a u b e r t ) .
1. Il a u r a it voulu tro u v e r un m ot aim able pour l’in ­
sp ec te u r qui s ’occupait de lui avec t a n t de so llic itu d e
(G. S i m e n o n ) . 2. Si la soH icitude d ’une femme, l’a t ­
m osp hère de confiance, d ’a d m ira tio n te p erm e tte n t d ’ex­
prim er enfin to ut ce que tu as à dire . . . (A. M a u ­
rois).
II. Rem placez les poin ts par les m ots
soin, souci
ou
sollicitude.
1. C ’est un g arçon très appliqué, il fait tout avec le
plus g ra n d . . . . 2. La s a n té de son fils lui donne b e a u ­
coup de . . . . 3. La sa n té de son fils réclam e des . . . de
tous les in stan ts. 4. Au th é â tre nous essa y o n s d ’oublier
tous nos . . . quotidiens. 5. Le tra v a il est son principal
. . . . 6. Il aim a it vo yag e r m a lg ré les . . . que lui c a u ­
s a ie n t ses déplacem ents. 7. Il s av a it g ré à sa sœ u r de ...
affectueuse dont elle l’entourait. 8. Le g r a n d artis te
ac co rdait à ses p etits rôles a u t a n t de . . . q u ’à ses rôles
les p lus im p o rtan ts. 9. L ’ém inent physicien c o n sa cra it
beaucoup de réflexions et de . . . à la p ré p a ra tio n
m éthodique de ses expériences.
III. Traduisez en em ployant les m ots
soin, souci, sollicitude.
1.
Ученики старательно чертили план своей ш ко­
лы. 2. Только в театре она за б ы в а л а свои повседнев­
ные заботы. 3. К а к я смогу о тблагодарить вас за
ваш у заботу ? 4. У езж а я за границу, они оставили
сына на попечение родственников. 5. Состояние бо ль­
ного требовало очень внимательного у х о д а . 6. Б у д у ­
щ ее д е т е й — гл ав н а я забота родителей. 7. Горе и з а ­
боты преждеврем енно
(a v a n t l’âge) состарили ее.
232
8. П риехав к дочери, мать в зял а на себя все заботы
по хозяйству. 9. В случае необходимости м ед ицин ­
с к у ю помощ ь оказы ваю т на дому. 10. Он р а с ск а зы ­
вал со своей обычной точностью (заботой о точности).
11. Р еш ения съезда свидетельствуют о заботе партии
о благосостоянии народа.
SE SO U V E N IR , SE R A PPELER
1. O bservez l ’em ploi des verbes
se souvenir
et
se rappeler.
1. Je m e s o u v ie n s très bien d e votre père (G. S i ­
m e n o n ) . 2. Je m e s o u v ie n s d ’avoir re m a rq u é déjà
com m e ses m a in s étaie nt belles (P h. R o c h e f o r t ) .
3. Thérèse se s o u v ie n t que d ’abord elle ne s ’irrita pas
(F.
M a u r i a c ) . 4. Je g relottais, tu te s o u v ie n s
( i d e m ) . 5. Des rêves l’av a ie n t tourm entée. L esq u e ls0
Elle ne pouvait plus se s o u v e n ir (J. G r e e n ) .
1. C harles, se réveillant en s u rs a u t, se ra p p e la it
vite la ja m b e cassée, et il tâ ch a it de se rem ettre en m é ­
m oire tou tes les fractu re s q u ’il sa v a it (G. F 1 a u b e r t ) .
2. R a p p e lle-to i, B a rb a ra , n ’oublie pas, cette pluie sag e
et heureuse . . . (J. P r é v e r t ) . 3. Il croisa un gros
jeu n e hom m e dont il se r a p p e la v a g u e m e n t avoir vu la
tête quelque p a rt (G. d e M a u p a s s a n t ) . 4. [. . .] je
m e r a p p e lle que d ans m on enfance je r e g a rd a is to u r­
billonner une po ussière p areille (A. F r a n с e). 5. Tu
te ra p p e lle s la palom bière? (F. M a u r i a c )
II. a) R em placez les p oin ts par la préposition
de
là où il le faut.
1.
J e ne me rapp elle p a s . . . le nom de cette p e r­
sonne. 2. Je me souviens très bien . .. le nom de cette
personne. 3. Il s ’est rap pelé enfin . .. l’air de cette c h a n ­
son. 4. Il s ’est souvenu . . . l’air d ’u n e ch a n so n à la
mode. 5. Vous rappelez-vous . . . avoir noté son num éro
de téléphone? 6. Il se sou ven ait p a rfa ite m e n t . . . avoir
noté son num éro de téléphone. 7. La co n v ersatio n était
t r è s animée, les am is se ra p p e la ie n t . . . leurs aven tu res
de jeu n es années. 8. Les c a m a ra d e s se so uvenaient avec
p laisir . . . leurs années d ’études. 9. Je me souv enais
v a g u e m e n t . . . cette jeu ne fille. 10. Il s ’est souvenu
avec tris te s s e .. . son ami qui était à l’hôpital en ce
m om ent.
b ) R em placez
les m ots en italique par les pronom s com plém ents
le, la, en, de lui.
1. Il se so uv en a it avec reco n n aissan c e
fe sse u r d e français. 2. J e ne me rappelle
ce tte histoire. 3. Vous vous souviendrez
v o tr e p r e m iè r e leçon. 4. Te ra ppelles-tu le
P yth a g o re?
d e so n p r o ­
p a s du tout
to u jo u rs d e
th é o rè m e d e
c ) R em placez les poin ts par les verbes se souvenir (de), se
rappeler. Indiquez les ph rases où l ’on peut em ployer les deux
verbes.
1. Tout à coup il . . . (P a s s é com posé) la dernière
réunion du g roupe et les critiques à son adresse.
2. Nous . . . (P ré s e n t) nos v ac ance s com m e . . . u n joli
rêve. 3. Nous . . . (F u tu r) tou jo u rs . . . les héros to m ­
bés en d éfend ant n o tre patrie. 4. M a lg ré m es efforts,
je n ’arriv e p a s à . . . la d ate de la fondation de cette
ville. 5. M a d a m e G an ce . . . (Im p a rfa it) p a rfa ite m e n t
. . . le petit collégien qui lui avait ré pondu un jour:
«Oui, m onsieur!» 6. N ous . . . ( P a s s é composé) à tem ps
que la bibliothèque était ferm ée ce jour-là.
se souvenir, se rappeler.
1. Мы с удовольствием вспом инаем о летних к а ­
никулах. 2. В спом н ил и ли вы адрес вашего товари щ а?
3. Он с благодарностью вспом ин ал о враче, который
его вылечил. 4. Я вспомнил, что за в тр а будет со б р а ­
ние. 5. Я прекрасно помню, что полож ил ключ в к а р ­
ман. 6. Он вспомнил, что не зак р ы л дверь на ключ.
7. В этот момент он вспом н ил о товарище, который
ж д а л его у гардероба. 8. Помните о тех, кто отдал
свою ж и зн ь во имя (p our) Родины! 9. Бойцы поми­
нают минувшие дни и битвы, где вместе рубились
(com battre) они (А. П у ш к и н ) .
III. Traduisez en em ployant les verbes
LA V EILLE, A LA VEILLE
I. O bservez l’em ploi des m ots
la veille
et
à la veille.
1. Le dîner de la v e ille était p o ur lui un év énem ent
'c o n s id é ra b le (G. F l a u b e r t ) . 2. Il av a it dorm i à
po ing s fermés, d an s un de ces som m eils comme en ont
les crim inels la v e ille d e leur exécution (A. D a u d e t ) .
3. E t la Noël vint. J ’allai déposer, la veille, m es s o u ­
liers d a n s la chem inée (M. B e r n a r d ) .
234
1. A la v e ille d e la Révolution, on com pte plus de
mille cafés à P a r i s (G. e t C. W i 11 a r d ). 2. A la
v e ille d e s ann é es trente, le P a rti com m uniste fran ça is
s ’était affaibli (E. F a j o n ) . 3.11 p a s s a it son tem ps à
rem ettre ses livres en o rdre et à classe r ses cours
co m m e à la v e ille d ’un exam en (P. D a i x).
II. R em placez les poin ts par les m o t s /a
v e ille ou à la veille.
1. Votre tra in p a r t à cinq h eures du m atin , vous
devez donc faire vos m alles . . . . 2. . . . des exam ens
on a o rg a n is é p o ur les écoliers des leçons s u p p lé m e n ­
taires. 3. P o u r être en forme le jour des com pétitions,
les sportifs se couchent assez t ô t ........... N otre famille
s ’est installée à L e n in g ra d . . . de la guerre. 5. J e ne
te conseille p a s de rester trop ta r d à étu dier . . . de
l’examen.
III. Traduisez en em ployant les m ots
la v e ille et à la veille.
1. Н а ш учитель, очевидно, заболел; он у ж е плохо
себя чувствовал накануне. 2. Билеты вы см ож ете ку ­
пить в день спектакля или накан ун е. 3. К аки е полити­
ческие партии существовали в России н а к а н у н е ре­
волюции? 4. Н а к а н у н е второй мировой войны С С С Р
стрем ился к созданию единого фронта борьбы про­
тив ф аш и зм а и агрессии. 5. Н икогда не следует позд­
но лож иться спать н а к а н у н е экзамена.
VEILLER A, VEILLER SUR
I. O bservez l ’em ploi du verbe
sur.
v e i l l e r suivi des
prépositions я et
1. M a m ère v e illa à ce que l ’en fan t ne m a n q u â t de
rien (A. F r a n c e ) . 2. Elle v e illa it à ce que les verres
ne se v id ent j a m a is (E. С h a r 1 e s - R о u x). 3. Alfio
v e illa it seul à la bonne ten u e du r e s ta u r a n t ( i d e m ) .
4. S ur le p lan com m unal, c’est le m aire qui est ch a rg é
de v e ille r à la s a n té publique ( B u l l e t i n d u M i n i ­
s t è r e de la S a n t é
publique).
1. O livier prit un refroidissem ent, il lui fallut s ’a l i ­
ter. C hristop he v e illa it su r lui avec un e affection in ­
quiète (R. R o l l a n d ) . 2. S a n s trêve, p e n d a n t 40 a n ­
nées, M arcel C achin va a s s u m e r la lourde tâche de v e il­
ler sur no tre o rg a n e ce ntral (E. F a j o n ) . 3. Je voyais
B ab s élevée p a r u n c lerg y m an attentif, v e illa n t su r la
pu reté de son âm e (E. С h a r 1 e s - R о u x ) .
235
II. Rem placez les m ots en italique par le verbe
prépositions qui conviennent.
veiller
suivi d es
1. Q u a n d les p a r e n ts s ’ab sen taient, ils p riaie n t leur
voisine de g a r d e r leur enfant. 2. En no us q u itta n t, le
docteur nous a reco m m an d é de p re n d r e soin du m a la d e
jo u r et nuit. 3. Il m ’a prom is d'avoir so in que tou t soit
en règle. 4. N otre professeur nou s rappelle to u jo u rs que
nou s devons s o ig n e r n otre pronon ciation en fran ça is.
5. F a ite s a tte n tio n à ce que vous dites.
veiller.
1. В ыходя из купе, наш сосед попросил нас п р и ­
смотреть за его вещами. 2. М ать позаботилась о том,
чтобы все было готово к отъезду. 3. Во многих семьях
б аб уш ка смотрит за детьми, когда родители на р а ­
боте. 4. Мне было поручено позаботиться о (хоро­
шей) организации встречи с известным писателем.
5. Последите, пож алуйста, за своей манерой говорить.
III. Traduisez en em ployant le verbe
VEN G ER , SE VENGER
I. O bservez l ’em ploi des verbes
venger vt
et
se venger.
1. «Voici la chem ise de votre père, Orso. Voici le
plomb qui l’a frappé. O rso, m on frère, cria-t-elle, tu le
v e n g e r a s h (P. M é r i m é e ) . 2. Nous ferons to u t notre
possible p our v e n g e r R o s e que nou s aim ions bien
(J. -P. F e r r i è r e ) . 3. F r a n t z R isler ne p e n s a it q u ’à
v e n g e r l ’ho nneur des R isler (A. D a u d e t ) . 4. En tout
cas il fa u t v e n g e r n o tr e jo u r n a l (P. V a i 11 a n t - С о ut u r i e r ) . 5. La P rov id en ce la v e n g e a des calculs de
son époux (H. d e В a 1 z a c ) .
1. C ’était la lettre que S idonie av a it envoyée à son
m ari p our s e v e n g e r d e lui et d e son frère (A. D a u ­
d e t ) . 2. Si, p ou r s e v e n g e r d u père C h a rn iè re et du
triste so rt q u ’il av a it réservé au jo u rn al, on lui fa b ri­
q uait une bombe, à la b lag ue, bien en tendu? (P. V a i 1l a n t - C o u t u r i e r ) 3. Il a v a it le désir e n r a g é de
vivre, pour se v e n g e r d e tou t le m al, d e to utes les in ­
justices, p o ur p u n ir les m éch a n ts (R. R o l l a n d ) .
1. «Oh, tu n ’as p a s à avoir peur, je n ’essa ie rai p a s
de m e v e n g e r » (M. A y m é ) . 2. P o u r s e v e n g e r, F e r ­
n a n d e alla acheter d ’énorm es flacons d ’encre et les
v ersa d a n s l’eau (G. S i m e n o n ) .
236
II. a ) Traduisez en russe les phrases su ivan tes.
1. Il n ’en vo u lait plus au mort, il le v e n g e a i t (G. d e
M a u p a s s a n t ) . 2. La chute des hom m es h au t p l a ­
cés n ous v e n g e et nous flatte (A. F r a n c e ) . 3. Il
écrivit au bas de la carte: «Je te v e n g e r a i » (E. Z o l a ) .
4. V e n g e -m o i de cet affront ( Q u i l l e t ) .
b ) R em placez les poin ts par le verbe
venger
ou
se venger (de).
1. Les événem ents no us . . . (P a s s é com posé) de
cet échec. 2. Je . . . (P a s s é com posé) son infidélité en
me lian t d’am itié avec un a u tre garçon. 3. Le duel était
le m oyen classiq ue de . . . une offense à l’honneur.
4. Les m aquis . . . (P a s s é composé) leurs c a m a ra d e s fu­
sillés p a r l’ennemi. 5. Il a décidé de . . . son cousin qui
lui a v a it joué un si m a u v a is tour. 6. Vous re g retterez
votre p laisan terie , car je . . . (F u tu r).
III. Traduisez en em ployant les verbes
exp ression s équivalentes.
venger, se venger
ou des
1. Он пошел на фронт, чтобы отомстить за смерть
отца. 2. Этот человек отомстит за оскорбление, он не
позволит см еяться над собой. 3. Ж и зн ь отомстила ему
за его беспечность (insouciance /). 4. Она поклялась,
что отомстит за свое унижение. 5. Я знаю, что он ото­
мстит за позор своего друга. 6. Если он меня предаст,
я ему отомщу. 7. К олом ба считала, что брат долж ен
мстить за брата, дети за отца. 8. М олодые вл ю б л ен ­
ные отомстили несносному (in su p p o rtab le ) м альч иш ­
ке, который за ними подгляды вал, над рав ему уши
(tirer les oreilles). 9. Враги отомстили М а р а ту за е г о
преданность делу революции.
ПОСТАТЕЙНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ
A ccepter, adopter, admettre,- prendre
-Action, acte, activité
A ffaire, tâche, cause
A vec l ’aide, à l ’aide
Aider qn, aider à qch
A voir l ’air, faire sem blant
-Ajourner, retarder, remettre, reporter, renvoyer
A ller, marcher
'
A ller chez qn, visiter qch
Am ener, emmener
A p ercevoir, s ’apercevoir, remarquer, distinguer
Appeler, nom m er
Apprendre, en seign er, instruire
A pprendre, étudier, s ’instruire
S ’approcher, approcher
A rrestation , arrêt
Arrjver, venir
-S asseoir, être a ssis, faire asseoir
A ttend re qch, s ’attendre à qch
A vancer, s ’avancer
A van t, devant
B ien portant, sain
Au bord, à bord
Au bout, à bout
C as, occasion
C h an ger, se changer, changer en, se changer en
C h an ger qch, changer de
Com parer avec, com parer à
C om pter, com pter sur, com pter faire qch
C onnaître, savoir, apprendre
C onsentir, accepter, être d ’acçord, convenir
Se coucher, être couché, coucher
Croire qn, qch, croire à, croire en
D écider de, se décidér à, décider à
D écision , résolu tion , solu tion
D écoration, décor
D éfendre, interdire
Dem ander, interroger, questionner
Dem ander, prier
D em ander de, dem ander à
D ém énager, em m énager, am énager
D ifférent, divers
D ifférer, se distin guer
D iscu ter, se disputer, disputer
238
7
9
11
13
13
13
14
15
16
17
J8
19
21
21
22
23
• 24
25
26
27
28
29
30
31
32
-35
36
36
37
39
41
42
44
45
45
46
47
48
49
52
52
53
54
55
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
144
145
146
147
149
151
153
154
156
157
158
159
160
162
164
164
165
166
168
D istribuer, répartir
56
D iviser, partager, séparer
57
S a n s aucun doute, sa n s doute
58
D outer, se douter, soupçonner
59
É changer qch, éch anger contre
60
Eclater, exploser, sauter
60
Écouter, entendre
61
Ecriture, inscription, signatu re
62
Em pêcher, déranger, gêner
63
Entendre parler, entendre dire
65
E nvier, être jaloux
66
E n v isa g er, d évisager
67
Au fond , à fond
68
In tellig en t, spirituel
68
Jouer à, jouer avec, jouer de
69
L aisser, quitter, abandonner
71
L aisser, rester
73
Lever, élever, monter
75
Libérer, délivrer, délibérer
77
M arquer, faire remarquer
78
Se m êler à, se m êler de
79
M euble, m obilier, am eublem ent
80
O bliger à, forcer à, être o b ligé de, être forcé de
81
S ’occuper de, être occupé de, être occupé à, s ’occuper à 82
Ouvrir, découvrir, inaugurer
83
Parler de, dire qch
84
Partir pour, partir à, en
86
P asser, se passer
87
P en ser à qch, penser qch (de)
88
P en ser à faire qcl»-, penser faire qch
89
P lace, endroit, lieu
90
P lain d re, avoir pitié, regretter
92
Au point, à point
94
P résenter, représenter
95
Se présenter, se représenter
97
Prêter, em prunter
98
Se procurer, procurer
99
Profiter, jouir
99
Propre, pur
100
Raconter qch, parler de
101
Recevoir, accueillir, rencontrer qn
103
Recevoir, accueillir, rencontrer qch
104
Refuser, renoncer, se refuser
105
Se rendre (dan s un lieu quelconq ue), se diriger vers
106
Reprocher, faire des reproches
107
Etre en retard, retarder
108
R evenir à, revenir de, revenir sur
108
S oign er, avoir (prendre) soin
110
S oign er, traiter, guérir
111
S oin , sou ci, sollicitu d e
112
Se souvenir, se rappeler
114
La v e ille, à la veille
115
Veiller à, v eiller sur
115
V en ger, se venger
116
169
170
172
173
175
176
177
178
179
181
182
184
185
186
187
188
190
191
193
195
196
197
198
199
200
202
204
205
206
208
208
210
211
212
214
215
216
217
218
219
221
22Î
224
225
226
227
228
229
230
231
233
234
235
236.
алфавитны й
abandonner 71, 188
accepter 7, 41, 118, 151
•accord (être d ’) 41,
151
accueillir 103, 104, 221 223
acte m 9, 119
action / 9 , 119
activité f 9, 119
adm ettre 7, 118
adopter 7, 118
affaire f i l , 120
aide f 13, 121
aider 13, 122
air m 13, 123
ajourner 14, 124
aller 15, 16, 125, 126
am énager 52, 164
amener 17, 127
am eublem ent m 80, 197
■apercevoir 18, 129
apercevoir ( s ’) 18, 129
•appeler 19, 130
apprendre 21, 39, 130, 131 149
approcher 22, 132
approcher ( s ’) 22, 132
arrestation / 23, 133
arrêt m 23, 133
arriver 24, 134
asseoir (faire asseoir) 25, 135
asseoir ( s ’) 25, 135
a ssis (être) 25, 135
attendre 26, 136
attendre ( s ’) 26, 136
avancer 27, 137
■avancer (s ’) 27, 137
ayant 28, 138
bien portant, -e 29, 139
bord (à) 30, 140
bord (au) 30, 140
bout (à) 31, 141
bout (au) 31, 141
cas m 32, 142
cau se f i l , 120
240
указатель
changer 35, 36, 144, 145
changer (se ) 35, 144
com parer 36, 146
com pter 37, 147
connaître 39, 149
consentir 41, 151
convenir 41, 151
couché (être) 13, 153
coucher 42, 153
coucher (se) 42, 153
croire 44, 154
décider 45, 156
décider (se ) 45, 156
décision f 45, 157
décor m 46, 158
décoration f 46, 158
découvrir 83, 200
défendre 47, 159
délibérer 77, 193
délivrer 77, 193
dem ander 48, 50, 52, 160, 162,
164
dém énager 52, 164
déranger 63, 179
devant 28, 138
dévisager 67, 184
différent, -e 53, 165
différer 54, 166
dire 84, 202
diriger (se) 106, 225
discuter 55, 168
disputer 55, 168
disputer (se ) 55, 168
distinguer 19, 129
distinguer (se ) 54, 166
distribuer 56, 169
divers, -e 53, 165
diviser 57, 170
doute (sa n s) 58, 172
doute (san s aucun) 58, 172
douter 59, 173
douter (se) 59, 173
éch anger 60, 175
éclater 60, 176
écouter 61, 177
élever 75, 191
écriture f 62, 178
em m énager 52, 164
em m ener 17, 127
empêcher 63, 179
em prunter 98, 215
endroit m 90, 208
en seign er 21', 130
entendre 61, 177
entendre dire 65, 181
entendre parler 65, 181
envier 66, 182
en visager 67, 184
étudier 21, 131
exploser 60, 176
fond (à) 68, 185
fond (au) 68, 185
forcé (être) 81, 198
forcer 81, 198
gêner 63, 179
guérir 111, 230
inaugurer 83, 200
inscription f 62, 178
instruire 21, 130
instruire ( s ’) 21, 131
in telligen t, -e 68, 186
interdire 47, 159
interroger 48, 160
jalou x, -se (être) 66, 182
jouer 69, 187
jouir 99, 217
laisser 71, 73, 188, 190
lever 75, 191
libérer 77, 193
lieu m 90, 208
marcher 15, 125
marquer 78, 195
m êler (se) 79, 196
m euble m 80, 197
mobilier m 80, 197
m onter 75, 191
nom m er 19, 128
obliger 81, 198
ob ligé (être) 81, 198
occasion f 32, 142
occupé, -e (être) 82, 199
occuper ( s ’) 82, 199
ouvrir 83, 200
parler 84, 101, 202, 219
partager 57, 170
partir 86, 204
passer 87, 205
passer (se) 87, 205
penser 88, 89, 206, 208
pitié (avoir) 92, 210
place f 90, 208
plaindre 92, 210
point (à) 9 4 ,2 1 1
point (au) 94, 211
prendre 7, 118
présenter 95, 212
présenter (se) 97, 214
prêter 98, 215
prier 50, 162
procurer 99, 216
procurer (se) 99, 216
profiter 99, 217
propre 100, 218
pur, -e 100, 218
questionner 48, 160
quitter 71, 188
raconter 101, 219
rappeler (se) 114, 233
recevoir 103, 104, 221, 223
refuser 105, 224
refuser (se) 105, 224
regretter 92, 210
rem arquer 18, 129
remarquer (faire) 78, 195
rem ettre 14, 124
•
rencontrer 103, 104, 221 223
rendre (se ) 106, 225
'
renoncer 105, 224
renvoyer 14, 124
répartir 56, 169
reporter 14, 124
représenter 95, 212
représenter (se) 97, 214
reprocher 107, 226
reproches (faire d es) 107 226:
résolution f 45, 157
rester 73, 190
retard (être en) 108, 227
retarder 14, 108, 124, 227
revenir 108, 228
sain, -e 29, 139
sauter 60, 176
savoir 39, 149
sem blant (faire) 13, 123
séparer 57, 170
signatu re f 62, 178
so ig n er 110, 111, 229, 230
soin m 112, 231
soin (avoir, prendre) 110, 229
sollicitu d e f 112, 231
so lu tio n f 45, 157
souci m 112, 231
soupçonner 59, 173
sou ven ir (se) 114, 233
sp irituel, -le 68, 186
%
tâche / 1 1 , 120
traiter 111, 230
v e ille / 1 1 5 , 234
v e ille (à la) 115, 234
veiller 115, 235
v en ger 116, 236
v en ger (se) 116, 236
venir 24, 134
visiter 16, 126
П РИ М Е РН О Е Р А С П Р Е Д Е Л Е Н И Е .МАТЕРИАЛА
ПО ЭТАПАМ ОБУЧЕНИЯ
I.
Aider qn, aider à qch; avoir l ’air, faire sem blant; aller, m ar­
cher; aller chez qn, visiter qch; am ener, emmener; apercevoir, s ’a­
percevoir, remarquer, distinguer; appeler, nommer; apprendre, en­
seigner, instruire; apprendre, étudier, s ’instruire; s ’approcher, ap­
procher; arriver, venir; s ’asseoir, être a ssis, faire asseoir; avant,,
devant; connaître, savoir, apprendre; se coucher, être couché, cou ­
cher; défendre, interdire; dem ander, interroger, questionner; dem an­
der, prier; écriture, inscription, signature; écouter, entendre; em pê­
cher, déranger, gêner; entendre parler, entendre dire; jouer à, jo u er
avec, jouer de; laisser, quitter, abandonner; laisser, rester; lever,
élever, monter; m euble, m obilier, am eublem ent; parler de, dire qch;
partir pour, partir à; penser à qch, penser qch (d e); plaindre, avoir
pitié, regretter; propre, pur; raconter qch, parler de; se rendre, s e
diriger vers; recevoir, accueillir, rencontrer qn; recevoir, accueillir,
rencontrer qch; être en r e ta r i, ;c*qrder: se souvenir de, se rappeler
qch.
II
Accepter, adopter, adm ettre, prendre; action , acte, activité; a f­
faire, tâche, cause; avec l ’aide, à l ’aide; ajourner, retarder, rem ettre,
reporter, renvoyer; arrestation, arrêt; attendre qch, s ’attendre à qch;
avancer, s ’avancer; bien portant, sain; au bord, à bord; au bout’,
à bout; cas, occasion; changer, se changer; changer vt, changer de;
com pter, com pter sur; consentir, accepter, être d ’accord, convenir;
décider de, se décider à, décider à; décision, résolu tion , solution ; dé­
coration, décor; dem ander de, dem ander à; dém énager, em m énager,
am énager; différent, divers; discuter, se disputer, disputer; d ivi­
ser, partager, séparer; sa n s aucun doute, san s doute; douter, s e
douter, soupçonner; éch anger qch, échanger contre; envier, être ja ­
loux; en visager, dévisager; au fond, à fond; in tellig en t, spirituel;
libérer, délivrer, délibérer; marquer, faire remarquer; se m êler à ,
se m êler de; ob liger, forcer à, être ob lig é, forcé de; ouvrir, décou­
vrir, inaugurer; passer, se passer; place, endroit, lieu; au point, à
point; présenter, représenter; se présenter, se représenter; prêter,
emprunter; se procurer, procurer; profiter, jouir; refuser, renoncer,
se refuser; reprocher, faire des reproches; soign er, traiter, guérir;
la v e ille, à la veille; veiller à, veiller sur; ven ger, se venger.
243
III
. . , , . ComParfr ,a v ec’ com parer à; croire qn, qch, croire à, croire ena itlerer, se distinguer; distribuer, répartir; s ’occuper de, être occupé
de, s occuper a; penser à faire qch; penser faire qch; revenir à re­
venir de, revenir sur; soign er, avoir (prendre) soin; soin, so u c i,’s o l­
licitude.
БИБЛИОГРАФИЯ
B ailly, R. D ictionnaire des syn on ym es de la langu e française, P a ­
ris, 1947
Bénac, H. D ictionnaire des syn on ym es, P aris, 1956
D ubois J., L agane R. D ictionnaire du français contem porain, P aris,
1967
Caput J. et J.-P. D ictionnaire des verbes français, Paris, 1969
C hevalier J.-Cl., B lanche-B en ven iste
C. Arrivé M.,
Peytard J.
Gram m aire L arousse du français contem porain, P aris, 1964
Colin J.-P. N ou veau dictionnaire des difficu ltés du français, Paris,
1970
G eorgih, R. D ifficu ltés et fin esses de notre langu e, Paris,
1957
G ougenheim , G. D ictionnaire fondam ental, P aris, 1958
Gram m aire L arousse du XXe siècle, P aris, 1936
G révisse M. Le bon u sage. C ours de gram m aire française et de
la n g a g e fran çais, P aris, 1959
H anse, J. D iction naire des d ifficu ltés gram m aticales e t lesicoiO :__
g iq u es, A m iens, B ruxelles, 1949
Larousse du XXe siècle, 6 vol., P aris, 1928— 1933
M auger G. G ram m aire pratique du français d’aujourd’hui, Paris,
1968
N ouveau P etit L arousse illustré, P aris, 1966
Q uillet. D ictionnaire de la lan gu e française, P aris, 1959
Rat, M. P arlez français, P aris, 1962
Reum, A. P etit dictionnaire de sty le , L eip zig, 1953
Robert, P. D iction naire analogiqu e et alphabétique de la langu e
française, P aris, 1953— 1960
Robert P. Le P etit Robert. D ictionnaire alphabétique et analogique
de la lan gu e française, P aris, 1968
Thom as, D. D ictionnaire des difficu ltés de la lan gu e française, P a ­
ris, 1956
Ганшина К. A. Ф ранцузско-русский словарь, М осква, 1960
Морен М. К., Ш игаревская Н. А.
Словарь синонимов ф ранцуз­
ского языка, Москва — Л енинград, 1964
О жегов С. И. Словарь русского языка, М осква, 1964
Толковый словарь русского языка под редакцией Д . Н. Ушакова,
М осква, 1935— 1947
v
Ф ранцузско-русский фразеологический словарь под редакцией
Я. И. Рецкера, Москва,. 1963
Щ ерба Л. В., М атусевич М. И. Русско-ф ранцузский словарь,
Москва, 1955
СОДЕРЖАНИЕ
Предисловие
Й
. . . .
Часть I ........................
Часть I I ............................
....................................................
.....................................................
Постатейный указатель
Алфавитный указатель
................................................
....................................................
Е Д Г '- —
“,те|,"а“ ”
7
“
................................. ................................................................... 24 5
М. А. Николаева, М. М. Болдырева
ЛЕКСИ ЧЕСКИ Е ТРУДНОСТИ
Ф Р А Н Ц У З С К О Г О Я ЗЫ К А
Пособие для студентов
ф акультетов иностранных языков
педагогических институтов
Х удож ественны й-редактор В. Б. Михневич
Р едак тор Н. Д. Михалева
Техн. редак тор Н. И. Ленина
К орректор Т. М. Андрианова
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа