close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

"ЗАХИРАИ ХОРАЗМШОХИ" ИСМАИЛА ДЖУРДЖАНИ

код для вставкиСкачать
Таджикский национальный университет
На правах рукописи
Захро Ахмади Калатехахмад Асадоллах
«Семантический и структурный анализ лексики языка
«Захираи Хоразмшохи» Исмаила Джурджани
(на материале третьей книги)»
ДИССЕРТАЦИЯ
на соискание ученой степени кандидата филологических наук
10.02.22 – языки народов зарубежных стран Европы, Азии,
Африки, аборигенов Америки и Австралии (таджикский язык)
Научный руководитель:
доцент Хаитова Ш. И.
Душанбе – 2014
2
ВВЕДЕНИЕ ……………………………………………………………………………………………………. 3
ГЛАВА ПЕРВАЯ. СЕМАНТИКА И ТЕОРИИ СЕМАНТИКИ В ЯЗЫКОЗНАНИИ ........................ 16
1.1. Семантика и ее отношение с лексикой ……………………………………………..…………. 16
1.1.1. Место семантики в языкознании …………………………………………………………..… 16
1.1.2. Семасиология и семиотика (семиология) ………………………………………………….… 16
1.1.3. Лексические единицы ………………………………………………………………………..... 17
1.1.4. Определение семасиологии с точки зрения языковедов ………………………………...… 19
1.2. Теории семантики ………………...……………………………………………….…………... 21
1.2.1. Идеалистическая теория (теория воображения) (ideational) ……………………………...… 22
1.2.2. Теория прототипов (первичный образец) ……………………………………………….…… 23
1.2.3. Теория именования (присвоение имени) …………………………………………….…….… 24
1.2.4. Теория лексических ассоциаций (word association) ……………………………………...… 25
1.2.5. Теория семантического поля ……………………………………………………………….… 26
1.2.6. Теория общеязыковой семантики …………………………………………………….…...… 28
1.2.7. Теория семантических сетей …………………………………………………………….…... 30
1.2.7.1. Семантическая связь слов ……………………………………………………………..…… 31
ГЛАВА ВТОРАЯ. КЛАССИФИКАЦИЯ ЛЕКСИКИ «ЗАХИРАИ ХОРАЗМШОХИ»
С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ИХ СЕМАНТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ……... 36
2.1. Существующие понятия внутри одной семантической сети (смысловые отношения на
уровне слова) в “Захираи Хоразмшохи” …………………………………….……..…… 38
2.1.1. Гипонимия (hyponymy) …………………………………………………………….……..…… 38
2.1.2. Меронимия (meronymy) ………………………………………………………….………….… 45
2.1.3. Отношение частного к целому (Член-коллекция - Member- collection) …….……………... 47
2.1.4.Синонимия ……………………………………………………………………….…………...… 47
2.1.5. Полисемия …………………………………………………………………….……….………. 57
2.1.6. Семантическая антонимия (Semantic opposition) ………………..………….…….……….… 65
2.1.6.1. Полная антонимия (Complementary opposition) ………………………….…………..……. 66
2.1.6.2. Градуальная антонимия ……………………………………………………..……………… 68
2.1.6.3. Симметричная антономия …………………………………………………………………... 71
2.1.6.4. Антономия направления (Directional opposition) ……...……………..…………...……….. 73
2.1.6.5. Формальная антонимия (Formal opposition) …………...………………….……………..… 74
2.1.6.6. Семантический контраст ……………………………………………………………….…... 75
2.2. Различные формы смысловых изменений персидских слов в “ЗахираиХоразмшохи” …... 76
ГЛАВА ТРЕТЬЯ. НЕКОТОРЫЕ СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ АФФИКСОВ В “ЗАХИРАИ ХОРАЗМШОХИ” …………………. 91
3.1 Морфема и их классификация …...…………………………………………………………...… 93
3.2. Анализ словообразовательных суффиксов в “Захираи Хоразмшохи” ……………….…..… 95
3.3. Анализ словообразовательных префиксов в “Захираи Хоразмшохи” …………………… 122
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ………………………………………………………………………………………..…… 159
БИБЛИОГРАФИЯ ………….………………………………………………………………………….….. 167
3
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность темы исследования
Изучение семантики началось еще в древние времена, с первых дней
появления человечества, когда человек был вынужден пользоваться
словесными и несловесными знаками, имеющими для него определенные
значения и используемые для общения с другими людьми, что явилось
началом формирования логического мышления, поиска связи между
знаком и его значением.
До
настоящего
времени
рассмотрены
различные
теории
о
семасиологии философами, психологами и языковедами. Во всех этих
теориях указывается на один или несколько аспектов семантики. Однако
можно сказать, что ни одна из существующих теорий не охватывает всех
без исключения аспектов семантики, и во многих из них некоторые аспекты
рассматриваемой проблемы изучены поверхностно и частично. Главной
причиной такого подхода является широта и безграничность самой темы
семантики, где изучение всех ее составляющих компонентов представляется
весьма трудной и сложной работой.
То, что касается нашего исследования, в нем мы рассматриваем
языковую (лингвистическую) семантику, которая является составной
частью лингвистической науки. «Семантика» происходит из французского
semantique, которое, в свою очередь восходит к древнегреческому
semantikos.
Предметом
изучения
семантики
является
сам
язык,
анализируются значения слов, предложений и текстов.
Некоторые исследовали считают, что между формой (звуковым и/или
буквенным изображением) и значением слова существует условная связь,
однако другие считают, что взаимосвязь между формой и значением слова
намного шире и прозрачнее, чем кажется на первый взгляд, и форма слова
дает нам прямые и косвенные предпосылки для нахождения значения слов.
4
Отсюда возникает вопрос: Что такое значение? Известный таджикский
языковед, профессор Маджидов Х. дает такое описание понятию
«значение»: «Прямое или косвенное отражение предметов и явлений
реальной жизни в сознании людей, обозначающееся звуковой формой
слова, называется значением. Совокупность значений, которые может
выражать слово, составляет его содержания. Содержание слова состоит из
различных видов лексических значений, их оттенков и грамматических
значений» [24, с. 24-25].
При
определении
«Семасиологию
можно
семасиологии
Куруш
охарактеризовать
как
Сафави
изучение
отмечает:
восприятия
значения посредством языка. Однако в данном случае существует
общепринятое мнение, что семасиология составляет лишь часть другой
науки, которая называется семиотикой (наукой о знаках). Этот тезис
впервые был выдвинут
Фердинандом де Соссюром. В лингвистической
семасиологии выделяют то значение, которое относится к внутриязыковым
явлениям, и единицами изучения этих видов значений являются слово и
предложение» [77, с. 34, 46].
К. А. Левковская отмечает, что значение слова как термин
используется
в
двух
значениях:
1)
определение
совокупности
содержательных значений (на примере толкования слов в словарях); 2) как
синоним термина «лексическое значение слова» [20, с. 135].
Как считают некоторые исследователи, первоначально любое слово
имеет непосредственную прозрачную связь со своим значением, однако со
временем
слово
подвергается
фонетическому,
синтаксическому,
лексическому и структурному изменениям, которые становятся причиной
отдаления прямой и прозрачной связи слова с его значением. Имеются
также сторонники такого мнения, что слова первоначально образуются
чисто условно, и впоследствии, под влиянием природной сущности
человечества, развиваются в сторону прозрачности и определенности.
Таким образом, можно сказать, что язык под влиянием изменения и
5
развития мышления и отношений в человеческом обществе, всегда
находится в изменении и развитии. Именно поэтому практически во всех
языках можно отмечать эволюцию в лексике, происходящую в зависимости
от потребностей общества. Персидско-таджикский язык не является
исключением.
Одним из способов выявления эволюции на уровне слова является
изучение семантической связи и структуры слова в контексте его
потребностей
для
выражения
конкретного
значения
на
уровне
предложения. Изучение и анализ лексических единиц и смысловая связь
между
словами,
а
также
анализ
семантики
слова
на
уровне
словообразования с помощью аффиксов, проведенные на основе изучения
памятников
классической
литературы,
отражающих
особенностей
развития языка в диахронии, имеет особое место в исследуемой проблеме.
Одним из таких источников является книга «Захираи Хоразмшохи»
(Сокровище Харезмшахи) Сайид Исмаила Джурджани (XI-XII вв.). Книга
насыщена лексикой и медицинской терминологией и написана на простом
и понятном языке парсии дари, и остается понятным для нынешних
поколений носителей этого языка.
Актуальность исследования
Исторический экскурс в прошлое показывает, что человечество с того
времени, которое датируется доступными источниками, всегда искало
связь между формой и значением слова, воспринимая как естественность
этой связи, так и ее условность. Однако, несмотря на то, что теория
(предположение) об условной связи между формой и значением слова
является
предпочтительной
и
обладает
преимуществом
среди
исследователей, можно сказать, что в этой проблеме существует много
неясных моментов и различные ее аспекты до сих пор остаются
неисследованными. К этому следует добавить также то, что лексика языка
состоит из множества единиц, составляющих огромный сборник, и члены
этого сборника (лексические единицы) всегда находятся в состоянии
6
изменения.
Некоторые
слова
исчезают,
добавляются
новые
слова.
Разумеется, слова не образуются без закономерностей и правил, а
закономерности и правила в свою очередь, определяют форму и структуру
лексических единиц языка в различные периоды его развития. Поскольку
все в мире находится в меняющемся состоянии, язык и определяющие
структуру слов законы и правила тоже постоянно меняются. В персидскотаджикском языке словообразование осуществляется преимущественно
двумя способами – аффиксацией и словосложением. Структурный анализ
слова и его связь со значением в различные исторические периоды
способствует определению возможной его эволюции. Одним их таких
исторических источников является «Захираи Хоразмшохи», который с
точки зрения лексикологии и анализа эволюции научных и технических
терминов в персидско-таджикском языке обладает огромной важностью.
Эта книга является одним из оригинальных источников слов и выражений
персидско-таджикского языка, медицинских и немедицинских терминов.
Изучая эту книгу, каждый исследователь персидско-таджикского языка
может внести свой весомый вклад в определение различных аспектов
развитии языка.
На защиту выносятся следующие положения
1. Применение определенной теории для анализа языковых данных
позволяет определять его сильные и слабые стороны;
2. Одновременно можно развивать и усовершенствовать данную
теорию;
3. Осуществляя
практическое
применение
достижений
по
исследованию значения слов (семасиологии), оформленных в
научных работах языковедов, при анализе лексики какого-либо
известного литературного или научного источника, можно создать
образцы и модели для последующих исследований в этой области.
7
4. Анализ взаимосвязи семантики и словообразования в персидскотаджикском языке в диахронии позволяет определить богатую базу
этого языка в различные исторические периоды;
5. Анализ семантического развития значений слова посредством
аффиксации позволяет определить роль аффиксов (суффиксов и
префиксов) в различные периоды развития языка.
6. Изучение
понятийной
связи
между
словами
(лексическими
группами), такими, как синонимия, антонимия, полисемия и др.
позволяет определять уровень и способ их использования при
трансформации значений слова в персидском языке (в конкретном
историческом периоде развития языка).
Теоретическая и научная ценность исследования
Изучение и исследование возможностей персидско-таджикского языка
в плане передачи смысла, смысловой выраженности и его исследование во
всех
аспектах,
особенно
структурной
прозрачности
персидско-
таджикского языка, могут пролить свет на многие проблемы и ответить на
вопросы, с которыми сталкиваются в лингвистике. Поэтому, по мнению
исследователя, изучение и исследование книги «Захираи Хоразмшохи», в
плане познания лексики и семантической связи между ними, с одной
стороны, и структурного анализа лексики этого произведения, которое
является одним из наиболее полных медицинских источников персидского
языка (XІ-XІІ вв нашей эры). Книга, сочиненная Сайидом Исмаилом
Джурджани
на
персидском
языке
после
почти
пяти
столетий
доминирования арабского языка в медицинской науке, с другой стороны,
может служить образцом познания эволюции и анализа влияния некоторых
факторов и социальных явлений в развитии персидско-таджикского языка.
Другой важностью этого исследования является то, что его результаты
могут
быть
использованы
лингвистами,
студентами
и
другими
специалистами персидского, таджикского и дари языков, в чьих научных
центрах ведется преподавание персидско-таджикского языка и литературы.
8
Кроме того, это исследование открывает дорогу исследователям для
изучения других научных работ Джурджани и тем самым способствует
использованию результатов исследования в учебниках и других книгах по
различным
специальностям,
в
том
числе
медицинским
и
фармацевтическим.
Степень изученности
Изучением и анализом трудов ученых – исторических личностей
занимается историческая лингвистика. Несмотря на то, что эта наука более
молодая, полученные результаты многочисленных исследований в области
языкознания, посвященные изучению научных и литературных трудов
предков, в определенной степени помогают решению существующих
проблем и отвечают потребностям исследователей.
Начиная с XVІІІ века, когда английский ученый Вильям Джунзи
открыл взаимосвязь индоевропейских языков, в языкознании произошел
значительный
прогресс.
Видные
ученые-языковеды
открыли
новые
исторические языки и родственные отношения между ними, и тем самым
совершили своеобразную революцию в лингвистике. Следует сказать, что
одна из важнейших групп индоевропейских языков располагалась в Малой
и Средней Азии и Хорасане, и языки этих народов претерпели
значительные изменения на протяжении своей истории. Ученые Ирана и
Таджикистана также имеют свой весомый вклад в этих исследованиях, и
опубликовали много научных работ и статьей. В качестве примера можно
назвать иранских ученых Маликушшуаро Бахора, Первез Натела Ханлари,
Сируса
Шамиссо,
Алимухаммада
Хакшинос,
Ядоллаха
Самари,
Алиашрафа Садеки, Куруша Сафави, Мухсина Абулкасеми, Мехри
Бакири, Мухаммад Дабира Мукаддам, таджикских ученых
Абдулгани
Мирзоева, Дададжана Таджиева, Носирджана Маъсуми, Шарофиддина
Рустамова, Мукаррамы Касымовой, Хамида Маджидова,
Камолиддинова,
Додихудо
Саймуддинова,
Давлатбек
Бахриддина
Хаджаева,
Сайфиддина Назарзода и других. Также много трудов по семантике и
9
структуре слов выполнено иранскими и таджикскими исследователями.
Среди них можно назвать следуюшие работы: К. Мухтари – «Особенности
языка Рудаки», Б. Касымов – «Лексика «Таърихи Табари», А. Хасанов и
М. Х. Ямин – «Язык «Худуд-ал-олам», С. Анвари – «Военная лексика в
«Шахнаме» А. Фердоуси», А. Байзаев – «Язык «Данишнома» Абуали ибн
Сина», З. Мухтаров – «Лексика Хаким Санаи», Ф. Шарифова –
«Лексические особенности «Кашф-ул-махджуб» Хаджвири», Ш. Хаитова –
«Особенности газелей Камала» и «Терминология «Захираи Хоразмшохи»,
Ж. Гулназарова – «Семантическая классификация глагола в «Бахористон»
А. Джами»,
Ш. Каримов и М. Саламов, исследовавшие языковые
особенности газелей Хафиза, Ш. Джуразода – «Лексические особенности
«Маснави Маънави» Мавлоно», С. Хашимов – «Об особенностях
«Гулистан»
Саади»,
С.
Халимова
–
«Лексические
особенности
произведений С. Насафи» и другие.
Среди иранских ученых -исследователей можно назвать следующие
работы: Билкайс Роушан – «Лексическая семасиология», «Классификация
персидских глаголов», Маъсума Зарком – «Изучение семантики, способов
словосложения в персидском словообразовании», Мухаммадреза Разави –
«Семантическое описание основного лексического фонда персидского
языка», Реза Зумуррудиён – «Этимологический словарь лексики и
сокращенных европейских и американских слов в персидском языке», Азим
Накдизаде Роушан – «Словообразовательный процесс в персидском
языке», Али Изонлу – «Описание и анализ семантических сетей персидских
слов», Лейла Анори – «Анализ литературных искусств и воображений в
газелях Саади», Джавад Шахсанам – «Лексикология рассказов «Бустан» и
«Гулистан» Саади» и др.
Исследование литературных произведенийи персидско-таджикских
классиков
с
определению
точки
зрения
развития
морфологических,
языкознания
языков
синтаксических
и
и
во
многом
различных
способствует
видов
семасиологиеских
лексики,
особенностей
10
языка. Эти исследования показывают, насколько в повседневной жизни
или научных исследованиях используются слова, употребляемые в поэззии
и прозе классиков.
Изучение классических источников помогает нам
лучше познать языковые нормы, в том числе в фонетике, лексике,
словообразовании,
семасиологии,
и
особенности
морфологии
и
синтаксиса, и тем самым определить языковой стиль поэтов и прозаиков.
Что
касается
степени
изученности
особенностей и структурной природы
лексико-семантических
«Захираи Хоразмшохи», то этот
трактат до сих пор изучался либо с точки зрения медицины, либо в общих
чертах, посвященных научной ценности произведения.
Например,
исследовательская работа Фарзоны Дарбори “Джурджони и персидский
язык” посвящена знакомству с Джурджони и его наследием, где в том числе
рассматривается стиль сочинения “Захираи Хоразмшохи”. Поэтому можно
с
уверенностью
сказать,
что
«Захираи
Хоразмшохи»
остается
малоизученной с точки зрения лингвистических особенностей, а лексикосемантические особенности этого произведения вовсе не подвергались
глубокому
изучению.
Следует
сказать,
что
имеются
ряд
работ,
посвященных некоторым аспектам этой книги. Ограниченные сведения о
“Захираи Хоразмшохи” дает Фарид Касимлу, в своем труде о книге
Джурджани “Ал-икраз-ул-табии”[144], также о Сайиде Исмаил Джурджани
и его книге
“Захираи Хоразмшохи” в своем многотомном “Фарханги
форси” кратко упоминает Алиакбар Деххудо. Им также написана статья об
«Ал-икраз-ул-табиия вал мабахис-ул-алаия», где он указывает на ее
научную ценность с точки зрения лексикологии и исторического развития
научной и технической терминологии персидского языка. Докторская
диссертация Ширин Хаитовой “Лингвистические и функциональные
особенности отраслевой терминологии таджикского языка в XI-XII вв.»
посвящена
Термины
исследованию
и
медицинских
методологические
терминов
особенности
этого
“Захираи
сочинения.
Хоразмшохи”
отражены в работе Фархада Кишаварзи. Имеются также несколько
11
статьей, посвященных отдельным аспектам рассматриваемой проблемы.
Например, Алимухаммад Хакшенос в своей статье «В поисках научного
языка» определяет особенности научного языка по сравнению с языком
литературных произведений. Реза Садеки в статье «Опыт персидского
языка в науке» рассматривает персидский язык по стилям изложения и его
научные термины, указывая, в частности, на аффиксацию, использование
отглагольных имен в качестве научных терминов и сложные слова
персидского
языка
как
основные
источники
терминообразования.
Мухаммад Реза Батени в статье «Использование производных слов в
научном словообразовании» отмечает, что самым распространенным
способом образования терминов являются отыменные глаголы. Мухаммад
Табатабаи в статье «Различные методы терминотворчества в персидском
языке» рассматривает заимствование терминов из других языков, указывая
на его положительные и отрицательные стороны.
В
данном
семантических
исследовании
особенностей
делается
трудов
попытка
Сайида
анализа
Исмаила
лексико-
Джурджани,
преимущественно персидской лексики, на примере третьей части его книги
«Захираи Хоразмшохи».
Хаджи Хусейни в своей работе, ссылаясь на Леонардо Баламфильда,
пишет: «Литература, как в устной, так и в письменной форме, состоит из
красивых и приятных высказываний. Исследователь литературы, наблюдая
за сказанным, старается понять суть этих высказываний и найти невидимые
особенности их формы. Научное воззрение исследователя историкоприкладного языкознания еще более широко: он также старается
определить ценность прочитанного и узнать его предысторию. Языковед
видит и читает язык всех людей одним глазом, его привлекает
индивидуальные качества, в результате которых можно различать язык
одного автора от другого. Общности в языках исследователей (авторов)
мало привлекают его внимание [41, с. 9-10].
12
Цель и задачи исследования
Целью настоящего исследования является всестороннее изучение и
исследование
лексико-семантических
и
структурных
особенностей
трактата “Захираи Хоразмшохи”(на материале третьей книги) Сайида
Исмаила Джурджани и решение следующих задач:
1. Рассмотрение смысловых взаимоотношений
слов (семантическая
сеть), использованных в этом ценном и древнем трактате.
2. Изучение семантических явлений в персидском языке путем анализа
лексики сочинения Джурджани.
3. Исследование особенностей и семантической эволюции лексики
таджикского языка на материалах третьей книги “Захираи Хоразмшохи”.
4. Рассмотрение способов словообразования в персидском языке, в том
числе путем аффиксации.
5. Определение степени производительности аффиксов (префиксов и
суффиксов), участвовавших в словообразовании, на материале третьей
книги “Захираи Хоразмшохи”.
6. Выявление степени смысловой прозрачности слов на основе
производительности
и
креативности
суффиксов
и
префиксов,
использованных в рассматриваемом сочинении.
7.
Определение
способов
использования
Сейидом
Исмаилом
Джурджани собственно персидских слов для облегчения передачи смысла в
предложениях своего сочинения.
8. Определение степени употребляемости специальной лексики,
используемой в рассматриваемом трактате, в современных литературных
языках персидской группы.
Источники и материальная база исследования.
В диссертации в качестве источника использована рукопись третьего
тома трактата “Захираи Хоразмшохи”, состоящего из двух частей,
написанная
Зайдуддином Абуибрахим Исмаил ибн-аль-Хасан ибн
Мухаммад ибн Ахмад аль-Хусейни аль-Джурджани в 504 году лунной
13
хиджри и изданная доктором Джалалом Муставфи в 1352 году лунной
хиджри, а также выдержки из многочисленных и достоверных источников
и научных сайтов.
Метод исследования
Методика
исследования
обусловлена
характером
собранных
материалов. За основу взят синхронно-описательный метод исследования.
Научная новизна
Научная новизна диссертационного труда заключается в том, что
впервые
в
современном
таджикском
языкознании
подвергается
монографическому исследованию лексико-семантические и структурные
особенности такого ценного и старинного трактата, как “Захираи
Хоразмшохи” (на материале третьей книги) Сайида Исмаила Джурджани.
А также в этой диссертации предметом исследования выбрана семантика с
точки зрения смысловых отношений на уровне слов. Уделено пристальное
внимание таким отношениям, как гипонимия, меронимия, синонимия,
полисемия, антонимия. Может казаться, что эти отношения в языковой
системе существуют независимо друг от друга, но данное исследование
выявило, что эти отношения имеют между собой тесную связь. Кроме того,
они являются показателем богатства и красоты персидского (таджикского)
языка. В диссертации также рассмотрены семантические изменения слов
этого сочинения в контексте исторического развития. И наконец, наглядно
анализированы
словообразовательные
аффиксы,
использованные
в
“Захираи Хоразмшохи”, которые служат для осознания смысла и развития
языка, степени их участия и использования в словообразовании в
историческом экскурсе.
С учетом того, что до сих пор эта книга не подверглась тщательному
изучению с точки зрения исторической лингвистики, в этом исследовании
делается попытка ее более полного описания в контексте языкознания.
Теоретические и практическое значимость. Научные результаты
диссертационного исследования могут служить важной теоретической и
14
прикладной основой при изучении и научной интерпретации вопросов
языкознания.
Научные
выводы,
рекомендации
и
предложения
относительно различных аспектов исследуемой проблемы, достигнутые в
диссертации, обладают не только теоретической, но и практической
значимостью. Кроме того, диссертация как образец научного исследования
может послужить ученым для изучения остальных томов этого трактата, а
также других сочинений автора.
На основе материалов диссертации нами опубликовано пять научных
статей в журнале «Вестник Таджикского национального университета»:
«Словосложение в персидском языке», «Проза и ее изучение с точки зрения
языковедов», «Изучение синонимичных отношений слов в «Захираи
Хоразмшохи» Исмаила Джурджани», «Изучение словообразовательных
префиксов в «Захираи Хоразмшохи» Исмаила Джурджани», «Некоторые
виды семантических отношений в «Захираи Хоразмшохи» Исмаила
Джурджани». Также нами опубликована одна статья ISI в журнале
«European Journal of Scientific Research» под названием «Семантический
анализ словообразовательных суффиксов «Захираи Хоразмшохи», одна
статья - в Москве («Семантическая противоположность в «Захираи
Хоразмшохи»
Исмаила
Джурджани»).
Опубликована
также
одна
монография под названием «Семиотика/семасиология и СМИ» в Иране.
Структура диссертации
Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка
литературы. Первая глава диссертации, под названием “Семантика и
теория семантики в языкознании”, состоит из двух разделов: 1. «Семантика
и ее отношение
с лексикой», 2. «Теории семантики». Вторая глава –
«Классификация слов с точки зрения их семантических особенностей
(“Захираи Хоразмшохи”, третий том)» также состоит из двух разделов: 1.
«Существующие понятия внутри одной семантической сети (смысловые
отношения на уровне слова) в “Захираи Хоразмшохи”, и 2. «Различные
формы смысловых изменений персидских слов в “Захираи Хоразмшохи”
15
(третий том). Третья глава - Некоторые семантические особенности
словообразовательных аффиксов в “Захираи Хоразмшохи” состоит из трех
разделов:
1.
«Морфемы
и
их
классификация»,
2.
«Анализ
словообразовательных суффиксов в “Захираи Хоразмшохи” и 3. «Анализ
словообразовательных
префиксов в
“Захираи Хоразмшохи”. В конце
исследования дается краткое заключение по основным результатам
работы. В диссертацию включены также несколько приложений и список
литературы.
16
ГЛАВА ПЕРВАЯ.
СЕМАНТИКА И ТЕОРИИ СЕМАНТИКИ В ЯЗЫКОЗНАНИИ
1.1. Семантика и ее отношение с лексикой
1.1.1. Место семантики в языкознании
Изучающая
значения
слов
семасиология
бывает
три
видов:
философская семасиология, логическая семасиология и лексическая
(языковая) семасиология. Как известно, языкознание – это научная
дисциплина, изучающая строение,
социальное функционирование и
историческое развитие языков. Семасиология, или семантика, которая
является отдельным разделом языкознания, происходит от французского
Semantique, и впервые этот термин был исползован М. Бералом (Beral, M.)
[77, с. 28]. Лексическая (языковая) семасиология занимается исследованием
значения слов и понятий путем практического использования языка.
Другими словами, в лексической семасиологии уделяется внимание
значениям слов и выражений языка, не прибегая к экстралингвистическим
факторам.
Морфема, как наименьшая знаковая лексическая единица
является предметом исследования лексикологов. Совокупность этих
лексических единиц позволяют найти значение слов и предложений в
целом. Таким образом, можно сказать, что анализ семантики на уровне
слов и предложений является основной целью языковой семасиологии.
В языкознании, как и в других науках, используют соответствующие
модели. Анализ и исследование языка опирается на лексикологию,
синтаксис и семасиологию. Поэтому можно сказать, что семасиология –
это раздел языкознания, занимающаяся исследованием значений единиц
языковой системы.
1.1.2. Семасиология и семиотика (семиология)
Семасиологию воспринимают как исследование значений посредством
языка. В то же время, существует общепринятое мнение, что семасиология
является частью более расширенной науки, которая называется семиотикой
17
или семиологией. Этот термин впервые был выдвинуть шведским ученым
Фердинандом де Соссюром. Семиотика в целом является наукой о
значениях, а семасиология – ее составной частью. Исследователь Ж.
Гулназарова пишет: «Система языка состоит из знаков и правил их
использования, и наука, занимающаяся исследованием этих знаков,
называется семиотикой» [9, с. 16].
С. С. Пиерс (Peirce, C. S.) является одним из первых исследователей,
проводивших классификацию исследуемых единиц семиотики следующим
образом:
1. «Икона»: Знак, между формой изображением и значением которого
наблюдается схожесть изображения, его также называют изобразительным
знаком. Например, портрет одного человека, который указывает на самого
человека.
2. «Индекс»: Знак, при котором между формой изображения и его
значением
существует
некая
научная
связь,
его
также
называют
естественным знаком. Например, высокая температура тела, которая
является знаком болезни.
3. «Символ»: Знак, при котором между формой изображения и его
значением существует условная связь. Например, красный свет светофора,
который указывает на «стоп». [147].
Таким образом, языковые знаки в связи с их условной сущностью
составляют часть символов (кроме имен собственных, которые входят в
число икон), и семасиологи ограничивают круг своих исследований в
языковом смысле значения слов, передавая изучение других видов знаков
другим сферам семиотики.
1.1.3. Лексические единицы
Для познания значения лексиколог использует некоторые единицы:
«Морфема», которая является наименьшей единицей, обладающей
значением и используемой в структуре единиц языка для создания слов и
выражений (92, с. 21).
18
Поэтому, морфема – это одна из единиц, которая является предметом
исследования семасиолога. Если мы знаем значения многих морфем,
соединяя их значения, можем найти значение слов и выражений. Например,
если мы знаем значение слов «китоб» (книга) и «хона» (дом), мы можем
легко определить значение слова «китобхона» (библиотека). Однако, когда
имеем дело с такими словами, как «говсандуқ» (буквально: корова+сундук)
и
«шутурмурғ»
(буквально:
верблюд+курица),
соединяя
значения
составных морфем, не можем найти их точное значение (сейф, страус).
Таким образом, в семасиологии мы нуждаемся в другой языковой единице
– «слово», которое помогает нам найти значение слов. С другой стороны,
как
отмечает
языковед
Ш.
Хаитова,
одновременно
с
развитием
человеческого общества, язык, особенно, его словарный фонд тоже терпит
изменения
и
исследователей,
появляются
такое
новые
изменение
значения
и
слов.
развитие
По
наблюдениям
значений
происходит
преимущественно в тех разделах лексики, которые больше зависимы от
важнейших исторических событий [11, с. 75].
Наблюдаются также и случаи, когда соотнесение значений слов одного
предложения не передает значение и сущность предложения в целом.
Например, в предложениях типа «Забондарозӣ накун», «Аз кура даррафт»,
«Ҷояш сабз» и другие, одно знание значения слов, используемых внутри
предложений, не дает возможности вникнуть в значение и сущность этих
предложений. С другой стороны, имеются и такие предложения, общее
значение которых исходит из соотнесения значения слов, используемых в
них самих, например, в предложениях типа «Китобро дохили кифам
бигузор» (Положи книгу в мою сумку), «Гулро рўйи миз қарор бидеҳ»
(Положи цветы на стол). Таким образом, при исследовании значения слов
и выражений мы нуждаемся также в другой языковой единице, которая
называется «предложение». В семасиологии следует учитывать все эти три
единицы (морфема, слово и предложение), ибо только тогда исследование
значения слов и выражений может быть целостным и полным.
19
1.1.4. Определение семасиологии с точки зрения языковедов
Существует
ряд
определений
семасиологии.
Семасиология
воспринимается как научное исследование значения, и как отмечает К.
Сафави, если под языкознанием мы подразумеваем научное исследование
языка, тогда мы должны признать, что семасиология – это научное
исследование значения [77, с. 27].
Разумеется, на практике научное исследование значения сталкивается
со многими трудностями, поскольку в семасиологии мы не всегда имеем
дело с конкретными и наблюдаемыми явлениями, как это бывает в других
науках. В исследованиях по семасиологии и различных теориях о значении
наблюдаются предположения и гипотезы, включая абстрактные гипотезы.
Существует и другое определение семасиологии, где отмечается, что
она занимается исследованием условного значения, выражаемого словами
и предложениями отдельно взятого языка [142, с. 178]. Полмер в этой связи
указывает, что семасиология – это технический термин, который относится
к исследованию значения, где выражение «значение» охватывает различные
аспекты языка. Не существует точного определения, что такое «значение»,
и как его охарактеризовать [63, с. 13].
Имеющиеся разносторонние точки зрения в определении сущности
значения слов и выражений заставляют исследователей изучать различные
аспекты значения при наиболее точном определении этого явления, чтобы
добиться наиболее желаемых и истинных результатов. Почти все
языковеды признают такую шкалу языкознания, где в одном конце
располагается семасиология, а в другом – фонетика, а между ними
находится грамматика (разумеется, это не в том смысле, что существуют
только эти три уровня). На этой основе язык можно принимать как один из
способов коммуникативной системы, где предмет коммуникации связан с
тем, что именно создает коммуникацию. Другими словами, язык – это
система, где на одном уровне расположено сообщение, а в другом –
совокупность знаков и символов. Фердинанд де Соссюр, шведский
20
лингвист, эти две компоненты называет «означамое» (signified) и
«символ»/«знак» (sign), или другими словами, «форма» и «значение» [73, с.
57].
Х. Шарифов отмечает, что наука о значении (семасиология) изучает
порядок речи и, ссылаясь на «Нафоис-уль-фунун» пишет, что наука о
значении (семасиология) состоит из специфического познания состава речи
и все, что связано с ним, чтобы посредством его осознания быть уверенным
в точности передачи событий словами [47, с. 28].
Касаясь общей характеристики семасиологии, Ж. Гулназарова пишет:
«В языкознании семасиология появилась как самостоятельный раздел в
XIX веке. Вначале предметом исследования этой науки было изучение
этимологии и истории слов (лексики), а затем – серийная связь значений
слов. Эта проблема рассматривалась и решалась через призму норм и
потребностей
сравнительно-исторической
лингвистики.
В
процессе
изучения, в основном, принимались во внимание формы изменения
значений, причины изменения значений со стороны пользователей языка, и
в этом случае, прежде всего, уделяли внимание изучению истории в целом,
и истории культуры народов, в частности, посредством изучения
лексической и семантической систем языка» [9, с. 14-16].
Языковая
семасиология,
наряду
с
философской
и
логической
семасиологией, составляет основную триаду изучения значений. Языковая
семасиология является разделом языкознания, и специализируется на
изучение
значений
в
языке.
Поэтому
в
лингвистике
языковую
семасиологию называют и семантикой. Научное исследование языкового
значения происходит на основе синхронного и диахронного описания.
Таким образом, если воспринимать языкознание как научное исследование
языка, то семасиологию тоже следует понимать как научное исследование
значения.
В свою очередь, О. С. Ахманова отмечает, значение является
лексическим тогда, когда выражается отдельными словами словарного
21
фонда (С.66). Далее она пишет, что грамматическое значение, как в
содержательной, так и в выразительной функции является дополнительным
и не может существовать без лексического значения. Однако, несмотря на
то, что лексическое значение является главным, в слове оно связано с
грамматическим значением, и не может быть выраженным без него. Таким
образом, единство лексического и грамматического значений являются
основным свойством слова [31, с. 168].
1.2. Теории значений
В этом разделе рассматриваются некоторые теории значений, и
определяя сильные и слабые стороны каждой из них, будет доказана роль и
место теории семантической сети как наиболее распространенной и
предпочтительной теории в лингвистической семасиологии. На основе этих
предположений далее, во второй главе работы, рассматриваются понятия,
существующие
в
семантической
сети
в
произведении
«Захираи
Хоразмшохи».
В прошедшем веке, в языкознании выдвинуты многочисленные теории
в семасиологии, и для многих исследователей семасиология оставалась как
одной их трудных проблем лингвистики. Так, Л. Блумфильд (Bloomfield, l.)
пишет, что мы не располагаем точным способом передачи значений или
описания таких слов, как «дружба», «вражда», «любовь» и др., поскольку
эти понятия указывают на явления, которые до сих пор не объяснены и не
классифицированы точно и правильно [110, с. 139].
В семантической теории понятие «значение» изучается в семасиологии,
а эмоциональные, социальные и другие значения слов не принимаются во
внимание, поскольку понятийное значение неразрывно связано с другими
аспектами языка, в том числе, с синтаксисом и фонологией. «Такое
значение включает две особенности: дифференционная и структурная,
которые изучаются соответственно в синтаксисе и фонологии. Например,
понятийное значение слова «мурғ» (курица) включает совокупность
дифференциональных значимых характеристик (+ животное, + птица, -
22
мужской род), и тем самим отличается от дифференциональных значимых
характеристик слова «хурӯс” (петух) (+животное, +птица, +мужской род).
Кроме того, слово включают также и структурнҷе особенности [58, с. 1-2].
1.2.1. Идеалистическая теория (теория воображения) (ideational)
В этой теории значение каждого слова подразумевает идею (мысль)
или
иллюстрацию (изображения),
которое воображается мысленно.
Например, когда слышем слово “телефон”, у нас в уме появляется
мысленное
изображение
предмета,
который
мы
подразумеваем.
Идеалистическая теория впервые была выдвинута английским философом
XVII века Джоном Локом (John Locke). Он характеризует слова как
разумные
знаки
для
соответствующими
и
идей
(изображений),
прямыми
и
проявлениями
считает
слова.
эти
Эта
идеи
теория
воспринимает язык как инструмент мысленной коммуникации, или
внешним
видом
внутренней
ситуации,
где
предложение
является
совокупностью словесной цепочки, выражающей мысли.
По мнению В. Эльстона, «согласно этой теории, то, что дает значение
языковому выражению – это то, что это выражение регулярно используется
в языковой коммуникации в качестве специальной идеи» (56, с. 43). На этой
основе, можно сказать, что абстрактное изображение Джона Лока
показывает простое и общее видение языка, где языковые знаки или
языковые выражения посредством абстрактных (мыслимых) изображений
связываются со внешней душой. Это можно показать в простом виде
следующим образом:
Схема общего шаблона идеологической теории
слова
вожањо
умственные
идеи
явления/ предметы
внешнего мира
Можно сказать, что основной слабой стороной этой теории является
то, что для многих слов невозможно вообразить какое-либо изображение,
например, для таких слов, как «языкознание», «где?», «в», «любовь» и др. С
23
другой стороны, даже для таких конкретных слов, как «стол», «тетрадь» и
др., не существуют устойчивые мыслимые изображения. Поэтому, мысль
или идея, которыми обладает каждый человек в слове «стол», могут
отличаться от мысли или идеи другого.
Вместе с тем, нельзя сказать, что все рассматриваемое в идейной
теории, является неуместным. В том смысле, что хотя для языковых знаков
невозможно предполагать единую идею, эти абстрактные идеи для
обозначения единого знака (как «стол») обладают множеством общих
элементов, которые приближают их друг к другу.
1.2.2. Теория прототипов (первичный образец)
Следующую
теорию
называют
«материнским
образцом»
или
«первичным образцом». Языковой талант человека заключается в его
способности классификации и отражения внешнего мира своеобразным
способом. Человек способен определить группу слов, и в новом, другом
контексте пересмотреть и регулировать это определение [137, с. 17].
Р. Рош (R. Rosh) считает, что «Классификация слов не является
выборочной (хаотичной), а появляется под влиянием нервной системы и
познавательной способности человека. В этой теории материнский образец
или образцы в каждой группе являются элементами, определяющими
большую общность с другими членами группы, и имеющими наименьшую
общность (подобие) с членами другой группы» [146, с. 1-3].
В
исследовании,
проведенном
Маркувичом
с
участием
78
респондентов, была сделана попытка определить материнские образцы для
нескольких групп слов. В частности, этот опыт показал, что в группе слов
«фрукты» материнским образцом является «яблоко», в группе слов «цветы»
- «роза», в группе «птицы» - «воробей», а в группе «музыкальные
инструменты» - «пианино». Результаты этого исследования могут быть
приняты в качестве доказательства теории материнского образца. С другой
стороны, на основе этой теории, некоторые члены группы являются
наиболее подходящим представителем данной группы [116, с. 239-260].
24
В этой теории говорится, что вместо формирования специальных
образцов
или
даже
особенностей
различных
(отличающих)
и
множественных образцов, которые необходимо для познания, в уме, в
долговечной памяти собирается абстракция некоторых видов шаблонов, и
эта абстракция функционирует в качестве первичного образца. При
соприкосновении с другим образцом, этот образец выступает в роли
первичного образца, и если наблюдается какая-либо схожесть, шаблон
распознается. Это известно как гипотеза прототипа материнского образца.
1.2.3. Теория именования (присвоение имени)
Можно утверждать, что один из древнейших подходов в определении
значения слова был рассмотрен в работе Плутона в IV веке до нашей эры.
Он признает «слово» единицей значения, и говорил, что оно указывает на
нечто иное, находящиеся во внешнем мире. Плутон утверждал: «Связь
между словом и тем, что находится во внешнем мире, является
естественной связью. Другими словами, человек «видит» предмет внешнего
мира другим выражением, он выучивает его имя, и это имя использует для
указания этого же предмета» [63, с. 44].
Согласно этой теории, каждое слово имеет свое подобие во внешнем
мире, и указывает, либо подразумевает его. Эта точка зрения может
существовать в определенной мере применительно к именам, например
президент Республики Таджикистан, глава Ирана и др. Однако, в других
случаях представляется невозможной к использованию.
Можно предложить три замечания к этой теории:
1. Связь между словом и тем внешним предметом (на которого
указывает это слово) не является прямой, непосредственной связью.
Например, находясь в комнате, мы можем говорить о лесе, воде,
огне и др., которые не существуют в нашем окружении.
2. Связь между словом и предполагаемым предметом не является
естественной. Если бы существовала естественная связь, все люди
говорили бы на одном языке. Однако мы говорим на разных
25
языках, именуя те же предметы по-разному. Аристотель в
противовес этого замечания называет связь между словом и
внешним предметом условной, указывая на то, что владельцы
каждого языка условно создают то или иное слово в качестве
обозначения.
3. В языке существует множество слов, не имеющих прототипов во
внешнем мире: дружба, любовь, я, где? и т.д. Разве эти слова
указывают на ощутимые, материальные предметы внешнего мира?
С другой стороны, следует напомнить, что теорию именования
(присвоения имени) можно применить в отношении отдельных слов,
однако в отношении предложений она вовсе неполезная.
1.2.4. Теория лексических ассоциаций (word association)
В этой теории исследователь старается находить связь между одним
словом и другими словами. С этой целью проведены
многочисленные
эксперименты, когда дается одно слово респонденту, и предлагается ему
высказать все слова, которые приходят ему в голову. Эти эксперименты
выявили много деталей.
По
результатам
проведенных
опытов,
ответы
респондентов
классифицированы на несколько конкретных групп:
1. Ответы, указывающие на однородность слов. Например, антонимы
(полный/худой),
подгруппы
(собака/волк),
принадлежность
(собака/животное).
2. Ответы, вытекающие из оси сочетаемости. Например, ямя/рыть.
3. Ответы,
основанные
на
однотонности
звучания.
Например,
парид/харид (взлетель/покупал).
Как отмечает Муджтабо Номвар Фарги, «имеются две основные
особенности в этих ответах, достойные внимания: во-первых, данные
ответы зависят от фантазии человека, во-вторых, на ответы респондента
влияет объем времени, отведенный для ответа» [101, с. 46].
26
Поэтому, если как можно больше времени выделяем респонденту, то
он глубже начинает понимать суть вопроса и отвечать с учетом
собственного опыта и умения. Например, ассоциации, образуемые в уме
при слове «иголка», с учетом синонимичных и включенных в это понятие
слов, могут быть следующими: 1) использование определения слова
«иголка», которое включает также понятия «посредство» и «шить»; 2)
свойства, указывающие на «иголку»: острый, железный, узкий; 3)
вспомогательные слова, такие как «волокно», «ткань»; 4) личные и
эмоциональные ассоциации: боль, кровь.
Муджтабо Номвар Фарги далее отмечает, что «Имеются много
случаев использования опыта ассоциации слов, в первую очередь, в плане
определения многосерийности значения, однако полученные результаты не
могут быть приняты как показатель серийности значения, поскольку
словные ассоциации зависят от таких факторов, как структура слова, время
проведения опыта и предварительные условия исследования» [101, с. 46].
1.2.5. Теория семантического поля
Теория семантического поля впервые была предложена ученымилингвистами Германии и Швеции, в числе которых можно назвать Ипсена,
Джоллиза, Парсига и Триера (Ipsen, Jolles, Porzig, Trier). По словам Триера,
эта теория открывает новые горизонты перед исследователем. Сам Триер не
опубликовал работу, посвященную этой теории, а предложенные им методы
исследования были опубликованы его учениками позже [132, с. 250].
Эта теория подразумевает, что внешний мир состоит из бесформенной
массы, а форма и структура этой массы определяется языком. Слова –
наподобие своеобразного формата, которые покрывают эту бесформенную
массу, и каждое слово предназначается для придания формы каждой из
этих групп. Например, познавательное поле «цвет» обозначает один
континуум
(непрерывную цепь),
соответствующих
слов,
и
эти
который покрывается посредством
слова
образуют
одно
словесное
(семантическое) поле. Каждый раздел познавательной сферы, которая
27
формируется словом, обозначает одно понятие: например, понятие
«красный» является представителем континуума «цвет».
Дж. Ф. Кесс отмечает, что «Значение каждого слова является частью
лексических отношений, где это отношение определяется отношением
других слов в одном семантическом поле» [128, с. 200].
Исследователь Е. З. Амвела считает, что слова, входящие в одно
семантическое поле, должны совпадать хотя бы в одном конкретном
значении [124, с. 92].
Согласно этой теории, исследованием могут быть охвачены не только
семантические поля одного языка в синхронном и диахронном аспектах, но
и различные диалекты одного языка. Например, если исследовать два
лексические поля, составляющих одно понятийное поле, но разделенные
друг от друга историческим периодом, можно определить различные
ситуации изменения:
1. В лексическом объеме или понятийном отношении двух полей не
произошли изменения;
2. Одно слова (или элементы слова) переместилось в другое слово, однако
оно не наблюдается во внутренней структуре понятийного поля;
3. В лексическом объеме не произошло какое-либо изменение, однако
во внутренней структуре понятийного поля произошли какие-либо
изменения;
4. Изменения произошли как в лексическом объеме, так и в структуре
понятийного поля;
5. Одно или несколько слов добавились в лексический объем, или
выпали из лексического объема, и во внутренней структуре
понятийного поля тоже наблюдаются последовательные изменения
[132, с. 255-260].
Эти положения можно показать в следующей схеме в пяти этапах
(английские буквы обозначают слова и каждая группа указывает на одно
понятийное поле):
28
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
b
b
b
b
b
b
b
b
b
b
c
c
c
d
c
c
c
d
c
c
1
2
3
4
d
5
1.2.6. Теория общеязыковой семантики
Многие исследователи поддерживают такую точку зрения, что в
человеческих
языках
существует
ряд
основополагающих
понятий,
формирующих всю сложную систему языка. Эта теория появилась под
влиянием взглядов просветителей XVII века. Ученые, в числе которых
можно назвать Декарта, Паскаля, Арнольда и Лейбница, поддерживали
идею умственной и познавательной совместимости. Эти мыслители
относились к значению слова на основе понятия.
Основателем семантической и естественной внеязыковой теории
является Ото Вьюз. Основу этой теории составляет то утверждение, что
каждый язык способен к описанию внешнего мира в рамках того же языка.
Этот подход, как и философская точка зрения естественного языка,
последователями которой были Строусен, Аустин, Грейс (Strawson, Austin,
Grice) и другие, находится в противоположном положении по сравнению с
философскими подходами некоторых мыслителей, таких как Россел,
Корноп и др. Первая группа ученых полагает, что язык вполне способен к
объяснению реальностей внешнего мира. Вторая группа считает, что мы
нуждаемся в иллюстративном и условном языке [58, с. 10-11].
В этой теории преобладает внутриязыковой взгляд на значение слова.
В том смысле, что не делается какая-либо попытка для установления связи
между словом и внешним миром, а значение каждого слова объясняется и
конкретизируется посредством других языковых элементов.
Основной и теоретический принцип этой точки зрения можно
определить следующим образом: во-первых, семасиология имеет всеобщее
значение, и конечной ее целью является семантическое и понятийное
29
объяснение слова, чтобы другим (слушателям) было понятно значение
слова. Во-вторых, Лейбниц (Leibniz) утверждал, что нельзя объяснить все
вещи, и существует ряд понятий, не подлежащих объяснению. Если кто-то
хочет объяснить значение слова на межъязыковом уровне, он должен иметь
ввиду лишь общие понятия [148, с. 1-2].
Таким образом, согласно этой теории, в каждом языке существует ряд
простых и основных понятий, т.е. эти понятия широко используются при
объяснении других слов, но с другой стороны, сами они не подлежать
объяснению. Другими словами, любая попытка объяснения этих слов
становится причиной большей усложненности и уязвимости. Например, в
предложении «Я думаю, значит, я существую», два понятия – «думать» и
«существовать» существуют сами по себе и не подлежат объяснению; никто
не нуждается в объяснении и определение значений этих слов, поскольку
все знают их значения, и любая попытка объяснить их становится
причиной большей усложненности и уязвимости.
По словам Али Изонлу, основная лексика составляет ядро языка,
которая вместе с правилами соединения слов между собой, отражают
картину языка в узком объеме. Этот специальный язык называется
семантическим метаязыком. Этот язык по сравнению с иллюстрационным
и логическим языками не обладает логическими знаками, техническими и
профессиональными терминами и другими условностями. Он имеет лишь
языковую картину, поэтому используется для объяснения других сложных
и уязвимых понятий, не являющихся основной лексикой [58, с. 12-14].
Для более точного определения сущности сказанного можно привести
другой пример. В предложении «Этот карандаш хороший», как можно
объяснить значение слова «хороший»? Использование таких слов, как
«добрый», «любимый», «желанный» и др. не может быть соответствующим
ответом, поскольку эти слова являются еще более усложненными и
уязвимыми, чем само слово «хороший», и сами при определении и
объяснении нуждаются в употреблении понятия «хороший». В результате
30
можно сделать вывод, что слово «хороший» не подлежит объяснению. С
другой стороны, это же слово является обязательным при объяснении
многих других слов. Поэтому все языки (по меньшей мере, все те, которые
исследованы) обладают словом с таким значением. Таким образом, слово
«хороший» является основной и всеобщей лексикой.
Исследователями этой теории в 2002 году был опубликован список
основных понятий. Среди предложенных слов в качестве основной лексики
языка, согласно списку можно назвать слова все, очень, хороший, плохой,
большой, маленький, думать, понимать, желать, чувствовать, видеть,
слышать, сказать, слова, правильный, завершать, умереть, другой, люди, ты,
я, больше, место и другие.
1.2.7. Теория семантических сетей
Термин «семантическая сеть» впервые использован в работе Куиллиян
(Quillian) в 1966 году. Он в своем исследовании попытался описать
семантическую структуру лексики английского языка с целью ее дальнейшей
компьютеризации
(программировании).
Впоследствии
он
назвал
эту
семантическую структуру семантической сетью, и соотносил ее человеческим
разумом и процессом накопления понятий в памяти. Однако, как пишет в
своей работе Сова Джон, эта теория, как первичная семантическая сеть,
состоящая из сети взаимосвязанных понятий, берет свое начало с древнейших
времен, и можно соотнести ее к теории Аристотеля [145]. В этой
семасиологической теории каждое слово познается в соответствии и на
основе его места в сети. Другими словами, невозможно познавать какое-либо
слово в отдельности, поскольку для познания каждого слова необходимо
осознавать связь, которую имеет это слово с другими словами внутри того
поля или других полей. То есть, основа языка – это абстракция
доминирующей связи над понятиями. Таким образом, познание значений
слов возможно при ссылке на другие слова и понятия, а не ссылке на внешний
мир. Поэтому эта теория подразумевает внутриязыковой подход. Для теории
семантических сетей можно назвать несколько общих особенностей:
31
1. Связь между двумя понятиями определяется одной прямой линией,
проходящей между двух узелков, показывающих понятия;
2. Для каждой пары существует один маркер (указатель), и каждый
маркер
является
односторонним.
К
примеру,
связь
между
понятиями «соловей» и «птица», которая относится к категории
включающей связи, можно показать следующим образом:
соловей
есть птица,
где слово «есть» является маркером;
3. Количество маркеров ограничено, хотя список маркеров является
открытым и зависит от количества опознанных связей (отношений);
4. Связь
между
понятиями
определяется
путем
поиска
сети
посредством узелков;
5. Дистанция между узелками и количеством линий может служить
критерием для определения дистанции между двумя узелками;
6. В каждой сети можно определить кластеры, которые являются
указателями семантических полей [113, с. 293].
В семасиологии связь слов и предложений изучается в семантической
сети языка. Термин «семантическая сеть» в данном случае означает то, что
между элементами существует взаимная связь. Разумеется, в семасиологии
изучаются также и некоторые другие аспекты, относящиеся к логике,
например, правильность или неправильность предложений и т. д.
Если понятийная связь рассматривается на уровне слова, это
называется понятийной связью слов. Лексические единицы таджикского
языка, как и слова во многих других языках, находятся в различных сетях
понятийных отношений, которые можно рассматривать в лексических
группах синонимии, полисемии, антонимии, омонимии и др.
1.2.7.1. Семантическая связь слов
Каждый предикат во внешнем мире потенциально указывает на связь
(отношение) между рассматриваемыми понятиями. Хотя количество этих
предикатов и количество отношений между ними бесконечно, основной
32
гипотезой является то, что их можно разделить на ограниченное
количество. Например, связь между словами «тюльпан» и «цветок» в
предложении «Тюльпан – это цветок» называется отношением включенной
семантики. Следует сказать, что язык сам по себе является хорошим
путеводителем в познании отношений между словами. Семантическая связь
в языке играет важную роль, и насколько эти отношения являются
регулярной, настолько они обладают большим теоретическим значением. В
качестве примера Али Изанлу приводит такой пример: Между двумя
парами слов «слушать»/«слышать» и «видеть»/«смотреть» существует
общая доминирующая семантическая связь, указывающая на намеренное и
ненамеренное
чувство,
однако
такая
связь
существует
в
малом,
ограниченном количестве слов. Напротив, включенная семантическая
связь, или связь, определяющая отношение частное/общее в системе языка
является определяемой. Поэтому последние два вида отношений имеют
больше теоретического значения [113, с. 294].
Следует особо отметить, что в семантической сети и существующих
линиях, которые являются показателем отношений между понятиями, эти
линии не функционируют на условиях необходимости и достаточности.
Например, представьте, что человек обладает двумя руками, однако тот,
который потерял по какой-либо причине одну руку, или у него отсутствует
одна рука от роду, тоже считается человеком. Поэтому отношение
частное/общее между человеком и рукой не является обязательным
условием быть человеком. В действительности, семантические сети
показывают обычные состояния/ситуации внешнего мира, а познание
таких
ситуаций,
способности
наподобие
аргументации
вышеуказанного
и
умозаключения
примера,
человека.
зависит
от
Некоторые
исследователи считают, что можно показать слова с использованием
моделей отношений. Хотя в этом вопросе отмечается общее согласие,
однако мнения исследователей расходятся в вопросе о том, что эти модели
должны обладать психологической реальностью. Кроме того, мнения
33
ученых расходятся также в определении количества отношений. Например,
Вернер считает, что все знание можно показать тремя отношениями:
последовательным, классовым и описательным, однако Мельчук (Melcuk) в
своей модели использует 53 вида отношений. М. В. Эвенц (Evens, M. W.) и
Олшвид только для прилагательных указывают на наличие ста видов
отношений [116, с. 3].
М. Л. Мурфи (Murphy, M.L.) утверждает, что семантическую связь
следует исследовать в конструкции. Например, антонимом слова «жаркий»
в зависимости от конструкции могут быть слова «лед» или «холодный»
[134, с. 5].
Источники, которые могут быть использованы при рассмотрении
семантической связи:
1) Языковое притворство говорящего о семантической связи;
2) Основополагающие исследования о взаимосвязанных словах;
3) Толковые словари;
4) Психологические опыты языка, направленные на определение
лексической структуры и абстрактного значения, например, опыт
лексической абстракции;
5) Информация, полученная от изучения языка;
6) Анализ речи, основанной на семантической связи.
Некоторые исследователи, как Лайнц считают семантическую связь
понятийным отношением между понятиями, и поэтому называют ее
«понятийными
отношениями».
Напротив,
мнение
другой
группы
исследователей, в том числе Мурфи, заключается в том, что понятийное
отношение составляет лишь часть семантической связи, например,
антонимичная связь существует между самими словами, а не между
понятиями,
которых
они
обозначают.
Так,
антонимичная
пара
холодный/жаркий существует не только при погодных условиях, но и в
других
жизненных
ситуациях:
жаркое/холодное
поведение,
34
жаркое/холодное сердце и др. Поэтому семантическую связь следует
понимать как отношение между словами, а не понятиями [134, с. 6].
Большинство семантических связей являются замещающими. Другими
словами, благодаря существующим связям между словами, в предложении
они могут заполнять подобные места, или в определенных структурах быть
альтернативными в отношении друг к другу. С другой стороны,
семантическая связь может быть в виде совместимости в предложении,
например, связь слова «ручка» со словом «бумага» намного сильнее, чем с
другим либо словом. Г. Джексон и Э. Амвела утверждают, что
взаимозаменяемая связь и совместимая связь находятся во взаимовлиянии.
Особенно, совместимая связь находится под влиянием взаимозаменяемой
связи. Например, близкая связь между словами «хлеб» и «сыр» в оси
совместимости находится под
влиянием их близкой
связи в оси
взаимозаменяемости. Например, оба они – съедобны, употребляются на
завтрак и так далее [124, с. 92].
Хотя семантическая сеть – эта точка зрения, основанная на
семантической
связи,
однако
семантическая
связь
может
быть
использована и в других теориях о значении. В каждой теории можно
объяснить семантическую связь по различным аспектам, поскольку они
существуют, и люди действуют на их основе, а значит, они нуждаются в
объяснении.
Один
из
способов
достижения
семантической
связи
–
это
использование определения. Например, в семантическом поле слова
«собака» можно показать виды классификации, определить, какие
конкретные характеристики имеют значения для слова «собака», и какие
преимущества они имеют. Например, быть животным, лаять и др.
находятся практически при всех объяснениях этого слова.
Выводы:
В первом и втором разделе первой главы нами был проведен
исторический экскурс в определение семантических теорий и понятийных
35
отношений. Мы попытались тем самим по мере возможности привести ту
информацию, которая необходима нам для продолжения исследования.
На наш взгляд, слово в отдельности не может обозначать реальное
значение, и связь, существующая между словами, в действительности,
являются отношениями между понятий, с которыми эти слова связаны.
Изучение семантической связи предоставляет возможность, чтобы с учетом
закономерностей
человеческого
общества
в
использовании
языка,
разработать соответствующие методы и способы при изучении языка.
Кроме того, доминирующая связь между словами предоставляет
значимую информацию исследователям при изучении и анализе трудов
предков – классических поэтов, ученых и мыслителей. К примеру, с учетом
важности таких взаимоотношений между словами, как антонимии,
синонимии,
полисемии,
взаимоотношение
частное/общее
и
др.,
существующие в языке, можно сделать вывод, что эти отношения в свою
очередь являются инструментами, позволяющими человеку познавать
окружающий его мир. С другой стороны, они создают благоприятные
условия для исследователей в синхронном и диахронном изучении развития
языка,
получения
ценных
результатов
при
определении
развития
семантических связей слов в различных исторических периодах.
Использование различных теорий и подходов в семантических связях
поможет находить и другие связи между словами и понятиями при
изучении различных исторических источников. Кроме того, можно
определить
и
психологическую
семантической связи.
связь
между
словами
в
аспекте
36
ГЛАВА ВТОРАЯ.
КЛАССИФИКАЦИЯ ЛЕКСИКИ «ЗАХИРАИ ХОРАЗМШОХИ»
С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ
ИХ СЕМАНТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ
Языкознание – это научное исследование языка, а семасиология –
наука о значениях. Этот термин впервые предложил Мишер Бреал (Michear
Breal) в 1879 году, и по утверждению Робинза, в действительности он
впервые использовал термин «семасиология» в лингвистике. Бреал для
обозначения этого понятия выбрал французское слово «semantique»,
которое происходит от древнегреческого «semantikos», а корень слова «semsa» означает «знак» [69, с. 13].
Морфология изучает внутреннее устройство слов. К этому определению
можно добавить, что морфология изучает систематическое синхронное
изменение слов по форме и значению. Языковед, профессор Х. Маджидов в
своей книге «Современный литературный таджикский язык» пишет:
«Лексикология (от греческого lexikos - слово +logoc – учение) – наука о
лексических единицах, их семантике, источниках появления (создания),
условиях употребления и устойчивых взаимоотношениях между ними.
Слова входят в группу важнейших единиц языка, и составляют основной
материал создания языка. Они в конкретных фонетических форматах
употребляются
в
определенных,
исторически
сформировавшихся
значениях. Слова в зависимости от выражения различных видов и
отдельных элементов собственного значения делятся на самостоятельные и
служебные. Лексикология как наука изучает только самостоятельные
слова» [24, с. 7].
Кроме того, язык – это совокупность объединенной системы, которая
помимо целостности и сформированности, находится в постоянном
развитии, изменении и динамизме. Это развитие, изменение и динамизм
37
относится и ко всем словам любого языка. По этой причине при
исследовании истории любого языка помимо слов, сохранивших свои
значении с самого начало до наших дней, встречаются и слова, которые
раньше употреблялись в одном значении, а теперь используются в другом
значении. Или же слова, которых раньше вовсе и не было, но они
появились в современном периоде развития языка (неологизмы). Также
встречаются слова, которые использовались в классических текстах,
однако ввиду различных причин в дальнейшем вышли из употребления
(архаизмы).
В этой главе работы мы рассматриваем семантические особенности и
развитие лексики персидско-таджикского языка на примере лексики
«Захираи Хоразмшохи» (третий том), который является одним из
древнейших медицинских прозаических текстов, написанных в V-VI веках
хиджри (XI-XII веках нашей эры).
В данном исследовании лексика этого произведения исследуются с
следующих аспектах:
а) Понятийные связи между словами: полисемия (polysemy), синонимия
(synonymy), антонимия (antonymy), гипонимия (hyponymy), частное/целое
(рart-whole),
частное/общее
(член-коллекция;
мember-collection),
семантический контраст (semantic contrast), часть-масса (рortion- mass).
б) семантическое развитие (изменение) слов в персидско-таджикском
языке в разных формах: сохранение первичного значения в современном
языке, изменение или приобретение словом нового значения наряду с
первичным значением, не использование слова в бывшем значении и
приобретение им нового значения, исчезновение слов из употребления и др.
2.1.
Существующие
понятия
внутри
одной
семантической
сети
(смысловые отношения на уровне слова) в “Захираи Хоразмшохи”
В этом разделе рассматривается проблема семантики в понятийном
аспекте на уровне слов языковой системы. Эти отношения наблюдаются в
семантической
системе
языка
между
понятиями,
которые
кажутся
38
независимыми друг от друга, однако имеют тесную связь между собой, и
иногда отличие одного понятия от другого становится весьма трудным.
Для каждого определения примеры выборочно приводятся из исследуемой
книги (Захираи Хоразмшохи) с указанием страницы. В конце раздела
приводится
степень
употребляемости
понятийных
отношений,
использованных в «Захираи Хоразмшохи».
2.1.1. Гипонимия (hyponymy)
Дж. Лайонц объясняет гипонимию как связь между двумя словами,
значение одного из которых намного шире, что охватывает и значение
второго слова [131, с. 291].
Действительно, встречаются примеры, когда одно понятие может
включать ряд других понятий. Связь слов в гипонимии – эта связь одного
понятия с другими «включенными» в него понятиями. Слово, понятие
которого включает понятия других слов, называется «суперординатом»
(superordinate). Например, таби рубъ, таби ќаб, таби мутабаќа, таби
муарраќа (лихорадка и ее разновидности: quartan fever, tierce fever,
intermittent of fever) и др.
Слово «таб» является суперординатом, и каждые другие слова (таби
рубъ, таби ќаб, таби мутабаќа, таби муарраќа) называются гипонимами
(hyponym), а каждый гипоним в отношении к другому гипониму является
согипонимом. Гипонимической связью является связь между видами:
каждый гипоним является одним из видов гипонимии.
Для определения гипонимической связи К. Сафави пользуется
правилом «каждый гипоним является одним из видов гипонимии» [77, с.
61].
Встречаются
и
случаи,
когда
одно
гипонимическое
слово
-
супердоминат в свою очередь является гипонимом другой группы
гипонимии.
Например,
слово
«сельдерей»,
который
является
супердоминатом для группы понятий «горный сельдерей», «степной
сельдерей»
и
«равнинный
сельдерей»,
в
свою
согипонимом для другого супердомината – «растение»:
очередь,
является
39
растение
акантус
сельдерей
степной
Насколько
понятие,
чеснок и др.
равнинный
обозначаемое
горный
супердоминатом,
является
широким, настолько шире становится эта иерархия. Встречаются также
случаи, когда слово – супердоминат может использоваться в качестве
одного из согипонимов. В качестве примера можно привести слово «асп»
(лошадь):
Лошадь
жеребенок конь
лошадь
Как видно в указанной схеме, мы встречаемся с двумя словами
«лошадь», одно из них включает все виды лошадей, а второе – вид этого
животного, указывающего на женский род. Такой вид гипонимии
называется омонимической гипонимией [101, с. 77].
Приведем несколько примеров из книги «Захираи Хоразмшохи»:
1. «Тани мардум ба се ќуввати табиї, њайвонї ва нафсонї аст» (С. 10)
(Тело человека имеет три силы: естественную, животную и чувственную). В
этом предложении слово «сила» включает значения слов «естественный»,
«животный» и «чувственный». Можно сказать, что слово «қувват» (сила)
по отношении к трем другим обладает более широким значением:
Ќувват (сила)
нафсонї
њайвонї
табиї
(чувственная) (животная) (естественная)
2. «Њар гоњ ки офтоб ба аввали њамал расад бањор бошад, то ба аввали
саратон расад ва аз аввали саратон тобистон бошад, то бо аввали мизон
40
хазон бошад, то аввали љадї ва аз аввали љадї зимистон бошад, то аввали
њамал боз расад» (С. 16) (Когда солнце достигнет начала хамала (назв.
месяца), придет весна и продолжится до начала саратона (назв. месяца), и с
начала саратона наступает лето, и длится до начала мизона (назв. месяца),
там начинается осень и длится до начала джади (назв. месяца), и с начала
джади начинается зима, и снова наступает хамал). В этом предложении
тоже можно наблюдать гипонимическую связь: слово «фасл» (сезон, время
года) является супердоминатом, и слова «баҳор/тобистон/хазон/зимистон»
(соответственно весна/лето/осень/зима) являются гипонимами (включенными), которые, в свою очередь, в отношениях между собой считаются
согипонимами:
Фасл (сезон/время года)
Выделяют
зимистон хазон
(зима)
(осень)
различные виды
бањор тобистон
(весна)
(лето)
гипонимической связи,
которые
встречаются и исследуемой книге, однако во избежание ненужных
повторов, мы ограничиваемся несколькими примерами:
3. Беморї (с.23-39-31-66-108 и др.) (болезнь и ее разновидности);
исҳол (дизентерия и ее разновидности):
Беморї (болезнь)
зуком зотулљанб
(простуда) (пневмания) (туберкулез)
сил
исњол ташаннуљ
фолиљ
лаќва
и др.
(диарея) (судорога) (паралич) (прозопоплегия) (и др.)
исњоли судо (108) залаќулимоъ (66) исњоли дамоќин (31) исњоли хун (29) исњоли балѓамї (29)
(экзема (108), атония (66), психея (31), дизентерия (29), слизыстая диарея (29)
4.«Кимуси балѓамї андар тан гирд ояд ва кимуси сафровї андар тан
бисёр гардад» (С.24). (слизистый химус (разновидность болезни) собирается
в тело, и становится причиной развития желчного химуса):
41
Кимус (химус)
сафровї
(слизистый)
балѓамї
(желчный)
5.Таб (С.32-31) (лихорадка и ее разновидности):
Таб (лихорадка)
таби мураккаб таби рубъ
(сложная)
(четверть)
таби муњарраќа таби мутабаќа
(острая)
(брюшной тиф)
таби ѓаб
(треть)
6.«Истисќо низ табъи љигар ва сипарз табъи саддаи њар ду узв бошад» (С.
36) (Водянка тоже является состоянием печени, а селезенка - неустойчивым
состоянием обоих частей тела).
Табъ (характер, состояние)
табъи сипарз
(селезенка)
табъи љигар
(печень)
табъи сада
(затор)
7. «Аммо њар чи аз маъдани нефт берун ояд, гарм ва тар аст ва он чи аз
маъдани гўгирд ояд, гарм ва хушк бошад ва он чи аз маъдани зерних ояд
њам гарм ва хушк ва тез бошад ва он чи аз маъдани оњан ояд сард ва хушк
ояд ва он чи аз маъдани мис ояд ба ду наздик бошад» (С. 56) (И все то, что
выходит из источника нефти, является горячим и влажным, и все то, что
выходит из рудника серы, является горячим и сухим, и то, что выходит из
рудника мышьяк, тоже является горячим и сухим и острым, и то, что
выходит из рудника железа, бывает холодным и сухим, и то, что выходит
из рудника меди, является ближе к этим двум).
Маъдан (рудник)
зерних
(мышьяк)
мис
(мед)
оњан
гугирд
(железа)
(сера)
нафт
(нефть)
42
8.Паранда (с. 96) (птица):
Паранда (птица)
мурѓони даштї (степные)
мурѓони обї (морские)
сапед
сиёњ тазарв
(белая) (черная) (фазан)
9. Гўшти љонварон (с. 112, 110, 94, 92) (мясо животных и его разновидности:
мясо четвероногих и мясо куриное):
Гўшти љонварон (мясо животное)
гўшти чорпоён (мясо четвероногих) гўшти мокиён (мясо птицы)
1.гови кўњї 2.уштур 3. гов 4.буз 5.меш 6. гўсола 7.харгўш 8.мурѓ 9. гунљишк 10.кабутар
11. мурѓ 12.бачаи мурѓ 13. ќито 14 даштї 15 фохта
(Перевод слов по порядковой нумерации: 1.горная корова, 2. верблюд, 3.корова, 4.коза,
5.овец, 6.теленок,7.заяц,8.курица,9.воробей,10.голубь, 11.курица,12.цыпленок, 13. камнеедь
(вид птицы), 14 дикий голубь, 15 вяхирь).
10.Шароб аз назари навъ (С. 100) (сорт вина по первичному продукту):
Шароб (вино)
ќура (кислый виноград) анор (гранат) ангур (виноград) хурмо (финики) мавиз (изюм)
заминї
кўњпояї гармсерї
(земляной) (горный) (субтропический)
1. Сари љонварон (С. 114) ( голова животных и их разновидности):
Сари љонварон (голова животных)
гўсфанд (овец) буз (коза) оњу (олень)
барра (ягненок) бузѓола (козленок)
43
2. Љигари љонварон (С. 115) (печень животных ее разновидности по
видам животных):
Љигари љонварон (печень животных)
љигари њайвони чањорпо (чевероногих)
љигари мокиён (птиц)
1.љигари чањорпои ањлї 2.љигари чањорпои вањшї
5.љигари буз 6.љигари гўсфанд
8.љигари бузѓола
3.љигари мурѓ
4.љигари бат
7.љигари гург
9.љигари барра
10. љигари мурѓи ањлї
(первод слов по порядковой нумерации: 1. печень домашных четвероногих,
2.печень хишных четвероногих, 3.печень курицы, 4.печень петуха,
5.печень
козы, 6.печень овца, 7.печень волка, 8. печень козлят, 9.печень ягненка,
10.печень домашней курицы).
3. Шири њайвон (С. 123) (молоко животных и его разновидности по
видам животных):
Шири њайвон (молоко животное)
ањлї (домашнее) кўњї (горное)
уштур (верблюд) хар (осел) гўсфанд (овец) гов (корова)
буз (коза)
4. Наботњо (С. 139) (растения и их разновидности):
Наботњо (растения)
наботњои даштї (степные)
1.кумо
ва ѓ. (и др.)
2.ривољ 3. њумоз 4.биръаст 5.санљар 6.њилюн
7.кангар
(Переводслов по порядковой нумерации: 1.гриб, 2. ревень, 3. шавель, 4. разн.
травы, нет руск. экв., 5.санджар, 6.спаржа, 7.акантус
44
5. Хўрданї (С. 150, 149, 147) (продукты питания и их разновидностей,
различные виды фруктов – свежих и сухих):
Хўрданї (продукты)
мева (фрукты)
ва ѓ. (и др.)
меваи тар (свежие фрукты) меваи хушк (сухофрукты)
1.рутаб ѓура зардолу ангур анор мифхатаљ
2.себ анљир олу
тут
анбаруд
3.турш сакук
аќиќ ќаромиё
хурмо кишмиш бодом фандуќ кунљит аноби хушк
мавиз љуз писта чалѓўза анљири хушк љузъи њинду
турш сакук
(Перевод слов по рядам: 1. сорт фиников, кислый виноград, абрикос,виноград,
гранат, вид фрукта (нет русск. экв.), финики, кишмиш, миндаль, кунжут,
ююба);
2. яблоко, инжир, слива, тутовник, груша, изюм, орех, фисташка, пуни
(puny), сухой инжир, индийский орех;
3. кислый, незрелый, сочный, кислый, черный, кислый, незрелый)
6. Ширинињо (С.161, 160) (сладости и их разновидности):
Ширинињо (сладости)
шакар асал бониз фолузељ лузина ќатоиф шањд калиља шакарина
(Перевод по порядку, слева направо: сахар, мед, рафинад, халва, лузина (сорт
сладости), вид халвы, медвяная роса, торт, сорт халвы).
7. Анвои шароб (С. 177) (разновидности вина):
Шароб (вино)
1. ѓилзат
раќиќ ѓализ муътадил
(1.
2. ранг
сапед зард лаългун оташранг сиёњ
3. бў
заифбў
4. мазза
хушбў
нохушбўй
5. тозагї
талх ширин нав куњна
Степень жидкости: густой, жидкий, средний; 2. Цвет: белый, желтый,
красноватый, красный, черный; 3. Запах: со слабым запахом, приятный, неприятный; 4.
Вкус: горький, сладкий; 5. Свежесть: свежий, с выдержкой)
45
2.1.2.Меронимия (meronymy)
Меронимия другой вид понятийных отношений на уровне слов языка.
К примеру, рассмотрим слово «гул» (роза). Понятия, обозначаемые
словами «гулбарг», «косабарг», «парчам» (составляющие части розы)
передают часть понятия, обозначаемого словом «гул». Или же, понятия,
выражаемые словами «рон», «соқ» (бедро; часть ноги из бедра до ступени)
тоже составляют часть понятия, обозначаемого словом «по» (нога).
Таким образом, можно сказать, что меронимия – это связь между
частным и целым. К. Сафави приводит такое определение для меронимии:
«слово частное является компонентом слова целое» [77, с. 63].
В меронимии, в отличие от гипонимии, не рассматривается проблема
разновидностей. Мы не можем сказать, что «гулбарг» (лепесток) является
одной из разновидностей цветов. Однако, как было сказано в параграфе о
гипонимии, «наргис» (нарцисс) является одним из видов цветов. Таким
образом, «наргис» по отношению с «гул» находится в группе гипонимии,
связь между «гулбарг» и «гул» (лепесток/цветок) – это меронимия
(отношение частное/общее).
Меронимию также, как и гипонимию, можно разделить на два вида:
омонимичная меронимия и неомонимичная мераномия [77,c.64]
В неомонимичной меронимии ни один из компонентов слова-целого
вторично не употребляется в группе компонентов. А в омонимичной
меронимии часть слова-общего повторяется в группе составляющих
компонентов. Например, слово «по» (нога): в персидско-таджикском языке
часть ноги (от бедра до пальцев ноги) тоже называется «по» (нога).
Ниже приводим несколько примеров для меронимии из «Захираи
Хоразмшохи):
«Тан» (тело) это слово, состоящее из частей, показанных в следующей
схеме (С. 137, 147, 192, 14, 22, 23, 30, 34, 55, 58, 68, 71, 122) (В схеме указаны
основные части тела – рука, нога, живот, сердце, дыхательные органы,
глаза, грудь и для каждой из них приведены еще составляющие компоненты):
46
Тан (тело)
1.даст 2.по 3. шикам 4. дил 5.андоми танаффусї 6. пањлў
ангушт …
по …. руда
меъда
сари меъда
7. чашм 8. пистон
ком биннї њалќ дањон лаб сари пањлў … пилк … сари пистон ...
фами меъда
(части тела и их составляющие: 1. Рука: палец…, 2.Нога: палец ног…,
3. Живот: кишки, желудок (начало желудка, привратник желудка), 4.
Сердце, 5. Дыхательные органы: нёбо,нос, горло, рот, губы; 6. Бок: начало….,
7. Глаза: веки….; 8. Грудь: сосок….)
1. В следующей схеме слова «гармо»/»хушк» (жара/сухость) являются
компонентами «тобистон» (лето) (С. 15):
Тобистон (лето)
Гармо (жара) хушк (сухой)
ва ѓ. (и др.)
3.Слово «иморат» (здание) является общим (целым) словом, которое состоит
из таких компонентов (частей), как «девор/саќф» (стена/потолок) (С. 51):
Иморат (здание, дом)
девор
(стена)
саќф
ва ѓ.
(потолок) (и др.)
2. В следующей схеме слово «зарда» (желток) является частью «хоя»
(яичко),
а
«бол/љигар/хоя/сангдон»
(крылья/печень/яичко/желудок)
являются компонентами «мурѓ» (курица). В свою очередь, «мурѓ»
обозначает один из видов «мокиён» (птиц) (С. 110, 92, 93, 115, 116, 111):
Мокиён (курица)
мурѓ (курица)
ва ѓ. (и др.)
бол (перья) љигар (печень) хоя (яичко) сангдон (зоб
зарда (желток)
ва ѓ. (и др.)
47
3. Слова «рухсор/баногўш/забон» (щека/ухо/язык) являются частями
общего слова «гўшти сар» (мясо головы) (С. 114):
Гўшти сар (мясо головы)
рухсор баногўш
забон ва ѓ.
(шека) (мочка ушей) (язык) (и др.)
2.1.3. Отношение частного к целому (Член-коллекция - Membercollection)
Другим видом понятийных отношений является так называемая членколлекция. Связь между словами здесь определяется тем, что одно слово
(член) указывает, что оно является частью совокупности (коллекции) этих
же членов. Например, связь слова «дарахт» (дерево) по отношению к
«љангал» (лес). Дерево является одним из членов леса, а не его частью
(компонентом), и именно совокупность деревьев образует лес. К. Сафави в
этой связи пишет: «В меронимии единицы, составляющие одно целое,
различные, в то время как в член-коллекции можно использовать правило
«некоторое число членов составляет коллекцию» [77, с. 65-66].
К этой группе можно отнести следующие примеры:
Ø Отношение между словами «день» и «год» (набор (комплект) из
365 дней составляет один год);
Ø Отношение дня к месяцу (набор из 30дней (31 дня) составляет
один месяц;
Ø Отношение раздела или части к главе (несколько разделов или
частей составляет одну главу);
Ø Отношение тростника к тростниковой плантации (множество
тростников составляет тростниковую плантацию);
Ø Отношение гороха к мискалю (16 горох составляет один мискал –
мера веса в древности).
2.1.4.Синонимия
Слова, обозначающие примерно одинаковое значение, называются
синонимами. Следует сказать, абсолютная однозначность не существует, то
48
есть, одно слово невозможно всегда заменить синонимом во всех
предложениях. Другими словами, слова могут быть близки по значению,
однако по другим показателям между ними существует определенное
различие.
Ходжанасруддин отмечает: «Что касается классификации слов по их
значению, следует отметить четыре группы. К первой группе относятся
слова, указывающие на одно и то же значение, и эту группу называют
синонимичные имена. Например, «инсон» и «башар» (синонимы слова
«человек»), которые обозначают «человека» [94, с. 9].
С точки зрения К. Сафави, два и больше слова называются
синонимами тогда, когда одно можно заменить другим, чтобы общий
смысл предложения не претерпел изменения [77, с. 68].
Таджикской языковед Х. Маджидов пишет, что «Два и больше слов,
близкие или равные по одному из лексических значений, относящиеся к
одной лексической и грамматической группе, но различающиеся по другим
дополнительным значениям, употреблению и различным эмоциональным
оттенкам, должны называться лексическими синонимами» [24, с. 76].
Синонимия, действительно, указывает на разные уровни сходства по
значению. Однако при изучении синонимии берутся во внимание не только
семантические сходства слов, но и их семантические расхождения. Другими
словами, изучение сходства двух вещей включает также и рассмотрение их
различия. Взаимозаменяемость синонимических слов измеряется степенью
возможностей, которая варьируется от высокой степени до низкой степени
взаимозаменяемости. Следует отметить, что не существует точной меры
или
точного
индикатора
для
измерения
двух
слов.
Наличие
синонимических слов в большинстве случаев имеет исторические корни
[124, с. 94-96]. Другими словами, в большинстве случаев коренное слово
одного языка становится синонимом заимствованного слова. В персидскотаджикском языке синонимичность слов фавќ/ боло (верх), дил/ ќалб
49
(сердце) имеет исторические корни, то есть эти парные слова являются
арабско-персидскими эквивалентами одного понятия.
Языковед А. Кодиров считает, что таджикский язык обладает
огромным лексическим фондом, и при написании какой-нибудь мысли в
уме писателя появляется не одно слово, а группа синонимичных слов.
Писатель должен выбирать среди них самое подходящее не только по
значению, но и по звучанию и соответствию, чтобы намного лучше
отразило его цели и идеи. Выбор и использование слова зависит от
мировоззрения,
интересов
и
способностей
литератора.
Поэтому
определение особенностей синонимии во многом способствует точному
выражению языковых понятий [11, с. 93].
Ниже приводятся несколько примеров из «Захираи Хоразмшохи»:
1) «Хилтњо андар хазон майл ба сўе з-андаруни тан доранд» (С.50)
(Мокроты осенью имеют желание направляться во внутреннюю
часть тела).
«Њар гоњ ки шањвати содиќ падид омад, таом хўрдан таъхир накунад
ва чунон бояд, ки даст аз таом боз гирад, њанўз орзу бошад, чи он боќии
орзу пас аз як соат биравад» (С.99) (Каждый раз, когда появляется сильное
желание, невозможно откладывать есть еду, так, что если воздержаться
от еды, все равно остается желание (есть), пока не пройдет час, чтобы
желание отпало).
В этих двух предложениях слова «майл» (которое имеет арабское
происхождение,
в
значении
желание),
«шањват»
(тоже
арабского
происхождения, сильное желание) и «орзу» (в значении желание, мечта) в
отношениях
между
собой
являются
синонимами.
Использование
синонимов объясняется старанием писателя избежать повтора одного и
того же слова и тем самым обеспечить красоту речи. С другой стороны,
если глубже анализировать эти предложения, можно заметить, что
невозможно
заменить
одно
слово
другим
синонимичным
словом.
Например, нельзя сказать «Хилтҳо андар хазон шањват ба сўйи зандаруни
50
тан доранд». К тому же, используя синонимичные слова, писатель тем
самым указывает на неоспоримую силу персидско-таджикского языка, на
то, что этот язык обладает огромными возможностями для выражения
различных значений и понятий.
2) «Њавои ѓализ андар њавои тира падид наояд ва ситорањои дигар низ
рўшану дурахшон набошанд» (С.24) (Густой воздух не появляется при
пасмурной погоде, и другие звёзды тоже не бывают прозрачными и
светящими).
«Агар бар ташнагии козиб, яъне ташнагии дурўѓин об хурда шавад,
њар соате ташнагї зиёд гардад» (С.71) (Если можно пить при ложной
жажде, чувство жажды усиливается час за часом).
В этих двух предложениях Джуржджони употребляет синонимичные
пары «рўшан/дурахшон» и «ташнагии козиб/ташнагии дурўѓин», чтобы
особо подчеркивать важность своей точки зрения в предложении. К тому
же синонимичные пары намного украшают стиль речи. Автор использует
синонимы уместно и целенаправленно.
3)
«Судоби тар гарм аст, Ибни Мосўя гўяд, чашмро ќувват кунад
ва њисси басар тез кунад» (С. 134) (Влажная рута является горячей, Ибн
Мосуя говорит, что (он) придает силу глазам и усиливает зрение).
«Ривољ сард ва хушк аст, ба дараљаи дувум оби ў ба чашм андар
кашанд, биноии чашмро суд дорад» (С.139) (Ревень - холодный и сухой, если
капать его воду в глаза, является полезным для зрения глаз).
Выражения «њисси басар» и «биноии чашм» имеют одинаковое
значение, однако выражение «њисси басар» является арабским, которое
заимствовано в персидском языке. Джурджани жил в той эпохе, когда
большинство ученых писали свои работы на арабском языке, и он является
из числа тех немногих, который писал на персидском, однако при
необходимости использует арабские или латинские термины. Это говорит
о его любви к персидскому языку.
51
4)
«Њавои тоза ба њарорати ѓализї расад ва мадади рўњ гардад ва
бо вай биёмезад роњатї ба рўњ расонад» (С. 10) (Свежий воздух достигает
плотной температуры и становится помощником души, смешиваясь с душой
принесет ей спокойствие).
«Бибояд донист, ки мардум ба љон зинда бошанд ва љон њавои латиф
аст, оташ ва маъдани ў андар њавои љонварон дил аст» (С. 167) Следует
знать, что люди живы душой, и душа – эта как нежный воздух, ее огонь и
железо для животных подобно сердцу).
Слова «рўњ» и «љон» в этих двух предложениях являются синонимами.
Следует
напомнить,
что
приведенные
примеры
синонимии
показывают, что однозначность слов иногда бывает очень близкой, а
иногда несколько удаленной, однако присутствие сходства в значениях
позволяет употреблять и то, и другое слово. К примеру, синонимичные
слова «рўњ» и «љон» очень близки по значению и оба указывают на людей,
однако слово «рўњ» используется, в основном, в случаях, когда речь идет
об
эмоциональном,
чувствительном
и
психологическом
состоянии
человека. Например, мы говорим «Шоирњо рўњи латифе доранд»
(У
поэтов – нежная душа), однако нельзя в этом случае заменить слово «рўњ»
словом «љон». К тому же, слово «љон» употребляется также и в случаях,
когда речь идет о теле и физических факторах тела, и жизнь человека
зависит от их функций. Например, в одном месте Джурджани пишет:
«Мардум ба љон зинда бошанд» (Человек жив душой). Здесь речь идет о
материальной жизни человека, поэтому нельзя заменить слово «љон»
словом «рўњ».
5)
«Андар руѓани зит биљўшонанд ва ба гўш андар чаконанд,
овозњо, ки ба гўш даруфтода бошад биравад ва он овозњоро ба тозї танин
гўянд ва давї низ гўянд» (С.78) (Нужно скипятить на оливковом масле и
капать в уши, устраняет звуки в ушах, эти звуки по-арабски называют
танин или дави).
52
Исмаил Джурджани, употребляя персидские термины, слова и
выражения, старается показать силу и способность персидского языка, но в
то же время хочет, чтобы написанное им было понятно любому читателю,
поэтому приводит и арабские и латинские эквиваленты некоторых
терминов. Мы часто встречаемся с подобными арабскими и латинскими
выражениями, использованными Джурджани, что говорит о его глубоком
знании этой науки и владением другими языками. В связи с этим
таджикский языковед С. Халимов отмечает, что «Захираи Хоразмшохи»,
как медицинское произведение, имеет большое значение с точки зрения
лексического состава, употребления таджикских и арабских терминов и
использования таджикских слов в качестве терминов. Он указывает на
следующие особенности употребления терминов в этом произведении:
а) автор употребляет чисто таджикские слова в качестве терминов и
приводит их арабские эквиваленты в том же предложении;
б) в произведении изафетные словосочетания также употребляются в
качестве
составных
терминов,
и
затем
приводятся
их
арабские
эквиваленты;
в) использует составные арабские термины и рядом приводит вторую
часть словосочетания в таджикском варианте;
г) сначала использует арабские медицинские термины, а затем
приводит их таджикские эквиваленты [43, с. 89].
В качестве примера можно привести следующие термины:
овоз/танин/давї (С.78, голос), ќулинљ/иловус (С.33, колика, название
болезни - colic), бирюн/ќубо (С. 64, слив), гандума/сулул (С. 63, клетка),
риќ/ношто
(С.97,
бузморут/навола
(С.
натощак),
123,
чаковук/ќубра
корм),
(С.111,
њелюн/морчўба
жаворонок),
(С.139,
спаржа),
камаргоњ/ќатан (С. 157, поясница).
6). «Сипурзро бузург кунад ва касалонї оварад ва шањвати таомро
заиф кунад» (С.187) (Делает селезенку большой и становится причиной
болезни и снижает аппетит).
53
«Он роњњо баста гардад ва иллатњое, ки бад-он мансуб аст, падид ояд,
чун сакта ва саръ ва ѓайри он» (С. 167) (Те пути закрываются и появляются
болезни, связанные с ними, как порок, эпилепсия и др).
«Бисёр бошад, ки беморе андар иллати уср монда бошад ва ногоњ ба
умеди бузург расад, бад-он сабаб он беморї бар вай сабуктар гардад» (С.
186) (Бывают случаи, когда больной находится в состоянии депрессии, и
внезапно приходит в нормальное состояние, и таким образом эта болезнь
становится легкой).
Три слова - «иллат/касалонї/беморї» (болезнь) являются синонимами
и указывают на плохое состояние и недомогание человека. Следует
отметить, некоторые слова являются многозначными, иногда их значения
очень расходятся друг от друга, употребляются преимущественно в более
популярных значениях. Например, слово «иллат» является одним из самых
частоупотребляемых слов, и наиболее распространенным его значением
является «причина», однако употребление его в значении болезни
свидетельствует об искусстве автора по созданию научной терминологии.
Слово «касалонї» является персидско-таджикским словом, которое
употребляется по сей день. Это свидетельствует о том, насколько
персидско-таджикский язык является динамичным и живым, и может ясно
выражать научные, художественные и другие понятия.
7) «Пас ўро сикангибин љило дињанд, њар ду мазарратро ботил кунад»
(С.53) (Затем его окрашивают сикангибином (сок из уксуса и сладости), и
это устраняет оба вреда).
«Мазаррати су муниё он аст, ки шањватро соќит кунад ва љигарро
гарм кунад» (С.53) (Вредность сукмониё (разновидность мыла)заключается
в том, что удаляет желание и греет печень).
«Шотарра бад-ин ќувват пўсти берунинро аз гар ва хориш пок кунад»
(С.90) (Дымянка лекарственная (Fumaria officinalis) с такой силой удаляет
внешнюю кожу от коросты и очищает от чесотки).
54
В трех приведенных выше предложениях встречаются три составных
глагола - «ботил кардан», «соќит кардан» и «пок кардан», которые в
значение «уничтожать» являются синонимами в этих предложениях. Все
три слова - «ботил/соќит/пок» вместе со вспомогательным глаголом
«кардан» образуют составной глагол. Глагол «кардан» обозначает
«делать»,
«совершать»,
и
семантика
этого
глагола
совместно
с
вышеуказанными словами способствует созданию понятий, обозначающих
«совершение определенных действий». Например, «ботил кардан» в
данном предложении обозначает «устранение вреда от чего-либо», «соќит
кардан»
употребляется
в
значении
«уничтожение/устранение
желания/страсти», и наконец, «пок кардан» в третьем предложении
обозначает «устранение болезней коросты и чесотки». Это тоже является
подтверждением того, как автор искусно использует синонимичные слова
во избежание ненужных повторов, наряду с персидскими терминами и
выражениями использует их арабские эквиваленты таким образом, чтобы
читателю было легко понять смысл сказанного.
В продолжение этой темы мы ограничиваемся приведением других
синонимичных групп в отдельности (без предложений), чтобы
еще раз
убедиться в искусстве и мастерстве Джурджани в написании научной
работы:
табъ
(С.97)/
мизољ
(С.11); таќсир (С.28)/ иллат (С.167) / сабаб (9);
(темперамент)
ќулбах
(33)
(причина)
/
иловус
(С.33); шуш (С.38) /рия (С.67) (легкие);
(колика, название болезни – colic)
наздикї (С.50) / њамсоягї (С.54); шуњрат (С.111) / майл (С.50)/ орзу (99)
(близость)
(желание)
гузар (С.53) / роњ (С,10) (дорога)
ќилатулмоъ (С.59) / идратулмоъ (С.59)
(гонада, половая железа)
бирюн (С.64) / ќубо (С.64) (слив)
гандума
(клетка)
(С.63)
/
сулул
(С.63)
55
ташнагии козиб (С.71) / ташнагии гўшти мурѓобї (С. 111) / алсудониёт
дурўѓї (С,71) (ложная жажда)
риќ
(С.71)
/
ношто
(С.
(С.111) (мясо утки)
97) Саморуќ (С.94)/ алфитр
(С. 94)
(натощак)
(грибы)
куз (С.95) / љузъ (С. 96) (часть)
кумољ (С. 103) / хабзулмалњ (С. 103)
(вид лепешки)
чаковук (С.111) / ќубар (С. 111) идрор (С.117)/ бул (С.23) (моча)
(жаворонок)
рўшан (С.24) / дурахшон (С.24) безмовард (С.124) / нувола (С. 123)
(светлый)
(ломтик, глоток)
кундии њис (С.133)/ хидр (С.133) кикиз (С.133) / љирљир (С. 134) (лук(слабость чувств)
порей)
кумо (С.140) / кумї (С.140) (вид биної (С.139) / њисси басар (С.134)
степного растения)
(зрение)
њарорат (С. 139) / гармо (С. 139) њилюн (С. 139) / морчўба (С. 139)
(жара)
(спаржа)
марг (С.35) / фавт (С. 143) (смерть) хардел (С. 144) / сипандони гирд (С.
144) (горчица)
алнабаќ (С. 153) / тоќдона (С. 153) њуббулос (С. 155) / мўрдона (С. 155)
(семена)
(семена зеленого дерева)
алхабис (С.160) / афруша (С. 160) руѓани кокиён (С. 161) / алќиртам
(вид сладости, халва)
(С.161) (вид масла)
девонагї (С.167) / ќатраб (С.167) љон (С.167) / рўњ (С.10) (душа)
(бешенство)
бим (С.172)/ тарс (С.187) (страх)
марњам
(С.144)/
дору(С.79)
(лекарство)
бурљ (С.16) / моњ (С.172) (месяц)
нишот
(радость)
(С.177)/
шодї
аќл (С.177) / хирад (С.177) (ум)
(С.29) андеша (С.187) / тадбир (С.177)
(решение)
тааммул (С.10) / интизор (С.10) нањифї (С.151) / заифї (С.29)
56
(ожидание)
роњ (С.10)/ тариќ (С.10) (путь)
гарон
(С.114)/
ѓализ
шифо (С.22) / илољ (С. 30) (лечение)
(С.114) таъм (С.96) / мазза (С.96) (вкус)
(плотный)
нахуст (С.57) / аввал (С.17)/ оѓоз мондагї (С.187) / касалонї (С. 187) /
(С.15) (начало)
парешонњолї (С.187) (недомогание)
уфтимон (С.68) / зирењ (С.68) алам (С.118) / дард (С.64) (боль)
(бронь)
дароз (С.28) / баланд (С.12) / тавил танин (С.78) \ овоз (С.78) / давид
(С.86) (длинный)
(С.78) (звук)
сиёњї (С.118) / тирагї (С.118) араќ (С.167) / хўй (С.168) (характер)
(темнота)
камаргоњ (С.157) / ќатан (С.157) пирї
(поясница)
умед
(С.187)
(С.177)
/
коњилї
(С.177)
(слабость)
/
орзу
(С.99) нарм (С.12) / латиф (С.33) (мягкий)
(желание)
борик
(С.61)
/
танг
(С.174) козиб (С.71) / дурўѓин (С.71) (ложь)
(тонкий)
гуворанда (С.95) / зудгувор (С.95) пок (С.106) / покиза (С.116) (чистый)
(быстро перевариваемый)
кучак
(С.205)
/
хурд
(С.105) тоза (С.91) / нав (С.137) (новый)
(маленький)
гушода (С.29) / фарох (С.127) кордида (С.185) / озмуда (С.185)
(открытый)
(опытный)
бадхўй (С.200) / бадмизољ (С.200) андар охир (С.46) / ба охир (С.64) (в
(плохой)
конце)
аз бањри он ки (С.22) / чун (С.22) / пок кунад (С.90) / ботил кунад (С.53)
бад-ин сабаб (С.22) / бад-ин тариќ / зойил кунад (С.206) / соќит кунад
(С.63) (таким образом)
(С.53)
/
(устранять)
табоњ
кунад
(С.
119)
57
мудовимат (С.52) / пайваста (С.22) њар гоњ (С.168) / њар ваќт (С.194)
(постоянный)
(каждый раз)
лекин (С.79) / локин (С. 66) / шояд љумла (ба маънии кул) (С.63) /
(С.116) (однако)
дигар
тамомї (С.116) (целостность)
бор(С.145)
/
дигарбора тей кардан (С.140) / молидан (С.196)
(С.152) (еще)
дуруст
(С.106)
(мазать)
/
хуб
(С.100) ќувват (С.21) / буня (С.21) (сила)
(правильный)
фоида (С. 151) / манифат (с.10)
(польза)
2.1.5. Полисемия
Одной из других семантических групп на уровне лексики является
многозначность или полисемия. Полисемией называется случай, когда
одно слово имеет несколько значений, связанных между собой по тем или
иным аспектам.
Видный ученый Ходжанасруддин о полисемии пишет: «Третью часть
составляют слова, указывающие на несколько значений, это называется
многозначностью. Многозначность включает два вида: 1) другое значение
слова происходит в результате сходства некоторых качеств, по аналогии.
Например, значение слова «мардум» как «говорящее животное» и как
«иллюстрированный человек»; 2) все значения слова находятся на равной
позиции, без доминанта. Например, слово «чашма» в значениях «рудник»,
«глазок весов», «ядро солнца». Первую группу называют полисемией по
сходству, а вторую группу называют общей полисемией» [94, с. 10].
По мнению С. Ульмана, полисемию можно рассмотреть по двум
аспектам – синхронном и диахронном. Одна лексическая единица (слово)
может иметь несколько значений на одном этапе развития языка, или же
слово может употребляться в разных периодах развития языка в разных
значениях [140, с. 159].
58
По его мнению, влияние других языков также способствует тому, что
слово приобретает новое значение и тем самым стать причиной появления
полисемии. С другой стороны, значение слов может меняться благодаря их
употреблению в составе словосочетаний. В таких условиях невозможно
определить все значения слова, приобретаемые им в составе различных
словосочетаний.
В качестве примера можно привести слово «ѓализ» из
«Захираи Хоразмшохи». В данной книге можно наблюдать, как минимум,
пять значений этого слова: олуда, сангин, шиддат, њолати сахт дар
муќобили њолати суст, анбўњ (соответственно: зараженный, тяжелый,
напряженность, твердое состояние тела в противовес мягкому состоянию,
плотность). Эти понятия, несмотря на то, что они разные, связаны между
собой. Во всех этих значениях наблюдается значение «быть полним, или
объемным».
По
мнению
Х.
Маджидова,
в
таджикском
языкознании
преимущественно рассматривается лексическая полисемия. Многозначные
слова имеют два или более лексических значений. Особенностью
многозначных слов является то, что они выражают разные аспекты
реальных случаев в одном слове, и все эти значения взаимосвязаны между
собой. Отдельные значения этих слов напоминают кольца одной
слаженной цепи. Например, значения слова «дил» (сердце) таковы: 1.
«сердце»: дили инсон (сердце человека); 2. «желудок, живот»: дили гурусна
(голодный желудок); 3. «мысль»: дилу ният (цель, намерение); 4. «любовь»:
дил додан (любить); 5. «смелость»: дилу гурда (смелость); 6. «желание,
хотение»: дили сайру гашт (желание прогуляться) [24, с. 46-47].
Примеры полисемии из «Захираи Хоразмшохи»:
Гузар: в значениях «проходить», «дорога/путь»:
1. Гузар бар дарахтњои зиёд кор надорад (С.12) (Проход не нуждается в
деревьях).
гузар = проход.
59
2. Гузари љануби кушода, њавои ў гармтар бошад (С.53). (Южная
улица открытая, ее погода – теплая).
гузар= улица, дорога.
Нек: в значениях «чистый», «очень», «по-хорошему», «полезный»:
1.Ин њаво нек бошад ва сабаби тандурустї бошад (С.12) (Этот воздух
чистый и залог здоровья.
нек= чистый, свежий
2.Аввали хазон пиронро лахти созандатар бошад ва охири умр нек
зиёнкор бошад (С.33) (Начало осени для стариков более приемлемо, а
конец жизни – очень вредный).
нек = очень
3.Мавиз сина ва њалќро нек бошад ва овоз софї кунад (С.156) (Изюм
полезный для груди и горла, он очищает голос).
нек= полезный.
Њол: в значениях «погодные условия», «свойство», «состояние тела,
настроение», «качество»:
1.Њар чи мардум бихўрад, њоли он аз ду берун набошад (С. 84) (Все
то, что едят люди, его состояние не более двух) .
њол= состояние тела.
2.Шањрњое, ки кўњ бад-он наздик аст њоли он дигар бошад (С. 53)
(Города, находящиеся ближе к горам, обладают иной погодой).
њол= погодные условия.
3.Муз таъми ў ва њолњои ў ба њолњои харбузаи ширин наздик аст (С.
155) (Вкус и свойства банана похожи на сладкую дыню).
њол= свойство.
4.Њоли ширњо аз чарогоњ бигардад ва андар фаслњои сол бигардад (С.
124) (качество молока зависит от пастбища, и меняется в
зависимости от времени года).
њол = качество.
60
Ѓализ: в значениях «смешанный с грязью, нечистый», «тяжелый и
трудно перевариваемый», «твердый»», «плотный», «напряженный»:
1.Њавое, ки
ѓализ бошад, мардум нафаси хеш натавонад зад (С.12)
(Если воздух нечистый, люди не могут дышать).
ѓализ= нечистый
2.Ин чизњоро чун бипазад, маънии латиф аз вай биравад ва ѓализ
гардад (С.93) (Если эти продукты вскипятить, они потеряют
нежность и становятся твердыми).
ѓализ= твердый.
3.Чунонки чизњои ѓализро бо чизњои тез хўранд, латиф шавад (С. 129)
(Если есть трудно перевариваемые продукты вместе с острыми
продуктами, они становятся нежными).
ѓализ= твердый и трудно перевариваемый.
4.Андар миёни љузъи моил тухмњо њаст ва беруни вай хорњои ѓализ
њаст ва кўтоњ (С. 39) (Посередине склонной части расположены яйца, в
ее наружности расположено много тонких шипов).
ѓализ= много.
5.Сеюм ѓализии набз (С.117) (Третье – приступ пульса).
ѓализ= приступ, сила.
Расида: в значениях «совершеннолетний», «быть готовым», «спелый,
готовый»:
1.Мардуми норасидаро, ки умр камтар аз чањордањ сол бошад (С.21)
(Несовершеннолетние люди, возраст которых младше 14 лет).
норасида= несовершеннолетний
2.Тавлиди
шир
аз
хоне
аст,
тамом
пухта
ва
расида
(С.124)
(Производство молока – полностью готовое к употреблению).
расида = готовый (к употреблению)
Сахт: в значениях «очень», «твердый», «трудно перевариваемый»,
«плотный», «плохой»:
61
1.Касе њукм кунад, ки фасли хазон аз эътидол сахт дур аст (С. 21)
(Кто-то утверждает, что осень очень далека от умеренности).
сахт=очень
2.Меъдаи мањрурро сахт мувофиќ бошад (С.65) (Это больше подходит
к слабому желудку).
сахт=много, больше
3.Гўшти кабўтар гарм ва хушк бошад ва гўшти эшон сахт ва аз рўдањо
дер берун ояд (С. 110) (Мясо голубя горячее и сухое, и оно трудно
перевариваемое, поэтому с трудом выходит из кишечника).
сахт= трудно перевариваемое
4.Буни дандонњоро сахт кунад (С. 156) (Укрепляет десны).
сахт= крепкий, устойчивый
5.Њар гоњ ки табъи ў сахт шавад, зањраи гов бар нофи талї кунад (С.
196). (Когда его состояние сухое, помогает, нужно мазать пупок
говяжьей желчью).
сахт= сухой
6.Омосњои сахтро нарм кунад (С. 205) (Делает злокачественные
опухоли мягкими).
сахт= злокачественный, плохой
Таваллуд
кардан:
в
значениях
«создавать»,
«появляться»,
«выработка»
1.Андар ин фасл беморињо, ки аз он хелњо таваллуд кунад, падид ояд
(С.29) (В это время года появляются многочисленные виды болезней).
таваллуд кунад= появляться
2.Андар хазон таваллуди хун камтар бошад (С.61) (К осени выработка
крови уменьшается).
таваллуд= производство, выработка
Гарон: в значениях «тяжелый», «плотный, жидкий»
62
1. Обро мусаад кунанд ва бичаконанд, бар тариќи гулоби гарон
(С.69) (Очищают воду путем кипячения и капают в виде плотного
лосьона).
гарон= жидкий
2. Бадгувор бошад ва андар меъда дер бимонад ва гаронию нафх
кунад (С. 65) (Оно неприятное, долго задерживается в желудке, и
становится причиной тяжести и появления воздуха).
гаронї= тяжесть
Латиф: в значениях «ясный», «чистый», «нежный», «мягкий»,
«быстро перевариваемый»
1.Чизњое аст, ки ба ќуввати гармї ва тезї табъи хунро гарм кунад ва ё
ранги онро латиф кунад ва он чун пиёз аст ва турб ва шалѓами хом.
(С.93) (Есть продукты, которые силой жары и остроты, греют кровь
или делают ее цвет прозрачным).
латиф= прозрачный
2. Севум он ки аз вай хуни латиф хезад ва хунро, ки андар тани мардум
бошад латиф кунад (С.93) (Третий – это то, что вырабатывает
нежную кровь, делает кровь в теле человека нежной и эфирной.).
латиф=нежный, эфирный
3.Пияи ў сахт латиф бошад (С.110) (Его жир очень мягкий).
латиф=мягкий
4.Чунонки чизњои ѓализро њар гоњ бо чизњои тез хўранд латиф шавад
(С. 129) (Например, когда едят плотные продукты с острыми, они
становятся мягкими и быстро перевариваемыми).
латиф= мягкий и быстро перевариваемый
Тез: в значениях «иметь острое свойство», «острота» (в пищи),
«острый запах», «быстротечный», «горячий»
1.Чунонки чизњои ѓализро њар гоњ бо чизњои тез хўранд, латиф шавад
(С. 129) (Например, когда едят плотные продукты с острыми, они
становятся мягкими и быстро перевариваемыми).
63
тез= острый
2.Чизњое аст, ки ба ќуввати гармї ва тезї тамъи хунро гарм кунад
(С.93) (Есть продукты, которые силой жары и остроты, греют кровь
или делают ее цвет прозрачным.
тезї= острота, высокая температура
3.Руѓани зит куњан гардад ва тез шавад, гарм бошад (С. 161) (Если
оливковое
масло
продержать
много
времени,
оно
становится
неприятным по запаху и теплым).
тез= неприятный запах
4. Доруњои мусњил доруњои тезро гўянд (С. 64) (Быстротечными
лекарствами называют слабительные лекарства).
тез= быстротечный
5. Андар њавои гарм ва хушк табъњои тезу сўзон бошад (С.26) (Жаркая
и сухая погода отличается своей остротой и жарой).
тез = доѓу сўзон
Соф: в значениях «чистый», «прояснение», «больше», «лучше»
1. Ѓизои латиф се гуна бошад, яке он аст, ки аз вай хуни софе ва тунук
хезад (С. 93) (Полезная еда делится на три вида. Первое - то, которое
способствует выработке чистой и тонкой крови).
соф=чистый
2. Мавиз сина ва њалќро нек бошад ва овоз софї бошад (С. 156) (Изюм
полезный для груди и горла, он очищает голос)..
соф=очищение, открытость в противовес охрипшему голосу
3. Нури чашмро софї кунад (С. 140) (Укрепляет (улучшает) зрение).
соф= лучше
Истифроќ: в значениях «выводить», «устранять»
1. Агар андар меъда рутубатњо бисёр аст, истифроќ ба ќай мувофиќтар
ва агар сафро ё судо ба љониби рўдањо майл дорад, истифроќи он ба
исњол савобтар (С.15) (Если в желудке много влажности, лучше
64
устранять ее путем рвоты, а если желчь и рута направляются к
кишечнику, лучше выводить ее через анус) .
Истифроќ= устранять
истифроќ= выводить
Майл: в значениях «склонность, идти» (в какую-нибудь сторону),
дар маъноњои «тамоюл (ба љониби –ба тарафе), «движение»
1. Агар сафро ё судо ба љониби рўдањо майл дорад, истифроќи он
савобтар (С. 15) (Если желчь и рута направляются к кишечнику, лучше
выводить их через анус).
майл= движение
2. Гўшти пистон гўштест сапед ва нарм ва мизољи ў майл ба сардї
дорад (С. 124) (Мясо груди (грудинка) белое и мягкое и его
темперамент склоняется к холодному).
майл= склонность к какую-нибудь сторону
Некў: в значениях «изобилие», хороший и добрый»
1. Мижаи чашмро некў кунад (С. 100) (Делает ресницы изобильными).
некў = полный, изобильный
2. Мардумони масканњои тар некўранг ва нозук ва нармпўст бошанд
(С. 57) (Люди, живущие в влажных местах, имеют приятный цвет
кожи, нежные и с мягкой кожей).
некў = хороший, приятный
Пок кардан: в значениях «очистить», «устранять»
1. Шотарра, тухми ў ќавитар аст, хунро софї кунад ва сафро аз меъда
ва хилтњои бад ва сўхта аз њамаи бадан пок кунад (С.90) (Дымянка
лекарственная (Fumaria officinalis), ее яйцо сильное, очищает кровь,
выводит (устраняет) желчь и мокроту из тела).
пок кунад= выводить
2. Сабр ношуста исњол бештар кунад ва поктар кардани димоѓ аз бањри
он аст, ки андар меъда дер монад ва ќуввати латифкунанда аз вай бар
димоѓ шавад ва ахлотро латиф кунад ва фурў орад ва меъдаро пок
кунад (С.93) (Нечистое сабр (разновидность растения) приносит
65
дизентерию, очищение дыхания необходимо для того, чем он больше
остается в желудке и делает приятнее дыхание, выводит экскременты
и очищает желудок).
Пок кунад= очищает, освобождает.
2.1.6. Семантическая оппозиция (антонимия) (Semantic opposition)
Антонимия - одна из семантических групп, которая используется,
когда речь идет о понятиях, обозначаемых словами. К. Сафави по этому
поводу пишет: «В семасиологии иногда используют термин «семантическое
противоположение» вместо «антонимии», поскольку антонимия считается
одной из разновидностей семантического противоположения» [80, с. 72].
Франк
Полмер
использует
термин
«семантическая
противоположность» для значений, располагающих противоположно друг
к другу, и слова, обозначающие противоположные значения, называет
антонимами [63, с. 136].
Лайонц со ссылкой на Триера пишет, что каждое слово, существующее
в языке, имеет свою противоположность. Другими словами, каждое слово
имеет свой антоним [132, с. 270].
Разумеется, такая точка зрения не очень совпадает с реальностью,
поскольку трудно найти антонимы для некоторых слов, таких как
«портфель», «ткань» и др. Поэтому наличие антонимов для всех слов
становится невозможным. В этой связи Х. Маджидов пишет: «Лексические
антонимы очень распространены в таджикском языке, они связаны с
противоположными природными
и общественными
явлениями, и
являются отражением закона единичности (целостности) мира и борьбы
противоположностей.
Таким
образом,
антонимы
выражают
те
противоположности, существующие во внешнем мире, в форме лексических
инструментов. С этой точки зрения, противоположные значения различных
слов или противоположные значения одного и того же слова называется
антонимией» [24, с. 81- 82].
66
Исследователи-семасиологи выделяют различные антонимические
группы. Ниже рассматриваются наиболее важные антонимические группы,
где наблюдается общность во взглядах языковедов.
2.1.6.1. Полная антонимия (Complementary opposition)
В этом
виде антонимии, исключение одного слова означает
подтверждение другого слова [80, с. 72]. В качестве примера можно назвать
антонимичную
пару
«зинда/мурда»
(живой/мертвый).
Этот
пример
показывает, что эти слова в этой антонимичной паре действительно
выражают противоположное состояние, и, таким образом, обозначают
сущность антонимии.
По убеждению Э. Сепира, эту группу антонимов можно назвать
«близость в обратном» по отношению друг к другу, с учетом того, что в
таких
случаях
невозможно
использовать
измерения
«больше»
или
«меньше» [139, с. 68].
К примеру, человек не может больше живым, чем мертвым, или же
больше мужчиной, чем женщиной.
Приведем примеры из «Захираи Хоразмшохи»:
1. Фасли бањор муътадилтарин фаслњои сол аст, њам андар сармо ва
гармо ва андар тарї ва хушкї (С. 180) (Весна является самым умеренным
временем года, как в отношении холода и жары, так и в отношении
влажности и сухости).
В этом предложении два слова - «тарї/ хушкї» (влажность/сухость)
составляют
пару
полных
антонимов.
Равенство
выражений
«нет
влажности» = «есть сухость» является подтверждением сказанного.
2.Андар хазон марги кўдакон бисёр бошад, хосса марги писарон
(С.35). (Осенью смертность детей встречается больше, преимущественно
мальчиков).
Духтаронро андар падид омадани об андар шикам ва андар рањим
бисёр бошад (С.59) (У девочек больше встречается скопление воды в животе
и матке).
67
Два слова - «писарон / духтарон» (мальчики/девочки) тоже являются
полными антонимами, поскольку «не быть мальчиком» означает «быть
девочкой».
3.Гўшти ин узв сапед аст ва ба сардї гароянда аст (С. 106) (Мясо этой
части тела белое и склоняется к холодной натуре).
Шароби сиёњ ва ширин ѓализ бошад (С.94) (Черное и сладкое вино –
плотное).
Пара слов «сиёњ/сапед» (черный/белый) могут находиться в полярной
противоположности и образовать полную антонимию, где отрицание
одного доказывает существование второго. В приведенном примере слова
«сиёњ/сапед» обозначают два полюса – темноту и ясность.
4. Ислоњи гўшти ин мурѓон, њамчун ислоњи каб тар бошад ё пухтан ба
шўрбо ва нахўд ва шабат ва гандно ва руѓани бисёр аз бањри мардумони
сардидор ва аз бањри мардумони гармидор ба сарке ва карафс ва касании
мусаввас бояд кард (С. 111) (Приготовление еды из мяса этих птиц подобно
приготовлению еды из мяса голубя: если у человека натура холодная, нужно
приготовить суп с добавлением гороха, укропа и масла, а если у человека
натура горячая, его готовят с уксусом и сельдереем).
У людей наблюдается два вида темперамента (натуры) – холодный или
горячий. Другими словами, если темперамент человека не холодный, это
означает, что у него горячий темперамент. Поэтому два слова «сардидор/гармидор» составляют полную антонимию.
5.Лубиё гарму тар аст, мош сард ва хушк аст (С. 150) (Фасоль горячая и
влажная, а маш – холодный и сухой).
Продукты питания тоже обладают двумя свойствами – холодным или
горячим. Этот вопрос всегда учитывается в медицине. Влияние каждого из
них на организм человека оценивается как противоположное, поэтому эти
слова (гарм/сард – горячий/холодный) составляют полную антонимию.
Ниже приводятся другие примеры без комментариев:
68
6.Агар масалан, андар дасти рост моддаест, ба дасти чап кори сахт
кунанд, ё чизи гарон бардоранд … (С. 17) Если, например, правая рука
занята, выполняют тяжелую работу или поднимают тяжелый груз
левой рукой).
7. Нарина то чањор моњ ба равѓани тоза чарб кунанд ва модинаро то ду
моњ ба равѓани бунафша (С. 192) (Самца натирают чистым маслом в
течение четырех месяцев, а самку – фиалковым маслом в течение двух
месяцев).
8.Гўшти мурѓи хонагї тани мардумро ѓизои нек дињад. Шўрбои хурўси
пир
ќулинљро
бикушояд
(С.112)
(Мясо
домашней
курицы
представляает для человеческого тела хорошую пищу. Суп из мяса
старого петуха открывает колит).
9.Моддаи рўњ њавост, ки мардум онро ба нафас њамегиранд, бад-ин
сабаб аз чизњое, ки беруни тан аст, њавост, ки ба мардум наздиктар аст
ва ба андарун ва беруни тан расандатар (С.10) (Материя души – это
воздух, которым дышит человек, поэтому из всего того, что во внешнем
мире, воздух является самым близким к человеку, и более важным как
внутри тела человека, так и снаружи).
10.Њар гоњ офтоб андар охири бурљи саратон ва аввали асад бошад (С.
52) (Каждый раз, когда солнце находится в конце саратана (назв.
месяца) и начале асада (назв. месяца).
2.1.6.2. Градуальная антонимия
Здесь
отрицание
одного
не
является
утверждением
другого.
Антонимичное отношение между двумя понятиями появляется благодаря
тому, что эти понятия находятся по разные стороны, связанные между
собой, однако различающиеся друг от друга по степени. Как отмечает К.
Сафави, в таких видах антонимии мы имеем дело с прилагательными,
которые могут принимать суффиксы «-тар» и «-тарин» (суффиксы
сравнительной
и
превосходной
располагаются по степени [80, с. 14].
степени),
именно
поэтому
они
69
Например, рассмотрим два слова - сард / гарм (холодный/горячий).
Если скажем, что вода не холодная, это не означает, что она горячая,
поскольку она может быть теплой. Поэтому эта группа слов должна
рассматриваться в зависимости от возможностей получения степени.
Приведем несколько примеров из «Захираи Хоразмшохи» для этой
группы антонимов:
1.Шароби нав ва куњан ва оби њалбе бо ангубин ва зайтун, агар бо
сирка хўранд, ё ба оби комил меъдаро ќувват дињад (С.97) (Новое и старое
вино, и вода тины с медом и оливой, если пить с уксусом или водой, усилывает
работу желудка).
Два слова - «нав/куњан» (/новый/старый) по смысловому значению
находятся в двух разделенных друг от друга положениях. Наряду с новым
вином может находиться и более свежее, которое приготовлено после него.
Или же, наряду со старым вином, может быть и другое, приготовленное до
него вино. Поэтому между этими двумя понятиями можно представить и
другие виды вина, расположенные по степени.
2. Њар гоњ ки њаво биљунбад, он њаво, ки мумоси пўст бошад, дур шавад
(С.11) (Когда ветер дует, воздух, находящийся на поверхности кожи,
раздувается).
Ин њаво, ки гирди мардум андар омадааст ва бад-ў наздик аст, њавои
холис нест (С.11) (Воздух, который имеется вокруг людей и близок к его
телу, не является чистым воздухом).
Два слова - «дур/наздик» (далекий/близкий) в этих предложениях
находятся в антонимичном отношении, тоже могут иметь различные
степени. В том смысле, что отрицание далекости не означает близости чего
или кого-либо. Поэтому можно сказать, что если тот ветер (воздух) не
раздувается, это не означает, что он приближается, он может находиться
между близостью и далекостью. К тому же, если добавить суффиксы
«тар/тарин» (суффиксы сравнительной и превосходной степени), они будут
в числе тех прилагательных, которые различаются по степени.
70
3. Њаво, ки зуд аз офтоб гарм шавад ва чун офтоб фурў равад, зуд сард
шавад (стр.15). (Воздух быстро нагревается солнцем, и как только солнце
заходит, быстро станет холодно).
Два слова «гарм/сард» (горячий/холодный) находятся в градуальной
антонимии. Между горячим и холодным может быть теплое состояние.
4.Турб ва шалѓами хом ва газру ин чизњоро чун бипазанд, маънии
латиф аз вай биравад ва ѓализ гардад (С. 93) (Если подогреть редьку и репу,
они теряют свою свежесть (тонкость) и становятся густыми).
Тонкость и свежесть редьки и репы одновременно с подогревом
теряются, и они становятся густыми и плотными, и как дольше их
подогревать, так больше нежности они теряют и становятся все более
густыми. Поэтому между свежестью и плотностью могут находиться и
другие понятия, расположенные по степени. Это дает нам право включить
вышеназванные слова в категорию градуальной антонимии.
5. Чун офтоб баруфтод зуд гарм шавад ва чун офтоб фурў шавад,
хунук шавад, он њаво ва замин нек набошад, пас агар ваќте њаво бад шавад
вабо андар њаво падид ояд (С. 12) (Когда солнце восходит, быстро
становится теплее, а когда заходит, становится холодно. Такая погода и
земля не являются полезными, так, если погода ухудшается, может вызвать
эпидемию холеры).
Дистанцию между понятиями «њавои нек ва тоза»/»њавои баду олуда»
(свежая/хорошая погода и плохая/грязная погода) можно делить на разные
степени, например, полусвежий, таким образом, два слова - «нек/бад»
(хороший/плохой) являются градуальной антономией.
Ниже приводятся другие примеры из книги «Захираи Хоразмшохи»
без комментариев:
6. Мардумони масканњои тар некўранг ва нозук ва нармпўст;
мардумони масканњои хушк, хушкандом ва дуруштпўст ва хушкмизољ
бошанд (С.57) (Люди, живущие при влажном климате, имею хороший цвет,
71
они - нежные и с мягкой кожей; люди, живущие при сухом климате, имеют
сухой вид, они - с грубой кожей).
7. Ситорагон хурд андар њавои ѓализ ва андар њавои тира падид наояд
ва ситорањои дигар рўшан набошад (С. 24) (При густой и сумрачной погоде
маленькие звезды не появляются, а другие звезды - не светятся) .
8. Андар баъзе шањрњо ин фаслњо пештар ва пасттар уфтад (С.18) (В
некоторых городах эти времена года приходят раньше или позже).
9. Агар хилтњо ѓализ бошад, ба тадбирњои латифкунанда машѓул
бояд буд (С.117) (Если мокрота густая, необходимо принимать процедуру
для ее смягчения).
Сармои хазонї ахлоти раќиќро ба андаруни тан боз гардонад (С.33)
(Осенний холод возвращает жидкие экскременты назад в тело).
10. Мардуми сахт фарбењро исњол мувофиќтар аз ќай бошад ва
мардуми лоѓарро ќай кардан мувофиќтар аз исњол бошад (С. 28) (Очень
полные (толстые) люды - склонны к рвоте, а худые люди – к поносу).
2.1.6.3. Симметричная антономия
Когда смысловое отношение между значением двух слов имеет
двусторонний характер, антонимия является симметричной. Например:
додан (дать)/гирифтан (брать) – Если Марьям что-то дала Фархаду, значит
Фархад что-то взял у Марьям, и наоборот.
Как отмечает А. Изонлу, имеются пары (слов), которые не относятся к
градуальной
или
неградуальной
группе
[58,
с.
50].
Например,
«додан/гирифтан» (давать/брать). Эта пара не является неградуальной,
поскольку если «А» не дает чего-либо, тут не бывает и получателя. С
другой стороны, в то же время эта пара не является градуальной, поскольку
невозможно их использовать в сравнительной или превосходительной
степени. Это тонкость в отношениях между значениями выражается
различными
терминами:
обратное
противоположение,
противоположность и взаимосвязанное противоположение.
Ниже приводятся примеры из «Захираи Хоразмшохи»:
возвратная
72
1.Њаво љисме аст, табиї ва ўро кайфияте аст, фоил ва асаркунанда ва
он њарорат аст ва кайфияти дигар аст, мунфаил ва асарпазиранда ва он
тарї аст (С. 10) (Воздух – это тело естественное, он обладает свойством,
является действующим и влияющим, - это есть температура. Есть также и
другое свойство – воспринимающее это действие и влияние, это –
влажность).
В этом предложении «воздух» играет двоякую роль: первое –
исполнитель действия (подлежащее), или, другими словами, субъект,
выполняющий (совершающий) действие и влияющий на что-либо, этим
влиянием является температура. Второе – воспринимающее влияние от
своей окружности. В данном случае воздух не является исполнителем
действия, а действие влажности влияет на него. Поэтому два понятия –
влияющее
и
воспринимающее
влияние
находятся
в
симметричной
противоположности. Если воздух оказывает влияние на предметы,
окружающие его, это означает, что эти предметы воспринимают влияние
воздуха, и таким образом составляют симметричную антономию.
2. Савол кардаанд ва гуфтаанд, ки чун гуфт , ки њавои хушк гармтар
аст ва њавои хазон хушк аст, чаро бояд, ки шабњои хазонї сардтар аз
шабњои бањорї бошад?
авоб гуфтаанд, ки њавои хазонї… (С.21).
(Говорят, что сухой воздух теплее, а осенний воздух сухой. Спрашивается,
почему осенние ночи должны быть холоднее весенних? Ответили, осенний
воздух…)
В
этих
предложениях
два
слова
“савол/љавоб”
(вопрос/ответ)
находятся в симметричной антонимии. На каждый вопрос существует
ответ. Другими словами, пока нет вопроса, ответ не имеет смысла.
3. Феълњои дору ба њасби њолњои тан бигардад, ваќте бошад, ки дору
шахсеро суд дорад ва њамон дору ваќте бошад, ки њамон шахсро зиён дорад
(С.63) (Действия лекарства зависит от самочуствия тела: иногда лекарство
приносит пользу человеку, но бывают и случаи, когда то же лекарство
наносит вред этому человеку).
73
Два слова «суд/зиён» (польза/вред) выражают соответсвующее понятие
тогда,
когда
воспринимает
находятся
в
семантической
семантическое
значение
связи.
тогда,
«Иметь
когда
противоположными значениями «вреда» и «ущерба».
пользу»
располается
То или иное
лекарство, приносящее пользу, улучшает здоровье, в противовес ему есть
лекарство, которое вредит и становится причиной недомогания.
2.1.6.4. Антономия направления (Directional opposition)
Такие слова, как «чап/рост» ё «боло/поин» (соответственно левый/
правый или верх/низ) имеют отношения антонимии направления. Два
слова, имеющих отношения антонимии направления, можно показать в
двух концах одной оси следующим образом [101, с. 75]:
боло (верх)
чап (левый)
рост (правый)
поин (низ)
Пример антонимии направления в “Захираи Хоразмшохи”:
1. Чун фасл ба охар расад, њаво баѓоят хушкї бошад ва фасли хазон ба
сабаби он ки офтоб ба аввали мизон ояд ва наздикї ва дури ў … (С.19)
(Когда время года подходит к концу, погода становится сухой, например,
осень в связи с тем, что солнце находится в начале равновесия, и его
приближенность и дальность…).
Два слова «охар/аввал» (конец/начало) находятся на двух сторонах
одной оси, показывающих действие в противоположных направлениях.
2. Агар кўњ сўйи маѓриб бошад, офтоб, ки аз машриќ барояд, бар вай
тобад (С.53) (Если гора находится на западе, солнце, восходящее с востока,
озаряет ее).
«Маѓриб и машриќ» (запад/восток) находятся на двух концах
географической оси по отношению друг к друга. И поэтому сонце
направляет свои лучи в противоположную сторону – на запад.
74
3. Нимаи пешин аз гўшти љонварон чун гардан ва даст ва сина бењтар аз
нимаи пасин бошад ва нимаи рост бењтар ва зудгуворотар аз нимаи чап
бошад (С.95). (Мясо передней половины (туши, пер.) животных, как шея,
лапы, грудинка лучше задней половины, а правой половины лучше и вкуснее
левой половины).
Парные
слова
«пешин/пасин»
и
«рост/чап»
(соответственно
передный/задний и правый/левый) каждое находится в двух концах одной
оси, поэтому относятся к категории антономии направления.
4. Агар Сафро ё судо ба љониби рўдањо майл дорад, истифроќи он ба
исњол савобтар ва агар бар касе сафро бишўрад ва табъи сафро он аст, ки
ќувват сўйи боло кунад, истифроќї он ба ќай сањлтар (С.85) (Если желчь и
рута направляются в кишечник, лучше избавиться от них путем поноса,
однако если кто-то страдает изжогой желчи, ему лучше подходит рвота,
поскольку свойтво желчи таково, что она движется вверх).
В
данном
предложении
четко
наблюдаем
движение
и
противоположные стороны: рвота предполагает движение вверх и вывод
отравленной пищи изо рта, а понос (дизентерия) предполагает движение
вниз и вывод нечистоты через задный проход, то есть две точки вывода с
двух концов тела.
2.1.6.5. Формальная антонимия (Formal opposition)
Группа антонимичных слов находятся между собой в оппозиции
посредством морфем, дающих словам отрицательные значения. К. Сафави
по этому поводу отмечает, что такие антонимичные пары образуются
посредством отрицательных аффиксов, таких, как «ѓайр, бе-, но-» и др.
(кроме, без-, не-). Дж. Лайонц утверждает, что в языке не существует
обязательная
необходимость
присутствия
подобных
антонимов,
и
формальная антонимия может быть свойственна определенным языкам
[131, с. 276].
Приведем несколько примеров для формальной антонимии. Следует
сказать, что формальная антонимия создается при помощи аффиксов.
75
Поэтому не видим необходимости привести примеры с предложениями, а
ограничиваемся лишь словами.
Сармо (С.15)/ бесармо (С.24) (холод/не холод);
Хушбўй / нохушбўй (С.177) (приятный(запах)/неприятный);
Гуворидан / ногуворидан (С.22) (полезный/неполезный);
Созанда (С.33) / носозанда (С.77) (созидающий/несозидающий);
Беќувват (С. 179)/ ќувват (С. 90) (сильный/бессильный);
Табиї (С.10) / нотабиї (С. 86) (естественный/неестественный);
Ќасд (С. 74) / беќасд (С.12) (намеренно/ненамеренно);
Бофувоќ / бефувоќ (С.32) (согласие/не согласие);
Нохуш (С. 111) / хуш (С. 121) (не хороший/хороший);
Мувофиќ/номувофиќ (С.200) (соответственный/несоответственный);
Хўрдан (С.156) / нохўрдан (С. 149) (есть(кушать)/не кушать);
Илољ / беилољ (С. 22) (решаемый/безвыходный);
Фоида (115) / бефоида (С.42) (полезный/бесполезный);
Кўфта (153) / нокўфта (С. 126) (молотый/не молотый).
2.1.6.6. Семантический контраст
Семантическая антонимия ограничивается двумя словами. Когда речь
идет
о
семантической
оппозиции
между
несколькими
словами,
относящимися к одной области, употребляется термин «семантический
контраст» [77, с. 74].
Необходимо обратить внимание на то, что семантический контраст это такая оппозиция, которая проявляется между значениями нескольких
слов одной области. Например, слова шимол (север), љануб (юг), шарќ
(восток), ѓарб (запад) находятся между собой в семантическом контрасте,
потому что отрицание одного означает утверждение всех остальных.
Другими словами, если предположить, что Али не пошел на юг,
следовательно, пошел на север, восток или запад.
В
“Захираи
Хоразмшохи”
семантического контраста:
встречаются
следующие
примеры
76
1. Тобистон (лето), зимистон (зима), бањор (весна), хазон (осень) (С. 15,
16).
Если не лето, следовательно, или весна, или зима, или осень.
2.
Бурљи њамал (месяц хамал), бурљи саратон (месяц саратон),
бурљи мизон (месяц мизон), бурљи људай (месяц джудай)… (С.16).
3. Шимол (север), љануб (юг), шарќ (восток), ѓарб (запад) (С.53);
4. Боди сабо, боди дабур, боди љануб, боди шимол (разные названия
ветра по направлению) (С.54);
5. Ширин (сладкий), талх (горький), турш (кислый), шўр (соленый) (С.
97-98).
2.2. Различные формы смысловых изменений
персидских слов в
“ЗахираиХоразмшохи” (третий том)
Если посмотреть толковые словари персидского языка, можно
встретить слова с длинным перечнем толкований. Эти многочисленные
значения,
разумеется,
слово
не
приобретает
одновременно
с
его
появлением.
Другими словами, слово может
быть образовано для выражения
определенного смысла, но впоследствии в силу таких факторов, как
восприимчивость языка или других внешних факторов, то же слово
принимает новое значение до такой степени, что для таких слов, как “пеш”,
“бор”, “печидан” в толковых словарях Деххудо и Муина («Луѓатнома»-и
Дењхудо ва «Фарњанги луѓат»-и
Муин) можно найти более десяти
толкований. Кроме того, возможно, что со временем к ним добавятся и
другие, новые значения. Абулькосими по этому поводу пишет: «Изучение
существующих текстов разных исторических периодов показывает, что
персидский язык изменился во многих аспектах, таких как фонетика,
морфология, синтаксис и словарный состав [49, с. 14]. Изменение и
расширение языка происходит иногда внутри самого языка, иногда под
влиянием внешных факторов. Внутреннее изменение языка происходит без
вмешательства внешных факторов. Например, использование слов в
77
прямом и переносном значениях становится причиной появления новых
значений. Внешнее изменение языка – это изменение (развитие), которое
происходит под влиянием внешных факторов, в том числе под влиянием
других языков.
По мнению Сафави, смысловые изменения лексики персидского языка
происходили различными путями, такими как: семантическое сужение или
специализация (Semantic narrowing), семантическое расширение (Semantic
widening) и семантическое изменение (Semantic
change) [79, с. 95-96].
Например, слово «шањват» в “Захираи Хоразмшохи” использовано и в
значении аппетита и еды, и в значении сексуального влечения. Но сегодня
это слово на основании принципа смыслового сужения используется
только во втором значении, то есть, сексуального влечения.
Слово «дуруст», которое в «Захираи Хоразмшохи» употребляется в
значении «лечения», претепело семантическое изменение, и сегодня оно
используется в значении «все, что правильно, и хорошо».
Следует особо отметить, что при изучении семантического развития
(изменения значания) на уровне слова, необходимо обратить внимание на
синхронном и диахронном аспектах этого вопроса.
Каждое слово может иметь несколько значений в одном определенном
отрезке времени, и в то же время слово может выражать разные понятия в
различные периоды развития языка [79, с. 13].
Исследуя семантическое изменение и развитие слов в «Захираи
Хоразмшохи», можно отметить следующие моменты:
а) Слова, которые в этой книге имеют разные значения, однако в
современном таджикском (персидском) языке либо не используются, либо
используются только в одном значении. Такие слова называются
семантическими архаизмами (семантика – значение, архаизм – старое), то
есть слова, одно или несколько значение котрых устарели. Разумеется, мы
не рассматриваем все возможные значения этих слов на протяжении всей
78
истории развития языка, а лишь подчеркиваем наиболее устаревшее и
более распространенное значении этих слов в современном языке.
Нек
Забытое значение: очень много.
Охир ў нек зиёнкор бошад (в результате он приносит много вреда (стр.33);
Используемое значение: хорошо/правильно.
Ин њаво нек бошад ва сабаби тандурустї бошад (этот климат хороший
и способствует здоровью) (стр.12).
Њол
Утраченное значение: погодные условия.
Шањрњое, ки кўњ бад-он наздик аст, њоли он дигар бошад (С. 53)
(Города, расположенные вблизи гор, имеют другие погодные условия);
Используемое значение: состояние тела:
Њарорати тани мардум аз њоли хеш бигардад (С. 85) (Температура
человеческого тела возврашается в свое состояние).
Ѓализ
Утраченное значение: напряжение:
Сеюм ѓализии набз (С. 117) (Третье – напряженность нервов).
Используемое значение: густой, тяжелый:
Њавое, ки ѓализ бошад мардум нафасї хеш натавонад зад (С. 12)
(Когда вохдух тяжелый, трудно дышать человеку).
Сахт
Утраченное значение: очень плохой:
Омосњои сахтро нарм кунад (С. 205) (Делает злокачественные опухоли
мягкими).
Используемое значение: очень, много:
Меъдаи мањрурро сахт мувофиќ бошад (С. 65) (Очень подходит
нежному желудку).
Латиф
Утраченное значение: быстро перевариваемый:
79
Чунонки чизњои ѓализро њар гоњ бо чизи тунд хўранд латиф шавад (С.
129)
(Например,
если
плотные
прдукты
употреблять
с
острыми
продуктами, быстро перевариваются).
Используемое значение: мягкий:
Пияи ў сахт латиф бошад (С.109) (Его жир очень мягкий).
Соф - забытое значение: много, сильный:
Нури чашмро софї кунад (стр.140) (усиливает зрение);
Используемое значение: ясный, чистый:
Ѓизои латиф се гуна бошад, яке он ки аз вай хуни софе ва тунук хезад
(С. 93). (Нежная еда бывает трех видов, один тот, который вырабатывает
чистую и мягкую кровь).
Истифроќ
Утраченное значение: удаление через анус, выведение:
Агар сафро ё судо ба љониби рўдањо майл дорад, истифроќи он ба
исњол савобтар (С. 15) (Если желчь и рута направляются к кишечнику,
лучше выводить ее через анус).
Используемое значение: поднимать вверх:
Агар андар меъда рутубатњо бисёр аст, истифроќ ба ќай мувофиќтар
(С. 15) (Если в желудке много влажности, ее лучше выводить (поднимать
вверх) путем рвоты).
Неку
Утраченное значение: много, густой, обыльный:
Мижжаи чашмро неку кунад (С. 100) (Делает ресницы обильными).
Используемое значение: хороший, приятный:
Мардумони масканњои тар некўранг ва нармпўст бошанд (С. 57)
(Люди, живущие в влажных местах, имеют приятный цвет кожи, они с
мягкой кожей).
Тез
Утраченное значение: удаляющий, ослабительный:
80
Доруњои мусњил доруњои тезро гўянд (С. 640) (Ослабительными
лекарствами называют удаляющие лекарства).
Используемое значение: вкус и неприятный запах:
Руѓани зит кўњан гардад ва тез шавад гарм бошад (С. 161)
(Просроченное оливковое масло теряет вкус и становится теплым).
Хурд
Утраченное значение: подходящий:
Табибро каму беш ин чизњо њамї бояд дид ва дархурди он њол ки
мебинад бар њавои њар љой њукм кунад (С. 12) (Целитель должен
наблюдать за этими вещами, и если обнаружит это подходящее состояние,
делает выводы исходя из обстоятельств).
Используемое значение: употреблять (кушать), глотать:
Агар бар риќ хўрад май орад ва забон сангинї кунад (С. 157) (Если
употреблять вино в натошак, тяжелее будет).
Пухтан
Утраченное значение: вскипятить:
Се дигар он ки бипазад чи бештарин обњои бадро пухтан ба салоњ орад
(С. 69) (Три другие – те, которые созревают, поэтому правильнее скпятить
грязную воду);
Используемое значение: готовить (еду):
Шалѓамро бо гўшт бипазанд ѓазо бисёр дињад (С. 137) (Если готовить
репу вместе с мясом, даст больше калорий).
б) Слова, которые, сохранив свои прежние значения, в современном
персидско-таджикском языке приобрели новые значения:
Ёд кардан
Прежнее значение: сказать, объяснить:
Андар ёд кардани некў баду њаво ва њоли масканњо (С.9) (Об
объяснении хорошей и плохой погоды и состоянии жилищ).
Новое значение: вспомнить, припомнить.
81
Ѓализ
Прежнее значение: грязный, тяжелый, напряжение, плотность:
Агар айби он об ѓализї бошад, чун бипазанд нек шавад (С.69) (Если
эта вода грязная, ее подогреют, и она снова становится чистой).
Новое значение: подлинный, местный (о говоре).
Равон - прежнее значение: текущий, движущийся;
Сармои зимистон андар тан фусурда бошад ва ќарор гирифта
бигузорад ва равон гардад (С.29) (Зимняя стужа покидает тело,
ослабевает и проходит).
Новое значение: душа (человеческая).
Њољат
Прежнее значение: нужда, необходимость.
Мардум ва љонваронро ба хўрдани об њољат аст (С. 61). (Люди и
животные нуждаются в воде).
Новое значение: надежда, желание.
Ранљ
Прежнее значение: болезнь, нарушение (органа):
Агар об сахт сард бошад, асабњоро ва касонеро, ки андар андомњо
андарунин омосї ва ранље бошад, зиён дорад (С.73) (Если вода очень
холодная, вредит нервам и тем, у кого есть внутренние опухоли и болезни).
Новое значение: страдание, мучение.
Ѓариб
Прежнее значение: неестественный, чужой.
Локин агар дар тан њарорати ѓариб бошад, онро зиёдат кунад (С. 73)
Однако, если в теле неестественная температура,повышает ее).
Новое значение: одинокий, странник, живущий на чужбине.
• Шояд
Прежнее значение: соответствующий, подходящий:
Ин ѓазоњо касе шояд, ки њаракат ва риёзат камтар кунад (С.93) (Эти
продукты больше подходят тем, кто мало движется).
82
Новое значение: возможно, может быть.
• Тањлил кардан
Прежнее значение: уменьшать, устранять.
Усораи ў дар биннї чаконад бодњоро тањлил кунад (С. 106) (Капают
ее сок в нос, это помогает устранению (выведению) воздуха).
Новое значение: анализ, изучение темы.
• Биншондан
Прежнее значение: устранять, утолять:
Табъро гарм кунад ва ташнагї биншонад (С. 134) (Поднимает
настроение и утоляет жажду).
Новое значение: сажать (кого-либо, дерева), положить.
• Маљлис
Прежнее значение: местность, место.
Њавои маљлиси шароб муътадил бояд (С. 181) (Погода местности, где
приготавливают вино, должна быть умеренной).
Новое значение: собрание, парламент (для некоторых стран).
• Нишаст
Прежнее значение: комнаты в доме:
Осмонаи хона баланд кунанд ва нишастњоро рўй сўйи машриќ созанд
(С.60) (Крышу жилищ делают высокими, а комнаты строят лицом к
востоку).
Новое значение: собрание, сборище.
• Савоб
Прежнее значение: хороший, полезный:
Кафча чанд бихўранд савоб бошад (С.58) (Перемешают несколько раз
черпаком, и становится полезным).
Новое значение: любимое, правильное дело.
в) Слова, прежние значения которых вышли из употребления и в
современном
значении:
персидско-таджикском
языке
используются
в
новом
83
Оромгоњ
Забытое значение: дом, жилище
Маскан ба порсї оромгоњ гўянд (С.57). (Дом уважительно называется
оромгоњ).
Новое значение: последний приют, могила, место захоронения
покойника.
• Нобакор
Забытое значение: вредный:
Андар тадбири истифроќ, яъне пардохтани тан аз хилтњои фузунии
нобакор (С.9) (О лечении дизентерии, то есть очищение тела от вредных
веществ).
Новое значение: негодяй, подлый (о человеке).
• Худованд
Забытое значение: человек, лицо:
Худованди сулфа ва дарди сина аз ин абоњо њељ набояд хўрд (С. 119)
(Человек, страдающий кашлем и грудной болью, не должен употреблять эту
пищу)..
Новое значение: Бог.
• Софї
Забытое значение: сильный, много:
Нури чашмро софї кунад (С, 140) (Усиливает зрение).
Новое значение: чистота, прозрачность.
• Фароз
Забытое значение: в какую-либо сторону:
Сардии њаво низ маќъатро фарози њам фишорад (С.23) Холодная
погода тоже сужает задний проход).
Новое значение: высота.
• Њайат
Маънии хомўш: шаклу зоњир
Имои мустаќим њамчунин њайати маќъад гирад (71).
84
Маънии љадид: гурўњ, даста
• Боз гирифтан
Забытое значение: остановить:
Оби гарм њаме бояд хўрд, то меъдаро ва имоъро бишўяд, пас тадбири
боз гирифтани исњол бояд кард (46) (Нужно пить много теплой воды,
чтобы очищать желудок и пищу, и тем самым можно остановить
дизентерию).
Новое значение: вернуть обратно.
д) Слова, которые в современном персидско-таджикском языке не
употребляются, или ограничены в употреблении, но их значение передают
другие слова:
Слова, вышедшие
Смысл, значение
Страница
богатый,
11
из употребления,
или ограниченные
в употреблении
мустаѓнї
влиятельный
обдон
водохранилище
11
зунофа
орошаемая земля
12
карнаб
Капуста
12
гулхан
котельная бани
12
муѓок
Яма
12
њосит
чувствующий
22
омос
Опухоль
23
имои мустаќим
прямая кишка
23
суфл
ходить по нужде
23
назла
простуда
23
зотулљамб
боль в спине
23
уср
прочность
23
85
кимус
переваренная пища в
24
желудке
риёзат
гимнастика
29
хуноќ
Ангина
29
баромадани хун аз
носовое
29
биннї
кровотечение
ваљулмафосил
ревматизм
30
зулќоулимо
вид дизентерии
30
таби ќуб
периодическая
30
лихорадка
фасад
судорога
101
бењеќ
кожная болезнь
63
гандума (сулул)
Клетка
63
истисќо
болезнь,
64
вызывающая
сильную тошноту
маниш гаштан
тошнота
65
даволї
наследник
66
риљоъ
детоедство
66
девча
Зулук
66
пилита
нефтяная лампа
68
ривољ
Ревень
60
кўк
Салат
70
ѓусён
тошнота
72
истирхоњ
слабость тела
74
садда
перегруженность
97
частей тела
куз
Орех
95
олоти шикам
части живота
95
беморињои
болезни, связанные с
106
86
имтилої
неперевариваемостью
пищи
сакбоъ
говядина
108
нисён
Склероз
194
абоњо
виды еды
118
фами меъда
клапан желудка
122
бузморуд
кусок, ломтик
123
таби мутбаќа
ночная лихорадка
131
таби муарраќа
лихорадка сыпного
31
тифа
њумра
опухоль желчи
31
шавсї
опухоль в диафрагме
31
гардидани њаво
изменение климата
32
гар
кожная чесотка
33
ќубо, бирюн
сухой слив
33
таби рубъ
лихорадка четверти
33
усрулбул
плотность мочи
33
араќулнисоъ
грязь в вене
33
иловус
кишечные колики
33
зебњаи сафрої
опухоль в обе
33
стороны горла
диќ
худощавость
34
муфољо
скоропостижная
34
смерть
саљњ
царапина
34
сўзиши обтохтан
Гонорея
37
лах-лаха
лекарство
39
исфидбо
Суп
41
ќадид
сухое мясо
41
87
насаќ
Ясно
45
алтинулњур
чистая земля
55
дањон дамидан
Зевать
57
модатњо
вещество
58
осмонаи хона
крыша дома
60
љањидан
Дуть
38
барас
витилиго
127
зањир
Спазм
132
хидр
бесчувственность
133
зумот кардан
положить мазь
135
ташнагї
утолять жажду
149
ќатруб
бешенство
167
з-андарун
Изнутри
167
алам
Боль
9
доруи муддер
мочегонное
10
нишондан
лекарство
нокардан
не делать
22
раъда, ё нофиз
Дрожь
22
њаволии чашм
окружность глаз
68
баркашидани
удаление зуба
78
талї кардан
растирание
88
ќатан
Бедро
157
ваќт гузаштан
опоздать
172
полудан
фильтрация
197
зудгувор
быстро
95
дандон
перевариваемый
бозањмат
с трудом
95
88
аз њоли хеш
изменить состояние
140
изменить свое
124
бигардонад
аз њол бигардад
состояние
аз феъл бозмондан
потерять
178
работоспособность
саъб
Жесткий
202
обзан
водомет в бане
152
андар њол
немедленно, сразу
190
авоил нагуфтаанд
(об этом) не
196
говорили предки
устухони хурмо
косточка фиников
96
овозњо, ки дар гўш
шум в ухе
177
баромадан
подниматься
87
нишеб
Ущелье
123
рўзгор
период (жизни)
18
набот
растение
87
тоса
беспокойство
83
навола
кусок, глоток
239
кафча
Черпак
58
камхўриш
малокалорийный
21
рим кунад
гноиться
150
сабусаи сар
Перхоть
134
худованди сурфа
человек с кашлем
119
уфтад
Выводы
Данная глава состоит из трех разделов. В первом
разделе мы
рассмотрели теоретические вопросы языка и семантические отношения
89
слов. Результаты анализа показывают, что семантическое отношение
играет важную роль в формировании структуры языка.
Во втором разделе главы рассмотрены семь видов семантических
отношений на основе материала третьей книги Саид Исмаила Джурджани
«Захираи Хоразмшохи», написанной в XI-XII веках. Эти сем видов
семантических
отношений,
несмотря
на
то,
что
составляют
самостоятельные семантические группы, не могут быть изучены отдельно
друг от друга, поскольку находятся в тесной взаимосвязи. В совокупности
они дают возможность точнее описывать особенности такой исторически
ценной книги.
Как отмечалось, гипонимия указывает на отношение между целым и
его частями, для этой лексической группы приведены многочисленные
примеры из книги. Вместе с тем имеются многочисленные примеры
меронимии, которая указывает на отношение целого к частному.
Напротив, имеется также и другая семантическая группа слов, которая
называется «member- collection» и обозначает отношение частного к
целому. Изучение лексики «Захираи Хоразмшохи» показывает, что эта
группа представлена малым количеством примеров.
При рассмотрении особенностей синонимических отношений было
выявлено, что абсолютной синонимии в языке не существует, и невозможно
найти и двух слов в языке, которые могли бы заменить друг друга во всех
отношениях внутри предложений. Также было указано, что Джурджани
использует синонимию для придания языку особой красочности, и во
многом он достиг своей цели, преподнося материал книги ярким и
понятным для своего читателя стилем.
При анализе полисемии было определено, что слова, благодаря их
совместному употреблению с другими словами в составе словосочетаний,
под воздействием других слов и выражений приобретают новые значения,
и поэтому каждое слово может иметь несколько значений.
90
Что касается антономии, в «Захираи Хоразмшохи» встречаются
практически все виды этой лексической группы, однако семантическая
оппозиция,
как
и
полная
антонимия,
представлены
наибольшим
количесвом. К этому можно добавить, что каждое слово, употребляемое в
языке, имеет и свое противоположное понятие, которое способствует более
четкому определению его смыслового значения. Антонимичная связь
является одной из более концептуальных отношений между словами, что
можно встретить во всех текстах. Одной из особенностей антонимии
является
наличие
семантического
контраста,
где
противоположное
значение рассматривается не между двумя словами (парой слов), а в
контексте нескольких слов. В работе с помощью многочисленных
примеров определены различия между этой группы антонимии и другими,
более распространенными видами.
Результаты исследования показывают, что с учетом специфики языка
«Захираи
Хоразмшохи»,
которая
представляет
преимущественно
медицинскую терминологию, исследование лексических особенностей этой
книги занимает важное место, как в определении различных аспектов
развития персидско-таджикского языка, так и в практическом применении
результатов исследования. Многие медицинские термины, использованные
в книге, могут быть приняты современными учеными и использованы
взамен существующих, заимствованных из других языков терминов и
выражений.
Джурджани, используя персидские эквиваленты многих арабских
медицинских терминов, распространенных в то время, доказал способность
языка к созданию необходимой научной лексики внутриязыковыми
возможностями. Он внес неоценимый вклад не только в развитие
медицины, но и в формирование и развитие персидско-таджикской
научной медицинской терминологии. Следует особо отметить мастерство
Джурджани в описании научного материала простым и понятным языком.
91
Глава III. Некоторые семантические особенности
словообразовательных аффиксов в “Захираи Хоразмшохи”
Все отрасли науки имеют свой специфический язык, в котором
термины и специальная терминология являются ключевыми элементами.
Самые древнейшие письменные произведения, составленные на
персидском языке и дошедшие до наших дней, относятся к Х веку нашей
эры. И почти во всех научных трудах того периода были соблюдены все
требования научной прозы.
По трудам авторов средневековья, в том числе ученых, создававших
медицинские труды, можно проследить эволюцию персидского научного
языка. «Захираи Хоразмшохи» не является исключением.
Автор данной работы Саид Исмаил Джурджани, рассматривая
научные проблемы, использует огромное количество чисто оригинальных
научных терминов персидского происхождения.
При образовании
лексических единиц, Джурджани, использует аффиксы для разъяснения
научных понятий, и по мере возможности, пытается избегать употребления
арабских и латинских терминов.
Как известно, во всех языках словобообразовательный процесс
происходит путем применения различных грамматических единиц. Для
определения словообразовательных процессов используются различные
языковые модели, которые способствуют выражению новых понятий и
передачи
сообщений.
Язык,
путем
использования
минимального
количество элементов, в состоянии передать большое количество новых
понятий.
Персидский язык, состоящий из различных ветвей (фарси, дари и
таджикский),
имеет
огромные
потенциальные
возможности
для
отображения научных и литературных понятий. Имея огромное количество
префиксов
и
суффиксов,
он
в
состоянии
также
производным
92
словообразовательным методом формировать научные и литературные
термины.
Как отмечает таджикский лингвист М. Касымова, «словообразование
- один из самых значимых разделов языка, так как способствует
обогащению его словарного фонда» [14, с. 143].
На протяжении всей истории персидский язык широко пользовался
словообразовательными
аффиксами,
так
как
его
формирование,
сохранение и развитие зависело во многом от наличия аффиксов, потому
что аффиксы играют важную роль в развитии семантических возможностей
и обогащении словарного запаса языка.
Аффиксы имеют различные толкования. Например, ученый Ходжа
Хасани Нисори, автор «Чахар гульзар» так формулирует аффиксы:
«Аффикс – это морфема, которая в отдельности не употребляется и не
имеет
смыслового
значения,
то
есть,
она
не
употребляется
без
существительного, либо без глагола…» [44, с. 4].
По мнению Абдурахима Хумоюнфарруха, в персидском языке, как и
во многих других индоевропейских языках, существуют морфемы, которые
ставятся вначале или в конце слова для выражения семантических
оборотов.
Морфемы,
которые
ставятся
перед
корневым
словом,
называются префиксами, а морфемы, которые ставтся в конце слова,
назыаются суффиксами». [105, с. 125].
Другой иранский лингвист Ханлари убежден, что аффиксы - это
единицы, которые не имеют самостоятельного значения, поэтому не
используются раздельно. Более того, аффиксы используются в составе
других слов, чтобы придать им новые значения. Когда аффиксы ставятся в
начале слова, их называют префиксами, а когда их ставят в конце слова, их
называют суффиксами. [99, с. 164].
В данной работе структуру слова мы рассматриваем в общих чертах,
так как это не входит в нашу задачу. Затем переходим к рассмотрению
93
словообразующих аффиксов в работе известного иранского ученого XI XII вв. Сейида Исмаила Джурджани «Захираи Хоразмшохи».
Следует отметить, что автор данного труда употребляет слова по мере
необходимости в предложениях таким образом, что в простой форме, и без
всяких излишеств, придает им совершенную структуру.
В данной диссертационной работе объектом изучения являются
словообразующие аффиксы, которые отобраны выборочно. Затем мы
переходим к анализу аффиксов и изучению их грамматических и
словообразовательных функций. Также, в работе показан уровень
активности аффиксов и частота использования лексических единииц.
3.1 Морфема и ее классификация
В «Толковом словаре таджикского языка» морфеме дается следующее
определение: «Морфема - это наименьшая частица слова, неразделимая на
значимые части. Например, хўр (ешь), мон (оставь) и др.» [40, с.815]
По своему значению и функциям морфемы разделяются на две группы
–лексические и грамматические. Каждая группа, в свою очередь, делится на
подгруппы. Словообразующие морфемы делятся на свободные (Free
morphemes) и зависимые (Bound morphemes) категории.
Если словообразующая морфема, которая считается грамматической
единицей и не имеет лексического значения, называется зависимой
морфемой, например, корень глагольного слова хўр (ешь), рав (иди).
Грамматические морфемы делятся на две категории - свободные и
зависимые.
Грамматические
морфемы,
использующиеся
в
качестве
грамматической единицы, не имеющие лексической семантики, но
используемые
свободно
(в
отдельности),
называются
свободной
грамматической морфемой. Например, аз (из), бо (с), бе (без) и др.
Морфемы,
не
имеющие
самостоятельного
смысла,
и
не
употребляющиеся свободно, называются зависимыми морфемами. Как
правило, такие морфемы используются в качестве составной части
94
лексических единиц. Например «бе» (без) в слове «бењунар» (неумелый) и
«нок» в слове «обнок» (водяной).
Зависимые грамматические морфемы называются аффиксами. По
мнению Хашеми, «с точки зрения структурной конструкции и грамматических функций, морфемы делятся на клитики (clitic), склоняемые
(инфлективные – inflectional) и словообразующие (деривационные –
derivational) [104, с. 11].
Классификацию морфем можно обозначить в следующей схеме:
морфемы
лексические
свободные
грамматические
связанные
свободные
деривационные
инфиксы
суффиксы
связанные
инфлективные
клитические
префиксы
В зависимости от соединительного характера аффиксы делятся на
нижеследующие виды: 1. префиксы, которые соединяются в начале слова;
например, «бо» (с) в слове «боадаб» (воспитанный), «бе» (без) в слове
«беқарор» (неспокойный); 2. инфиксы, употребляемые внутри слова;
например, «-о-» в слове «даводав» (беготня), «-у-» в слове «гуфтугў»
(разговор, беседа); 3. аффиксы, используемые в конце слова, называются
суффиксами: например, «-нок» в слове «регнок» (щебенистый), «-анда» в
слове «созанда» (созидающий).
Процесс аффиксации с помощью суффиксов и префиксов в персидском
словообразовании издревле является одним из самых продуктивных
способов.
По утверждению Мишкотуддини, производные морфемы имеют две
особенности:
1.
грамматические
словообразовательных
способов,
категории,
отличаются
образованные
от
путем
первоначальных
95
лексических
единииц.
2.
ключевые
термины
одной
категории
не
употреблется со всеми аффиксами [97, с. 16].
Уровень активности производных аффиксов в персидском языке
неодинаков. Производные аффиксы «-анд, -ян,- гоњ,- гар, - манд, - о, анда» очень активны, ряд других, таких как «-шан, -лох» менее активны.
Некоторые суффиксы и префиксы могут употребляться в двух
вариантах – с отличающимися друг от друга словообразовательными
основами. Они делятся на производных именных аффиксов и глагольных
аффиксов.
По мнению таджикского исследователя Ш.Рустамова: “Аффиксы по
выражению грамматического значения неоднородны и не стоят в одном
ряду. Некоторые аффиксы образовывают слова только от одной или
другой части речи. К примеру, многие суффиксы, образовывающие
существительные места, сравнительно ограничены в выражении значения.
Например,
суффиксы
-зор,
-истон
(стон),
образуют
новые
существительные, которые указывают и на место и на большое количество
основного предмета слова, как дарахтзор (место, где много деревьев,
гулистон (место, где много цветов) [34, с. 39].
3.2. Анализ словообразовательных суффиксов в “Захираи Хоразмшохи”
В книге «Грамматика современного таджикского литературного
языка» отмечается, что «при словообразовании грамматическая функция
каждого суффикса определяется его семантическим свойством. Суффиксы
классифицируются исходя из этого критерия» [8, с. 10]
В данной работе рассматривается 12 суффиксов, использованных в
труде Джурджани «Захираи Хоразмшохи» В первую очередь, определяются
смысловые
оттенки,
затем
уровень
активности
употребления
этих
суффиксов.
Также в настоящей диссертации приведены образцы выборочных
производных слов, часто применяемых в труде Джурджани.
96
1. Суффикс «-иш» /-e∫/:∗
Этот
суффикс
называют
суффиксом
отглагольного
имени.
Отглагольное имя производится из глагольной основы и означает
действие, состояние предмета, но не указывает на лицо, число и время.
[54,c.30].
Суффикс /-e∫/ произносится как «-иш» и /-e∫/ «-аш». В пехлеви
произносился «-эшн» /-e∫n/ и «-ишн» /-i∫n/. Например, кунешн (куниш),
ситоишн (ситоиш) (действие, хвала) [103, с. 16].
Как
указывается
в
«Грамматике
современного
литературного
таджикского языка», этот суффикс употребляется часто, но он очень
малопродуктивный, образует существительное, показывающее действие,
от основ настоящего времени глагола. Например, созиш (компромисс),
сўзиш (жжение, зуд). Существительные, которые создаются при помощи
данного суффикса, выражают продолжительность действия. С помощью
суффикса «иш-» (за исключением слово «сарзаниш» (упрек, укор), от основ
составных
глаголов
образуются
существительные.
В
средневековой
литературе встречается другой вариант данного суффикса – «ишт».
Например, «бадкуништ» (злодей, негодяй) [8, с. 116].
В современном персидском языке в первоначальном виде сохранились
всего лишь несколько слов. Этот суффикс называют инфинитивный «ш»
или отглагольное имя («-ш»-и масдарї и исми масдар). Для образования
отглагольного имени этот суффикс добавляют к основе настоящего
времени. Например, коњиш (упрек).
Следует добавить, что отглагольное имя
значение
полученное
инфинитива, которое образуется в результате окончания
действия глагола. Например, глагол
образован от глагола
коњиш (уменьшение),
который
коњидан (уменьшаться). Этот суффикс является
полуактивным суффиксом.
∗
передает
Дальше: см табл. на стр. 104.
97
2. Суффикс «-о» /-ā/:
Этот суффикс в среднеперсидском языке употреблялся как «-ог» /-āg/.
Например garmāg (гармо – жара). В отдельных случаях, «-ог» /-āg/ образует
существительное от имен прилагательных или глаголов.
При употреблении /-ā/ с прилагательными, он образует инфинитивное
имя, и называется «алеф-е масдари» (инфинитивный алеф). В этой функции
он является малопродуктивным. Например, жарфо, гармо (глубина, жара).
В конце прилагательных суффикс «-но» /-nā/ тоже используется в этой
функции, но он
малопродуктивен. Иногда вместо «-о» /-ā/ добавляется
суффикс «-но» /-nā/. Например, в словах
тангно, фарохно (узость,
широкость). Здесь он обозначает понятие сотносительности [92, с. 98-99].
Суффикс «-о» /-ā/ используется в различных значениях. Некоторые из
них использованы в «Захираи Хоразмшоњї». Они выражают различные
значения, и в персидском языке называются по-разному: «алифи» масдари,
фоилї, мафъулї, ќобилият, нисбат, таассуф, таъзим ва тафхим, бисёрї,
тааљљуб, танбењ, тањдид ва дудилагї, тавсиф- дуо, нафрин ва хоњиш
(соответственно: алиф инфинитивный,
отношения,
сожаления,
поклона,
субъекта, объекта, связи и
наказания,
угрозы,
сомнения,
благословения, проклятия, а также просьбы). В «Захираи Хоразмшохи»
больше всего этот суффикс встречается в значениях инфинитивного алифа
(образующего
абстрактное
имя)
и
соотносимости
(образующего
относительных прилагательных) .
3. Суффикс «-сор» /sār /:
Этот суффикс используется в конце различных слов и придает оттенок
значения, связанное со словом «сар» (голова).
В частности, он
в
встречается в «Захираи Харезмшахи» в таких словах, как сабуксор,
нагунсор (сабуксар, нагунсар – с легкой головой/невнимателный, головой
вниз). Следует отметить, что слова, образованные с помощью суффикса «сор» /sār/, в данной книге составляют малое количество.
98
Этот суффикс может образовать другие слова с нижеследующими
значениями: место, запах духов, характер, сторона, но подобных примеров
нет в «Захираи Хоразмшохи».
По мнению Фаршедварда, «во всех толковых словарях этот суффикс
объясняется как грамматический элемент, образующий существительное.
Он является среднепродуктивным» [87, с. 94].
В «Грамматике современного таджикского литературного языка»
отмечается, что этот суффикс не совсем продуктивный и встречается всего
в нескольких конкретных существительных, и показывает место и
множественности. Это такие слова, как кўњсор (гористая местность),
шохсор (заросли, чаша) [8, с. 115].
4. Суффикс «-гор» /-gār/:
Суффикс «-гор» и его сокращенный вариант «-гар» обозначает знак
субъекта и гиперболы,
признак действительного залога или категории
гиперболы. Суффикс «-гор» соединяется с основой настоящего времени
глагола
и
абстрактными
действительного
залога,
существительными,
например,
созгор
обозначает
понятие
(подходящий).
Также,
соединяясь с глаголом третьего лица единственного числа простого
прошедшего времени, указывет на признак действия, например офаридгор
(Созидатель, Бог).
В древнеперсидском языке и пехлеви «-гор» - это суффикс, который
означает субъективное понятие со значениями деепричастия, гиперболы,
занятости и качества, выражающее способность. [103, с. 195].
Этот суффикс относится к категории малопродуктивных суффиксов. В
«Грамматике современного таджикского литературного языка» дается
следующая
формулировка:
«Этот
суффикс
образует
от
имен
существительных и основ глаголов персонифицированные (указывающие
на личность) существительные: 1. От абстрактных имен существительных
образует новые существительные, которые: а) указывают на деятельность,
занятость человека, например: хидматгор (слуга), мададгор (помощник); б)
99
указывает на состояние человека, его оказания под воздействием действия,
например: гунањгор (виновник); 2. Образует от основы настоящего времени
существительное, которое указывает на специальность, рода занятий,
например: омўзгор (учитель), талабгор (требующий, желающий). Такое
существительное образуется также от основы прошедшего времени
глагола. Например: хостгор (сват) [8, с. 112].
5. Суффикс «-гона» /- gāne, gāna/:
Этот суффикс в древнеперсидском языке употреблялся как «-она» /āna/,
в
пехлеви
«-онак»
/ānak.
В
современном
персидско-таджикском
превратился в «-гона» /gāna/.
Этот суффикс используется в конце числительных, имен существительных и выражает понятие соотносительности и повторности. Например:
дугона (двойственный), сегона (тройственный), чандгона (множественный).
Следует отметить, что этот суффикс не очень продуктивен.
6. Суффикс «-гоњ» /-gāh/:
Сокращенный вариант этого суффикса - «-гањ». В пехлеви использовался в форме «-гос» /-gās/. В авестийском языке «-готу», в персидском
языке периода ахеменидской династии «-готњу». Употреблялся в значениях
места, времени, престола, звания. В санскрите - «-гова» (в значении места)
[103, с. 201].
Как отмечает Ш. Рустамов, «суффикс «гоњ» имел самостоятельное
значение, но со временем потерял это свойство. В современном таджикском
языке
он
превратился
существительное
из
в
активный
различных
частей
суффикс,
речи.
который
образует
Например,
камаргоњ
(туловище), оромгоњ (кладбище), зодгоњ (родина) и др.» [33, с. 132].
Суффикс «гоњ» используется для образования существительного места
и времени. Определение этих двух категорий зависит от производящей
основы, к которой добавляется этот суффикс. Например: камаргоњ
(туловище), нишемангоњ (балкон, беседка), субњгоњ (утро). Суффикс «гоњ»
является очень продуктивным аффиксом.
100
7. Суффикс «-манд» /-mand/:
Этот суффикс является малопродуктивной морфемой. «-манд» и
«-
уманд» - это суффиксы, которые образуют слова, указывающие на
описание, владение, собственность, профессию, защиту, беседу, место и
относительность.
Суффикс
«-манд»
преимущественно
добавляется
к
именам
существительным. Он также редко используется в конце прилагательных,
передавая значение обладания. Например, дардманд (больной), судманд
(полезный).
Как утверждает Ходжари, «в пехлеви иногда перед этим суффиксом
добавляли «у». Например, в таких словах, как «баруманд» (авторитетный)
и тануманд (здоровый)». Этот суффикс является вариантом «манд»,
который в добавлении к понятию и значению владения, придает понятие
места существительному, например: киштманд (засеянный), бимманд
(озабоченный)» [103, с. 222-224].
8. Суффик «-нок» /-nāk/:
В пехлеви этот суффикс использовался в виде «-нок» /-nāk/, в санскрите
в форме «-онак». Оба имели одинаковое значение по смыслу. Например:
«бањионак» в смысле «бимнок» (боязливый). В современном персидском
языке этот суффикс трансформировался в «нок» [103, с. 233].
Данный суффикс используется для выражения таких значений, как
описание,
состояние,
состоятельность,
беседа,
смешанность
и
соотносительность. В «Захираи Хоразмшоњї» суффикс «нок» встречается в
значениях состояния, состоятельности и смешанности. Суффикс «нок»
является
продуктивным,
и
путем
соединения
с
существительным,
прилагательным и основой настоящего времени образует прилагательное,
которое указывает на владение каким-либо состоянием.
Некоторые полагают, что этот суффикс используется только для
выражения недостатка, что является ошибочным. В работе «Захираи
Хоразмшохи» встречаются такие слова, как
«бодомнок» (имеющий
101
миндаль,
миндальный),
«бачанок»
(имеющий
ребенка),
«офтобнок»
(солнечный).
В «Грамматике современного таджикского литературного языка»
отмечается, что этот суффикс считается продуктивным и от абстрактных
существительных образует качественные прилагательные и указывает на
обладание предметом того качества, обозначенного в производной основе.
Например, роњи воњиманок (опасная дорога). Иногда от конкретных
существительных он образует прилагательные, которые обозначают
действие предмета. Также может указывать на обладание. [8, с. 141].
Калбоси считает, что смешанность и описание в производных словах
указывают на негативные явления и понятия [92, с. 141].
Этот суффикс отличается от суффикса «-манд» тем, что последний
используется для выражения устойчивых свойств лексических единиц,
такие как хирадманд (мудрый), донишманд (ученый). Но суффикс «-нок»
используется для выражения неустойчивых свойств лексических единиц.
Например: тарснок (боязливый), бимнок (озабоченный), обнок (водяной).
Этот суффикс в основном добавляется к абстрактным и конкретным
существительным, в нескольких случаях добавляется к существительным,
означающим предметы. Например, намнок (влажный).
9. Суффикс «-анда» /-anda /e/:
Этот суффикс является признаком причастия действительного залога и
прилагательных. Он употребляется часто и может добавляться к основе
настоящего времени всех глаголов.
По утверждению Ходжари, он используется в следующих значениях:
а) в основном, соединятся с основой глагола в повелительном залоге и
образует существительное действительного залога, например, љўянда,
созанда (ищущий, созидательный);
б) в некоторых случаях добавляется к существительным персидского
языка и заимствованиям из других языков и образует прилагательное:
шарманда (опозоренный);
102
в) также добавляется к прилагательному, придавая значение описания
и владения, например фархунда (счастливый) [103, с. 236].
В
смешанных
глаголах,
или
когда
упортребляется
причастие
действительного залога или другое слово, как правило, суффикс «-анда»
удаляется из окончания слова. Например, бозкун (открывающий), љангљў
(воинственный) и др.
Следует отметить, что этот суффикс используется в следующих
значениях: описание, профессия, владение.
10. Суффикс «-но» /-nā/:
Это
суффикс
используется
для
образования
абстрактного
существительного от имен прилагательных и выполняет те же функции
суффикса «и-», например: тангно (тангї) (узкое ущелье).
Также этот суффикс является суффиксом места, и добавляется к
прилагательному. Например, жарфно (глубина).
11. Суффикс «‫« »ه‬-а (h)»:
Этот суффикс в пехлеви имел форму «-ак», в древнеиранском -
«-
ака». В современном персидском языке он превратился в так называемое
«хойе гайрималфуз (незвучное «h», используемое в конце слова для
выражения краткого гласного). Данный суффикс имеет различные
значения. В том числе, он используется для образования существительных,
обозначающих инструмент, унижения и оскорбления, места, сравнения,
владения, состоятельности, субъекта и объекта.
В арабском языке существует суффикс «‫»ه‬-т, образующий женский род
[103, с. 231].
Можно сказать, что этот суффикс в значениях инфинитивности,
относительности, субъекта и объекта является продуктивным, а в
образовательных функциях названия предметов, инфинитивных имен и
места – непродуктивным.
Как отмечает М. Бахор, «персидский глагол имеет три наклонения, в
которых (‫ )ه‬не произносится и превращает глагол в существительное или
103
прилагательное. Одним из них является причастие действительного залога,
другой - причастием страдательного залога, и третий -повелительным
наклонением, который в случае добавления (‫ )ه‬в конце предложения
превращается в отглагольное имя или названия предмета, например: хандханда, гир-гира. Более того, кроме этих трех разновидностей, иногда
глагол, использованный в предложении, с добавлением (‫ )ه‬принимает
описательную форму [62, с. 352].
Относительно данного префикса Ш. Рустамов утверждает следующее:
«В современном таджикском литуратурном языке этот суффикс считается
многозначным. Это проявляется не только в существительных, но
и в
процессе словообразования других частях речи [34, с. 40].
В книге «Захираи Хоразмшоњї» этот суффикс употребляется в
нижеследующих функциях:
1. добавляется к форме третьего лица множественного аориста и
образует причастие действительного залога, например: хўранда (едок),
раванда (идущий);
2. присоединяется к концу глагола или основе настояще-будущего
времени сослагательного наклонения и образует причастие страдательного
залога. Например: ханда (улыбка), нола (рыдание), ларза (дрожь, озноб).
3.
добавляется к
концу усеченного инфинитива (третье лицо
единственного числа простого прошедшего времени) и образует причастие
страдательного залога. Например: зада (битый), кушта (убитый).
12. Суффикс «-и» /-i/:
Этот суффикс в пехлеви использовался в форме «ињ /ih/» для
образования
абстрактных
существительных
и
масдара.
Например,
потхшоњие (в пехлеви)=подшоњї (царствование) (в персидском), ниюкие (в
пехлеви)=некї (благодеяние). В книге «Дастури панљ устод» (Грамматика
пяти авторов) и ряде других работ, «‫»ی‬- встречается в двух масдарных
(инфинитивных) видах. Первый «‫ »ی‬- производное от масдара, второй от отглагольного имени. Муин не ставит разницу между ними.
104
«‫»ی‬-отглагольное
имя
как
в
прошлом,
так
и
сегодня
очень
распространен и произносится как «-и». В конце слов используется для
образования имен существительных, прилагательных, самостоятельных
числительных,
вопросительных
частиц
и
др.
Например,
парешонї
(рассеянность), манї (семя), дўйї (двойственность).
В «Словаре персидских аффиксов» приводится 18 вариантов «и» в
различных значениях [103, с. 279-295].
Ш. Рустамов придерживается такого мнения, что «суффикс «и»
ялвяется наиболее распространенным и часто употребляемым. При
субстантивации суффикс «и» придает непредметным вещам конкретные
понятия, связанные с родом деятельности и профессии. Данный суффикс
широко используется в образовании существительных и прилагательных.
Например, пастї (низменность, подлость), баландї (высота), пагоњї (утро),
њастї (бытие), пирї (старость) [34, с. 43-45].
В книге «Захираи Хоразмшохи» наблюдается употребление этого
суффикса в следующих значениях: 1. значение имени действия; 2.
связывается с наречиями времени и места, и образует относительные
прилагательные; 3. понятия обладания, поссесивности; 4. образует имена
абстрактные,
в
этой
функции
его
называют
«йойи
масдар».
5.
употребляется с абстрактными существительными и обозначает объектные
значения; 6 занятость и профессия.
Таблица словообразовательных суффиксов на основании значения и
степени использования в «Захираи Хоразмшохи» (третий том)
№
1
суффикс
значение
-иш
понятия
продуктивный, количество
малопродукти от 170 слов
вный,
непродуктивн
ый
малопродукти 5
инфинитива,
вный
действия,
состояния,
процент
использова
ния
2,95%
105
результат
действия глагола
2
3
4
-о
- сор
- гор
обладание,
малопродукти
2
1,18%
отношение
вный
ассоциация
почти
1
0,59 %
противоположно
малопродукти
сти
вный
субъективность
почти
1
0,59%
1
0,59%
6
3,53%
2
1,18%
11
6,47%
продуктивный
22
12,94%
понятие
почти
1
0,59%
инфинитива
малопродукти
продуктивный
41
24/11%
продуктивный
77
45,29%
малопродукти
вный
5
6
- гона
- гоњ
понятия
почти
относительности
малопродукти
и повторения
вный
место и время
малопродукти
вный
7
- манд
обладание
малопродукти
вный
8
- нок
обладание,
почти
состояние,
продуктивный
смешанность
9
- анда
обладание,
субъективность
10
- но
вный
11
- а (‫)ه‬
субъективность,
объективность,
инфинитив
12
-ї
понятие
инфинитива,
отношение,
обладание
объективность
и
106
Данная таблица показывает, что суффиксы «-гоњ,- манд» широко
упортебляющиеся в современном персидско-таджикском языке, в книге
«Захираи Хоразмшохи» используются в недостаточной мере продуктивно.
Суффиксы «-иш, - о» в данном труде также являются малопродуктивными.
Суффиксы
«-сор,
-гор,
-
гона»
использованы
автором
«Захираи
Хоразмшохи» в очень ограниченном количестве, хотя в современном
таджикском языке данные суффиксы относятся к малопродуктивным.
Следует отметить, что суффикс «-но» в значениях масдара и места в
«Захираи Хороазмшохи» практически не используется. Но суффиксы «-и, а (‫)ه‬, -анда, - нок» в работе Джурджани, как и сегодня, широко
применяются.
Необходимо обратить внимание на то, что Сейид Исмаил Джурджани
приложил немало усилий для того, чтобы написать свою книгу на простом,
благозвучном и доступном языке. Следовательно, изучив лексикосемантические особенности словообразования путем аффиксации в данном
труде, можно определить уровень использования словообразовательных
аффиксов в XI-XII вв.
107
Таблица семантической выраженности слов “Захираи Хоразмшохи”
(образованных суффиксами)
слово
и смысл,
страница
значение
базовый
аффиксный компонент Степень
компонент
и пояснение
выраженност
и (прозр. непрозр.
тусклый
коњиш (76)
уменьшение
коњ - осн. наст вр.
-
иш:
суффикс, полупрозрач
на ный
указывающий
действие и состояние,
образовывает масдар
сўзиш (118)
гореть,
сўз= осн. наст. вр.
сгореть
-
иш:
суффикс, полупрозрач
указывающий
на ный
действие и состояние,
образовывает масдар
гудозиш
плавиться,
(76)
расплавлять вр.
указывающий
ся
действие и состояние,
гудоз=осн.
наст. -
иш:
суффикс, полупрозрач
на ный
образовывает масдар
осоиш (40)
покой,
осой= осн. наст. -
спокойстви
вр.
е
иш:
суффикс, полупрозрач
указывающий
на ный
действие и состояние,
образовывает масдар
тобиш (52)
сиять,
тоб= осн. наст. вр.
сверкать
-
иш:
суффикс, полупрозрач
указывающий
на ный
действие и состояние,
образовывает масдар
дарозо (148) протяженно
сть
дароз=высота,
-
о:
суффикс, полупрозрач
длина
обозначающий
соотносительность
ный
и
принадлежность
пањно (148)
ширина,
простор
пањн= широкий
-
о:
суффикс, полупрозрач
обозначающий
соотносительность
принадлежность
ный
и
108
нагунсор
поверженный, нагун=
-
сор:
действие
(162)
опрокинутый свергнутый,
участием головы
с тусклый
побежденный
осн. -
обозначает тусклый
гор:
офаридагор
творец,
офарид=
(22)
создатель
прошед. вр.
понятие
создал, сотворил
соотносительности
и
повтора
чањор-четыре
обозначает тусклый
-гона:
чањоргона
состоящий
(9)
из четырех
понятие
видов
соотносительности
(частей)
повтора
камаргоњ
пояс
камар - пояс
(157)
и
- гоњ: понятие времени полупрозрач
и места
ный
њиљоматгоњ
место
њиљомат-
- гоњ: понятие времени полупрозрач
(159)
совершения
кровопускание
и места
ный
действия
гузаргоњ
место
для гузар= переход
(199)
перехода
тињигоњ
пустота
- гоњ: понятие времени полупрозрач
и места
тињї-пустой,
(137)
ный
- гоњ: понятие времени полупрозрач
и места
шабонгоњ
ночное
(100)
время
љойгоњ (41)
местность
шаб-ночь
ный
- гоњ: понятие времени полупрозрач
и места
љой- место
ный
- гоњ: понятие времени полупрозрач
и места
ный
судманд
полезный,
суд-выгода,
-манд:
(90)
выгодный
прибыль
знач. обладания
њољатманд
нуждающий њољат-
(132)
ся
потребность
дуднок
дымный
дуд - дым
(126)
прилагат.,
в полупрозрач
ный
нужда, -манд: обладание
полупрозрач
ный
-нок:
суффикс, прозрачный
образующий
соотносительность,
обладание
и
смешивание
регнок (126) песчаный
рег - песок
-нок:
образующий
суффикс, прозрачный
109
соотносительность,
обладание
и
смешивание
шўрнок (56)
соленый
шўр-соленый
-нок:
суффикс, прозрачный
образующий
соотносительность,
обладание
и
смешивание
зањрнок
ядовитый
зањр - яд
(111)
-нок:
суффикс, прозрачный
образующий
соотносительность,
обладание
и
смешивание
обнок (100)
водяной
об -вода
-нок:
суффикс, прозрачный
образующий
соотносительность,
обладание
и
смешивание
зањматнок
трудный
зањмат-труд
(96)
-нок:
суффикс, прозрачный
образующий
соотносительность,
обладание
и
смешивание
боднок (31)
ветреный
бод -ветер
-нок:
суффикс, прозрачный
образующий
соотносительность,
обладание
и
смешивание
намнок
влажный,
(179)
сырой
нам-сырость
-нок:
суффикс, прозрачный
образующий
соотносительность,
обладание
и
смешивание
хатарнок
(39)
опасный
хатар-угроза,
-нок:
опасность
образующий
суффикс,
прозрачный
110
соотносительность,
обладание
и
смешивание
гўштнок
упитанный,
(19)
мясной
гўшт-мясо
суффикс, прозрачный
-нок:
образующий
соотносительность,
обладание
и
смешивание
хорнок (71)
колючий
хор-колючка
-нок:
суффикс,
прозрачный
образующий
соотносительность,
обладание
и
смешивание
боранда
сыплющий,
(28)
дождливый
бор= осн. наст. вр. -анда:
суффикс, прозрачный
образующие
деепричастие,
указывающие
на
обладание
созанда (33)
созидатель,
соз= осн. наст. вр.
строитель
-анда:
способность, прозрачный
обозначающий что-л. и
понятие субъекта
тарованда
проникающ
таров= осн. наст -анда:
указывает
(66)
ий
вр.
носозанда
не
носоз= негативная -анда:
(77)
имеющий
форма осн. наст. указывающий
сопособнос
вр.
на прозрачный
обладание
суффикс, прозрачный
на
обладание и понятие
ти созидать
субъекта
ногунљоянд
то, что не ногунљо-
-анда:
а (77)
вмещается
негативная форма указывающий
осн. наст. вр
суффикс, прозрачный
на
обладание и понятие
субъекта
асаркунанд
а (10)
влияющий,
асар
кун-
сущ. -анда:
+осн. наст. вр. от
указывающий
суффикс, прозрачный
на
обладание и понятие
субъекта
111
асарпазира
находивши
нда (10)
йся
асарпазир- сущ. + -анда:
под осн. наст. вр.
обладание,
влиянием
монанда
отстающий
(88)
указывает
на прозрачный
образует
деепричастие
мон – осн. наст. вр -анда:
от
указывает
обладание,
на прозрачный
образует
деепричастие
гуворанда
переварива
гувор-осн.
(95)
ющий
вр.
наст. -анда:
указывает
обладание,
на прозрачный
образует
деепричастие
гармкунанд
греющий
а (116)
гармкун – прил. + -анда:
осн. наст. вр.
указывает
обладание,
на прозрачный
образует
деепричастие
пазонанда
приготовит
пазон= осн. наст. -анда:
(116)
ель
вр.
указывает
обладание,
на прозрачный
образует
деепричастие
решкунанда
наносящий
решкун- сущ. +осн. -анда:
(39)
рану
наст. вр.
указывает
обладание,
на прозрачный
образует
деепричастие
сўзонанда
сжигающий
(39)
сўзон= осн. наст. -анда:
вр.
указывает
обладание,
на прозрачный
образует
деепричастие
гушоянда
открывател
гушой- осн. наст. -анда:
(195)
ь
вр.
указывает
обладание,
на прозрачный
образует
деепричастие
нармкунанд
то,
что нармкун
а (65)
размягчает
– -анда:
прил.+осн. наст. вр.
указывает
обладание,
на прозрачный
образует
деепричастие
буранда
режущий
бур - осн. наст. вр.
(154)
-анда:
указывает
обладание,
на прозрачный
образует
деепричастие
зудоянда
очищающи
зудой -осн. наст. -анда:
(76)
й
вр.
указывает
обладание,
на прозрачный
образует
деепричастие
резанда (91)
насыпной,
рез - осн. наст. вр.
-анда:
указывает
на прозрачный
112
сыпучий
обладание,
образует
деепричастие
љилокунанд
блестящий,
љилокун
–
сущ. -анда:
а (100)
сверкающи
+осн. наст. вр.
обладание,
увеличитель афзой - осн. наст. -анда:
(201)
на прозрачный
образует
деепричастие
й
афзоянда
указывает
вр.
указывает
обладание,
на прозрачный
образует
деепричастие
тањлилкун
сущ. -анда:
указывает
тањлилкуна
состояние
нда (164)
пищеварени +осн. наст. вр.
обладание,
я
деепричастие
раванда
идущий,
(169)
движущийс
обладание,
я
деепричастие
тангно (151) узкое
ханда (118)
рав - осн. наст. вр.
танг- узкий
-анда:
образует
указывает
-но:
на прозрачный
на прозрачный
образует
суффикс, тусклый
ущелье
указывающий на места
улыбка
ханд - осн. наст. -а: понятие инфинитива
прозрачный
вр.
шуста (50)
мытый
шуст - осн. прош. - а: образует причастие
прозрачный
вр.
густарда
расширенн
густард
(51)
ый
прош. вр.
ганда (24)
вонючий,
ганд – осн. наст. -а: образует причастие
плохой
вр.
плавленный
гудохт
гудохта (55)
прош. вр.
-
осн. -а: понятие места
прозрачный
прозрачный
страдат. залога
-
осн. -а:
указывает
на прозрачный
принятие
действия
(образует
причастие
страдат. залога)
полуда (55)
процеженн
полуд - осн. прош. -а:
ый,
вр.
очищенный
указывает
на прозрачный
принятие
действия
(образует
причастие
страдат. залога)
истода (66)
поднявшийс истод - осн. прош. -а:
я, стоящий
вр.
понятие прозрачный
инфинитива,
образует
причастие
страдат.
113
залога
бирёнкарда
жареный
бирёнкард - прил. -а:
(106)
+ осн. прош. вр.
указывает
на прозрачный
принятие
действия
(образует
причастие
страдат. залога)
шўркарда
пересоленн
шўркард - прил. + -а:
(106)
ый
осн. прош. вр.
указывает
на прозрачный
принятие
действия
(образует
причастие
страдат. залога)
парварда
выращенный,
(121)
тот,
парвард
-
осн. -а:
вр. принятие
кто прош.
достиг
указывает
на прозрачный
действия
(образует причастие)
вырастил
совершенства
монда (195)
уставший,
монд - осн. прош. -а:
утомленный вр.
указывает
на прозрачный
принятие
действия
(образует
причастие
страдат. залога)
нишаста
сидящий
(185)
осуда (185)
нишаст
-
осн. -а: понятие инфинитива
прозрачный
прош. вр.
спокойный,
осуд - осн. прош. -а:
тихий
вр.
указывает
на прозрачный
принятие
действия
(образует
причастие
страдат. залога)
гушода (29)
широкий,
гушод- осн. прош. -а:
просторный вр.
тарошида
строганный
(55)
тарошид
указывает
на прозрачный
соотносимость
-
осн. -а:
прош. вр.
указывает
на прозрачный
принятие
действия
(образует
причастие
страдат. залога)
нимкўфта
полуизмель
ним+ кўфт – числ. -а:
(55)
ченный
+осн. прош. вр.
указывает
на прозрачный
принятие
действия
(образует
причастие
страдат. залога)
мурда (65)
умерший,
мурд - осн. прош. -а:
мертвый
вр.
указывает
принятие
на прозрачный
действия
114
(образует
причастие
страдат. залога)
сухта (76)
сгоревший,
сухт= осн. прош. -а:
сожженный
вр.
указывает
на прозрачный
принятие
действия
(образует
причастие
страдат. залога)
суда (76)
истолченны
суд – осн. прош. -а:
й,
вр.
растертый
указывает
на прозрачный
принятие
действия
(образует
причастие
страдат. залога)
баста (96)
загражденн
баст - осн. прош. -а:
ый,
вр.
закрытый
указывает
на прозрачный
принятие
действия
(образует
причастие
страдат. залога)
шўрида
расстроенн
шўрид
(179)
ый,
прош. вр.
-
осн. -а:
огорченный
указывает
на прозрачный
принятие
действия
(образует
причастие
страдат. залога)
намаколуда
соленый,
намак+ олуд – сущ. -а:
(127)
просоленны
+ осн. прош. вр.
й
указывает
на прозрачный
принятие
действия
(образует
причастие
страдат. залога)
омосида
опухший,
омосид
(127)
распухший
прош. вр.
-
осн. -а:
указывает
на прозрачный
принятие
действия
(образует
причастие
страдат. залога)
шикаста
сломанный
(132)
шикаст
-
прош. вр.
осн. -а:
указывает
на прозрачный
принятие
действия
(образует
причастие
страдат. залога)
пўшида
закрытый,
пўшид
(143)
затворенны
прош. вр.
й
-
осн. -а:
указывает
на прозрачный
принятие
действия
(образует
причастие
страдат. залога)
115
омада (143)
пришедший
омад - осн. прош. -а:
вр.
указывает
на прозрачный
принятие
действия
(образует
причастие
страдат. залога)
-а:
прош. вр.
принятие
действия
испытанны
(образует
причастие
й
страдат. залога)
й,
кордида
опытный,
кор + дид – сущ. + -а:
(185)
умудренны
осн.
й
вр-опытность
указывает
на прозрачный
озмуд - осн.
озмуда (185) проверенны
указывает
на прозрачный
прошедшего принятие
действия
(образует
причастие
страдат. залога)
ноњалкарда
(169)
не
но+ њал+ карда – -а:
указывает
на прозрачный
решенный,
отрицательный
принятие
действия
не
префикс +сущ. + (образует
причастие
растворенн
осн. прош. вр.
страдат. залога)
ый
нокўфта
неизмельче
но+ кўфт – отр. -а:
(131)
нный
префикс
+
указывает
на прозрачный
осн. принятие
действия
(образует
причастие
прош. вр.
страдат. залога)
бехта (153)
просеянный
бехт - осн. прош. -а:
вр.
указывает
на прозрачный
принятие
действия
(образует
причастие
страдат. залога)
куфта (200)
молотый,
куфт - осн. прош. -а:
размолотый вр.
указывает
на прозрачный
принятие
действия
(образует
причастие
страдат. залога)
пўстканда
очищенный, пўст+ канд – сущ. -а:
(195)
ободранны
+ осн. прош. вр.
й
указывает
на прозрачный
принятие
действия
(образует
причастие
страдат. залога)
омехта (196) смешанный, омехт - осн. прош. -а:
перемешанн вр.
указывает
принятие
на прозрачный
действия
116
ый
(образует
причастие
страдат. залога)
хўрда (201)
кашида
использова
хўрд - осн. прош. -а:
нный,
вр.
указывает
на прозрачный
принятие
действия
употреблен
(образует
причастие
ный
страдат. залога)
натянутый
(201)
кашид
-
осн. -а:
прош. вр.
указывает
на прозрачный
принятие
действия
(образует
причастие
страдат. залога)
сармозада
замоорженн сармо + зад- сущ. -а:
(205)
ый,
указывает
на
принятие
действия
обморожен
(образует
причастие
ный
страдат. залога)
+ осн. прош. вр.
њалкарда
растворенн
њал + кард – сущ. + -а:
(205)
ый
осн. прош. вр.
указывает
принятие
на прозрачный
действия
(образует причастие)
пайваста
постоянно,
пайваст
(27)
постоянный
прош. вр.
њољатмандї
нужда
њољатманд
(151)
-
осн. -а:
указывает
на прозрачный
обладание
– -ї: понятие инфинитива прозрачный
производное
прилагательное
хоразмї
уроженец
(12)
Харезма
тандурустї
здоровье
(187)
Харезм - сущ.
-ї:
указывает
на прозрачный
соотносимость
тандуруст
- -ї: понятие инфинитива прозрачный
производное
прилагательное
тафовутї
отличающи
(12)
йся,
тафовут –сущ.
-ї:
указывает
на прозрачный
обладание
отличный
ташнагї
жажда
ташна – прил.
(66)
гармї (11)
-гї:
понятие прозрачный
инфинитива
жара
гарм – прил.
-ї:
указывает
обладание,
инфинитива
на прозрачный
понятие
117
дуруштї
шероховато
(20)
сть,
дурушт - прил.
-ї: понятие инфинитива прозрачный
паст – прил.
-ї: понятие инфинитива прозрачный
грубость
пастї (52)
униженност
ь,
оскорбленн
ость
табоњї (56)
разрушение
табоњ - прил.
-ї: понятие инфинитива прозрачный
шањрї (52)
житель
шањр - сущ.
-ї: понятие инфинитива прозрачный
-ї: понятие инфинитива прозрачный
города,
горожанин
тозї (56)
арабский
тоз – сущ.
истодагї
сопротивля
истода
(66)
емость
причастие пр. вр.
гуворишї
переваривае гувориш - отглаг. -ї:
(71)
мость
– -гї:
указывает
на прозрачный
обладание
указывает
на прозрачный
сущ.
соотносимость
ширинї (97) сладость
ширин - прил.
-ї: понятие инфинитива прозрачный
тезї (97)
острота
тез- прил.
-ї: понятие инфинитива прозрачный
шўрї (97)
соленость
шўр - прил.
-ї: понятие инфинитива прозрачный
тарї (97)
сырость,
тар - прил.
-ї: понятие инфинитива прозрачный
суст - прил.
-ї:
влажность
сустї (111)
слабость,
немощность
ањлї (106)
домашние
дикие
ањл – сущ.
мерзость,
(117)
гадость
бирёнї
жаренье
вањш - сущ.
указывает
на прозрачный
-ї:
указывает
на прозрачный
обладание
палид - прил.
-ї:
указывает
на прозрачный
обладание
бирён - прил.
(121)
талхї (137)
-ї:
обладание
животные
палидї
на прозрачный
обладание
животные
вањшї (106)
указывает
-ї: причастие страдат. прозрачный
залога
горькость
талх – прил.
-ї: понятие инфинитива прозрачный
118
но+табиї - отриц. -ї:
нотабиї
необычный,
(86)
противоесте частица + прил.
указывает
на прозрачный
обладание
ственный
нањифї
слабость
нањиф - прил.
(151)
-ї:
указывает
на прозрачный
обладание
тангної
теснина,
тангно
(151)
узкость
инфинитивное
– -ї:
образует
сущест. прозрачный
обозначающее место
имя
тааммулї
раздумье,
(151)
ожидание
гушодагї
широкость,
(34)
просторнос
тааммул - сущ.
-ї: понятие инфинитива прозрачный
гушод - прил.
-гї:
понятие прозрачный
инфинитива
ть
нишотї
радость,
нишот – сущ.
-ї:
указывает
на прозрачный
(177)
веселье
зудї (182)
быстрота
зуд – прил.
-ї: понятие инфинитива прозрачный
осонї (182)
легкость
осон-прил.
-ї: понятие инфинитива прозрачный
нармї (99)
мягкость
нарм – прил.
-ї: понятие инфинитива прозрачный
касалонї
усталость,
касалон – прил.
-ї: понятие инфинитива прозрачный
(100)
болезненно
лоѓар- прил.
-ї: причастие страдат. прозрачный
обладание
е состояние
лоѓарї (187) худощавост
ь
залога
молиданї
то,
что молидан
- -ї:
указывает
(197)
намажут
инфинитив
обладание
оњистагї
спокойстви
оњиста- наречие
-гї:
(99)
е, тишина
пухтагї
зрелость,
пухта
(197)
готовность
деепричастие
к
страдат залога
на прозрачный
понятие прозрачный
инфинитива
– -гї: причастие страдат. прозрачный
залога
употреблен
ию)
рўзї (202)
хлеб
рўз- сущ.
-ї:
указывает
на прозрачный
119
насущный
заифї (209)
бессилие,
соотносимость
заиф – прил.
слабость
ходимї (22)
служба
-ї:
указывает
на прозрачный
соотносимость
ходим - сущ.
-ї:
указывает
на прозрачный
соотносимость
беилољї
безвыходно
бе+ илољ – отриц. -ї:
(22)
сть
префикс + сущ.
олудагї (27) грязь,
огоњї (27)
указывает
на прозрачный
обладание
олуда – прич. пр. -гї:
понятие прозрачный
нечистота
вр.
инфинитива
осведомлен
огоњ – прил.
-ї: понятие инфинитива прозрачный
ность
судмандї
полезность
(32)
зиёнмандї
прил.
вредность
(32)
сабкї (68)
судманд - произв. -ї:
подход,
указывает
на прозрачный
обладание
зиёнманд - произв. -ї:
указывает
на прозрачный
прил.
обладание
сабк - сущ.
-ї: понятие инфинитива прозрачный
метод
душтхорї
твердость,
душтхор - произв. -ї: понятие инфинитива прозрачный
(420
трудность
прил.
табиї (63)
природный
табиат -природа
бозгирифта
возврашаем
бозгирифта
гї (68)
ость,
деепричастие
обратность
страдат. залога
дамидагї
вздутие,
дамида
(83)
поднятие
деепричастие
-ї: понятие инфинитива прозрачный
- -гї: причастие страдат. прозрачный
залога
- -гї: причастие страдат. прозрачный
залога
страдат. залога
бўстонї
Относящий
бўстон- сущ.
-ї:
указывает
(131)
ся к саду
сўхтагї
обоженност
сўхта-
-гї:
(133)
ь
деепричастие
инфинитива
на прозрачный
обладание
понятие прозрачный
страдат. залога
печидагї
спутанность печида-
-гї:
указывает
(103)
,
деепричастие
обладание
перепутанн
страдат. залога
на прозрачный
120
ость
- -гї: суффикс, причастие прозрачный
мондагї
незыблемос
монда
(72)
ть чего-то
деепричастие
пр. вр.
страдат. залога
гузарандагї проходимос
гузаранда
(108)
причастие
ть
- -гї: суффикс, причастие прозрачный
наст. пр. вр
вр.
чарбї (99)
жирный
чарб – прил.
-ї: понятие инфинитива прозрачный
ќувватї (92)
посильност
ќувват- сущ.
-ї: понятие инфинитива прозрачный
набот - сущ.
-ї:
ь
наботї
травяной,
(108)
растительн
указывает
на прозрачный
обладание
ый
хушкї (108)
суша,
хушк – прил.
-ї: понятие инфинитива прозрачный
засуха
маъданї
относящийс
маъдан-
-ї:
(108)
я к руде
существит.)
соотносимость
заминї
земной
замин – сущ.
-ї:
(117)
указывает
на прозрачный
на прозрачный
соотносимость
пайвастагї
непрерывно
(113)
сть
сиёњї (118)
темнота,
пайваста – прил.
темнота
кўдакї (123) детство
-гї:
указывает
на прозрачный
обладание
сиёњ – прил.
-ї:
чернота
тирагї (68)
указывает
указывает
на прозрачный
соотносимость
тира
–
темный -гї:
указывает
прил.
соотносимость
кўдак - сущ.
-ї:
указывает
на прозрачный
на прозрачный
соотносимость
норасидагї
несовершен
но+
(123)
тство
преф.
расида-отр. -гї:
+
понятие прозрачный
прич. инфинитива
прош. вр.
шодї (187)
веселье,
шод- прил.
-ї: понятие инфинитива прозрачный
тараб – прил.
-ї: понятие инфинитива прозрачный
радость
тарабї (187) радостный
121
лаззатї
вкусный
лаззат – прил.
(187)
-ї:
указывает
на прозрачный
обладание
бархурдорї
пользовани
бархурдор
– -ї: понятие инфинитива прозрачный
(187)
е
произв. прил.
ташнагї
жажда
Ташна – прил.
(71)
-гї:
понятие прозрачный
инфинитива
дурўѓї (71)
ложность,
дурўѓ - прил.
-ї: понятие инфинитива прозрачный
асл – сущ.
-ї:
лживость
аслї (63)
настоящий,
указывает
на прозрачный
соотносимость
оригинальн
ый
иљобатї
принимаем
(22)
ость,
иљобат – сущ.
-ї:
указывает
на прозрачный
обладание
допускаемо
сть
куњалї (177) старость
куњал - прил.
-ї:
указывает
на прозрачный
соотносимость
пирї (123)
старость
пир – прил.
-ї:
указывает
на прозрачный
соотносимость
љавонї
молодость
љавон - прил.
(177)
-ї:
указывает
на прозрачный
соотносимость
Согласно этой таблице, из 170 слов, образованных добавлением
суффиксов,
151
слово
имеют
семантическую
прозрачность
или
выраженность, то есть, смысл исходит от самого слова, и слово находится в
употреблении и в настоящее время не имеет фонетических изменений, а
также добавленный суффикс используется и поныне.
15
слов,
указанных
в
таблице,
относятся
к
категории
полупрозрачных.
Полупрозрачными считаются те слова, где сохранились косвенные
семантические
связи
между
отдельными
частями
(морфемами)
и
производным словом в целом. Разумеется, суффиксы, относящиеся к
категории полупрозрачных, в настоящее время используются недостаточно
122
активно, в том смысле, что в средние века это слово имело определенное
значение, но в настоящее время оно вышло из употребления.
4
производные
слова
относятся
к
категории
непрозрачных
(непродуктивных). Это означает, что в средние века они имели лексическое
значение,
однако
сейчас
вышли
из
употребления,
и
суффиксы,
использованные с ними, тоже являются непродуктивными.
3.3.
Анализ
словообразовательных
префиксов
в
“Захираи
Хоразмшохи”
Древнеперсидский язык имел огромное количество аффиксов, многие
из которых в процессе перехода к среднеперсидскому языку исчезли.
Некоторые сливались с корневыми словами таким образом, что сегодня
трудно их различить. К таким аффиксам можно отнести /-ana/ в слове «havana» (ступа), /-ma/ в слове «ga-ma» (шаг).
По этой причине возникла необходимость в образовании новых
аффиксов в среднеперсидском языке. Они были образованы на основе
старых аффиксов или путем изменения слов. Следует отметить, что при
переходе к новоперсидскому языку появились другие аффиксы, которые
были образованы путем превращения свободных слов (бор, сон, дис, када)
в категорию аффиксов. Некоторые аффиксы были заимствованы из других
языков (било-, ло-, бошї).
С учетом вышесказанного, персидские аффиксы можно разделить на
три группы:
а) аффиксы, которые больше не употребляются, например: /a-/ в словах
омада, оромида (пришедший, спокойный); /pa-/ в словах падид, пагоњ
(явный, утро); /ni-/ в словах нишастан, нињодан (сидеть, ставить) [100, с. 26,
46-49].
б) аффиксы, которые сохранили свое первоначальное значение. Их
можно распознавать при сравнении с другими словами, однако в
настоящее время они больше
не используются для образовании новых
слов. Такую группу называют непродуктивной. Например, /pad-/ в слове
123
подзањр (противоядие); /-ak/ в словах хўрок (еда), пўшок (одежда); /-ize/ в
слове покизе/покиза (чистый) [92, с. 83].
в) третья группа - это аффиксы, которые используются для
образования новых слов по сей день. В эту группу, которая называется
продуктивной, входят нижеследующие аффиксы: /-i/ хубї (радость), шодї
(веселье); /-а/ рўза, поя (пост, основа).
В
настоящем
разделе
мы
рассматриваем
префиксы,
которые
использованы в «Захираи Хоразмшохи». При рассмотрении каждого
префикса приведены примеры и указаны страницы.
1. Префикс о - /a-/
Этот суффикс указывает на направление и противоположность, и
является непродуктивным [88, с. 97].
В персидском языке этот суффикс иногда употребляется в значении
движения в какую-либо сторону. До сих пор он встречается в некоторых
персидско-таджикских словах. Например: осудан (отдохнуть), омадан
(приходить). В некоторых случаях этот префикс употребляется для
образования противоположных к первоначальному значению понятий
слова.
Например, в парах овардан/вардан=бурдан (о+вардан= бурдан-
при+нести=отнести),
оканда/канда
(о+кандан=гуд
кардан
–
наполнять=копать). В некоторых случаях его не считают префиксом,
например, в словах ошомидан (пить), ошуфтан (волноваться), овехтан
(повесить). В ряде случаев он считается префиксом, указывающим на
состояние и качества, например, в словах обистан, ожив (беременный). В
третьих случаях употребляется как междометие и основа настоящего
времени глагола, например, от глагола омадан (прийти, приходить)
имеются слова биё, бозо (приходи, вернись) [103, с. 35].
Ниже
мы
приводим
несколько
примеров
из
книги
«Захираи
Хоразмшохи»:
• Бо вай бибояд омехт, то ќуввати ўро нигањ дорад. (Необходимо
смешать с ней, чтобы сохранить силу (c.51);
124
Вполне возможно, что здесь в слове «омехтан» «о-» не является
префиксом, так как слово «мехт» в отдельности не имеет какого-либо
значения.
• Занони обистанро ќай нашояд кард (Беременным женщинам
противопоказана рвота)(С.28);
В Толковом словаре Деххудо слово «беременность» указывается в
значении «боргирифта», «њамлбардошта» (отяжелевшая), поэтому можно
предположить, что «о-» здесь используется в значении средства для
ношения или перенесения.
• Ба атса овардан (Привести к состоянию кашля, вынуждать кого-то
чихать) (С.35);
• Ќай орад (Вырывает (его --ее).
В этом предложении что-то становится причиной кашля, в четвертом
предложении что-то становится причиной рвоты. Поэтому префикс «о-» в
этих двух глаголах используется в значении отрицания, также, как и в слове
«овардан» (в смысле принести).
• Берун омадани дору (С.42) (Выход лекарства наружу).
Префикс «о-» в слове омадан (приходить) указывает на переход
лекарства из одного места к другому, т. е. из тела наружу.
• Бо оби сард омехта бихўрад (Смешивая с холодной водой, пьет)
(С.57);
• Њайз пайваста омадан гирад Менструация протекает беспрерывно)
(С. 115);
Движение крови и кровотечение из матки наружу тела выражается в
слове «омадан» (приходить). Префикс «о-» в этом предложении означает
достижение какого-либо места.
• Осоиш бояд гузид (Необходимо выбрать спокойствие) (С.129).
Префикс «о-» в слове «осоиш»- (покой) указывает на состояние
спокойствия.
125
• Андар луѓати юнонї чизњои овехтаро кањловус гўянд (В греческом
языке вывешенные вещи называют «кањловус») (С. 134);
В слове овехта «о» не считается префиксом.
• Омосидани пўсти чашм (Опухоль наружной части глаз) (С.191)
о-+мосидан (прилипание) используется в значении дуть, поэтому
префикс
«о-»
в
этом
слове
используется
для
образования
противоположного понятия, а слово «омосидан» употребляется в значении
«бод кардан» (выпускать воздух или газы).
2. Суффикс /andar-/
Этот префикс - из категории глагольных префиксов. В пехлеви
употреблялся в форме «андараг», в авестийском «антаре», в персидском«андар». Этот префикс придает значение объемности глаголу, хотя иногда
действует вопреки этому правилу.
В период Саманидов «дар» никогда не употреблялся в прозе в этом
смысле. В литературе того периода данное слово встречается только в
форме «андар». Слово «дар», сокращенное от «андар», появилось позже, в
период правления Газневидов [103, с. 77].
Начиная с VІ века хиджры (XIII века н. э.) слово «андар» перестал
существовать в персидском языке, но оно сохранилось в редких песнях.
Этот префикс в основном используется в масдарах или глаголах, и
придает слову новое значение. Как правило, он употребляется в значении
«внутри». Следует отметить, что слово «андар» также используется в
значении предлога «в». Когда его используют с именем существительным,
он принимает форму дополнения. Например: «андар хона» (дар хона)-в
комнате.
• Андаршинохтани ѓизое, ки меъдаро зиён дорад (О познании еды,
которая вредит желудку) (С.5);
Префикс «андар» в слове андаршинохтан употребляется в значении
«внутри». Другими словами, речь идет об узнавании ингредиентов еды.
• Андар гармоба ба андаромадан (С.71) (О вхождении в баню) (С.71);
126
В
этом
предложении
производный
глагол
«андаромодаман»
означает вход или вхождение в баню, и этот префикс передает смысл
«внутрь».
• Оби ў ба чашм андаркашанд (С. 139) (Ее водой промывают глаза)
(С. 139);
Слово «андаркашанд» в этом предложении означает «вносить во
внутрь», «капать во внутрь» (промывать). Как уже было отмечено, суффикс
«андар» можно рассматривать в значении «внутри».
Правильность данного аргумента
подтверждают нижеследующие
слова, в которых префикс «андар-» употребляется именно в этом значении.
• Ба меъда андарояд (С. 61); андарояд - ворид шавад (Поступать в
желудок) (С. 61); андарояд (входить, поступить).
• Тарињои меъдаро ба хештан андархўрад (С. 105). Андархўрад- ба
дарун љазб кунад. (Влагу желудка впитывает в себя). Андархўрад впитывать внутрь.
• Ўро дар обдоне, ки моњї бошад, андарафкананд (С. 105). (Его бросят
в водоем с рыбами) (С.105). Андарафкананд – бросают во внутрь.
• Андар ин љалоб нињанд як шаб, то аз ин љалоб чизе андархўрад, пас
он обї бихўранд (С. 53) (Разместить на одну ночь в эту розовую воду,
чтобы впитывал, после этого воду пьют). Андархўрад-впитывать.
• Њоли доруи ќай андаркашидани ахлот ба сўйи хеш њам бар ин гуна
бошад (С.61). Андаркашидан- љазб кардан (Лекарства от рвоты
впитывающие
экскременты,
находятся
в
таком
положении).
Андаркашидан – впитывать.
• Андар бўйидани ў иллати дамодамро ва дарди пањлуро ва дарди
сипарзро суд дорад (С. 141) (Его нюхание полезно, когда живот вздут и боли
ощущаются в боках и селезенке). Андар бўйидан – ньюхать.
• Яке ба дасти рост андаромадааст ва дигарї ба дасти чап (С. 133)
(Один вошел справа, а другой слева) (С. 133). Андаромадааст- входил.
127
3. Префиксы ба- /ba-/, би -/be-/
Эти префиксы используются в следующих значениях:
1.Данный префикс иногда используется с глаголом для подчеркивания,
украшения и необходимости, поэтому его называют подвердительным «би»
(настаивание, наставление). Например, «бибояд донист» - необходимо
знать. Некоторые называли данный префикс «би» -атнобия (долгота речи).
В прошлом его употребляли перед инфинитивами и всеми видами
глагольных наклонений. Например, ба кор доштан, ба њам омехтан (иметь
дело, смешаться друг с другом). По этому поводу М. Бахор утверждает:
«Некоторые называют префикс «бе» префиксом украшения, другие
уверены, что это «бе-и зоид» (добавленный «бе»). По нашему мнению, этот
префикс является префиксом подчеркивания и подтверждения, поскольку в
языке нет морфем или инструментов, которые используются только для
украшения и добавления. Сам факт того, что этот префикс употребляется
перед глаголами и даже сегодня используется в некоторых наклонениях,
говорит о том, что это - «бе-и таъкид» (подчеркивания) [62, с. 333-335].
2. В ряде случаев
префикс «бэ» используетя как сравнение или
аллегория.
3. Иногда префикс /ba-/ и /bе-или bi/ употреблется вместо арабского
танвина. Он употребляется в значении отличия. Например, батадриљ
(постепенно), ба ќиёс (по сравнению).
4. Иногда он употребляется перед словами для их дополнения. Но при
этом нельзя путать его с 3 лицом единственного числа в форме
повелительного наклонения. Например: бисоз (созгор-подходящий), бизан
(тот, кто хорошо бьет).
5. Префикс ба /ba-/ употребляется перед масдаром, производным от
масдара и абстрактным существительным и на их основе создает наречие.
Также используется как наречие или образует новые наречия. Например, ба
зудї (в скором времени), баѓоят (весьма, очень).
128
6. Этот префикс добавляется также к абстрактным существительным и
образует прилагательные [103, с. 86-89].
Ниже приводим несколько примеров из «Захираи Хоразмшохи):
• Андар вай молида шавад, пас бинињанд то бинишинад, аз об ки бар
сари ў бимонад, бирезанд (С.93) (Растирают в нем, подождут, когда
впитывается, остатки влаги, которые остаются после, выливают).
В этом предложении префикс «би-» добавляется к глаголам «нињанд»
(класть), «нишинад» (пребывать), «монад» (оставаться) и «бирезанд»
(выливать), и придает им значения подчеркивания и необходимости.
Муњаммад Закариё мегўяд, агар гарм будї решњоро бисўзондї (С.89)
(Мухаммад Закария говорит, что если очень горячее, сжигает раны).
Искандар гўяд, сурбихон сард аст ва локин баѓоят сардї нест (С.89)
(Искандар говорит, что свинец холодный, но не чересчур).
В этом предложении слово «баѓоят» (чересчур) добавляется к слову
«ѓоят» (предел) и образует наречие.
• Дарди дандон бибарад ўро бикўбанд, ё бо нон ё бо сабус бисириштанд
ва
зумот
кунанд,
сипарзро
бигудозанд
(С.73)
(Его
измельчают,
перемешивают с амбарным долгоносиком и хлебом, затем из него готовят
мазь, чтобы устранять опухоль);
• Хуноќи балѓамиро бигушоянд (С.97) (Раскрывает дифтерийную
слизь);
• Бо гўгирд биомезанд (С. 101) (Смешивают с серой).
• Занеро, ки ба сабаби гармї ва хушкї њайз бозгирифта бошад, њайз
биёрад (С.127)
(У женщины, у которой по причине тепла или холода
приостановились месячные, начинается менструальный период).
• Онро аз мавзеи хеш биљунбонад ва биканад (С.61) (Сдвигает его с
места и срывает).
• Ќуввати ўро бишканад (С.65) (Сломает его силу).
• Доруи лазељ, ки кори ў билоѓзонидан бошад (С. 65) (Лекарство,
которое предназначено для скольжения).
129
• Њар амале, ки тањлил бисёр кунад, чун шодї баифрот ва бехобї ва
монанди он (С.174) (Любое действие, которое способстует перевариванию,
как чрезмерное веселье, бесонница и тому подобное).
В этом предложении префикс «би» добавился к слову «ифрот»
(радикальный, чрезмерный) и образовал наречие.
• Агар касе дору хўрад ва андар њол бихуспад, раво бошад (С.47) (Кто
принимает лекарство и быстро засыпает, полезно).
• Он обе бихўранд, мазаррати суќмуниё ботил бошад (С.53) (Если пьют
эту воду, устраняет аллергические реакции от растения «сукмуниё»).
• Таом андар меъда гаронї кунад ва дер бимонад (С.174) (Пища в еде
обременяет желудок и долго останется в нем).
• Њар наботе, ки онро шири тез аст, ки шикам биронад (С.105) (Любое
растение, у которого молоко имеет горький вкус, очищает живот).
• Шартњои дигар ба кор бояд дошт ва ин навъро бибояд баст ва алаф
дархўрди мизољи бемор бояд дод (109) (Необходимо использовать другие
условия и прекратить этот вид лечения, и дать больному подходяющую его
темпераменту (натуре) траву).
• Рангу ќавоми хун каме бигардад (С.121) (Цвет и свойства крови
немного изменяется);
• Таом камтар ва сабуктар хўрад ва чизе хўрад, ки сафро бинишонад
(С.129) (Пищу принимает легкую и поменьше, и ест то, что уменьшает
желчь);
• Нахуст ангуштон бар мавзеъ бисёр бимоланд ва оби гарм бар бисёр
пас бибастанд ва гирењи бузург бояд афканад (С.145) (В первую очередь,
пальцами массажируют ту точку, и затем теплой водой перевязывают и
тогда огромный узел рассеивается);
• Агар сабаб имтило бошад њар ваќт ки андар хештан имтило бинад
базудї ба истифроќ машѓул шавад (С.179) (Если причина в переедании, и
когда замечает переедание, сразу занимается очищением).
130
В этом предложении префикс «ба-» добавился к слову «зудї»
(быстрота) и образовал наречие, и таким образом, указывается время
окончания действия глагола.
• Ангушт баоњистагї бар вай нињанд ва руѓани шабат бо ангубин ба
њам бизананд ва талї кунанд (С.195) (Осторожно ставят палец на нем и и
растирают укропным маслом вместе с медом).
Префикс «-ба» использован в слове «оњистагї» (медленность), чтобы
придать ему значение наречия, а также конкретизировать процесс
окончания действия глагола («нињодан»-наложить, накладывать).
• Наботњои бад андар миёни ў бирўйида бошад, њама бад бошад (С.67)
(Все растения, произраставшие в ней - плохие);
• Замин обро биполояд (С.97) (Земля отфильтрирует воду).
• Агар бо вай омехта бошад, аз вай бистонад (С.67) (Если
перемешается с ним, отбирает у него).
• Агар миќдори об бифусурад чун бигузоранд … (С.63) (Когда ставят,
часть воды остывает…);
• Шохе аз асаб бигусалад (С.59) (Разрывается один из нервов мозга);
• Њаво батадриљ гарм њаммешавад (С.19) (Погода постепенно
теплеет).
• Њаво, ки гирди мо андар омадааст, ба ќиёс бо рўњ ва њарорати ѓаризї
сахт сард аст (С.11) (Воздух, окружавший нас, по сравнению с душой и
естественной температурой, слишком холодный).
Префикс «ба-« используется вместо арабского танвина и образует из
«тадриљ» (постепенность) наречие: «батадриљ = тадриљан» (постепенно), и
указывает на способ окончания действия глагола «теплеть»
• Бача ба њар сабабе биуфтад ва он чи бизоянд аз бањри он ки аз гармои
зандарунї ба њавои сард ояд … (С.35) (Ребенок по разным причинам падает
и то, что рождается от теплой женской утробы выходит на прохладный
воздух).
131
4. Префикс бо - /bā/
Этот префикс не входит в состав непродуктивных аффиксов. В пехлеви
употреблялся в форме «опок» /āpāk/. Этот префикс, присоединяясь к
существительным, образует имена прилагательные, которые указывают на
обладание каким-либо свойством. Например, боустухон (имеющий кости,
костлявый), бомазарат (вредный). Префиксы «бе-, но-» (без-, не-) являются
его
антонимом.
абстрактными
Этот
аффикс
существительными
используется
и
образует
преимущественно
имена
с
прилагательные.
Например, болаззат (вкусный).
Данный
префикс
также
образует
наречие
от
абстрактных
существительных. Например, бохатар (опасно), боталош (старательно) [103,
с. 91-92].
В «Грамматике современного таджикского литературного языка»
отмечается: «Префикс «бо-» является очень продуктивным и образует
качественное прилагательное из имен существительных, которое по
содержанию обозначает признак предмета. Например, фикри бомаънї
(разумная мысль), духтари ботамкин (спокойная девушка), донаи бобаракат
(плодородные семена).
Эти преффиксы свободно меняют друг друга, например, бачаи
боадаб/баадаб
(воспитанный
мальчик),
одами
боандеша/баандеша
(рассудительный человек) [8, с. 144].
Ниже рассмотрим несколько примеров с этими префиксами из
«Захираи Хоразмшохи»:
• Кори дору ботаќсир ва душхорї бошад (С.42) (Действие лекарства
сопряжено с недостатками и сложностями).
Префикс «бо-» здесь соединяется с абстрактным существительным
«таќсир» (недостаток). В этом предложении говорится о процессе
приготовления лекарства.
• Њар љонваре, ки њаракат камтар кунад, хосса ки мизољи ў тар бошад,
њама бозуњумат ва бофузул бошад (С.32) (Каждое животное, которое
132
малоподвижно, особенно если его темперамент влажный, имеет неприятный
и назойливый запах).
Префикс «бо-» добавлен к существительным «зуњумат» и «фузул» и из
них образованы прилагательные, которые обозначают состоятельность и
обладание.
• Хўрдани он бохатар аст (С.35) (Его потребление чревато опасностью
(опасно для здоровья).
В этом предложении префикс «бо-» добавлен к слову «хатар»
(опасность, угроза) и образовал наречие (опасно).
• Њарчанд ба соид фурутар оянд, босаломат бошанд (С,145) (Чем
больше переваривает пищу, тем здоровее будет).
• Љамоъ кардан, сармо аз пушт барояд ё нек биларзонад, ё болаззат
љамоъ андар андомњо ранљ ёбад (С.175) (Спина отдается холодом или
приятно трясет или в теле заканчивается приятной болью).
• Ташаннуљ бофувоќ ё бефувоќ нишони бисёр ќай бошад. (Увеличение
икоты признак рвоты) (С.32).
Префикс «бо-» в словах «босаломат» (здоровый), «болаззат» (вкусный)
и «бофувоќ» (рвота) обозначает понятие собственности и обладания:
Босаломат- иметь здоровье, болаззат- имеющий вкус, бофувоќ- имеющий
рвоту.
5. Префикс боз- /bāz-/
Этот префикс присоединяется к глаголам и имеет различные значения,
в том числе:
1. В пехлеви употреблялся в форме «опоч» /āpāč/, в авестийском /āpāk/, среднеперсидском - /ābāz/. В переводе означал «сначала, заново,
опять». Использовался перед глаголом. Например: бозовардан (приносить
обратно, вернуть), бозгуфтан (пересказывать, повторить).
2. Обозначает действие, совершенное вслед за предыдущим действием,
например, бозгирифт (дополучение).
133
3. Указывает на последовательность работы, например, боздид кардан
(встречаться).
4. Употребляется также в значениях «пас, бар, дар, бар, дор»
(соответстенно приставкам от-, на-, в-). Например: Бачаро аз шир
бозгирифт (Ребенка отлучил от кормления молоком).
5. Префикс «боз-» является продуктивным аффиксом, чаще всего,
употребляется в начале глагола и указывает на повторное выполнение
действия [88, с. 94-95].
В книге «Сабкшиноси» М. Бахара отмечается: «Этот префикс в
пехлеви употреблялся как «опоч», который имел самостоятельное значение
абстрактного существительного. В древности префикс «боз-» употребяли
как префикс глагола, который придавал ему два значения. Первое - это
повторение действия, второе –объяснение значения
бозгуфтан
(изложить),
бозовардан
(приносить
слова. Например:
обратно),
бозхостан
(отозвать). Как и некоторые другие префиксы он изменяет значение
глагола, например, глагол хостан (хотеть, просить). Но производный
глагол бозхост означает «отзыв» [62, с. 341-343].
Следует отметить, что этот префикс используется как глагольный, так
и
неглагольный.
Например,
бозомадан,
бозпас
(соответственно:
возвращаться/вернуться, обратно). Этот аффикс в качестве глагольного
префикса широко используется в значениях «назад», «наоборот» или
«повторно». Иногда не придает новое значение, а лишь усиливает прежнее
значение. Например, в слове бозшинохтан (узнавать). Префикс «боз-»
употребляется и в качестве неглагольного префикса в тех же значениях
(назад, обратно и повторно) [92, с. 85-86].
По мнению Н. Масуми, «этот префикс усиливает значение глагола,
который принимает новый смысловой оттенок. Например: гаштанбозгаштан (вернуться), истодан- бозистодан (останавливаться) [21, с. 273].
Ниже приводим несколько примеров из «Захираи Хоразмшохи»:
• Об давидан боздорад (С.105) (Останавливает русло (течение) воды).
134
В этом предложении префикс «боз-» изменяет значение основы
«дорад» (иметь, держать) и придает ей новое значение.
• Бача аз шир бозкардан (С.7) (Отлучить ребенка от кормления
грудью).
Глагол «кардан» (делать) имеет значение «совершение действия». С
добавлением префикса «боз-» изменилось его значение, и является
синонимом «гирифтан аз шир» (отлучение от молока).
Мизољ баэътидол бозмеояд (С.15) (Темперамент возвращается в
нормальное состояние).
Префикс «боз-», соединяясь с глагольной основой «омадан» (прийти),
образует
производный
глагол,
придавая
значение
«вторичного
выполнения» действия. В этом предложении темперамент или натура
подвергся изменению, однако вновь приобрел свою умеренность
или
вернулся в свое нормальное состояние.
• Њар гоњ ки заъф падид ояд, андар њоли истифроќ боз бояд дошт (С.57)
(В случае проявления слабости, следует приостанавливать рвоту).
В этом предложении префикс «боз-», благодаря изменению значения
глагола, придает ему новый смысловой оттенок. Слово
«доштан»
означает понятие «доро будан» (владение, быть богатым и имеющим).
Однако глагол «боздоштан» используется в значении препятствования,
удержания.
• Карбоси нарм ва шуста бояд, пўшид, ки ба тан бозгирад (С.43)
(Необходимо надеть чистый и мягкий сидячий карбас).
• Аз тањлил бознаистад бад-ин сабаб тарї падид наояд (С.19) (Не
перестаёт растворяться, осваиваться, поэтому не возникает сырость).
В последнем предложении,
глагола,
префикс « боз-»,
укрепляя
значение
формирует новый семантический оттенок: истад (стоять) –
бозистад (остановиться).
• Сабаби боздоштани фарбењї ба ифрот он аст, ки мизочи мардуми
сахт фарбењ басардї гирояд (С.125)
(Для
профилактики болезни
135
излишнего ожирения необходимо, чтобы человек
обладал
холодной
натурой).
• Нахуст дардро сокин бояд кард, пас ба бозгардонидани мода машѓул
будан (С.129)
(Вначале
необходимо успокаивать боль, после чего
можно перейти к восстановлению материи).
Производный глагол «бозгардонидан» (вернуть, возвращать) путем
применения префикса «боз-» передает в этом предложении значение
выполнения действия глагола в далеком прошлом.
• Ба сабаби гармї ва хушкї ҳайз бозгирифта шавад (Из-за жары и
сухости возобновляется менструация) (С. 127);
• Андар хоб ҳарорати ғаризӣ зандаруни тан бозгардад (Во время сна,
организм сохраняет естественную температуру) (С. 187);
В этом предложении префикс «боз-»
в производном глаголе
«бозгардад» является синонимом префикса «бар-» (бозгардад – баргардад)
и передает значение вторичного возвращения температуры.
• Сабаби боздоштани нозукии гўшт ва гушодагии масом он аст, ки
андар сабаби боздоштани гармоба ёд карда омадааст (С.125) (Причина, изза которой
возникает слабость тела, и открытость кожи связана с
темой, о которой было рассказано в части бани).
Префикс «боз-» в данном предложении придает глаголу «доштан»
новое значение, и он употребляется в значении «препятствования».
• Хуни љамъшуда бозпасоварандаи душхор бошад (С. 142) (Добиться
возвращения
концентрацированной крови
представляет собой трудную
задачу).
Префикс «боз-» использован в слове «бозпасоварандан» для усиления
значения.
6. Префикс бар- /bar-/
Префикс «бар-» являетяся сокращенным вариантом среднеперсидского
префикса «аба-», «авар-. В пехлевийском языке, данный префикс был
малоупотребительным. Вместо префикса
«бар-» персидского языка, в
136
среднеперсидском языке употреблялся «ав-». Однако, в языке парсии
дари «ав-» заменили префиксом «бар-». В отдельных случаях «вар-»
встречается в произведениях авторов прошлых времен, да и сегодня этот
элемент
имеет
свое применение. Например:
варуфтодан, варшикастан
(упадать, обанкротиться) [62, с. 341-337].
Можно указать на следующие значения префикса «бар-»: аз (из) , бо
(с) , боз (вновь) , барои (для) , бањри (для, ради),
ба сари (над), байн
(между), пай (след), то (до), дар (в) , миён (между), боло (наверху), ба сўйи
боло (вверх) … [103, с. 100-101].
Следует сказать, что указанный префикс используется
в качестве
как глагольного, так и неглагольного префикса. Он означает понятие
действия вверх: баромад (вышел), баргирифт (получил). Иногда придает
производной основе - глаголу
противоположное значение: чидан
(собирать) - барчидан (снятие). Если глагол используется с «бояд»
(модальный глагол – «должен»), в этом случае, сначала употребляется
«бояд» (должен, следует) и после него основной глагол с префиксом «бар-».
Например:
бояд
бархост
(следует
подняться).
Префикс
«бар-»
употребляется перед глаголом или инфинитивом и, таким образом,
образует другой, производный глагол или инфинитив. Например: бардошт,
бардоштан (поднял, поднять). Как глагольный префикс, «бар-» не является
продуктивным аффиксом. В отдельных сочетаниях этот аффикс
теряет
свое основное значение и используется лишь для усиления семантической
основы слов. Например: баргузор, (проведение), барандоз (расход, трата).
В «Грамматике
современного таджикского литературного языка»
даётся следующее разъснение: «Будучи непродуктивным префиксом, он
образует от имен существительных, прилагательных и наречий образует
имена прилагательные.
Аналогичные
прилагательные
выражают
состояние обладания предметов какими-либо признаками, или усиливают
признаки, обозначенные в корневой основе. Например: суханњои бардурўѓ
137
(ложные слова), ташвиќи барзиёд (излишняя пропаганда), аќли баркамол
(развитый ум) [8, с. 144].
Об этом префиксе языковед Носирджон Масуми говорит следующее:
«Этот префикс придает глаголу такие значения, как «боло» (верх), «ба
рўйи» (над) и направление движения. Например:
(ходить - возвращаться),
гаштан- баргаштан
дамидан - бардамидан (расти – восходить),
овардан-баровардан (принести – вынести). Этот префикс, несмотря на
придание семантических изменений в некоторых глаголах, не сохраняет
свое первоначальное
кашидан
(тащить)
значение: задан (бить) –барзадан (засучивать) ,
–
баркашидан
(взвешивание),
хўрдан
(кушать)-
бархўрдан ( сталкиваться)» [21, с. 272].
Примеры из «Захираи Хоразмшохи»:
• Доруњои гарм ва тез барнињодан ва алами расонидан ба узве, ки
ростои узви маълул бошад (Ставить теплые и жгучие лекарства вокруг
нездорового органа тела) (С129).
Префикс «бар-» в слове «барнињодан» (ставить) означает понятие
«ба сар, ба рўйи» (над,
на),
и здесь
рассматривается
в качестве
глагольного префикса.
• Агар ин њиљомат аз бањри сурфа ва хун баромадан аз гулў камтар даст
фурўтар бояд дошт
(Если данное кровопускание выполняется
с целью
устранения кашля и излияния крови, палец нужно держать глубже) (С.157).
В
сочетании
«хун баромадан» (излияние крови) префикс «бар-»
придает глаголу понятие «движения вверх».
• Аз бањри он ки гармии андак бухоре барангезад ба тањлил натавон
кард (Появление незначительного количества пара в результате
тепла
препятствует процессу разложения) (С.19).
В
производном
глаголе
«барангезад» прослеживается
процесс
выполнения действия путем движения наверх, в результате чего тепло
становится причиной появления испарения. Для
писателем используется глагол «барангезад».
указания
действия
138
• Бикўбанд ва барсўхтагии оташ зумод кунанд, нагузорад, ки бардамад.
(Измельчают и на место ожога ставят пластырь, чтобы препятствовать
воспалению) (С.155).
В
слове «барсўхтагї»
префикс «бар-» используется со
словом
«сўхтагї» и обозначает «ба рўйи» (на, над), а в слове «бардамад» (отекать,
распухать) выражает понятие выполнения действия по направлению
наверх.
• Шароби куњан ё љўшида хўрад, бухори хушку гарм ба димоѓ барояд
(Если пить выдержанное вино, из дыхательных путей выводится сухой
пар) (С.167).
Префикс
придания
«бар-»
в
производном
глаголе
«барояд»,
помимо
понятия движения основному значению глагола, также
усиливает семантику корня.
• Ќувват бардоранда ва љунбонанда заиф гардад (Сила поднятия и
отталкивания уменьшается) (С.171).
Этот префикс
путем
соединения
к
причастию
«доранда»
(имеющий, обладающий) образовывает новое прилагательное , которое
выражает понятие обладания предметом в словосочетании «ќуввати
бардоранда».
• Бухорњо барангезонад ва ба димоѓи ў баршавад (Выводит испарения,
и выносит их на дыхательные пути) (С,175);
В
производном глаголе
«баршавад», префикс «бар-» изменяет
лексический смысл корня, дополнительно придавая значение движения
наверх: «баршавад» (выносить наверх).
• Аз хоб бархоњад хост. (Встает он с постели). (С.199).
В значении глагола «бархоњад хост» можно наблюдать очевидное
движение в направлении вверх.
• Андар гармоба баромада бошад. (Возможно, он вошел в баню) (С,35).
139
Префикс «бар-» в глаголе «баромада бошад» означает понятие
«дар» (в, на – внутрь)), которое усиливает глагольную основу (баромада
бошад- даромада бошад = может быть вошел).
• Њар гоњ ки мардум хоб ёбад ин ќувват андар хоб аз љамолї баросояд
хуфтани бисёрро… (Когда человек засыпает, в результате этой силы
приобретает спокойствие…) (С.187).
В слове «баросояд» префикс «бар-» услиливает значение глагольной
основы
«осояд».
Осоидан-баросоидан
=
орому
ќарор
гирифтан
(становиться спокойным, приобретать покой).
• Хилте, ки аз рўзи аввал аз љой наљунбида ва барнаёмада бошад, рўзи
дувум барояд (Мокрота, которая не удаляется в первый день, устраняется
во второй день) (С,31);
• Доруи ќай бар ќудрати имо ѓалаба кунад ва хилтро ба меъда
баркашад (Лекарство от рвоты влияет на жест и выводить мокроту из
желудка) (С.61);
В этих предложениях, в глаголах «барнаёмада бошад» и «баркашад»
префикс «бар-» придает значение движения наверх.
• Пўстро бишкофанд ва раг ба сунора бардоранд. (Расщепляют кожу и
сухожилие поднимают) (С.149).
Префикс «бар-» в глаголе «бардоранд» путем изменения смыслового
оттенка глагола «додан» (давать), придает ему новое значение - «движение
наверх».
• Чанд бор фурў нишинад ва бархезад то раг падид ояд (Несколько раз
ему придется сидеть и вставать, чтобы показалась жила) (С.149).
Префикс «бар-» в производном глаголе «бархезад» усиливает значение
производной основы.
• Овоз барнаояд (Не слышно ни единого голоса) (С.32);
• Миќдори каме ангубини софе барафкананд ва биљўшонанд
кипячения берут немного чистого мёда) (С.38).
(Для
140
Префикс «бар-» в производном глаголе «барафкананд» изменяет
лексическое значение глагола, в то же время, утрачено и первоначальное
значение самого префикса. Например: «ангубини софе барафкананд» =
«ангубини софе пошанд, бирезанд» (наливают чистый мед).
• Доруи гарму тез барнињодан (Накладывать горячее и жгучее
лекарство) (С.129).
Префикс «бар-» в производном глаголе «барнињодан» употреблен в
значении «ба сари, бар рўйи» (сверху, на верхную часть).
• Бархостани чашмхона (Поднятие глаз) (С.197);
• Даст аз об баровардан. (Вытащить руку из воды) (С.146).
7. Префикс бе /be-/
Этот
префикс
является
отрицательной
частицей,
считается
продуктивным аффиксом. В среднеперсидском языке использовался в
варианте «аби-».
Префикс
«бе-» соединяется с существительным,
превращая его в прилагательное,
придает отрицательное значение:
беќувват (бессильный), бењуш (без сознания), бегумон (без сомнения).
Этот аффикс имеет значение «бидуни, но» (без-, не-). В пехлевийском
языке он употреблялся в виде
«ўй», в языках авеста
и санскрита -
«вай». Префикс «бе-» является антонимом по отношению
«бо-». Путем
примыкания
к существительному,
к префиксу
превращает его в
отрицательное прилагательное: бекор (безработный), беаќл (тупой, без ума)
[103, с. 106].
В «Грамматике современного таджикского литературного языка»
дается
следующая
информация:
«Этот
префикс,
будучи
активным
грамматическим элементом, из существительных образует качественные
прилагательные,
которые
указывают
на
отсутствие
признака,
обозначенного в производной основе. Например: љойи бехатар (безопасное
место), одами бетараф (нейтральный человек) [8, с. 144].
Следует отметить, что нельзя смешивать прилагательный префикс
«бе-» с предлогом. Когда эти слова выражают понятие «относительности»,
141
являются предлогами. Например: ба он (ему), бар роњбар (руководителю).
В случае формирования прилагательных, они не считаются предлогами:
бечора (бедный).
Примеры из «Захираи Хоразмшохи»:
• Бибояд донист, ки дору чун андак бошад, бамавзеъ нарасад ва чун
бисёр бошад сустї ва нафх ва беќарорї орад (Следует знать, что если
лекарство состоит из маленькой дозы, оно не достигает нужного места,
если оно превышает дозволенную дозу, вызывает чувство недомогания/
беспокойства ) (С.171).
В
результате
примыкания
префикса
«бе-»
слово «беќарорї»
получает отрицательное значение.
• Сури хосса миёни азулањо сабуктар бошад ва беайбтар (Чем больше
твердость, особенно, между мышцами, тем лучше) (С.107).
Префикс
«бе-», соединяясь со существительным «айб», образовал
прилагательное «беайб» (без дефектов), которое, в свою очередь, получило
сравнительную степень (беайбтар). Этот аффикс использован в значении
«бидуни, но» (без, кроме). В
наблюдать
следующих предложениях
также можно
отрицательное значение образованных слов
при помощи
префикса «бе-».
• Тарї бисёр кунад ва беќувват бошад, мизољњои гарму хушкро суд
дорад. (Обилие влажности и наличие слабости полезно людям, которые
имеют горячую и сухую натуру) (С.179);
• Истифроќ андар ин ваќт беманфиат бошад (Рвота в это время не
имеет пользы) (С.23);
• Њанзал моддаи нарм ва сапед ва белиф бошад (Колоквинт - это
мягкая и белая материя, не имеющая косточки) (С.77);
• Худованди истисќоро суд дорад ва бемазаррат бошад (Это очень
полезно и не вредно такому больному) (С.97);
• Бибояд донист, ки фасад бо судмандї лахте бишўронад ва то сокин
шудан андар мое беором кунад (Следует знать, что
кровоспускание
142
вызывает определенное волнение в организме, однако постепенно организм
приходит в нормальное состояние) (С.117);
• Миёни тариќи ањли Баѓдодї ва ањли Басра тариќе аст, осонтар ва
бехатартар (Помимо методов лечения, принимаемых в Багдаде и Басре, есть
наиболее легкий и безопасный способ) (С.149);
• Ду сари раг доѓ кунанд ва агар хоњанд бедоѓ бигузоранд (Две головки
жилки раскаляют, если хотят, могут этого не делать) (С.149);
• Истифроќи ў беранљ бошад (Такая рвота безболезненная) (С.79);
• Заъф орад ва бефоида бошад (Приносит слабость и неэффективно)
(С.124).
8. Префикс пар- /par- /
Префикс «пар-» в древнеперсидском языке использовался в форме
«пари», а в языке авесты имел вариант «пири» в значении окружения.
Этот аффикс встречается в формах «пара-, пар-, пиро-, пер-», которые
означают следующие понятия: «љило» (блеск) , «пеш» (до, впереди),
«дур» (далеко),
«пиромун» (вокруг), «муњит» (окружение).
Префикс
«паро-» в древнеперсидском языке использовался в значении «взять
собой», впоследствии в новоперсидском языке приобрел форму «пар-»
[103, с. 114-116]. Некоторые авторы грамматических очерков
относят
указанный активный элемент к префиксам. Это в то время, когда данный
аффикс следует считать аффиксальной формой, так как самостоятельно
передает это же значение [88, с. 97].
• Пеш аз хўрдани ў як њафта аз таомњои ѓализ парњез бояд кардан
(Перед употреблением следует воздержаться в течение одной недели от
приема густой пищи) (С.81);
• Хилт андар њамаи тан пароканда бошад (Во всех частях тела и
организма распространена мокрота). (С.15).
Префикс «пар-» в слове «пароканда» (распространение) использован
в значении «атроф и пиромун» (вокруг, окружение) и указывает, что
мокрота имеет распространение во всех частях организма.
143
9. Префикс душ- / doš/
Данный префикс в пехлевийском языке использовался как «душ», в
языке авесты имел варианты
«душ-, дуж-», а
во времена
санскрита
применялся в виде «дур-, дус-, душ-, дуњ-». Используется в следующих
значениях: баъд (после) , бад-ин (впоследствии), дуруштї ( жесткость),
дуруст набудан (неправильность), сахту мушкил (твердый и
трудный).
Например, в слове душман (в (душ+ман), «ман» используется в значении
«маниш», «нињод» (природа, характер). Следовательно, «душман» имеет
понятие плохой натуры, плохого характера. Необходимо отметить, что
данный аффикс входит в число непродуктивных аффиксов.
• Тањлили он душхор бошад (Его разложение – трудный процесс)
(С.141).
Слово
«душвор»
употребляется
(трудный)
в
современном
вместо старой лексики - «душхор».
персидском
языке
В
Муин
словаре
данное слово отмечается в виде «дужвор». «Душвор» грамматически
является производным прилагательным и состоит из морфем «душ»-(зишт
– грубый) + «вор», и означает понятие противоположное понятию «осон»
(легкий).
• Нафас задан андар њавои ѓализ нохушу душвор бошад (Дышать
несвежим воздухом - трудно) (С.24).
10. Префикс фуру- / foru-/
Аффикс
«фуру-»- сокращенная форма «фуруд-» (низ, вниз). Он в
среднеперсидском языке имел форму «frot», в то время, когда в
древнеперсидском языке использовался в виде «fravata», в значениях
спускания, снижения,вниз,внизу. В среднеперсидском языке имел формулу
«frod». Данный аффикс используется в составных словах в сочетании с
существительным и глаголом. Например: фурў бурдан (глотать), фуруд
омадан (понижаться, приземлиться).
Этот префикс имеет противоположное значение по отношению
к
слову «бар-» и указывает на участие какого-либо действия в направлении
144
вниз. По своему характеру он не является очень продуктивным префиксом.
Он
относится
к
группе
префиксов
языка
парсии
дари,
иногда
употребляется для усиления соучастия глагола: борон фурўистод (дождь
перестал) .
Н. Масуми отмечает следующее: «Префикс «фур-» (образован из
лексики «фуру» и «фуруд») путем прибавления к глаголу, придает ему
понятие движения вниз и как префикс «во-», малопродуктивен. Например:
омадан
(прийти)-
фуруомадан
(спускаться),
овардан
(привозить)
–
фуровардан (спускать). Префикс «фар-» как аналогичный вариант имеет
такой же смысловой оттенок префикса «фур»: фуромадан- фаромадан
(спускаться), фаровардан- фуровардан (снижаться, сходить) [21, с. 273].
Приводим примеры из «Захираи Хоразмшохи»:
• Сафситон ташнагї биншонад ва табъ фуру дорад. (Сафситон (вид
растительного лекарства) утоляет жажду
и снижает температуру).
(С.89).
Префикс «фуруд-» в сочетании «фуруд орад» (спускать) употреблен в
значении
«паст, поин» (низ), табъ фуруд орад = табъро паст кунад
(снижает температуру).
• Аз сар фурў бояд кашид ва ба дасти рост, ё бо пои рост бояд кашид
(Необходимо спускать из головы, и сделать это нужно правой рукой или
правой ногой) (С.129).
Префикс «фуру-» в глаголе «фуру бояд кашид» (следует спускать)
употреблен в значении «вниз».
• Чашми ў дар фуру шавад ва тани ў лоѓартар шавад (Глаза его
западают в глубину, а тело все больше становится маленьким). (С.175).
Производное
слово «фурушавад» (падение
в глубину)
в
этом
предложении означает, что вокруг глаз появляются ямки, после чего тело
становится хрупким. Углубление глаз выражает понятие движения вниз.
• Бачаро пас аз он ки шир дињанд як соат бедор доранд, то лахти аз
фами меъдаи ў фуру гузорад (После вскармливания ребенка молоком, не
145
дают ему засыпать в течение одного часа, чтобы снижались молочные
сгустки в его желудке) (С.199). Фуру гузорад= поин равад (разложиться,
переваривание пищи).
• Яке шохи аз босалиѓ, ки аз сар ба пешонї фуру омадааст (Один – то,
что спустилось от головы ко лбу) (С.137).
Глагол «омадан» передает движение из одной точки в другую точку,
и в этом предложении соединением префикса «фуру-» означает движение
из более высокой точки в нижнюю точку (движение
из окружности
головы в направление лба)
• Модда бисёр аз димоѓ
фуру орад (Выводит большое количество
выделений из носа) (С.97);
• Њар гоњ ки мода фурусўй майл кунад, ќай савобтар (Когда
непереваренная пища движется вниз, лучше выпускать ее рвотой) (С.18).
Префикс
«фуру»
в начале
существительного
«сўй»,
означает
направление и придает ему понятие вниз.
• Ќуввати дору онро ба меъда фуру кашад (Сила лекарства
способствует его снижению в желудке). (С.61).
Префикс «фуру-» в производном глаголе «фурукашад» выражает
значение акцентирования и натягивания вниз.
• Чанд нахуд монанди пораи мум, ки пањлуњои ў ба сари ангушт фуру
фишурда бошад (Несколько зёрен гороха, как часть воска, могут быть
полезным для сдавливания кончиками пальцев) (С. 39).
Сочетание «фуру фишурда бошад» в данном предложении передает
значение движения сверху вниз.
• Таом лахте аз сари меъда фуру равад. (Удаляется сгусток,
образовавшийся в желудке) (С.71).
Фуруравад = поин равад (удаляется, снижается).
• Ногоњ ба як бор ба меъда фуру набояд рехт. (Нельзя в один раз
наполнять желудок) (С.71).
146
Акцентирование и необходимость прослеживается в использовании
префикса «фуру-» в глагольном сочетании «фурў набояд рехт».
• Аз сўйи рост фуру кашем. (Снижаем с правой стороны) (С.16).
Фурўкашем = ба зер, ба самти поин кашем (то есть, натягивать вниз).
11. Префикс на- / na-, ne-/
Данный префикс («на-» или «не-»), являясь продуктивным префиксом,
используется в начале глаголов и означает понятие «вниз». Например:
нишастанд (они сели). Этот аффикс также употребляется с глаголами,
существительными, инфинитивами и другими словами, придавая тем
самым этим частям речи отрицательную форму. Например: нарафта,
нахўрад ( не ушедший, не есть). Иногда, добавляясь к существительному,
образует от него отрицательное прилагательное:
Согласно
общепринятым
принципам,
в
насўз (несгораемый).
персидском
языке
для
формирования отрицательных форм глагола, в начале глаголов ставится
один префикс «на-», в то время,
префикс
«ме-»,
используется
когда в начале глагола существует
префикс
«не-», в противном
случае,
употребляется префикс «на-». Например: наравам (если мне не идти),
немеравам (не поеду) [103, с. 228-229]. Однако, в таджикском языке в обоих
случаях, употребляется «на». Примером могут служить следующие
глаголы: нахўрам (если не ем), намехўрам (не буду есть).
Носирджан Масуми в своей книге пишет следующее: «Отдельные
группы глагольных префиксов таджикского языка, путем употребления
с глагольными основами, образуют грамматические формы, в результате
которых приобретают способность выражать новые грамматические и
глагольно стилистические
оттенки, такие как
выразительность речи и. т.п. Подобные
основное лексическое
значение
префиксы
отрицание,
время,
не могут изменять
глаголов. Поэтому они называются
формообразующими префиксами: /na-, me-, bi-/. Префикс «на-» путем
присоединения к глаголу образует отрицательную форму и выражает
отсутствие выполнения действия. Например: нарав (не ходи), нагирад
147
(чтобы не взял), надид (не увидел),
намељунбад (не двигается).
настоящем
языке префикс
литературном таджикском
В
«на-» считается
нормативной отрицательной формой. В основном, он используется со
спрягаемыми формами
глаголов. В простых
глаголах (повелительные
глаголы, аорист, простое прошедшее время, прошедшее повествовательное
время, повествовательная форма) отрицательный префикс используется
в начале слова, например в таких словах: телефон накунед (не звоните) ,
мулоќот наљўйед (не ищите встречи) [21, с. 199].
В
приведенных
лексическое
значение
примерах
префикс
глаголов, а придает
«на-, не-»
им лишь
не изменяет
отрицательную
форму:
• Ин об зудтар сард шавад, аз обе ки гарм карда набошад (Эта вода
остывает быстрее, чем ненагретая вода). (С.21);
• Сабаб он ки то њаворо наљунбонем хунукии он наёбем (Причина в
том, что если не двигать воздух, то невозможно обнаружить холод)
(С.11);
• Дар зимистон аз сахтии сармо баранљ набошад (Зимой от холодов не
испытывает трудности) (С.15);
• Андак мояи гармї хушкї падид ояд ва аз андак мояи сардї тарї
падид наояд (Из малой горячей натуры появляется сухость, однако из малой
холодной натуры не появляется влажность) (С.19);
• Аз расмои андак пўст касиф нашавад ва тарї муњаќќиќ нагардад,
яъне аз тањлил боз наистад. (Незначительная прохлада не способствует
гниению кожи и появлению влажности) (С.19);
• Касеро, ки бар одати сахт хушк бошад ва аз паси таом њам нашояд
(Кто имеет сухой темперамент, не имеет хорошего аппетита) (С.99):
• Касеро, ки ѓазои бад бигуворад, бад-он эътимод набояд кард. (Нельзя
доверять человеку, у которого плохо переваривается пища) (С.99);
• Таом андар меъда ќарор наёфтї (Пища не осваивается в желудке)
(С.27);
148
• Хилте, ки рўзи аввал аз љой наљунбида ва барнаёмада бошад…
(Мокрота, остывшая и невыведенная…) (С.31);
• То аз ќай хориљ нашавад чашм накушояд (Пока, не освободиться от
рвоты, не может открыть глаза) (С.31);
• Бар њељ ду пањлу такя накунад (Не должен прислоняться в левую или
правую сторону) (С.31);
• Мардум онро чунон, ки бояд нигоњ натавонад дошт. (Люди
не
могут сохранять его как следует) (С.43);
• Агар касе ширин нахоњад, сўќмуниё андар оби себи турш њал кунад
(Человеку, у которого отсутствует желание есть сладкое, помогает сок
кислового яблока) (С.52);
• Ин тадбирњо, ки ёд карда шуд суд надорад (Перечисленные средства
не имеют эффекта) (С.60);
• Доруњои тезро мусњил нагўянд (Горячие лекарства не обладают
слабительными качествами) (С.64);
• Њељ доруе ба љойи ў нест (Ни одно лекарство не заменяет его)
(С.100);
• Рўдањоро натарошад ва насўзонад (Чтобы не обжигал кишки)(С.109);
• Раги дигар љўяд, то ин хато наюфтад (Ищет другую жилу,чтобы
избегать ошибок). (С.145);
• Бемор бояд, ки андар он њол хештан нигоњ дорад, то суол накунад, ё
атса надињад. (Больному в таком состоянии следует воздержаться от
вопросов и чиханья) (С. 171);
• Њар чи мувофиќ наояд асари
бад пазирад (То, что не
соответствует, имеет негативное влияние) (С.183);
• Нагузоранд, ки он об ба чашму бинї ва гўши ў расад (Нельзя
допускать, чтобы эта вода проникла в его глаза, нос и уши) (С.191).
12. Префикс но- / nā- /
Этот префикс является продуктивным элементом и придает слову
отрицательный признак. В то же время он обладает также описательным
149
свойством. Данный префикс в языке авесты имел форму «на-» /na /, в
древнеиндийском языке обладал формой «но-» / nā-/. В курдском языке
используется в виде «но-» /nā-/. Указанный аффикс добавляется к
существительному и образует прилагательное с отрицательным свойством.
Например: ноамн вода (небезопасный).
Иногда используется и в начале инфинитива и глаголов, придавая
им отрицательное значение. Например: нохўрдан (не принимать пищу).
Префикс
«но-»
как
«бе-»
является
признаком отрицательного
прилагательного, однако его отличие в сравнении с «бе-» и другими
префиксами, такими как «бе-, бо-, би-, на-, …» заключается в том, что
данный
префикс,
прилагательным
в основном,
и
этим
употребляется
придает
в сочетании с именем
этой части
речи
отрицательный
оттенок. В отличие от него, другие вышеупомянутые префиксы не
соединяются с именем прилагательным [103, с. 230-231].
В
дается
«Грамматике
современного литературного таджикского языка»
следующее разъяснение:
«Этот префикс имеет сравнительно
активную роль в образовании имен прилагательных. С помощи этого
префикса, за счет различных частей речи, образовывается качественное
прилагательное. В таких прилагательных указанный префикс выражает
состояние предмета: 1) за счет существительных: бемори ноумед (больной,
не имеющий надежду); 2) за счет имени прилагательного: вуљуди нопок
(нечистое существо); 3) от основы настоящего времени глагола: љоњои
ношинос (незнакомые места) ; 4) от основы прошедшего времени глагола:
бачаи ношуд (негодный ребенок), аспи ноозмуд (неиспытанная лошадь); 5)
за счет причастия: мењмони нохонда (незваный гость).
отличительных
помощью
свойств
также
префикса
образуются
«но-», можно
В числе других
указать, что
с его
антонимы прилагательного характера.
Например: бино (видящий, зрячий) –нобино (невидящий, слепой), маълум
(явный, известный) – номаълум (не явный, не известный) [8, с. 144].
150
Как показывает наше исследование, этот префикс в «Захираи
Хоразмшохи» представлен в достаточном количестве примеров:
• Бо якдигар носозанда ва ногунљонда ва аз якдигар гурезон ва андар
якдигар асаркунанда
(Не имеющий между собой согласованности,
вместимости, убегающий, но влияющий друг на друга) (С.77).
Префиксом «но-» в этом предложении из причастий
«созанда» и
«гунљонда» образовал новые прилагательные, имеющие отрицательный
характер. В следующих примерах также можно наблюдать, что будучи
использованным в начале различных частей речи, префикс «но-» образует
отрицательные формы имен прилагательных,
выражающих состояние
предметов:
• Ќазои ногуворида њарорати гармо ба онро бипазонад
(Своей
температурой готовит пищу, не поддающуюся перевариванию) (С.73);
• Нафас задан андар вай ва андар њавои ѓализ нохуш ва душвор бошад
(Дышать в нем и в густом воздухе - неприятно и трудно) (С.24);
• Гўшти сахт бадгувор бошад ва ѓазои ў нек набошад нохўрда бењ
(Если мясо не мягкое, трудноперевариемое, пища, приготовленная из него не
имеет пользы, лучше не есть такую пищу) (С.115);
•
Ба
сабаби
ногуворидани
таом
рутубатњо
зиёдат
гардад
(Непереваривание пищи способствует увеличению влажности) (С.27);
• Мазаррати риёзате, ки ба ноњангом камтар аз он аст, ки агар њанўз
меъда ва љигар аз ѓизо холї нашуда бошад (Желудок и печень, полные
пищей, представляют не меньший вред) (С.191);
• Оби маст раќиќ бошад ва нопухта ва бофузул омехта бошад (Вода
кислого молока - тонкая, а несваренная бывает смешанной) (С.172);
• Оби нимгарм, ки лубиё ва хардари нокўфта ва лахти намак андар вай
пўхта бошанд (Полунагретая вода, в которой приготовлена
фасоль и
немолотая горчица с солью) (С.31);
• Андар тан ахлотњои нобакор наояд (В теле не обнаруживаются
гадкие отбросы) (С.43);
151
• Њар гоњ ки миќдори ў бештар гардад ё кайфияти ў бигардад ин њар ду
њол нотабиї бошад (Каждый раз при увеличении количества, его состояние
изменяется, оба эти случая - неестественные)
(С.113);
• Фазлаи ногуворида андар тан бимонад (Непереваренная
пища
остается в желудке) (С.175);
• Суда ва носуда миќдори ду дирам бодњои меъдаро бишканад (Тёртая
и нетёртая, в количестве двух дирхамов, устраняет газы в желудке) (С.77);
• Фароша андар зери раг кунанд ва бардоранд ва нобурида доѓ кунанд
(Под жилой
происходит озноб и содрогание, их раскаляют в не
отрезанном виде) (С.149);
• Андар раг монанди адас ва нахуд ноњамворињо падид ояд (В вене,
наподобие чечевицы и гороха, появляются шероховатости). (С.145);
• Доруњое, ки онро нокўфта ва њал нокарда бигиранд (Лекарства,
которые получают в неизмельченном виде). (С.169);
• Хуни судовї ѓализ ва сиёњ ва нохуш буда бошад (Такая кровь бывает
черной и имеет неприятный вид) (С. 119);
• Исњоли нокарда ифрот кунад (Незаконченный понос вызывает
изобилие пищи) (С.102);
• Бўйи нохуш аз тани љимоъкунанда падид ояд (Из тела, совершаюшего
сношение с человеком, выводится неприятный запах) (С.175);
• Андар ваќти пурї аз таом ва ногуворидагии он раг нашояд зад (Во
время
полноты
желудка
и
непереваривания
пищи
вены
работают
напряженно) (С.131);
• Сабаби боздоштани кўдакї ва норасидагї андар боби нуњум ёд карда
омадааст (О причинах
малоразвитости
и недоразвитости детей
рассказывается в девятой главе) (С.124);
• Андар шинохтани мазароти берун нокардани хун бо њољатмандї
бидон (О познании вреда, связанного с отсутствием кровоиспускания)
(С.132);
152
• Он чи бимонад нотандурусту беморнок аст (То, что остается,
считается нездоровым и вызывающим болезни) (С.35).
Таблица производных префиксов на основании значения и продуктивности
в третьей книге «Захираи Хоразмшохи»:
№ Префикс
Значение и понятие
продуктивный,
Колич
Процент
малопродуктив
ество
употребле
ный,
их 180 ния
непродуктивны
слов
й
1
/ ā–/
отрицательный
малопродуктив
10
5,55 %
10
5,55%
продуктивный
37
20,55%
владение,
малопродуктив
6
3,33 %
состоятельность,
ный
14
7,77 %
26
14,44 %
13
7,22 %
2
1,11%
1
0.5%
13
7,22 %
26
14,44 %
ный
2
/andar-/
Понятие объемности в малопродуктив
глаголах,
изменяет ный
значение
3
/be-, ё ba,- подчеркивание,
ё bi- /
сравнение,
образует
наречия
4
/bā-, ё ba-/
образует наречие
5
/bāz-/
заново,
вторично, малопродуктив
непрерывность действия, ный
сверху, после
6
/bar-/
от, из, с,
снова, над продуктивный
головой, верх
7
/be-, ё bi-/
отрицание
малопродуктив
ный
8
/par-/
о, окружение
непродуктивны
й
9
/doŠ-/
плохо, плохой, трудный
непродуктивны
й
10
/foru-/
спускание,
усиление
11
/na-, ё ne-/
низ,
внизу, малопродуктив
ный
отрицание, низ, нижняя продуктивный
153
часть, спуск
12
отрицание
/nā-/
продуктивный
22
12,22 %
Таблица степени прозрачности производных слов, образованных с
помощью префиксов в книге «Захираи Хоразмшохи»:
Термин,
Значение
страница
понятие
и Производн
префикс
уровень
ый корень
прозрачности
(прозрачный,
полупрозрачный,
непрозрачный)
обистан
беременная
(С.28)
бастан
глагол
-
- полупрозрачный
/ā-/
инструментальное
понятие
для
ношения
овардан
(С. принести
33)
вардан
глагол
- /ā-/=
полупрозрачный
направление,
отрицание
омадан
(С. приходить
42)
мадан
глагол
- /ā-/=движение
с полупрозрачный
одного места на
другого
андаршинох
узнавать,
шинохтан
/andar-/=в
тан (С. 5)
познавать
- глагол
значение внутрь,
полупрозрачный
объемность
глагола
андаромадан войти
омадан
(С. 71)
глагол
андарбўйида
нюхать
н (С. 141)
- /andar-/= внутрь
полупрозрачный
бўйидан - /andar-/=
глагол
объемность
полупрозрачный
в
глаголе
бинињанд (С. положить
нињанд
93)
глагол
- /bi-/=
подчеркивание
полупрозрачный
154
баифрот
очень много
ифрот
(С.174)
сущ.
– /ba- /= образует полупрозрачный
наречие,
объясняет
последующее
слово, усиливает
его значение
беандоза (С. чрезмерно
андоза
80)
сущ.
– /be-/=
образует полупрозрачный
наречие
и
указывает
на
количество
и
степень глагола
базудї
(С. быстро
зудї
179)
батадриљ
сущ.
постепенно
тадриљ
(С.19)
сущ.
– /ba -/= образует полупрозрачный
наречие времени
– /ba-/=
полупрозрачный
употребляется
вместо арабского
танвина,
образует наречие
образа действия
баќиёс (С.11)
по сравнению
ќиёс – сущ. /ba -/= образует полупрозрачный
понятие
отдельности
и
сравнения
ботаќсир
медленно
(С.42)
неправильно
и таќсир
сущ.
– /bā-/=
образует полупрозрачный
наречие
образа
действия
болаззат
вкусный,
лаззат
(С.175)
приятный
сущ.
боздорад
предупреждать,
дорад
(С.105)
помешать
глагол
– /bā-/= указывает полупрозрачный
на обладание
- /bāz-/= образует полупрозрачный
новое
словое,
изменяя значеине
производной
основы
155
бозмеояд
возвращаться
меояд
(С.15)
заново
глагол
- /bāz-/=означает
полупрозрачный
повторное
выполнение
действия
бознаистад
Не
наистад
(С.19)
остановливатьс
глагол
- /bāz-/=усиливает
полупрозрачный
значение глагола
я
бозгардад
возвращаться
гардад
(С.187)
глагол
- /bāz-/= синоним полупрозрачный
преф.
«бар-»
в
значении
«повторность»
барнињодан
положить
(С.129)
поверхность
на нињодан - /bar-/= на, над
полупрозрачный
глагол
чего- либо
баромадан
подниматься
омадан
(С. 157)
выше
глагол
бардоранда
держащий
доранда – /bar-/= образует полупрозрачный
(С.171)
- /bar-/=означает
полупрозрачный
движение наверх
причастие
от
наст. вр.
другое
причастия
причастие,
указывающее на
обладание
баршавад (С. подняться
шавад
175)
глагол
- /bar-/=
изменяя полупрозрачный
значение
производной
основы,
указывает
на
движение вверх
баросояд
утихомириться,
осояд
(С.187)
успокоиться
глагол
- /bar-/=усиливает
полупрозрачный
значение
производной
основы
барафкананд
(С. 38)
рассыпать
афкананд - /bar-/=изменяет
глагол
значение основы,
при
этом
полупрозрачный
156
теряется
первоначальное
значение самого
префикса
беќарорї (С. неспокойность
ќарорї
171)
сущ.
беќувват (С. бессильный
ќувват
179)
сущ.
- /be-/=
означает прозрачный
отрицание
- /be-/= в значение прозрачный
«бидуни,
но»
(без, не)
пароканда
рассеянный
оканда
(С.15)
душхор
трудный,
(С.141)
тяжелый
фурудорад
спускать вниз
- /par-/= указывает непрозрачный
причастие
на окружение
хор – сущ.
/doš-/= трудный, полупрозрачный
твердый
(С.83)
дорад
- /foru-/= них, вниз
полупрозрачный
- /foru-/=
полупрозрачный
глагол
фурукашад
направить вниз
(С.61)
кашад
глагол
подчеркивание и
движение вниз
фуру набояд Бросить
рехт (С.71)
либо
что- набояд
сверху рехт –
вниз
наљунбонем
не сдвигать
/foru-/=
добавляет
модальны
значение
й глагол
необходимости
љунбонем - /na-/=
(С. 11)
полупрозрачный
глагол
образует прозрачный
отрицательную
форму
ногуворида
неперевариваем
гуворида - /nā-/ = образует прозрачный
(С.73)
ый
причастие
от
прилагатель-
ных негативную
форму
Выводы
В письменных источниках начального периода (середина четвертого –
седьмой век лунной хиджры) количество префиксов, употребляемых с
глаголами,
намного
больше.
Когда
персоязычные
ученые
старались
157
пользоваться простыми персидскими словами при переводе арабских понятий,
эти префиксы были весьма продуктивными. Во-первых, соединяясь с
глаголами, они образуют глаголы
с новыми значениями. Во-вторых,
производные глаголы, как и простые глаголы, легко спрягаются, о чем было
сказано во втором разделе данного исследования. Например, префикс «боз-» в
словах «бозкардан», «боздоштан», «бопасовардан» (делать заново, держать,
вернуть назад).
Из числа префиксов, употребляемых со существительными, в трудах
ученых этого периода самым продуктивным являются префиксы но-, на-, би-,
образующие
отрицание,
не
обладание
свойством.
Примеры
таких
производных слов очень часто встречаются в «Захираи Хоразмшохи».
В принципе, в персидско-таджикском языке существуют очень много
префиксов, однако, как показыает аналих научных произведений этого
периода, ученые больше всего пользовались глагольными префиксами. Те
производные
слова,
образовавшиеся
другими
префиксами,
преимущественно относятся к художественному стилю, и их употребление в
научных работах постепенно уменьшилось.
В этой главе аффиксы проанализированы выборочным путем, после
рассмотрения аффиксов и определения их функций, в конце дается
характеристика аффиксов по степени продуктивности (продуктивные,
малопродуктивные, непродуктивные) и степени прозрачности (прозрачные,
полупрозрачные, непрозрачные). Результаты исследования показали, что
суффиксы отличаются друг от друга, как по степени продуктивности, так и
по степени прозрачности.
Из 12 рассмотренных суффиксов, наиболее
продуктивными являются суффиксы «-и» /-i/ и «-а» /-a/. Суффиксы «-но» /nā/,
«-гона»
/-gane/,
«-гор»
/gār/
ва
«-сор»
/-sār/
относятся
к
малопродуктивным аффиксам.
Что касается словообразования при помощи префиксов, анализ
степени продуктивности показал следующие результаты: Из 12 префиксов в
180 предложениях наиболее продуктивными являются префиксы «ба-» ва
158
«бе-», за ними по мере сокращения степени продуктивности находятся
префиксы «на-» /na-,ne-/, бар- /bar-/, но -/nā-/, боз- /bāz-/, би- /bi-/, фурў/foru-/, о- /ā-/, андар- /andar-/, бо- /bā-/, пар- /par-/, душ- /doš-/.
159
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Абулфазоил, более известный как Сайид Исмаил Джурджани, является
выдающим медиком и ученым Ирана XІ-XІІ веков, прославившимся на
весь мир. Он автор ряда медицинских трактатов в персидском языке,
главным из которых является «Захираи Хоразмшохи».
«Захираи
Хоразмшохи», посвященный медицинской науке и написанный более 800
лет назад, включает более семьсот тысяч слов. Этот трактат написан на
простым стилем, и может быть понятным современному читателю с
незначительными трудностями. Язык трактата является отражением
характерных особенностей того периода, включает медицинские воросы и
способы лечения болезней, некоторые из которых сегодня считаются
неправильными и забытыми, а некоторые другие применяются до сих пор.
Джурджани
пишет
на
персидском
языке,
используя,
в
основном,
общепринятую лексику того времени, однако, при необходимости,
использует также арабские и латинские эквиваленты некоторых терминов.
Несмотря на это, если учесть сложившую ситуацию того периода, можно с
уверенностью сказать, что эта книга написана на понятном и логичном
персидском языке. Этот трактат -
не только лишь книга в известном
смысле, он – великий научный шедевр, где все детали и общие теории
медицинской науки отображены удивительным и логичным способом.
«Захираи Хоразмшохи» - книга, написанная на персидском языке в период
господства ислама, где арабские слова встречаются редко. Читатель, имея
некоторую предварительную подготовку и знания стиля сочинения, может
легко понять суть изложенных научных взглядов. Эта книга, благодаря
своей полноте, ясности и логичности стиля сочинения, способствовала не
только развитию медицины, но и обогащению персидско-таджикской
литературы.
160
«Захираи Хоразмшохи» - одна из древнейших персидских книг,
включающая наиболее употребительную лексику своего периода развития,
большая часть которой является понятной и по сей день. Поэтому она
вполне
может
служить
в
качестве
достоверного
источника
для
лингвистических исследований, в том числе для изучения семасиологии на
уровне слова, и тем самым предоставить важные научные результаты, как
ученым – лингвистам, так и широкому кругу носителей языка. Поэтому
первая
глава
посвящена
рассмотрению
теоретических
вопросов
семасиологии и теорий значения в языкознании. В этой главе наряду с
определением взаимосвязи слов со значением, рассмотрены наиболее
распространенные теории о семасиологии. В результате проведения
сравнительного
анализа
всех
существующих
теорий
исследователь
выдвигает такую точку зрения, что наиболее подходящей теорией для
объяснения лингвистической (языковой) семасиологии является теория
семантической
сети.
Согласно
этой
теории
каждое
слово
может
познаваться в зависимости от его места в семантической сети. Другими
словами, ни одно слово не может выражать реальное понятие в
отдельности, поскольку познание значения слов – это процесс познания
связи слова с другими словами в той же семантической сети и других
возможных
сетях.
Таким
образом,
эта
теория
внутриязыковой подход. Изучение семантической
подразумевает
связи раскрывает
закономерности развития языка. Изучение семантической связи в трудах
классиков, в свою очередь, позволяет собрать ценный материал о том,
насколько этот язык способен выражать понятия
внутриязыковыми
собственными,
возможностями, а также определить изменение и
развитие семантики на уровне слова.
Вторая глава работы посвящена изучению семантической связи на
уровне слов и определению семантического изменения и развития на
основе достоверного исторического источника, каковым является «Захираи
Хоразмшохи». В этой главе определены семь видов семантических
161
отношений на уровне слов в этой книге: гипонимия, синонимия,
антонимия, полисемия, отношение частного к целому, отношение целого к
частному и семантический контраст. Выяснилось, что одним из наиболее
распространенных видов семантических отношений является гипонимия,
определяющая связь между общим и его разновидностей. Определены
также особенности семантического отношения целого к частному (связь
между общим и составляющим его компонентами), частного к целому
(связь
между
членами
одной
семантической
сети
к
общему
составляющему), их различия между собой и с гипонимией. Следует
сказать, что эти семантические группы в исследуемой книге представлены
малым количеством. Синонимия, указывающая на различные степени
сходства
значений,
используется
автором
в
зависимости
от
цели
изложения, стиля и опыта в выборе более подходящего варианта.
Результаты исследования показывают, что Джурджани в «Захираи
Хоразмшохи» использует синонимию очень искусно, что доказано
многочисленными примерами, приведенными во второй главе. Изучение
полисемии,
которая
проявляется
преимущественно
благодаря
использованию слова вместе с другими словами в составе словосочетаний,
показало, что, несмотря на то, что это явление больше всего свойственно
художественной
литературе,
его
можно
наблюдать
произведениях. Хотя степень употребления
и
в
научных
полисемии в исследуемой
книге невелика, выявленные примеры указывают на высокий уровень
профессионализма Джурджани в использовании чисто персидских слов.
Наряду с этим, другим видом семантической связи на уровне слова
является
семантическая
противоположность
(антонимия),
которая
встречается практически во всех произведениях. Эта лексическая группа
представлена
в
«Захираи
Хоразмшохи»
большим
количеством.
Использование такой семантической связи слов помогает писателю точнее
выразить
контраст,
значение
как
каждого
слова
разновидность
в
предложении.
антонимии,
Семантический
указывающий
на
162
противоположность
значений
между
несколькими
словами,
также
встречается в рассматриваемой книге, хотя в очень малом количестве. Во
второй части этой главы анализируется семантическое изменение и
развитие
лексики «Захираи Хоразмшохи». В книге встречаются слова,
которые нельзя с уверенностью отнести к числу архаизмов, поскольку
некоторые из этих слов встречаются в специальной литературе и в
произведениях тех, которые с любовью относятся к своей истории,
литературе и языку. Поэтому можно сказать, что ряд слов, использованных
в книге, утратили свое значение и перешли в категорию архаизмов. Вторую
часть лексики составляют слова, которые перешли в разряд архаизмов
только в одном, отдельном, или в нескольких значениях, а в других
значениях до сих пор используются в современном языке. Некоторые слова
подверглись семантическому изменению, и ныне приобрели совершенно
другое
значение.
первоначальное
Например,
слово
««оромгоњ»
потеряло
свое
значение (дом, жилище), однако приобрело новое
значение (могила) в современном языке.
Встречаются также слова,
которые наряду со своим прежним значением приобрели новые значения, и
в современном персидско-таджикском языке используются в обоих
значениях. В качестве примера можно привести слово «шояд», которое в
классическом
языке
употреблялось
в
значении
«соответствующий»,
«подходящий», а в современном языке наряду с этим значением приобрело
новое значение – «возможно». Как было отмечено, некоторые слова
полностью вышли из употребления, и для выражения этих понятий сегодня
используются совершенно другие слова. Примером этой категории слов
является слово «омос» (опухоль), для выражения значения которого
сегодня употребляется слова «варам» и «таваррум». Во второй главе для
всех
рассмотренных
лексических
групп
приведены
многочисленные
примеры.
В
третьей
главе
исследования
рассматриваются
вопросы
аффиксального словообразования в «Захираи Хоразмшохи», как наиболее
163
распространенный вид словообразования в персидско-таджикском языке.
Выявлено, что многие словообразовательные аффиксы, используемые в
«Захираи Хоразмшохи», употребляются по сей день, однако степень
продуктивности многих аффиксов претерпела значительные изменения.
Как известно, префиксы и суффиксы – это морфемы, соответственно
употребляемые в начале и конце слов для образования слов с новыми
значениями. В некоторых случаях добавление аффиксов становится
причиной изменения принадлежности производного слова к частям речи по
отношению
с
коренным
словам.
Многие
из
аффиксов
являются
многофункциональными, и имеют несколько грамматических значений.
Например, суффикс «-а» употребляется в разных функциях: образование
относительных
прилагательных,
существительных,
указывающих
на
сходство, создание имен инструментов, инфинитивные имена, имена,
указывающие на количество и др. Или же суффикс «-ї», который образует
абстрактные
существительные,
относительные
прилагательные,
употребляется также в качестве глагольных окончаний для определения
второго лица единственного числа и др. В качестве примеров образования
новых слов при помощи этого суффикса можно привести следующие
примеры: принадлежность к нации – «тољикї» (таджикский), вид
деятельности
–
«муаллимї»
(учительство),
религия
–
масењї»
(христианство, христианский), источник – «чинї» (китайский) и др.
Основная причина многофункциональности таких аффиксов заключается в
изменении их грамматических значений, поскольку как самостоятельные
слова, так и несамостоятельные слова (как аффиксы) могут изменять свое
значение и функции под влиянием различных лингвистических и
экстралингвистических (социальных, пространственных и культурных)
факторов. Не исключено, что они тоже могут приобретать косвенные
значения. Именно поэтому точная семантическая классификация аффиксов
с точки зрения семасиологии и грамматики представляется весьма
сложной. Поэтому отнесение того или иного аффикса к тем или иным
164
категориям
грамматических
и
функциональных
групп
является
приблизительным и не очень точным.
В данном исследовании производные слова в рассматриваемой книге
анализируются с точки зрения уровня их производности. Рассмотрены 12
словообразовательных суффиксов и 12 префиксов. Полученные результаты
по каждому аффиксу показаны в специальных таблицах. Как показали
результаты исследования, некоторые аффиксы имеют весьма высокую
степень употребления, при помощи них производятся многочисленные
новые слова. В то же время, продуктивность некоторых аффиксов
находится на низком уровне, ими произведено ограниченное количество
новых слов.
В конце полученные результаты можно сформулировать следующим
образом:
1. Персидский язык со времени появления
до настоящего времени
претерпел изменения и эволюцию на уровне фонетики, морфологии,
синтаксиса и семантики. Об этом явственно свидетельствует сравнение
слов, употребленных в “Захираи Хоразмшохи” со словами современного
персидского (таджикского) языка. Часть слов используется и по сей день,
часть вышла из употребления. Некоторые слова, сохранив свои прежние
значения, в современном фарси получили новые значения. Другая часть,
утратив старые значения, сейчас используются в новом значении. Часть
слов вышли из употребления вообще.
2. В “Захираи Хоразмшохи” употреблены слова, семантические
отношения которых можно встретить в современных художественных,
научных и других сочинениях, что показывает силу и богатство
персидского языка в передаче мысли в различных временных отрезках.
3. Одним из способов словообразования с древних времен по
настоящее время является использование аффиксов. Между разными
историческими
периодами
существует
только
разница
в
степени
употребления аффиксов и изменение их значений. Изучение старинного
165
трактата на фарси – “Захираи Хоразмшохи” служит доказательством
наших утверждений.
4. Результаты анализа аффиксального словообразования в «Захираи
Хоразмшохи» показывают, что префиксы /ā-/, / andar-/, /bā- (ba-)/, /bāz/, /be(bi-)/foru-/ с точки зрения степени производности относятся к числу средне
активных префиксов, а префиксы
/(be-), ba-, (bi-)/, /bar-/, /na-,nе-/, /nā-/
отличаются большей степенью производительности. В свою очередь,
префиксы /par-/ и /doš-/ встречаются лишь в ограниченном количестве
производных слов и практически не употребляются при образовании
новых слов. Что касается словообразовательных суффиксов, к числу
среднеактивных суффиксов можно отнести суффиксы /-eš/, /-ā/, /-gāh/, /mand/, к числу наиболее активных – суффиксы /-nāk/, /-andа/, /-a/, /-i/, а
суффиксы /-nā/, /-sār/, /-gār/, /gānа/ практически не образуют новые слова и
перешли в разряд мертвых.
5. Исследование показало, что абсолютное большинство слов,
образовавшихся посредством суффиксов (151 из 170 в случайном порядке
выбранных
слов)
полупрозрачность,
использованных
имеют
4
в
180
семантическую
слова
прозрачность,
непрозрачные.
предложениях,
Из
слова,
12
15
слов
префиксов,
образовавшиеся
с
употреблением десяти префиксов – /ā-/, / andar-/, /bā- (ba-)/, /bāz/,/bar-/,
/foru-/, /doŠ-/, /be- (bi-)/ имеют полупрозрачность, префиксы /na-, ne-/, /nā-и
/(be-), ba-, (bi-)/, - прозрачность и лишь слова, образованные с
использованием
одного
префикса
/par/,
не
имеют
семантической
выраженности.
6. Реферируемая диссертация - одно из немногочисленных научных и
монографических исследований “Захираи Хоразмшохи”. Исследование
показало, что научная книга также может быть успешна в выражении
мысли, а Джурджани является видным писателем, чьи сочинения, в том
числе “ЗахираиХоразмшохи”, где можно встретить огромное количество
166
исконно персидских медицинских и других слов и терминов, могут служить
источником изучения слов персидского языка.
7. Одним из способов, используемых писателем для доведения сути
своих мыслей до читателя, является употребление синонимов, зачастую
эквивалентов одного слова в других языках. В сочинении встречается
много арабских и греческих слов, использованных Джурджани для
подтверждения своих целей.
8. Многие медицинские термины, названия лекарственных трав,
болезней,
упомянутых
писателем,
и
в
настоящее
используются в медицине, особенно традиционной.
время
широко
167
Библиография
Литература на русском языке
1. Абдуллаев Б. Т. Словообразования имен существительных в современном персидском литературном языке. – Автореф. дис. канд. филолог. наук. –
Баку, 1968. - 22 с.
2. Абдуллаев К. Р. Арабская лексика в «Бадоеъулвакоеъ» Зайниддина Восифи (грамматические и стилистические особенности). – Дис. канд. филол.
наук. – Ленинабад, 1987.- 187 л.
3. Ахманова О. С. Очерки по обшей и русской лексикологии.- М., 1989.384 с.-С. 168.
4. Байзоев А. М. Язык «Донишнома» Абуали ибн Сина. (терминология и
словообразование. – Автореф. … дисс.канд.наук.– Душанбе, 1992. – 24 с.
5. Белгородский Н. А. Современная персидская лексика. – М., 1936. – 112 c.
6.
Гаффаров Р. Антонимы и их стилистические функции. // Журн.
«Мактаби советї» (на тадж. яз.), 1990. - №7. - С. 16-18. (на тадж. яз.).
7.
Гаффаров Р. Синонимы и их стилистические особенности. // Журн.
«Мактаби советї» (на тадж. яз.), 1971. - № 8. - С. 25-30. (на тадж. яз.).
8.
Грамматика современного литературного таджикского языка. Т. 1. –
Душанбе: Дониш. – 1985. - 356 с. (на тадж. яз.).
9.
Гулназарова Ж. Семантическая классификация глагола в «Бахарис-
тане» Абдаррахмана Джами. – Душанбе, 2011. - 167 с. (на тадж. яз.).
10. Даниленко
В.
П.
Лексико-семантические
и
грамматические
особенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии. –М.:
Наука, 1971. – 231 c.
11. Исматулло Ш. Тетрадь любви. – Душанбе: Ирфон. – 2007. – 139 с. (на
тадж. яз.).
12. Камаледдинов Б. Стилистические особенности морфологии и синтаксиса в таджикском языке. – Душанбе: Маориф, 1992. - 128 с. (на тадж. яз.).
168
13. Каримов Ш. Семантика лексических единиц в газелях Хафиза. –
Душанбе, 1993. – 140 с. (на тадж. яз.).
14. Касымова М.Н. История литературного таджикского языка (ІX-X). –
Душанбе, 2011. – 566 с. (на тадж. яз.).
15. Касымова М.Н. История современного литературного таджикского языка. – Душанбе, 2003. – 492 с. (на тадж. яз.).
16. Касымова М.Н. Сокровищница слова. – Душанбе: Маориф ва фарханг, 2013. – 639 с. (на тадж. яз.).
17. Касымова М.Н. Четыре элемента: создание смысла, сотворение слова
(на основе материала «Месневи ма’нави»). – Душанбе: Деваштич, 2007. – 295 с.
(на тадж. яз.).
18. Комарова З. И. Семантическая структура специального слова и ее
лексикографическое описание. Свердловск: Изд-во Уральского университета,
1991. – 155 c.
19. Кронгауз М. А. Семантика. – М., 2005.- 352.
20. Левковская К. А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты
изучения лексикологи материала. М.: Высшая школа, 1962.- 295 с.
21. Ма’суми Н. Избранные труды. Т. 2. Лингвистика. – Душанбе: Адиб,
2005. - 349 c. (на тадж. яз.).
22. Ма’суми Н. Очерки по развитию таджикского литературного языка. –
Сталинабад, 1959. – С. 145-159. (на тадж. яз.).
23. Маджидов Х. Лексическая полисемия. // - Журн. «Маърифат», 1997. – №
9-12. - С. 7-9. (на тадж. яз.).
24. Маджидов Х. Современный литературный таджикский язык. – Т.1.
Лексикология. – Душанбе, 2007. – 242 с.
25. Мухаммадиев М. Некоторые особенности лексики «Шахнамэ». –
Душанбе: Маориф ва фарњанг, 2005. - 138 с. (на тадж. яз.).
26. Мухтори К. Лексические и стилистические особенности поэзии
Рудаки. – Душанбе, 2006. – 130 с. (на тадж. яз.).
169
27. Мухторов З. Теория текста. О его понятии и сущности. Книга третья.
– Душанбе, 2007. – С. 47-55. (на тадж. яз.).
28. Овчаренко В. М. Концептуальная, семантическая целостность терминов// Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. –М.:
Hayka,1970. – 231 c.
29. Пейсиков Л. С. К истории словообразования отыменных глаголов в
персидском языке // Иранское языкознание. История, этимология, типология.
– Москва: Hayкa, 1976. – 224 c.
30. Реформатский А. А. Введение в языкознание.- М., 1955. – 396 с.
31. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка //
Проблемы структурной лингвистики. М., 1967. – 542 c.
32. Розенфельд А.З. Таджикско-персидские языковые отношения (Словообразовательные суффиксы). Востоковедение. 5. – Ленинград; Издательство
ЛГУ, 1977. – С. 19-26.
33. Рустамов Ш. Грамматическая категория, словообразование и место
существительного в системе частей речи. – Душанбе: Дониш, 1981. – 216 с. (на
тадж. яз.).
34. Рустамов Ш. Словообразование от существительного в современном
литературном таджикском языке. – Душанбе: Дониш, 1972. – 77 с. (на тадж.
яз.).
35. Саймиддинов, Д. Лексикология среднеперсидского языка. – Душанбе,
2001. (на тадж. яз.).
36. Сангов К. Взаимосвязь преподавания лексики и морфологии (на материалах существительного, прилагательного и глагола). – Душанбе, 2005. –
133 с.
37. Современный литературный таджикский язык. Лексикология, фонетика, морфология. Т. 1. – Душанбе: Маориф, 1973. - 262 с. (на тадж. яз.).
38. Таджиев Д. Избранные труды. – Душанбе: ТГНУ, 2005. – 467 с. (на
тадж. яз.).
170
39. Талбакова Х. Синонимика и диалектические варианты фразеологизмов. // «Паёми Донишгоњ» (научно-теоретический журнал). – Раздел филологии и журналистики. – Душанбе, 1993. – № 4 – С. 102-108. (на тадж. яз.).
40. Толковый словарь таджикского языка (в 2-х томах). – Душанбе, 2008.
– С. 815. (на тадж. яз.).
41. Хаджи Хоссейни Сафар А. Лексико-семантические особенности газелей Саиба. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Таджикский государственный университет. – Душанбе, 2004. - 180
с. (на тадж. яз.).
42. Халимиён С. Глагол. – Душанбе, 2013. – 126 с. (на тадж. яз.).
43. Халимов С. История литературного таджикского языка (XІ-XІІ вв.).
– Душанбе, 2002. 95 c. (учебник) (на тадж. яз.).
44. Ходжа Хасан Нисари. Четыре цветника. Гришин М.В. Перев. Бекташа. – Ташкент, 1930, печатная копия, - 20 c. (на тадж. яз.).
45. Ходжаев Д. Доброе слово не устаревает. – Душанбе, 2011. - 230 с. (на
тадж. яз.).
46. Ходжаев Д. Кайс Рази и стиль языка дари. // Журн. «Илм ва хаёт»
(«Наука и жизнь»), 1993. - № 9/12. – С. 15-16. (на тадж. яз.).
47. Шарифов Х. Теория прозы. – Душанбе, 2004. - 318 с. (на тадж. яз.).
48. Шмелёв Д. Н. Очерки по семасиологии русского языка.- М.:
Просвешение, 1964.- 243 с.
Литература на персидском языке
(96 .‫ )ص‬.‫ ﺗﻬﺮان‬،‫ ﭼﺎپ دوم‬،‫ اﻧﺘﺸﺎرات ﻗﻘﻨﻮس‬،(‫ رﯾﺸﻪﺷﻨﺎﺳﯽ )اﺗﯿﻤﻮﻟﻮژي‬،1379 ،‫ ﻣﺤﺴﻦ‬،‫ اﺑﻮاﻟﻘﺎﺳﻤﯽ‬.49
(196 .‫ )ص‬.‫ ﺗﻬﺮان‬،‫ اﻧﺘﺸﺎرات ﺳﻤﺖ‬،‫ دﺳﺘﻮر ﺗﺎرﯾﺨﯽ ﻣﺨﺘﺼﺮ زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﯽ‬،1389 ،‫ ﻣﺤﺴﻦ‬،‫ اﺑﻮاﻟﻘﺎﺳﻤﯽ‬.50
(178 .‫ )ص‬.‫ ﻣﺸﻬﺪ‬،‫ اﻧﺘﺸﺎرات ﻣﺠﺪ داﻧﺶ‬،‫ﻣﻌﻨﺎﺷﻨﺎﺳﯽ و رﺳﺎﻧﻪ‬-‫ ﻧﺸﺎﻧﻪ‬،1392 ،‫ زﻫﺮا‬،‫ اﺣﻤﺪي ﮐﻼﺗﻪ اﺣﻤﺪ‬.51
(142 .‫ )ص‬.‫ ﺗﻬﺮان‬،‫ داﻧﺸﮕﺎه آزاد اﺳﻼﻣﯽ‬،‫ ﺗﮑﻮﯾﻦ زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﯽ‬،1357 ،‫ ﻋﻠﯽ‬،‫ اﺷﺮف ﺻﺎدﻗﯽ‬.52
‫‪171‬‬
‫‪ .53‬اﺷﺮف ﺻﺎدﻗﯽ‪ ،‬ﻋﻠﯽ‪ ،1370-1372 ،‬ﺷﯿﻮهﻫﺎ و اﻣﮑﺎﻧﺎت واژهﺳﺎزي در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﯽ )ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﻣﻘﺎﻻت(‪ ،‬ﻧﺸﺮ داﻧﺶ‪،‬‬
‫ﺗﻬﺮان‪) .‬ص‪(327-256 .‬‬
‫‪ .54‬اﺷﺮف ﺻﺎدﻗﯽ‪ ،‬ﻋﻠﯽ‪ ،1375 ،‬ﺷﯿﻮهﻫﺎ و اﻣﮑﺎﻧﺎت واژهﺳﺎزي در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﯽ ﻣﻌﺎﺻﺮ‪ ،‬ﻣﻘﺎﻟﻪ ﺷﻤﺎره ‪ ،35‬ﻧﺸﺮ داﻧﺶ‪،‬‬
‫ﺳﺎل ﯾﺎزدﻫﻢ‪ ،‬ﺷﻤﺎره ﭼﻬﺎرم‪).‬ص‪(30.‬‬
‫‪ .55‬اﻓﺮاﺷﯽ‪ ،‬آزﯾﺘﺎ‪ ،1381 ،‬ﻧﮕﺎﻫﯽ ﺑﻪ ﺷﻔﺎﻓﯿﺖ و ﺗﯿﺮﮔﯽ ﻣﻌﻨﺎﯾﯽ در ﺳﻄﺢ واژهﻫﺎي ﻣﺮﮐﺐ‪ ،‬اﻧﺪﯾﺸﻪﻫﺎﯾﯽ در ﻣﻌﻨﺎﺷﻨﺎﺳﯽ‬
‫)ﯾﺎزده ﻣﻘﺎﻟﻪ(‪ ،‬اﻧﺘﺸﺎرات ﻓﺮﻫﻨﮓ ﮐﺎوش‪ ،‬ﺗﻬﺮان‪) .‬ص‪(91-104 .‬‬
‫‪ .56‬اﻟﺴﺘﻮن‪ ،‬وﯾﻠﯿﺎم و‪ .‬پ‪ ،1380 .‬ﻓﻠﺴﻔﻪ زﺑﺎن‪ ،‬ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻧﺎدر ﺟﻬﺎﻧﮕﯿﺮي‪ ،‬اﻧﺘﺸﺎرات داﻧﺸﮕﺎه ﻓﺮدوﺳﯽ ﻣﺸﻬﺪ‪) .‬ص‪(185 .‬‬
‫‪ .57‬اﻧﻮري‪ ،‬ﺣﺴﻦ؛ اﺣﻤﺪي ﮔﯿﻮي‪ ،‬ﺣﺴﻦ‪ ،1389 ،‬دﺳﺘﻮر زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﯽ ‪ ،2‬اﻧﺘﺸﺎرات ﻓﺎﻃﻤﯽ‪ ،‬ﺗﻬﺮان‪) .‬ص‪(393 .‬‬
‫‪ .58‬اﯾﺰاﻧﻠﻮ‪ ،‬ﻋﻠﯽ‪ ،1384 ،‬ﺗﻮﺻﯿﻒ و ﺑﺮرﺳﯽ ﺷﮑﺒﮥ ﻣﻌﻨﺎﯾﯽ واژﮔﺎن ﻓﺎرﺳﯽ‪ ،‬ﭘﺎﯾﺎنﻧﺎﻣﻪ ﮐﺎرﺷﻨﺎﺳﯽ ارﺷﺪ‪ ،‬ﻣﺸﻬﺪ‪) .‬ص‪(114 .‬‬
‫‪ .59‬ﺑﺎﻃﻨﯽ‪ ،‬ﻣﺤﻤﺪرﺿﺎ‪ ،1367 ،‬ﮐﻠﻤﺎت ﺗﯿﺮه و ﺷﻔﺎف‪ :‬ﺑﺤﺜﯽ در ﻣﻌﻨﺎﺷﻨﺎﺳﯽ‪ ،‬در ﺑﺎرة زﺑﺎن )ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﻣﻘﺎﻻت(‪ ،‬ﻓﺎروس‬
‫اﯾﺮان‪ ،‬ﺗﻬﺮان‪) .‬ص‪.(117-147 .‬‬
‫‪ .60‬ﺑﺎﻃﻨﯽ‪ ،‬ﻣﺤﻤﺪرﺿﺎ‪ ،1370 ،‬ﻫﻢﻣﻌﻨﺎﯾﯽ و ﭼﻨﺪﻣﻌﻨﺎﯾﯽ در واژهﻫﺎي ﻓﺎرﺳﯽ )زﺑﺎن و ﺗﻔﮑﺮ(‪ ،‬اﻧﺘﺸﺎرات زﻣﺎن‪ ،‬ﺗﻬﺮان‪.‬‬
‫)ص‪( 232.‬‬
‫‪ .61‬ﺑﺎﻃﻨﯽ‪ ،‬ﻣﺤﻤﺪرﺿﺎ‪ ،1372 ،‬اﺳﺘﻔﺎده از اﺷﺘﻘﺎق در واژهﺳﺎزي ﻋﻠﻤﯽ‪ ،‬ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﻣﻘﺎﻻت ﺳﻤﯿﻨﺎر زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﯽ و زﺑﺎن‬
‫ﻋﻠﻢ‪ ،‬ﻣﺮﮐﺰ ﻧﺸﺮ داﻧﺸﮕﺎﻫﯽ‪ ،‬ﺗﻬﺮان‪) .‬ص‪( 534.‬‬
‫‪ .62‬ﺑﻬﺎر‪ ،‬ﻣﺤﻤﺪﺗﻘﯽ )ﻣﻠﮏاﻟﺸﻌﺮاء(‪ ،1373 ،‬ﺳﺒﮏﺷﻨﺎﺳﯽ‪ ،‬ﺟﻠﺪ ‪ ،1‬اﻧﺘﺸﺎرات اﻣﯿﺮ ﮐﺒﯿﺮ‪ ،‬ﺗﻬﺮان‪) .‬ص‪(467 .‬‬
‫‪ .63‬ﭘﺎﻟﻤﺮ‪ ،‬ﻓﺮاﻧﮑﺎ‪ ،‬ر‪ ،1381 .‬ﻧﮕﺎﻫﯽ ﺗﺎزه ﺑﻪ ﻣﻌﻨﺎﺷﻨﺎﺳﯽ‪ ،‬ﺗﺮﺟﻤﻪ ﮐﻮرش ﺻﻔﻮي‪ ،‬ﻧﺸﺮ ﻣﺮﮐﺰ‪ ،‬ﺗﻬﺮان‪) .‬ص ‪(392‬‬
‫‪ .64‬ﺟﺮﺟﺎﻧﯽ‪ ،‬ﺳﯿﺪاﺳﻤﺎﻋﯿﻞ‪ ،1352 ،‬دﺧﯿﺮه ﺧﻮارزﻣﺸﺎﻫﯽ )ﮐﺘﺎب ﺳﻮم(‪ ،‬ﺗﺼﺤﯿﺢ و ﺗﺤﺸﯿﻪ از ﻣﺮﺣﻮم دﮐﺘﺮ ﺳﯿﺪﺟﻼل‬
‫ﻣﺼﻄﻔﻮي‪ ،‬ﭼﺎﭘﺨﺎﻧﻪ ﺑﻬﻤﻨﯽ‪ ،‬ﺗﻬﺮان‪.‬‬
‫‪ .65‬ﺣﻖﺷﻨﺎس‪ ،‬ﻋﻠﯽﻣﺤﻤﺪ‪ ،1372 ،‬در ﺟﺴﺘﺠﻮي زﺑﺎن ﻋﻠﻢ‪ ،‬ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﻣﻘﺎﻻت ﺳﻤﯿﻨﺎر زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﯽ و زﺑﺎن ﻋﻠﻢ‪ ،‬ﻣﺮﮐﺰ‬
‫ﻧﺸﺮ داﻧﺸﮕﺎﻫﯽ‪ ،‬ﺗﻬﺮان‪) .‬ص‪( 534.‬‬
‫‪ .66‬دﺑﯿﺮ ﻣﻘﺪم‪ ،‬ﻣﺤﻤﺪ‪ ،1379 ،‬زﺑﺎنﺷﻨﺎﺳﯽ ﻧﻈﺮي‪ :‬ﭘﯿﺪاﯾﺶ و ﺗﮑﻮﯾﻦ دﺳﺘﻮر زاﯾﺸﯽ‪ ،‬ﻧﺸﺮ ﺳﻤﺖ‪ ،‬ﺗﻬﺮان‪) .‬ص‪(724 .‬‬
‫‪172‬‬
‫‪ .67‬دﺳﺘﻮر ﻧﯿﮑﻮ‪ ،‬ﻓﺎﻃﻤﻪ‪ ،1377 ،‬ﻧﮕﺎﻫﯽ ﺑﻪ ﻣﺴﺎﻟﮥ ﺷﻤﻮل ﻣﻌﻨﺎﯾﯽ و ﻃﺒﻘﻪﺑﻨﺪي آن در ﺳﻄﺢ واژﮔﺎن زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﯽ‪،‬‬
‫ﭘﺎﯾﺎنﻧﺎﻣﻪ ﮐﺎرﺷﻨﺎﺳﯽ ارﺷﺪ‪ ،‬داﻧﺸﮕﺎه آزاد اﺳﻼﻣﯽ ﺗﻬﺮان ﻣﺮﮐﺰ‪) .‬ص‪(210 .‬‬
‫‪ .68‬راﺳﺦ ﻣﻬﻨﺪ‪ ،‬ﻣﺤﻤﺪ‪ ،1389 ،‬درآﻣﺪي ﺑﺮ زﺑﺎنﺷﻨﺎﺳﯽ ﺷﻨﺎﺧﺘﯽ‪ ،‬ﻧﺸﺮ ﺳﻤﺖ‪ ،‬ﺗﻬﺮان‪) .‬ص‪( 164.‬‬
‫‪ .69‬روﺑﯿﻨﺰ‪ ،‬آر‪ .‬اچ‪ ،1370 ،.‬ﺗﺎرﯾﺦ ﻣﺨﺘﺼﺮ زﺑﺎنﺷﻨﺎﺳﯽ‪ ،‬ﺗﺮﺟﻤﻪ‪ :‬ﻣﺤﻤﺪﻋﻠﯽ ﺣﻖﺷﻨﺎس‪ ،‬ﻧﺸﺮ ﻣﺮﮐﺰ‪ ،‬ﺗﻬﺮان‪) .‬ص‪(593 .‬‬
‫‪ .70‬روﺷﻦ ﺑﻠﻘﯿﺲ؛ اردﺑﯿﻠﯽ‪ ،‬ﻟﯿﻼ‪ ،1392 ،‬ﻣﻘﺪﻣﻪاي ﺑﺮ ﻣﻌﻨﺎﺷﻨﺎﺳﯽ ﺷﻨﺎﺧﺘﯽ‪ ،‬ﻧﺸﺮ ﻋﻠﻢ‪ ،‬ﺗﻬﺮان‪) .‬ص‪(234 .‬‬
‫‪ .71‬زﻣﺮدﯾﺎن‪ ،‬رﺿﺎ‪ ،1373 ،‬ﻣﻨﺸﺄ ﻓﺎرﺳﯽ دري‪ ،‬ﺳﺎل ‪ ،26‬ﻣﺠﻠﻪ داﻧﺸﮑﺪه ادﺑﯿﺎت ﻣﺸﻬﺪ‪.‬‬
‫‪ .72‬ﺳﺎﻣﺤﯽ‪ ،‬ﺣﺴﯿﻦ‪ ،1375 ،‬واژهﺳﺎزي در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﯽ‪ :‬ﯾﮏ ﻧﮕﺎه ﻧﻈﺮي‪ ،‬رﺳﺎﻟﮥ دﮐﺘﺮي‪ ،‬داﻧﺸﮕﺎه ﺗﻬﺮان‪) ،‬ص‪(320.‬‬
‫‪ .73‬ﺳﻮﺳﻮر‪ ،‬ﻓﺮدﻧﯿﺎنرو‪ ،1378 ،‬دورة زﺑﺎنﺷﻨﺎﺳﯽ ﻋﻤﻮﻣﯽ‪ ،‬ﺗﺮﺟﻤﻪ ﮐﻮرش ﺻﻔﻮي‪ ،‬ﻧﺸﺮ ﻫﺮﻣﺲ‪ ،‬ﺗﻬﺮان‪) .‬ص‪(168 .‬‬
‫‪ .74‬ﺷﺮﯾﻔﯽ‪ ،‬ﺷﻬﻼ‪ ،1385 ،‬روﯾﮑﺮد ﺣﻮزهاي ﺑﻪ ذﻫﻦ و زﺑﺎن از ﻣﻨﻈﺮ ﻋﺼﺐﺷﻨﺎﺳﯽ و زﺑﺎنﺷﻨﺎﺳﯽ‪ ،‬ﻣﺠﻠﻪ اﻧﺠﻤﻦ‬
‫زﺑﺎنﺷﻨﺎﺳﯽ اﯾﺮان‪ ،‬ﺳﺎل دوم‪ ،‬ﺷﻤﺎرة اول‪ ،‬ﺗﻬﺮان‪) .‬ص‪(61-73 .‬‬
‫‪ .75‬ﺻﺎدﻗﯽ‪ ،‬رﺿﺎ‪ ،1372 ،‬ﺗﺠﺮﺑﻪﻫﺎي زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﯽ در ﻋﻠﻢ‪ ،‬ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﻣﻘﺎﻻت ﺳﻤﯿﻨﺎر زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﯽ و زﺑﺎن ﻋﻠﻢ‪ ،‬ﻧﺸﺮ‬
‫داﻧﺸﮕﺎﻫﯽ‪ ،‬ﺗﻬﺮان‪) .‬ص‪( 101.‬‬
‫‪ .76‬ﺻﻔﺎ‪ ،‬ذﺑﯿﺢاﷲ‪ ،1391 ،‬ﺗﺎرﯾﺦ ادﺑﯿﺎت در اﯾﺮان‪ ،‬اﻧﺘﺸﺎرات ﻓﺮدوس‪ ،‬ﺗﻬﺮان‪) .‬ص‪(616 .‬‬
‫‪ .77‬ﺻﻔﻮي‪ ،‬ﮐﻮرش‪ ،1384 ،‬درآﻣﺪي ﺑﺮ ﻣﻌﻨﺎﺷﻨﺎﺳﯽ‪ ،‬اﻧﺘﺸﺎرات ﺳﻮره‪ ،‬ﺗﻬﺮان‪) .‬ص‪(459 .‬‬
‫‪ .78‬ﺻﻔﻮي‪ ،‬ﮐﻮرش‪ ،1389 ،‬ﻣﺠﻤﻮﻋﮥ ﻣﻘﺎﻻت ﻧﺨﺴﺘﯿﻦ ﮐﺎرﮔﺎه ﻣﻌﻨﯽﺷﻨﺎﺳﯽ‪ ،‬ﺷﻤﺎرة ‪ ،1‬اﻧﺠﻤﻦ زﺑﺎنﺷﻨﺎﺳﯽ اﯾﺮان‪،‬‬
‫ﺗﻬﺮان‪) .‬ص‪(133 .‬‬
‫‪ .79‬ﺻﻔﻮي‪ ،‬ﮐﻮرش‪ ،1391 ،‬آﺷﻨﺎﯾﯽ ﺑﺎ ﻣﻌﻨﯽﺷﻨﺎﺳﯽ‪ ،‬اﻧﺘﺸﺎرات ﭘﮋواك ﮐﯿﻮان‪ ،‬ﺗﻬﺮان‪) .‬ص‪(108 .‬‬
‫‪ .80‬ﺻﻔﻮي‪ ،‬ﮐﻮرش‪ ،1391 ،‬ﻧﻮﺷﺘﻪﻫﺎي ﭘﺮاﮐﻨﺪه )دﻓﺘﺮ اول ﻣﻌﻨﯽﺷﻨﺎﺳﯽ(‪ ،‬اﻧﺘﺸﺎرات ﻋﻠﻤﯽ‪ ،‬ﺗﻬﺮان‪) .‬ص‪(540 .‬‬
‫‪ .81‬ﺻﻨﺎﻋﺘﯽ‪ ،‬ﻣﺮﺿﯿﻪ‪ ،1377 ،‬ﺗﻘﺎﺑﻞ ﻣﻌﻨﺎﯾﯽ در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﯽ‪ ،‬ﭘﺎﯾﺎنﻧﺎﻣﻪ ﮐﺎرﺷﻨﺎﺳﯽ ارﺷﺪ‪ ،‬داﻧﺸﮕﺎه آزاد اﺳﻼﻣﯽ ﺗﻬﺮان‬
‫ﻣﺮﮐﺰ‪) .‬ص‪( 187.‬‬
‫‪ .82‬ﻃﺒﺎﻃﺒﺎﯾﯽ‪ ،‬ﻣﺤﻤﺪ‪ ،1365 ،‬روﺷﻬﺎي ﻣﻘﺎﺑﻠﻪ زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﯽ ﺑﺎ واژهﻫﺎي ﻋﻠﻤﯽ‪ ،‬ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﺳﺨﻨﺮاﻧﯿﻬﺎ و دوﻣﯿﻦ ﺳﻤﯿﻨﺎر‬
‫ﻧﮕﺎرش ﻓﺎرﺳﯽ‪ ،‬ﻣﺮﮐﺰ ﻧﺸﺮ داﻧﺸﮕﺎﻫﯽ‪ ،‬ﺗﻬﺮان‪) .‬ص‪( 270.‬‬
‫‪ .83‬ﻋﺒﺪي‪ ،‬ﺣﺴﯿﻦ‪ ،1381 ،‬وﻧﺪﻫﺎي اﻫﻤﯿﺖ آﻧﻬﺎ در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﯽ‪ ،‬ﭘﺎﯾﺎنﻧﺎﻣﻪ ارﺷﺪ‪ ،‬داﻧﺸﮕﺎه آزاد ﺑﯿﺮﺟﻨﺪ‪) .‬ص‪( 193.‬‬
‫‪173‬‬
‫‪ .84‬ﻋﺮﻓﺎﻧﯿﺎن ﻗﻮﻧﺴﻮﻟﯽ‪ ،‬ﻟﯿﻼ‪ ،1388 ،‬ﺑﺮرﺳﯽ اﻧﮕﯿﺨﺘﮕﯽ واژﮔﺎﻧﯽ در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﯽ ﻧﻮﺷﺘﺎري دو ﻣﻘﻄﻊ زﻣﺎﻧﯽ ﺑﺎ ﻓﺎﺻﻠﻪ‬
‫دوﯾﺴﺖ ﺳﺎل‪ ،‬ﭘﺎﯾﺎنﻧﺎﻣﻪ ﮐﺎرﺷﻨﺎﺳﯽ ارﺷﺪ‪ ،‬داﻧﺸﮕﺎه ﻓﺮدوﺳﯽ ﻣﺸﻬﺪ‪) .‬ص‪(281 .‬‬
‫‪ .85‬ﻋﻤﯿﺪ‪ ،‬ﺣﺴﻦ‪ ،1363 ،‬ﻓﺮﻫﻨﮓ ﻓﺎرﺳﯽ ﻋﻤﯿﺪ‪ 3 ،‬ﺟﻠﺪ‪ ،‬اﻧﺘﺸﺎرات اﻣﯿﺮ ﮐﺒﯿﺮ‪ ،‬ﺗﻬﺮان‪.‬‬
‫‪ .86‬ﻏﻼﻣﻌﻠﯽزاده‪ ،‬ﺧﺴﺮو‪ ،1374 ،‬ﺳﺎﺧﺖ زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﯽ‪ ،‬اﻧﺘﺸﺎرات اﺣﯿﺎء ﮐﺘﺎب‪ ،‬ﺗﻬﺮان‪) .‬ص‪( 344.‬‬
‫‪ .87‬ﻓﺮﺷﯿﺪورد‪ ،‬ﺧﺴﺮو‪ ،1386 ،‬ﻓﺮﻫﻨﮓ ﭘﯿﺸﻮﻧﺪﻫﺎ و ﭘﺴﻮﻧﺪﻫﺎي زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﯽ ﻫﻤﺮاه ﮔﻔﺘﺎرﻫﺎﯾﯽ در ﺑﺎرة دﺳﺘﻮر زﺑﺎن‬
‫ﻓﺎرﺳﯽ‪ ،‬اﻧﺘﺸﺎرات زوار‪ ،،‬ﺗﻬﺮان‪) .‬ص‪(575 .‬‬
‫‪ .88‬ﻓﺮﺷﯿﺪورد‪ ،‬ﺧﺴﺮو‪ ،1388 ،‬دﺳﺘﻮر ﻣﺨﺘﺼﺮ اﻣﺮوز ﺑﺮﭘﺎﯾﮥ زﺑﺎنﺷﻨﺎﺳﯽ ﺟﺪﯾﺪ‪ ،‬اﻧﺘﺸﺎرات ﺳﺨﻦ‪ ،‬ﺗﻬﺮان‪) .‬ص‪(414 .‬‬
‫‪ .89‬ﻓﺮﺷﯿﺪورد‪ ،‬ﺧﺴﺮو‪ ،1391 ،‬دﺳﺘﻮر ﻣﺨﺘﺼﺮ ﺗﺎرﯾﺨﯽ زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﯽ‪ ،‬اﻧﺘﺸﺎرات زوار‪ ،‬ﺗﻬﺮان‪) .‬ص‪(302 .‬‬
‫‪ .90‬ﻗﻄﺮه‪ ،‬ﻓﺮﯾﺒﺎ؛ ﻣﺪرس ﺧﯿﺎﺑﺎﻧﯽ‪ ،‬ﺷﻬﺮام‪ ،1390 ،‬ﻣﺠﻤﻮﻋﮥ ﻣﻘﺎﻻت ﺳﻮﻣﯿﻦ ﻫﻢاﻧﺪﯾﺸﯽ ﺻﺮف‪ ،‬ﺷﻤﺎرة ‪ ،8‬ﭼﺎپ اﻫﻮرا‪،‬‬
‫ﺗﻬﺮان‪) .‬ص‪(123-138 .‬‬
‫‪ .91‬ﮐﺮﻣﺎﻧﺞ‪ ،‬رﺷﯿﺪ‪ ،2005 ،‬ﻗﺼﺎﯾﺪ اﻧﻮري‪ ،‬اﻧﺘﺸﺎرات ﺛﯿﺎن‪ ،‬ﺗﻬﺮان‪) .‬ص‪(131 .‬‬
‫‪ .92‬ﮐﻠﺒﺎﺳﯽ‪ ،‬اﯾﺮان‪ ،1387 ،‬ﺳﺎﺧﺖ اﺷﺘﻘﺎﻗﯽ واژه در ﻓﺎرﺳﯽ اﻣﺮوز‪ ،‬ﭘﮋوﻫﺸﮕﺎه ﻋﻠﻮم اﻧﺴﺎﻧﯽ و ﻣﻄﺎﻟﻌﺎت ﻓﺮﻫﻨﮕﯽ‪ ،‬ﺗﻬﺮان‪.‬‬
‫)ص‪(222 .‬‬
‫‪ .93‬ﻻﯾﻨﺰ‪ ،‬ﺟﺎن‪ ،1383 ،‬ﻣﻘﺪﻣﻪاي ﺑﺮ ﻣﻌﻨﺎﺷﻨﺎﺳﯽ‪ ،‬ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺣﺴﯿﻦ واﻟﻪ‪ ،‬اﻧﺘﺸﺎرات ﮔﺎم ﻧﻮ‪ ،‬ﺗﻬﺮان‪) .‬ص‪(487 .‬‬
‫‪ .94‬ﻣﺤﻤﺪ ﺑﻦ ﺣﺴﻦ اﻟﻄﻮﺳﯽ ﻣﻘﻠﺐ ﺑﻪ ﺧﻮاﺟﻪ ﻧﺼﯿﺮاﻟﺪﯾﻦ‪ ،1376 ،‬اﺳﺎساﻻﻗﺘﺒﺎس‪ ،‬ﺑﻪ ﺗﺼﺤﯿﺢ ﻣﺪرﺳﯽ رﺿﻮي‪،‬‬
‫اﻧﺘﺸﺎرات داﻧﺸﮕﺎه ﺗﻬﺮان‪ ،‬ﺗﻬﺮان‪) .‬ص‪(627 .‬‬
‫‪ .95‬ﻣﺪرﺳﯽ ﺧﯿﺎﺑﺎﻧﯽ‪ ،‬ﺷﻬﺮام‪ ،1378 ،‬ﺑﺮرﺳﯽ وﻧﺪﻫﺎي زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﯽ )از دﯾﺪﮔﺎه ﺻﺮف واژﮔﺎﻧﯽ(‪ ،‬ﭘﺎﯾﺎنﻧﺎﻣﻪ ﮐﺎرﺷﻨﺎﺳﯽ‬
‫ارﺷﺪ‪ ،‬داﻧﺸﮕﺎه آزاد اﺳﻼﻣﯽ واﺣﺪ ﺗﻬﺮان ﻣﺮﮐﺰ‪) .‬ص‪( 295.‬‬
‫‪ .96‬ﻣﺸﮑﻮةاﻟﺪﯾﻨﯽ‪ ،‬ﻣﻬﺪي‪ ،1384 ،‬دﺳﺘﻮر زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﯽ‪ :‬واژﮔﺎن و ﭘﯿﻮﻧﺪﻫﺎي ﺳﺎﺧﺘﯽ‪ ،‬اﻧﺘﺸﺎرات ﺳﻤﺖ‪ ،‬ﺗﻬﺮان‪) .‬ص‪(247 .‬‬
‫‪ .97‬ﻣﺸﮑﻮةاﻟﺪﯾﻨﯽ‪ ،‬ﻣﻬﺪي‪ ،1388 ،‬دﺳﺘﻮر زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﯽ‪ ،‬اﻧﺘﺸﺎرات ﺳﻤﺖ‪ ،‬ﺗﻬﺮان‪) .‬ص‪(237 .‬‬
‫‪ .98‬ﻧﺎﺗﻞ ﺧﺎﻧﻠﺮي‪ ،‬ﭘﺮوﯾﺰ‪ ،1347 ،‬زﺑﺎنﺷﻨﺎﺳﯽ و زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﯽ‪ ،‬اﻧﺘﺸﺎرات ﺑﻨﯿﺎد ﻓﺮﻫﻨﮓ اﯾﺮان‪ ،‬ﺗﻬﺮان‪) .‬ص‪(301 .‬‬
‫‪ .99‬ﻧﺎﺗﻞ ﺧﺎﻧﻠﺮي‪ ،‬ﭘﺮوﯾﺰ‪ ،1354 ،‬ﺗﺎرﯾﺦ زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﯽ‪ ،‬ﺟﻠﺪ ‪ ،1‬ﭼﺎپ ﺑﻨﯿﺎد ﻓﺮﻫﻨﮓ اﯾﺮان‪ ،‬ﺗﻬﺮان‪) .‬ص‪( 428.‬‬
‫‪174‬‬
‫‪ .100‬ﻧﺎﺗﻞ ﺧﺎﻧﻠﺮي‪ ،‬ﭘﺮوﯾﺰ‪ ،1355 ،‬ﺗﺎرﯾﺦ زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﯽ‪ ،‬ﺟﻠﺪ ‪ ،2‬ﭼﺎپ ﺑﻨﯿﺎد ﻓﺮﻫﻨﮓ اﯾﺮان‪ ،‬ﺗﻬﺮان‪) .‬ص‪( 410.‬‬
‫‪ .101‬ﻧﺎﻣﻮر ﻓﺮﮔﯽ‪ ،‬ﻣﺠﺘﺒﯽ‪ ،1386 ،‬ﮐﺮة ﻣﻌﻨﺎﯾﯽ‪ ،‬روﯾﮑﺮدي ﺟﺪﯾﺪ ﺑﻪ ﻧﻈﺮﯾﻪ ﺷﺒﮑﻪﻫﺎي ﻣﻌﻨﺎﯾﯽ‪ ،‬ﭘﺎﯾﺎنﻧﺎﻣﻪ ﮐﺎرﺷﻨﺎﺳﯽ‬
‫ارﺷﺪ‪ ،‬ﻣﺸﻬﺪ‪).‬ص‪(152.‬‬
‫‪ .102‬ﻧﻘﺪيزاده روﺷﻦ‪ ،‬ﻋﻈﯿﻢ‪ ،1379 ،‬ﻓﺮآﯾﻨﺪ واژهﺳﺎزي در ﺗﺎرﯾﺦ زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﯽ‪ ،‬ﭘﺎﯾﺎنﻧﺎﻣﻪ ارﺷﺪ‪ ،‬داﻧﺸﮕﺎه ﻓﺮدوﺳﯽ‬
‫ﻣﺸﻬﺪ‪) .‬ص‪(317 .‬‬
‫‪ .103‬ﻫﺎﺟﺮي‪ ،‬ﺿﯿﺎءاﻟﺪﯾﻦ‪ ،1377 ،‬ﻓﺮﻫﻨﮓ وﻧﺪﻫﺎي زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﯽ‪ ،‬اﻧﺘﺸﺎرات آواي ﻧﻮر‪ ،‬ﺗﻬﺮان‪) .‬ص‪( 326.‬‬
‫‪ .104‬ﻫﺎﺷﻤﯽ ﺑﻨﯿﺎ ﺑﺎﺟﮥ زرﯾﻦ‪ ،1380 ،‬ﺑﺮرﺳﯽ روﺷﻬﺎي واژهﺳﺎزي ﻋﻠﻤﯽ در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﯽ‪ ،‬ﭘﺎﯾﺎنﻧﺎﻣﻪ ﮐﺎرﺷﻨﺎﺳﯽ ارﺷﺪ‪،‬‬
‫داﻧﺸﮕﺎه آزاد اﺳﻼﻣﯽ واﺣﺪ ﺗﻬﺮان ﻣﺮﮐﺰ‪) .‬ص‪(100 .‬‬
‫‪ .105‬ﻫﻤﺎﯾﻮﻧﻔﺮخ‪ -‬ﻋﺒﺪاﻟﺮﺣﯿﻢ‪ ،1337 ،‬دﺳﺘﻮر ﺟﺎﻣﻊ زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﯽ‪ ،‬اﻧﺘﺸﺎرات ﻣﻄﺒﻮﻋﺎت ﻋﻠﯽاﮐﺒﺮ ﻋﻠﻤﯽ‪ ،‬ﭼﺎپ دوم‪،‬‬
‫ﺗﻬﺮان‪) .‬ص ‪(1207‬‬
‫‪ .106‬ﯾﺎﮐﻮﺑﺴﻦ‪ ،‬روﻣﻦ‪ ،1385 ،‬روﻧﺪﻫﺎي ﺑﻨﯿﺎدﯾﻦ در داﻧﺶزﺑﺎن‪ ،‬ﺗﺮﺟﻤﻪ ﮐﻮرش ﺻﻔﻮي‪ ،‬ﻧﺸﺮ ﻫﺮﻣﺲ‪ ،‬ﺗﻬﺮان‪) .‬ص‪.‬‬
‫‪(101‬‬
‫‪Литература на английском языке‬‬
‫‪107. Aronoff, M. K. Fundeman (2005). ”What Is Morphology?”, Blackwell:‬‬
‫‪Oxford.257 p.‬‬
‫‪108. Bauer, L. (1983). ”English Word Formation”, Cambridge University‬‬
‫‪Press.pp.311‬‬
‫‪109. Bierwisch, M., (1970). Semantics. in J. Lyons. (ed.) New Horizons in‬‬
‫‪linguistics. Harmondsworth Penguin‬‬
‫‪110. Bloomfield, L. 1935. ”Language”. Unwin University Book, London.pp.566‬‬
‫‪111. Bruner, J. S., (1974). ”From Communication to Language”. Cognition 3:‬‬
‫‪255-287‬‬
‫‪112. Chafe, W. L., (1971). ”Meaning and the Structure of Language”. Chicago‬‬
‫‪and London: University of Chicago Press.pp.360‬‬
175
113. Chaflin, R. and Herman, D. J. (1988), ”The Nature ofSemantics Rrlations:
Comparison Of Two Approaches. In Martha Walton Evens. (ed.), Cambridge:
Cambridge University Press, PP, 289-334
114. Croft, W., (1986). ”Lexical Semantics”. Cambridge: Cambridge University
Press.pp.404
115. Cruse, D. A. (1986). ”Lexical Semantics”, Cambridge University Press:
New York.pp.310
116. Evens, M. W. (1988). ”Relational Models of the Lexicon: Representing
Knowledge in Semantic Networks”. Cambridge: Cambridge University Press.pp.390
117. Fodor, J. D., (1977). ”Semantics”. N.Y.: Crowell.pp.209-228
118. Fodor, J. D. ,(1983). ”Semantics: Theories of Meaning in Generative
Grammar”. Brighton: Harvester.pp.500
119. Gleason, H. A., (1962). ”The Relation of Lexicon and Grammar”. In F. W.
Householder and S. Saporta (eds.) Problem in Lexicography. Baltimer: Waverley
Press.pp.85-102
120. Goddard, C. and A. Wierzbicka(eds), (1994). ”Semantics and Lexical
Universals”. Amsterdam. John Benjamins.pp.510
121. Grice, H. P. (1957). Meaning; Philosophical Review 66: 377-388
122. Hudson, G., (2000). ”Introductory Linguistics”. Blackwell Publisher
Ltd.pp.533
123. Jackendoff, R. (1990). ”Semantic Structures”. Cambridge, Ma: MIT
Press.pp.233
124. Jackson, H and Amvela, E. Z. 2000. ”Word,Meaning and Vocabulary: An
Introduction
To
Modern
English
Lexicology.”
The
Cromwell
Press,
Trowbridge.pp.224
125. Katamba
Francis,(1993).
”Morphology”.
Macmillan
Press
LTD,
London.pp.354
126. Katamba, F. and Stonham, J. (2006). ”Morphology”, Palgrave:
Macmillan.pp.354
176
127. Kempson, R. M. (1977). ”Semantic Theory”. Cambridge: Cambridge
Univesity Press.pp.216
128. Kess, J. F. 1992. ”Psycholinguistics: Psychology, Linguistics and the Study
of Natural Language.” Amsterdam: John Benjamins Publishing company.pp.360
129. Lieber, R., (2010). ”Introdusing Morphology”. Cambridge University
Press.pp.215
130. Lobner Sebastian, (2002). ”Understanding Semantics”, Oxford University
Press, New York.pp.26
131. Lyons, J. (1978). ”Semantics”, 2 vols., Cambridge: Cambridge University
Press.pp.376
132. Lyons, J. (1977). ”Semantics”, Vols 1 and 2, Cambridge: Cambridge
University Press.pp.897
133. Lyons, J. 0. (1981). ”Language, Meaning and Context”. London:
Fontana.pp.254
134. Murphy, M. L. 2003. ”Semantics Relations and the Lexicon. Antonymy,
Synonymy, And Other Paradigms”. Cambridge: Cambridge University Press.
Available at http // www.loc.gov/cardir/samples/cam 041/2003 pdf.pp.292
135. Palmer, F. R0 (1981). ”Semantics”. 2ed Cambridge: Cambridge University
Press.pp.221
136. Pustejovsky, J. (1995). (ed.) 1993. ”Semantics and the Lexicon”. Dordrech:
Kluwer.pp.432
137. Pustejovsky, j. (2004). ”Modle of Lexical Meaning. ”Available at: www . cs.
brandeis. Edu/jamesp/ptojects/models.htm/ pp.85
138. Saeed, J. I. ( 1997). ”Semantics”. Oxford: Blackwell.pp.480
139. Sapir, E., (1921). ”Language”, New York: Harcoiurt, Brace and
World.pp.272
140. Ulmann, S., (1962). ”Semantics”, Oxford: Blackwell.pp.278
141. Wright, C. (1986). ”Theories of Meaning and Speaker’s Knowledge, in S.
G. Shanker(ed.) Philosophy in Britaine Today”. Albany. N.Y: Suny Press
177
142. Yule G. 1997. ”The Study of Language”. Cambrige University Press,
Cambrige.pp.308
143. www.elib.bhbi.ir/persian/Islamic./oll.htm
144.
www.encyclopaediaislamica.com
145. www.jfsowa.com/pubs/semnet.htm.”Semantic network”
146. www.originresearch.com/Documents/rosh1
b.htm/
(1987) Rosh, R. Principles of
Categorization .
147. www.Pagoheshezaban.persianblog .ir
148.www.une.du.au/arts/LCL/disciplines/linguistics/SEM_METAPH_PAR.pdf.
(Wierzbicka,Anna. The Semantics of Metaphor and Parable : Looking for Meaning in
the Gospels.)
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа