close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

«Фразеологизмы с зоонимами в русском и китайском языках»

код для вставкиСкачать
Белорусский государственный университет
Филологический факультет
Кафедра прикладной лингвистики
Аннотация к дипломной работе
«Фразеологизмы с зоонимами в русском и китайском языках»
САЦИЭР,
руководитель Свиридович Марина Васильевна
2014
РЕФЕРАТ
Дипломная работа содержит:
использованных источников.
62
страницы,
5
таблиц,
25
ФРАЗЕОЛОГИЯ,
ЧЭНЪЮЙ,
ГУАНЬЮНЪЮЙ,
ЯНЬЮЙ,
СУЮЙ,
СЕХОУЮЙ, ЗООМОРФИЗМЫ, ЗООНИМЫ, СИМВОЛИКА, СЕМАНТИКА,
КОННОТАТИВНОЕ ЗНАЧЕНИЕ, СОПОСТАВЛЕНИЕ, ЭКВИВАЛЕНТ
Объектом исследования являются русские и китайские фразеологизмы,
содержащие компонент-зооним. К анализу привлечено более 150
фразеологических единиц русского и китайского языков, что подтверждает
достоверность выводов.
Предмет исследования – национально-культурный компонент в
семантике фразеологизма.
Цель работы заключается в выявлении семантических особенностей
фразеологизмов с зоокомпонентами в русском и китайском языках.
Результаты исследования показывают, что в традиционной культуре
двух наций животные имеют разнообразные символические значения. По
причине существования разной традиционной культуры, национальной
психики и языковых привычек символика животных в русском и китайском
языках имеет свои особенности. Одновременно в связи с тем, что
мыслительная закономерность человечества имеет сходство, символика
животных в двух языках имеет сходство. В сфере фразеологии нами
выявлены полные эквиваленты, частичные эквиваленты и фразеологизмы, не
имеющие соответствий в другом языке.
При проведении исследования использовались описательный,
сравнительно-сопоставительный метод, метод компонентного анализа.
Работа выполнена самостоятельно.
Сопоставление символики животных в двух языках и изучение
фразеологии поможет нам глубже познакомиться с русской культурой.
Результаты исследования могут быть использованы при обучении русскому
языку китайских студентов, а также при сопоставительном изучении
русской и китайской фразеологии.
Работа состоит из Введения, трех Глав, Заключения, Списка
использованных источников.
ABSTRACT
Diploma thesis contains: 62 pages, 3 chapters, 5 tables, 25 bibliographic
sources.
PHRASEOLOGY, CHEHNJUJ, GUANYUNYUY, YANYU, SUYUY,
SEHOUYUY, ZOOMORPHISMS, ZOONIMS, SYMBOLISM, SEMANTICS,
CONNOTATIONAL MEANING, COMPARISON, EQUIVALENT.
The object of research are Russian and Chinese phraseological units
containing component-zoonim. More than 150 phraseological units of Russian and
Chinese are included in the analysis, which confirms the credibility of inferences.
Aim is to identify the semantic peculiarities of phraseological units with
zoocomponents in Russian and Chinese.
The research results indicate that animals have various symbolic meanings
in the traditional culture of two nations. Because of the existence of different
traditional culture, national psychology and language habits, symbolism of animals
in Russian and Chinese has its peculiarities. Simultaneously, due to the fact that the
thinking pattern of mankind has common features, the symbolism of animals in the
two languages is similar as well. In the sphere of phraseology, we have identified
full equivalents, partial equivalents and phraseological units that have no
compliances in another language.
We used descriptive, comparative methods, component analysis.
The Diploma is written independently.
Comparison of symbolic of animals in two languages and studying
phraseology will aid to get acquainted with Russian culture more deeply. The
research results can be used when teaching Chinese students Russian language, as
well as when carrying out comparative studying of Russian and Chinese
phraseology.
The Diploma consists of Introduction, three Chapters, Conclusion,
Bibliographic List.
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа