close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

Рынки. Коротко о главном;pdf

код для вставкиСкачать
ИЗ ИСТОРИИ СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ
119
За знакомой строкой
О казнях египетских
© О.А. ГОЛОВКИНА
В статье представлена история библейского выражения, восходящего
к ветхозаветной Книге Исход. Рассмотрены этимология основных вариантов номинации бедствий в древнерусском и русском языках и их
соотношение с греческим и еврейским источниками.
Ключевые слова: Библия, Ветхий Завет, Книга Исход, библеизм, этимология, перевод, первоисточник.
В рассказе А.П. Чехова «Трагик поневоле» уставший от своего однообразного и выматывающего образа жизни дачник Толкачов жалуется своему приятелю Мурашкину на полное отсутствие покоя и отдыха:
«Но вот наконец ты достиг цели: разоблачился и лег в постель... Засыпаешь ты – и вдруг... и вдруг слышишь: дзз!.. Комары! ... Это казнь египетская, инквизиция! … Не успеешь привыкнуть к комарам, как новая
казнь египетская: в зале супруга начинает со своими тенорами романсы
разучивать».
В данном эпизоде автор использует библеизм египетские казни (часто с инверсией: казни египетские), который существует в русском языке
в значении «жестокие, губительные бедствия» [1]. В приведенном примере использование библейского фразеологизма имеет оттенок иронии:
казни египетские – это бытовые неприятности, которые раздражают
главного героя и фактически сводят его с ума. Безусловно, это далеко не
единственное появление данного устойчивого оборота в произведениях
120
РУССКАЯ РЕЧЬ 1/2014
русской и советской литературы. Мы можем найти его у М.Е. Салтыкова-Щедрина, И.А. Бунина, Андрея Белого, Б.Л. Васильева и др.
Источником фразеологизма египетские казни является один из эпизодов ветхозаветной Книги Исход, повествующей об освобождении еврейского народа от рабства и его уходе из Египта. Моисей и его брат
Аарон по повелению Господа обратились к фараону с просьбой отпустить евреев на свободу (Исход, глава 7). Однако фараон упорствовал
в своем нежелании выполнить божественную волю, за что египтяне и
подверглись десяти суровым наказаниям.
В греческой версии Книги Исход для обозначения этой ситуации употребляется слово plege «рана, ушиб; удар, бедствие, несчастье; поражение, разгром» от глагола plesso «бить, ударять, поражать»
[2]. Таким образом, в греческом ветхозаветном тексте представлена
идея карающего Бога, который наносит «удары» тем, кто не исполняет его волю. Греческое plege достаточно точно соотносится с еврейским макот – дословно «удар», использующимся в выражениях макот
мицраим – «казни египетские» [3] и эсер макот – буквально «десять
ударов». [4]
В Библии мы читаем, что сначала Бог превратил всю питьевую воду в
кровь, обличая тем самым убийства еврейских младенцев, совершенные
по приказу фараона, что находит отражение в первой главе Книги Исход
[5]. Затем Господь заполонил землю лягушками. При этом некоторые
комментаторы предполагают, что древнееврейское zephardea «жаба»
могло быть употреблено как обобщенное обозначение земноводных и
пресмыкающихся вообще (в русской традиции в этом случае нередко
использовался термин гады) [6]. Заметим, что данные животные выходили из рек (мест своего естественного обитания) и проникали в дома
египтян, что было крайне необычным.
Однако египетские волхвы при помощи колдовства смогли повторить
данные «магические» действия, поэтому фараон не поверил в истинность сказанного Моисеем и Аароном и не позволил им вывести евреев
из Египта.
Третьим испытанием стало нашествие мошек. Изучение греческого
и древнееврейского соответствий позволяет предположить, что, вероятнее всего, здесь имеются в виду вши, которые, как известно, поражают
как животных, так и людей [6].
Здесь волхвы оказались бессильны, но фараон не увидел в этом божественного провидения, поэтому Господь наводит на землю песьих
мух (греч. kynamyia «собачья муха»). Богослов Филон Александрийский
считал, что данные насекомые совмещали в себе черты мух и собак, т.е.
были неотвязчивыми и свирепыми [6]. Возможно, здесь имеется в виду
так называемая абиссинская муха «зебуб». Размером с пчелу она, как
ИЗ ИСТОРИИ СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ
121
пишут комментаторы, наводит ужас даже на таких крупных животных,
как слон и носорог [7].
Фараон, понимая, что избавиться от данной кары самостоятельно
невозможно, обещает отпустить еврейский народ, однако в дальнейшем нарушает свое слово, поэтому Бог насылает на египетский скот
мор, затем поражает народ язвами (греч. elkos – «рана, язва, нарыв»),
от которых страдали и люди, и скот. И вновь фараон заверяет Моисея
и Аарона, что после избавления от очередного наказания не будет препятствовать уходу евреев, однако затем опять отказывается от своих
слов. Следующей карой становится огненный град, потом Господь обрушивает на Египет нашествие саранчи, затем наступает кромешная,
густая тьма. Но самым страшным стало последнее, десятое, возмездие,
когда за одну ночь погибают все египетские первенцы. После этого
фараон выполняет обещанное и отпускает еврейский народ. Обратим
внимание, что только смерть наследника побуждает фараона смириться, ведь все предыдущие наказания показывали превосходство Господа
над египетскими богами, однако в данном случае власть проявлена над
самим фараоном, также считающимся египетским божеством, который, осознав свое бессилие, сдается [6].
Чем же объясняется столь настойчивое упорство фараона? Безусловно, он не хотел потерять своих рабов, но это отнюдь не главная причина.
В Исходе (7:3) мы находим фразу, произнесенную Господом: «Я ожесточу сердце фараоново». Итак, сам Бог «подкреплял» стойкость фараона,
чтобы показать людям не только свое могущество, но и то, насколько
важно быть верным своим обещаниям, данным Господу, таким образом,
перечисленные наказания носят поучительный характер.
В древнерусской традиции для передачи греческого понятия plege
есть три основных варианта:
1. Казнь. В переводных и оригинальных древнерусских произведениях XIV века мы находим следующие примеры: «египтяны разноличными казньми одев» («Христианская топография» Козьмы Индикоплова);
«десять казнеи на египет» («Слово Серапиона Владимирского о маловерии») [8. С. 573]. Заметим, что на данном этапе речь идет все-таки о
парафразах, а не о самом фразеологизме, а само устойчивое выражение
могло находиться на стадии формирования. Именно данное слово казнь
также представлено в русском синодальном переводе Библии для номинации египетских кар – «И сказал Господь Моисею: еще одну казнь Я
наведу на фараона и на Египтян; после того он отпустит вас отсюда».
2. Вред (например, в Острожской Библии (1581 г.), первом печатном
церковнославянском издании) – «еще един вред приведу на фараона, и
на египет» [9].
3. Язва. Данное слово активно встречается в составе исследуемого
выражения в XVIII веке, в том числе в Елизаветинской Библии (1751 г.),
122
РУССКАЯ РЕЧЬ 1/2014
которая и сейчас используется при богослужении в православной церкви – «еще едину язву аз наведу на фараона и на египет» [10].
Обратимся к внутреннему содержанию слов, которые были выбраны
славянскими переводчиками для обозначения бедствий, обрушенных на
Египет.
В Словаре М. Фасмера указано, что слово вред соответствует церковнославянскому веред – «нарыв, гнойник», словенскому vred – «повреждение», чешскому vred и польскому wrzod – «гнойник» [11]. Слово
язва восходит к праславянскому *jazva и обнаруживает родство с такими однокоренными славянскими словами, как украинское язва «рана» и
язвина «овраг, пропасть», болгарское язва «рана», чешское jizvа «рана,
язва» и т.д. [Там же].
Оба варианта – вред и язва, с одной стороны, достаточно точно соотносятся друг с другом, с другой – с греческим и древнееврейским оригиналами, указывая на результат физического воздействия.
Однако закрепившееся в русском языке в данном выражении слово
казнь передает более богатое смысловое содержание, которое вкладывают в данный эпизод византийские и древнерусские богословы.
Так, в «Беседе 44 на Псалом 134» Иоанна Златоуста мы находим следующую интерпретацию ветхозаветных событий Книги Исход: «Бог поразил их [египтян] наказанием. Впрочем, и в самом наказании, посмотри, какое было человеколюбие. Он начал со скотов, а потом уже дошел
и до людей. Он послал эту казнь [смерть первенцев] не первую, желая
исправить их посредством других, и, когда послал, то не без предсказания. Для чего? Для того, чтобы вразумить их словами, чтобы им не испытать того на самом деле» [12]. Подобные мысли высказывает и Феодорит Киррский, отмечая, что «Бог наказал в том, что было для Египтян
всего любезнее, поражая самыми язвительными стрелами оказавшихся
нечувствительными к прежним казням» [5]. Таким образом, казни египетские служили не только наказанием, но и средством вразумления и
наставления египтян.
Для передачи этого смысла как нельзя лучше подходит славянское
слово казнь. Оно ведет свое происхождение от общего праславянского *kaznь (индоевропейский корень *kaz «знак») и является родственным следующим однокоренным словам других славянских языков:
старославянскому казнь – «наказание, побои», «бедствие», чешскому
κázeň – «дисциплина, повиновение», чешскому диалектному – «проповедь, поучение», словацкому κázeň – «нравоучительная речь, проповедь,
внушение», польскому диалектному κаźń – «приказание, божья кара, наказание» и т.д.
Таким образом, понятие «казнь» вбирает в себя не только идею наказания, но и поучения. Причем это поучение достигается путем страданий наказуемого. Эту мысль подтверждает значение глагола казнить,
ИЗ ИСТОРИИ СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ
123
который восходит к праславянскому *kazniti, так же как и македонское
казни, словенское kázniti, сербохорватское kazniti (книжн.), древнерусское казнити, выражающие одно и то же понятие – «наказать». Обратим внимание, что современное русское казнить имеет более широкое
содержание: это и «подвергать смертной казни», и «мучить, терзать»;
одно из русских диалектных значений глагола казниться – «мучиться,
терзаться нравственно, страдать» [13. С. 168–169].
Глагол казнить родственен древнерусским казать и казить. Исходная семантика *kazati – «делать знак, показывать – > говорить», тогда
как *kaziti – «метить знаком – > портить». Основной компонент внутренней формы праславянской основы *kaz – это знак, который может
подаваться с целью научения. Обратим внимание на значение производных глаголов от *kazati: чешское kázаti – «повелевать», «проповедовать,
поучать», «карать, судить»; польское kazаć – «повествовать», «требовать», «наставлять, проповедовать»; древнерусское казати – «сказать»,
«указать, показать», «учить, наставлять», «наказывать»; одно из значений русского диалектного казать – «уверять, давать совет, научать»
[Там же]. Заметим, что, хотя слово казать не представлено в современном русском языке, сейчас активно употребляется его производное сказать с основным значением говорения, но также и «приказать, сделать
распоряжение о чем-н.».
Однако знак (индоевропейское *kaz) может оказаться своеобразной
меткой, наличие которой приводит к каким-либо негативным последствиям. Эту идею демонстрируют глаголы, восходящие к *kaziti, а именно старославянское казити, сербохорватское kaziti, чешское kaziti, польское kazić и т.д., объединенные общим значением «портить, уничтожать,
губить, разрушать» [Там же].
Таким образом, славянские книжники, основываясь на святоотеческом толковании исследуемого эпизода Книги Исход (идея наказания,
вызывающего раскаяние), выбирают слово казнь для передачи греческого plege, что делает славянский библейский перевод и вообще анализируемое выражение семантически богаче, чем его древнееврейский и
греческий оригиналы: речь идет не просто об ударе, причиняющем физические страдания, а о наказании, имеющем целью научить, наставить,
дать совет, помочь осознать свою вину и понять причины переживаемых
испытаний. Вероятно, именно поэтому слово казнь в данном выражении постепенно вытеснило другие варианты (вред и язва), которые не
смогли передать всю палитру смысловых оттенков слова казнь, необходимых для понимания сути событий, описанных в ветхозаветной Книге
Исход, и внутренней формы оборота казнь египетская.
124
РУССКАЯ РЕЧЬ 1/2014
Литература
1. Кочедыков Л.Г., Жильцова Л.В. Краткий словарь библейских фразеологизмов. М., 1996.
2. Дворецкий И.Х. Древнегреческо-русский словарь. М., 1958.
3. Энциклопедия иудаизма под ред. Шломо-Залман А. 1983. http://
interpretive.ru/dictionary
4. Электронная еврейская энциклопедия. http://www.eleven.co.il
5. Феодорит Киррский. Толкования на сто пятьдесят псалмов
(Изъяснение 104). http://azbyka.ru/otechnik
6. Толковая Библия или комментарий на все книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета / под ред. Лопухина А.П. Т. 1. http://
azbyka.ru/otechnik
7. Библейская энциклопедия арх. Никифора. М., 1994.
8. Григорьев А.В. История источниковедения русской библейской
фразеологии. М., 2009.
9. Острожская Библия. Львов, 2006.
10. Елизаветинская Библия. Электронное издание проекта «Славянская Библия». Донецк, 2002.
11. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. М., 1964–
1973.
12. Иоанн Златоуст «Беседа 44 на Псалом 134». http://azbyka.ru/
otechnik
13. Этимологический словарь славянских языков. М., 1974 –. Вып. 9.
Московский педагогический
государственный университет
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа